1 00:00:00,677 --> 00:00:04,004 {\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE... 2 00:00:00,977 --> 00:00:04,244 Fare l'investigatore è un lavoro da uomini, Eliza. 3 00:00:04,247 --> 00:00:06,166 Eppure tu lo fai ogni giorno William. 4 00:00:06,167 --> 00:00:08,512 Sembrate piuttosto arruffata signorina Scarlet, 5 00:00:08,513 --> 00:00:09,906 State bene? 6 00:00:09,907 --> 00:00:12,127 Non sono una ladra! Sono un'investigatrice privata! 7 00:00:12,157 --> 00:00:13,237 Sì! 8 00:00:13,607 --> 00:00:15,966 - Padre? - Ha avuto un arresto cardiaco. 9 00:00:15,967 --> 00:00:17,637 Mi spiace dirvi che è morto. 10 00:00:17,638 --> 00:00:19,929 Presto si spargerà la voce che mio padre è deceduto 11 00:00:19,930 --> 00:00:22,606 e da un giorno all'altro ci verrà chiesto di saldare i conti. 12 00:00:22,607 --> 00:00:25,368 Non si tratta di ambizione, Ivy. Si tratta di denaro. 13 00:00:25,369 --> 00:00:28,670 Ora che vostro padre è morto, spero di potervi essere d'aiuto 14 00:00:28,671 --> 00:00:30,571 in questo momento difficile. 15 00:00:32,032 --> 00:00:36,630 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 16 00:00:36,631 --> 00:00:38,871 Traduzione, revisione e sync: Scarlet Team. 17 00:00:38,872 --> 00:00:41,216 Resync WEB-DL: Scarlet Friend 18 00:00:41,217 --> 00:00:45,777 Vuoi diventare traduttore di A7A? 19 00:00:45,778 --> 00:00:50,395 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 20 00:01:53,486 --> 00:01:54,529 Chi sei? 21 00:01:56,705 --> 00:01:58,121 Sono... 22 00:01:58,122 --> 00:02:00,037 sono un'amica di tuo padre, 23 00:02:00,581 --> 00:02:03,207 stiamo giocando a nascondino. 24 00:02:04,041 --> 00:02:05,504 Ma papà non è qui, 25 00:02:06,583 --> 00:02:07,653 e tu lo sai 26 00:02:07,678 --> 00:02:10,693 dato che l'hai visto andare al lavoro proprio questa mattina. 27 00:02:10,824 --> 00:02:12,797 Ti ho vista guardare la nostra casa. 28 00:02:14,007 --> 00:02:15,623 Perché sei qui da sola? 29 00:02:15,624 --> 00:02:17,084 Ho il raffreddore. 30 00:02:17,653 --> 00:02:20,130 La mamma è andata a comprarmi un po' di miele. 31 00:02:22,490 --> 00:02:23,533 È tornata. 32 00:02:25,076 --> 00:02:27,099 Posso avere un po' dei tuoi soldi? 33 00:02:28,367 --> 00:02:30,539 Così posso comprarmi una nuova bambola. 34 00:02:30,879 --> 00:02:32,039 No. 35 00:02:32,807 --> 00:02:34,488 Ora devo andare. 36 00:02:35,249 --> 00:02:37,187 Se non mi dai parte dei soldi, 37 00:02:37,727 --> 00:02:39,277 mi metterò a urlare, 38 00:02:39,388 --> 00:02:42,195 arriverà la mamma e ti spediranno diretta in prigione. 39 00:02:48,293 --> 00:02:49,336 Tutto. 40 00:02:49,337 --> 00:02:50,607 Assolutamente no. 41 00:02:50,875 --> 00:02:52,328 Tuo padre m'aveva assunto per un lavoro 42 00:02:52,353 --> 00:02:54,652 e pensa di cavarsela non pagandomi perché sono una donna. 43 00:02:54,677 --> 00:02:57,889 Sfortunatamente non ho altra scelta che farmi giustizia da sola. 44 00:02:58,191 --> 00:03:01,247 Dammi il resto dei soldi o urlo. 45 00:03:46,690 --> 00:03:50,885 MISS SCARLET & THE DUKE 1X02 46 00:04:08,889 --> 00:04:10,297 Signorina Scarlet, 47 00:04:10,843 --> 00:04:12,887 che piacere vedervi 48 00:04:12,888 --> 00:04:14,887 e benvenuta nella mia nuova magione. 49 00:04:15,217 --> 00:04:17,817 E che magione, signor Parker. 50 00:04:18,222 --> 00:04:21,997 Prego, permettetemi di presentarvi il mio caro amico, 51 00:04:22,630 --> 00:04:23,837 il dottor Moorhouse. 52 00:04:23,838 --> 00:04:27,290 Quando Rupert mi ha parlato del vostro incontro, ho insistito per venire. 53 00:04:27,291 --> 00:04:29,826 Non stavo nella pelle dalla gioia 54 00:04:29,857 --> 00:04:32,757 di incontrare finalmente la sua investigatrice. 55 00:04:33,525 --> 00:04:34,890 Bene, io... 56 00:04:34,891 --> 00:04:39,300 speravo di aggiornarvi sulla nostra situazione economica signor Parker. 57 00:04:39,487 --> 00:04:40,791 Bene, sedetevi. 58 00:04:45,517 --> 00:04:46,567 Quindi... 59 00:04:46,930 --> 00:04:49,167 la signorina Scarlet ha insistito 60 00:04:49,197 --> 00:04:50,716 di incontrarci una volta al mese 61 00:04:50,717 --> 00:04:56,004 affinché io potessi valutare l'operato della nostra agenzia investigativa. 62 00:04:56,405 --> 00:04:59,122 Ma lei è esattamente come hai descritto Rupert, 63 00:04:59,147 --> 00:05:01,157 - dolcissima. - Sì, certo. 64 00:05:01,158 --> 00:05:04,821 Scommetto che il tuo piccolo investimento si sta comportando splendidamente. 65 00:05:06,285 --> 00:05:08,167 Bene, signor Parker... 66 00:05:09,523 --> 00:05:11,777 purtroppo devo dire che c'è... 67 00:05:13,880 --> 00:05:15,512 Non sono in grado di pagare 68 00:05:15,537 --> 00:05:17,327 il primo rimborso del prestito. 69 00:05:17,947 --> 00:05:20,311 Ma vi voglio assicurare che sono solo 70 00:05:20,587 --> 00:05:22,917 le difficoltà iniziali di una nuova attività. 71 00:05:25,448 --> 00:05:27,097 Signorina Scarlet, 72 00:05:27,374 --> 00:05:30,637 lo so che siamo soci in affari ma... 73 00:05:31,346 --> 00:05:33,187 non siamo anche amici ora? 74 00:05:34,284 --> 00:05:36,527 E in qualità di amico posso assicurarvi 75 00:05:36,860 --> 00:05:40,167 che non c'è alcuna fretta per il pagamento. 76 00:05:42,777 --> 00:05:44,426 Grazie, signor Parker. 77 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 Rupert, 78 00:05:45,933 --> 00:05:47,080 ti prego... 79 00:05:48,033 --> 00:05:49,076 Eliza. 80 00:05:52,115 --> 00:05:54,367 Bene, dobbiamo festeggiare. 81 00:05:56,336 --> 00:05:58,927 Fare l'investigatore deve essere molto divertente. 82 00:05:59,328 --> 00:06:01,807 Come vorrei avere un piccolo passatempo simile. 83 00:06:02,477 --> 00:06:06,317 Ditemi signorina Scarlet, cosa succede quando catturate il vostro cattivo? 84 00:06:06,695 --> 00:06:09,237 Colpite il mascalzone con la borsetta? 85 00:06:13,585 --> 00:06:14,627 E... 86 00:06:14,639 --> 00:06:18,309 come ha reagito vostra madre alla notizia che sareste andato via di casa? 87 00:06:18,310 --> 00:06:19,353 Beh, 88 00:06:20,070 --> 00:06:22,317 ha cercato di convincermi di non farlo, 89 00:06:23,094 --> 00:06:24,299 ma... 90 00:06:25,030 --> 00:06:27,337 Ho fatto come mi avete suggerito... 91 00:06:28,113 --> 00:06:30,094 sono rimasto della mia idea. 92 00:06:30,332 --> 00:06:32,905 Spero non le abbiate detto che sono stata io a incoraggiare 93 00:06:32,906 --> 00:06:34,648 questa dichiarazione d'indipendenza. 94 00:06:34,649 --> 00:06:35,923 Gliel'ha detto invece, 95 00:06:35,925 --> 00:06:37,517 e lei era furiosa. 96 00:06:44,812 --> 00:06:46,060 Non preoccupatevi, 97 00:06:46,389 --> 00:06:49,127 ora che mia madre sa che non ci sposeremo, 98 00:06:49,948 --> 00:06:52,307 non ha più motivo di venirvi a trovare. 99 00:06:54,057 --> 00:06:55,100 Al futuro. 100 00:07:06,667 --> 00:07:08,077 Signorina Scarlet! 101 00:07:10,077 --> 00:07:12,957 Signora Parker, che bello vedervi. 102 00:07:13,897 --> 00:07:14,940 Io... 103 00:07:15,199 --> 00:07:17,535 spero rimarrete per il tè. 104 00:07:18,152 --> 00:07:19,897 Non sono in visita di cortesia. 105 00:07:21,894 --> 00:07:24,024 QUESTO CONTRATTO 106 00:07:25,597 --> 00:07:27,547 Dev'essere un errore. 107 00:07:28,509 --> 00:07:30,796 Mio padre non sarebbe mai stato tanto disattento. 108 00:07:30,797 --> 00:07:33,216 Ho saputo che vostro padre ha avuto molte distrazioni 109 00:07:33,217 --> 00:07:34,828 dalla morte di vostra madre. 110 00:07:35,113 --> 00:07:39,558 Il rinnovo del contratto d'affitto della casa era di certo l'ultima cosa che aveva in mente. 111 00:07:39,559 --> 00:07:41,092 Ma io i soldi non li ho. 112 00:07:41,917 --> 00:07:43,887 Allora dovrò trovare nuovi inquilini. 113 00:07:44,147 --> 00:07:45,884 Non potete farlo. 114 00:07:46,808 --> 00:07:48,747 Vivo in questa casa da sempre. 115 00:07:48,932 --> 00:07:52,041 Possiedo la proprietà assoluta di sette case in questa strada, 116 00:07:52,042 --> 00:07:53,919 dei mattoni e della malta. 117 00:07:53,935 --> 00:07:56,206 Non posso farvi un trattamento speciale. 118 00:07:56,207 --> 00:07:58,576 Perché nessun preavviso? Dovevate saperlo da un bel po'. 119 00:07:58,577 --> 00:08:00,403 Ho dato per scontato, sbagliandomi, 120 00:08:00,404 --> 00:08:02,456 che presto sareste diventata mia nuora 121 00:08:02,457 --> 00:08:05,291 e in questa veste avreste vissuto qui con me e Rupert. 122 00:08:05,292 --> 00:08:09,202 Quindi ha a che fare con il mio rifiuto alla proposta di matrimonio di vostro figlio? 123 00:08:09,203 --> 00:08:10,797 Non è stato un dispetto. 124 00:08:10,798 --> 00:08:13,317 Ma incoraggiarlo ad uscire di casa, sì. 125 00:08:13,318 --> 00:08:14,897 Era molto soddisfatto 126 00:08:14,898 --> 00:08:17,336 prima che voi gli riempiste la testa con idee scandalose. 127 00:08:17,337 --> 00:08:20,212 - Signora Parker, vi prego... - Avete tempo fino alla fine della settimana. 128 00:08:20,213 --> 00:08:24,223 Se non riuscirete a pagare il rinnovo per allora non avrò altra scelta che sfrattarvi. 129 00:08:24,224 --> 00:08:25,956 Buongiorno, signorina Scarlet. 130 00:08:32,227 --> 00:08:34,127 Quella donna. 131 00:08:36,920 --> 00:08:39,446 Farò tutto il necessario per tenere questa casa. 132 00:08:39,447 --> 00:08:40,995 Questa è la nostra casa, 133 00:08:41,239 --> 00:08:42,553 per tutte e tre. 134 00:08:42,705 --> 00:08:44,082 Kitty se n'è andata, 135 00:08:45,047 --> 00:08:46,709 ha trovato un altro posto. 136 00:08:47,325 --> 00:08:50,453 - So che non la pagavo da due settimane... - Tre. 137 00:08:50,454 --> 00:08:54,220 Ma ovvio ci siano problemi i primi giorni, la mia agenzia è aperta da solo 4 settimane. 138 00:08:54,221 --> 00:08:55,264 Sei! 139 00:09:00,207 --> 00:09:02,083 Suppongo che te ne andrai anche tu. 140 00:09:10,686 --> 00:09:12,563 C'è solo una cosa da fare, 141 00:09:14,167 --> 00:09:16,109 qual è il mio miglior vestito? 142 00:09:16,567 --> 00:09:18,237 Quella bordeaux, credo. 143 00:09:18,486 --> 00:09:21,436 Siamo arrivate così in basso da vendere i vostri vestiti? 144 00:09:21,437 --> 00:09:23,066 Non lo vendo Ivy, 145 00:09:23,447 --> 00:09:25,370 ma lo voglio stirato. 146 00:09:31,718 --> 00:09:32,718 William. 147 00:09:33,234 --> 00:09:34,403 Eliza. 148 00:09:35,127 --> 00:09:37,918 A cosa devo questa deliziosa sorpresa? 149 00:09:37,919 --> 00:09:40,894 Passavo di qui e ho pensato di prendere un tè con un vecchio amico. 150 00:09:40,895 --> 00:09:42,102 Molto gentile, 151 00:09:42,103 --> 00:09:45,665 ma ho sei agenti in malattia quindi temo di non poter prendere il tè. 152 00:09:59,143 --> 00:10:02,532 Non ho frequentato la pasticceria sulla Charing Cross Road, 153 00:10:02,738 --> 00:10:06,170 né ci andrò, se questa è la causa della malattia dei tuoi agenti. 154 00:10:06,427 --> 00:10:09,271 Non certo un posto ideale. 155 00:10:09,655 --> 00:10:12,902 Devi essere estremamente occupato, con questa carenza di personale. 156 00:10:13,606 --> 00:10:15,707 Devo occuparmi di cinque omicidi, 157 00:10:15,708 --> 00:10:17,780 tre persone scomparse e... 158 00:10:17,781 --> 00:10:20,191 e il ricatto di un alto giudice del tribunale. 159 00:10:20,192 --> 00:10:22,719 Quindi sì, direi di sì. 160 00:10:23,614 --> 00:10:25,696 Mi è appena venuta in mente un'idea. 161 00:10:26,350 --> 00:10:29,057 - Non ci ho riflettuto a fondo... - Ne dubito molto. 162 00:10:30,301 --> 00:10:32,511 Potrei offrire il mio aiuto, 163 00:10:32,512 --> 00:10:34,906 per un piccolo onorario, naturalmente. 164 00:10:37,264 --> 00:10:42,599 È allettante, ma se non hai il distintivo della Polizia Metropolitana 165 00:10:42,600 --> 00:10:45,390 purtroppo credo di non poter accettare l'offerta. 166 00:10:46,584 --> 00:10:48,023 Nessun problema. 167 00:10:48,566 --> 00:10:50,877 Sono molto occupata con i miei clienti. 168 00:10:52,255 --> 00:10:55,316 Perché ho saputo quanto occupata sei. 169 00:10:56,180 --> 00:10:59,030 Due casi da quando hai aperto la tua agenzia, 170 00:10:59,527 --> 00:11:01,516 tre se contiamo il misterioso graffiare 171 00:11:01,517 --> 00:11:04,017 dalla soffitta del signor Mead il Pazzo, 172 00:11:04,461 --> 00:11:06,272 erano ratti, no? 173 00:11:06,472 --> 00:11:08,001 Mi hai spiato? 174 00:11:08,240 --> 00:11:10,389 No, non io personalmente, no. 175 00:11:11,007 --> 00:11:12,384 Mi servono rinforzi, Duke, 176 00:11:12,385 --> 00:11:15,036 abbiamo un incendio doloso alla fabbrica Mackintosh di Hackney. 177 00:11:15,037 --> 00:11:17,925 - Porta Davey con te. - Sta indagando l'omicidio di Shoreditch. 178 00:11:17,926 --> 00:11:19,959 Ci deve essere qualcun altro. 179 00:11:20,262 --> 00:11:21,304 Beh, no. 180 00:11:24,757 --> 00:11:26,373 Scusami un momento. 181 00:11:27,088 --> 00:11:28,131 Andiamo. 182 00:11:51,881 --> 00:11:54,438 Ho un messaggio urgente per l'ispettore Wellington. 183 00:11:54,439 --> 00:11:55,800 Lasciatelo sulla scrivania, 184 00:11:55,801 --> 00:11:58,140 Mi accerterò che lo legga non appena torna. 185 00:12:31,891 --> 00:12:33,825 Non andate di sopra, è pericoloso. 186 00:12:33,826 --> 00:12:35,633 Ho mandato a chiamare la polizia. 187 00:12:36,285 --> 00:12:39,236 Aspettate! Fermatevi! Dove state andando? 188 00:12:52,002 --> 00:12:53,045 Edward! 189 00:12:53,406 --> 00:12:54,449 Edward! 190 00:12:55,011 --> 00:12:56,523 Che cosa hai fatto? 191 00:13:03,077 --> 00:13:04,702 Lasciate andare mio marito! 192 00:13:04,703 --> 00:13:06,857 Frank! Portalo in centrale. 193 00:13:08,477 --> 00:13:11,035 - Non l'ho ucciso io! - Certo che no, figliolo. 194 00:13:11,067 --> 00:13:12,774 Come osate fargli del male! 195 00:13:12,775 --> 00:13:14,131 Lasciatelo andare! 196 00:13:14,241 --> 00:13:15,498 Per favore, Edward! 197 00:13:15,726 --> 00:13:17,901 Lasciatemi stare, per favore. Edward! 198 00:13:28,583 --> 00:13:30,659 Come osi leggere un telegramma della polizia? 199 00:13:30,660 --> 00:13:35,422 Ma di certo la curiosità è elemento essenziale nel nostro ambito di lavoro. 200 00:13:35,423 --> 00:13:38,062 Questo è il mio ambito di lavoro, non il tuo. 201 00:13:38,063 --> 00:13:42,165 Se devo farmi un nome, mi serve più esperienza di scene del crimine possibile. 202 00:13:42,166 --> 00:13:46,016 Forse è sfuggito alla tua attenzione, ma oggi per me è una giornata particolarmente brutta 203 00:13:46,017 --> 00:13:49,950 quindi ti suggerisco di accettare il mio consiglio e andartene, 204 00:13:50,205 --> 00:13:51,205 subito! 205 00:13:53,097 --> 00:13:56,218 - E ecco qualche consiglio per te... - Eliza, ti avverto, un'altra parola 206 00:13:56,219 --> 00:13:58,132 e ti ritrovi in tribunale. 207 00:13:58,133 --> 00:14:00,729 Forse la tua concentrazione sarebbe più precisa e il carico di lavoro più leggero 208 00:14:00,730 --> 00:14:04,276 se tu limitassi il bere, il gioco d'azzardo e l'andare a donne. 209 00:14:05,604 --> 00:14:09,210 Siete accusata di intralcio al lavoro della polizia, 210 00:14:09,211 --> 00:14:12,411 sarete multata con un'ammenda di 40 scellini. 211 00:14:12,412 --> 00:14:14,252 Ma non ho 40 scellini. 212 00:14:14,873 --> 00:14:17,128 Quindi un mese di prigione. 213 00:14:18,062 --> 00:14:20,651 Pago io la multa per la signorina Scarlet. 214 00:14:25,285 --> 00:14:27,885 Ho pregato l'ispettore di ascoltarmi ma... 215 00:14:28,550 --> 00:14:30,744 è chiaro che pensa che mio marito... 216 00:14:31,183 --> 00:14:32,591 sia un assassino. 217 00:14:32,977 --> 00:14:35,261 Per questo che sono venuta a cercarvi. 218 00:14:35,262 --> 00:14:38,078 Ho sentito dire che siete un'investigatrice privata. 219 00:14:38,994 --> 00:14:42,009 L'ispettore Wellington avrà di certo tessuto le mie lodi. 220 00:14:43,229 --> 00:14:46,155 Voglio che troviate il vero assassino. 221 00:14:47,195 --> 00:14:49,414 Mio marito è innocente. 222 00:14:50,321 --> 00:14:51,363 Lui è... 223 00:14:52,465 --> 00:14:54,869 un uomo gentile e premuroso. 224 00:14:56,410 --> 00:14:57,453 Prego... 225 00:14:57,915 --> 00:15:00,245 prego che possa resistere in prigione. 226 00:15:05,781 --> 00:15:07,946 Edward mi ha comprato questo cappotto 227 00:15:07,947 --> 00:15:09,567 quando ci siamo sposati, 228 00:15:09,568 --> 00:15:12,450 diceva che voleva sempre vedermi in mezzo alla folla. 229 00:15:13,696 --> 00:15:16,146 È troppo appariscente per i miei gusti, 230 00:15:16,889 --> 00:15:19,081 lo indosso ora solo per essergli vicino. 231 00:15:21,872 --> 00:15:22,915 Signora... 232 00:15:23,487 --> 00:15:27,441 signora Butler, suo marito è stato trovato con un coltello in mano... 233 00:15:28,120 --> 00:15:30,831 coperto del sangue di un uomo assassinato. 234 00:15:31,461 --> 00:15:35,405 Quindi, a prescindere dal risultato, devo essere sicura che riceverò il mio onorario. 235 00:15:36,249 --> 00:15:38,009 I soldi non sono un problema, 236 00:15:38,010 --> 00:15:39,261 sarete pagata, 237 00:15:39,832 --> 00:15:41,813 a prescindere dal risultato. 238 00:15:43,107 --> 00:15:44,462 Va bene, allora. 239 00:15:47,043 --> 00:15:48,086 Parlatemi... 240 00:15:49,132 --> 00:15:50,697 parlatemi del morto, 241 00:15:50,746 --> 00:15:53,254 ogni dettaglio non importa quanto insignificante. 242 00:15:53,926 --> 00:15:55,959 Si chiamava Sebastian Ridley, 243 00:15:57,367 --> 00:15:59,452 possedeva un locale a Mayfair. 244 00:16:01,186 --> 00:16:04,350 Edward si occupava dei suoi conti, per questo si conoscevano. 245 00:16:06,131 --> 00:16:08,341 Davo poco spazio al signor Ridley, 246 00:16:06,951 --> 00:16:10,712 {\an8}AVVISO: CHIUSO FINO A NUOVA COMUNICAZIONE. POLIZIA METROOLITANA DI LONDRA 247 00:16:08,507 --> 00:16:10,542 era un uomo esagerato e sfacciato. 248 00:16:39,442 --> 00:16:40,589 C'è qualcuno? 249 00:16:57,984 --> 00:16:59,588 Salve signorina Scarlet... 250 00:17:02,617 --> 00:17:04,180 Il signor Moses, vero? 251 00:17:05,302 --> 00:17:06,927 Chiamatemi Moses e basta. 252 00:17:08,256 --> 00:17:09,933 Ho passato molte ore 253 00:17:09,958 --> 00:17:12,377 pensando a voi, signorina Scarlet. 254 00:17:13,118 --> 00:17:14,631 Pensieri carini, spero. 255 00:17:15,922 --> 00:17:18,268 Quando il direttore del "Black Cat" 256 00:17:18,468 --> 00:17:21,163 ha trovato il suo capo della sicurezza ammanettato 257 00:17:21,164 --> 00:17:23,429 ad un radiatore, da una donna per giunta, 258 00:17:24,610 --> 00:17:26,643 non è stato troppo contento, 259 00:17:27,317 --> 00:17:30,351 - e mi ha licenziato. - Non vengo per creare problemi. 260 00:17:30,581 --> 00:17:34,281 Sto lavorando al caso di omicidio di Ridley per conto della moglie dell'imputato. 261 00:17:34,282 --> 00:17:37,202 Magari potreste aiutarmi con l'indagine. 262 00:17:37,513 --> 00:17:38,972 Devo avvertirvi che... 263 00:17:40,375 --> 00:17:41,522 sono armata. 264 00:17:51,316 --> 00:17:53,662 Il signor Ridley era un uomo cauto. 265 00:17:54,451 --> 00:17:56,537 Non voglio morire signor Moses. 266 00:17:56,916 --> 00:17:58,261 Come ho già detto... 267 00:17:59,559 --> 00:18:01,342 chiamatemi Moses e basta. 268 00:18:05,595 --> 00:18:07,713 Non vi ucciderò, signorina Scarlet. 269 00:18:08,796 --> 00:18:10,226 Vi assumerò. 270 00:18:24,596 --> 00:18:26,868 Volete che trovi una tabacchiera? 271 00:18:27,789 --> 00:18:29,197 Era di mio padre, 272 00:18:29,671 --> 00:18:32,866 l'hanno portato a Londra dalla Giamaica sulla nave degli schiavi, 273 00:18:32,867 --> 00:18:34,678 il suo proprietario gli aveva donato 274 00:18:34,679 --> 00:18:37,146 la tabacchiera come regalo d'addio per l'abolizione. 275 00:18:37,147 --> 00:18:39,441 A quanto pare, era un uomo giusto, 276 00:18:39,968 --> 00:18:41,445 per un negriero. 277 00:18:41,634 --> 00:18:45,641 Ma quando ero piccolo, ho visto quelle cicatrici sulla schiena di mio padre. 278 00:18:47,153 --> 00:18:49,319 Ho visto quanto deve aver sofferto. 279 00:18:50,700 --> 00:18:53,291 Era l'uomo più coraggioso che abbia mai conosciuto. 280 00:18:54,145 --> 00:18:56,915 Quella tabacchiera è l'unica cosa che mi rimane di lui. 281 00:18:58,016 --> 00:19:00,548 Ho chiesto al signor Ridley di tenerla in cassaforte... 282 00:19:00,549 --> 00:19:03,780 quando ho saputo che era morto, volevo indietro la mia tabacchiera, 283 00:19:03,933 --> 00:19:05,869 ma nessuno aveva la chiave. 284 00:19:06,166 --> 00:19:07,242 Poi... 285 00:19:07,588 --> 00:19:08,841 ieri sera tardi... 286 00:19:08,842 --> 00:19:11,829 è venuto qualcuno e ha svuotato la cassaforte. 287 00:19:12,592 --> 00:19:13,667 Avete... 288 00:19:13,888 --> 00:19:15,275 visto chi era? 289 00:19:15,276 --> 00:19:17,377 Era la moglie del contabile. 290 00:19:17,747 --> 00:19:20,052 Tabitha Butler ha svuotato la cassaforte? 291 00:19:20,053 --> 00:19:22,704 Ero rimasto fino a tardi per aggiustare un tavolo rotto, 292 00:19:22,705 --> 00:19:25,529 quando si è introdotta senza permesso. 293 00:19:25,799 --> 00:19:28,960 Il marito era il contabile del signor Ridley. Aveva le chiavi del locale, 294 00:19:28,961 --> 00:19:30,438 e della cassaforte. 295 00:19:30,439 --> 00:19:32,728 Davvero? Non ha alcun senso. 296 00:19:32,729 --> 00:19:34,394 Non si è accorta di me... 297 00:19:34,572 --> 00:19:37,813 il posto era chiuso a chiave ed era buio pesto quand'è entrata... 298 00:19:39,217 --> 00:19:42,274 e aveva tra le mani una sacca verde da viaggio... 299 00:19:42,491 --> 00:19:44,306 vuota al suo arrivo... 300 00:19:44,307 --> 00:19:45,972 piena quando se n'è andata. 301 00:19:47,114 --> 00:19:48,759 Se era buio... 302 00:19:48,988 --> 00:19:51,452 come fate a sapere che la sacca era verde? 303 00:19:52,305 --> 00:19:53,580 A pensarci bene... 304 00:19:54,444 --> 00:19:56,885 perché stavate aggiustando un tavolo al buio? 305 00:19:57,859 --> 00:19:59,013 E va bene! 306 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 Non stavo riparando un tavolo. 307 00:20:05,193 --> 00:20:08,553 Stavo cercando di scassinare la cassaforte quando ho sentito dei passi. 308 00:20:09,738 --> 00:20:13,664 Mi sono nascosto e ho visto la signora Butler svuotare il contenuto nella sua borsa... 309 00:20:13,666 --> 00:20:16,263 compresa la tabacchiera di mio padre. 310 00:20:19,062 --> 00:20:22,470 Avrei potuto cercare di fermarla se non fossi già nei guai con la legge. 311 00:20:23,294 --> 00:20:26,018 Quella tabacchiera è l'unica cosa che mi resta di mio padre, 312 00:20:26,020 --> 00:20:27,971 e voi me la riporterete. 313 00:20:28,420 --> 00:20:32,463 Ma sarebbe disonesto indagare sulla mia stessa cliente. 314 00:20:34,647 --> 00:20:36,473 A meno che, ovviamente... 315 00:20:36,534 --> 00:20:38,492 non mi paghiate anche voi. 316 00:20:39,180 --> 00:20:42,160 Il pagamento è lasciarvi in vita. 317 00:20:49,884 --> 00:20:51,512 Vado a chiamare la padrona. 318 00:20:54,371 --> 00:20:56,576 Allora, siete un'investigatrice privata? 319 00:20:56,980 --> 00:20:58,110 Esatto. 320 00:21:01,295 --> 00:21:02,606 Signorina Scarlet... 321 00:21:02,607 --> 00:21:05,577 mi scuso per il fatto di ricevervi in corridoio, ma... 322 00:21:05,942 --> 00:21:08,754 come avrete potuto constatare, non intratterrò... 323 00:21:08,755 --> 00:21:10,779 più nessuno in quella stanza. 324 00:21:12,408 --> 00:21:14,639 Ecco il denaro che vi devo. 325 00:21:17,663 --> 00:21:19,655 Ma non è l'anticipo di cui abbiamo parlato. 326 00:21:19,656 --> 00:21:21,069 Non è un anticipo... 327 00:21:21,070 --> 00:21:23,000 questo serve a rescindere il contratto. 328 00:21:23,012 --> 00:21:26,473 Ho mandato un biglietto al vostro ufficio ieri sera, per recedere dall'accordo. 329 00:21:26,474 --> 00:21:30,659 Ma non vado nel mio ufficio da ieri sera, quando avevamo raggiunto un accordo. 330 00:21:30,660 --> 00:21:33,024 Ebbene, non necessito più dei vostri servigi. 331 00:21:33,362 --> 00:21:36,424 E ora, se volete scusarmi, sono in ritardo per la messa. Annie? 332 00:21:36,798 --> 00:21:39,531 Per favore, accompagna la signorina Scarlet alla porta. 333 00:21:40,672 --> 00:21:43,199 Ma che mi dite di vostro marito, signora Butler? 334 00:21:43,467 --> 00:21:46,728 Solo ieri indossavate il cappotto per dimostrare l'amore che provate per lui! 335 00:21:46,729 --> 00:21:48,190 Perché avete cambiato idea? 336 00:21:48,191 --> 00:21:51,030 Può finire dannato all'inferno, per quanto mi riguarda! 337 00:21:53,133 --> 00:21:55,156 Tutta questa faccenda mi ha messa in affanno. 338 00:21:55,158 --> 00:21:57,168 Potrei avere un bicchier d'acqua? 339 00:21:57,984 --> 00:22:01,550 Va' a prendere un bicchier d'acqua per la signorina Scarlet, prima che vada. 340 00:22:08,774 --> 00:22:10,845 Un bicchiere piccolo sarà sufficiente. 341 00:22:11,474 --> 00:22:14,277 Penso sappiamo entrambe che non è acqua ciò che volete. 342 00:22:15,476 --> 00:22:18,808 Ricompensatemi adeguatamente, e potrete ficcanasare quanto volete. 343 00:23:24,167 --> 00:23:27,120 MIO CARISSIMO SEBASTIAN, QUANTO DESIDERO I TUOI BACI, LE TUE LABBRA... 344 00:23:30,404 --> 00:23:33,101 CON AMORE, TB 345 00:23:47,228 --> 00:23:49,708 Svuota le celle, Frank, liberati degli ubriaconi, 346 00:23:49,709 --> 00:23:51,785 delle puttane e dei malati di mente. 347 00:23:52,320 --> 00:23:55,768 Sono un investigatore capo, Duke, non mi metterò a svuotare le celle! 348 00:23:56,657 --> 00:24:00,253 Ho trascorso la mattina visitando casa per casa, nei bassifondi di Holburn. 349 00:24:00,254 --> 00:24:02,654 Non lo facevo da quando ero un agente. 350 00:24:02,674 --> 00:24:05,035 Mi hanno tirato un torsolo di mela in testa, e 351 00:24:05,036 --> 00:24:08,098 c'era un pacco di feci che m'aspettava sul sedile della carrozza. 352 00:24:08,099 --> 00:24:10,996 Presumo fossero di cane, ma chi lo sa? 353 00:24:11,637 --> 00:24:15,421 Il punto è, Frank, che disprezzo questa settimana tanto quanto te, 354 00:24:15,422 --> 00:24:17,831 perciò, svuota quelle dannate celle, d'accordo? 355 00:24:18,472 --> 00:24:19,762 Da bravo. 356 00:24:22,281 --> 00:24:23,281 Ehi! 357 00:24:23,761 --> 00:24:26,508 Non si mangia in servizio. È una vergogna, maledizione! 358 00:24:37,589 --> 00:24:39,197 Per amor del cielo! 359 00:24:39,485 --> 00:24:40,875 Eliza, che ci fai qui? 360 00:24:40,876 --> 00:24:45,321 La religiosissima signora Tabitha Butler aveva una relazione con Sebastian Ridley! 361 00:24:45,607 --> 00:24:48,164 Ho trovato delle lettere d'amore scritte da lei a lui. 362 00:24:48,165 --> 00:24:50,167 Quindi il marito aveva un movente. 363 00:24:50,168 --> 00:24:53,237 È stato un delitto passionale e lei avrebbe dovuto saperlo. 364 00:24:53,238 --> 00:24:57,780 Spiega perché la signora Butler mi ha licenziata ma non perché prima mi ha assunta. 365 00:24:57,781 --> 00:25:00,227 Ti ha licenziata? Di già? 366 00:25:00,805 --> 00:25:02,605 E perché ha cambiato idea? 367 00:25:02,988 --> 00:25:06,404 Un attimo prima sostiene l'innocenza del marito, quello dopo... 368 00:25:06,405 --> 00:25:08,450 lo manda all'inferno, non ha senso. 369 00:25:08,467 --> 00:25:11,140 Il principale sospettato si è dichiarato colpevole... 370 00:25:11,141 --> 00:25:13,241 - fine della storia. - Quando? 371 00:25:13,242 --> 00:25:16,799 Stamattina, il che significa che ho un caso in meno in... 372 00:25:17,018 --> 00:25:20,283 una settimana che si è dimostrata estremamente fastidiosa. 373 00:25:20,667 --> 00:25:24,408 Perciò i signori Butler passano da innocenti a colpevoli in un sol colpo? 374 00:25:25,243 --> 00:25:26,915 C'è qualcosa che non torna. 375 00:25:27,936 --> 00:25:30,204 Tabitha Butler non è donna di cui fidarsi, 376 00:25:30,205 --> 00:25:31,876 è una bugiarda e una ladra. 377 00:25:31,877 --> 00:25:35,201 Ho trovato il contenuto della cassaforte del signor Ridley a casa sua. 378 00:25:36,393 --> 00:25:39,053 Non dirmi che ti sei introdotta in casa della signora Butler. 379 00:25:39,054 --> 00:25:41,982 - Vuoi finire di nuovo in tribunale? - A proposito, grazie. 380 00:25:41,983 --> 00:25:44,347 Mi avresti fatto passare un mese in prigione? 381 00:25:44,348 --> 00:25:47,342 Il giudice Wilkes è un vecchio amico, volevo solo spaventarti, 382 00:25:47,343 --> 00:25:49,969 non m'aspettavo che la signora Butler pagasse la cauzione. 383 00:25:49,970 --> 00:25:52,318 È proprio questo il punto! Paga la cauzione... 384 00:25:52,319 --> 00:25:55,586 mi assume per provare l'innocenza del marito e poi mi licenzia. 385 00:25:55,587 --> 00:25:58,235 Capisci? C'è qualcosa che non torna. 386 00:25:58,526 --> 00:25:59,995 Il caso è chiuso. 387 00:26:00,215 --> 00:26:01,340 Difatti... 388 00:26:01,341 --> 00:26:03,388 sto andando proprio ora all'obitorio, 389 00:26:03,389 --> 00:26:07,080 a compilare i documenti per rilasciare il corpo del signor Ridley per il funerale. 390 00:26:07,081 --> 00:26:09,974 Un altro compito umile che sono costretto ad adempiere. 391 00:26:09,975 --> 00:26:12,705 - Vai a vedere il cadavere del signor Ridley? - Sì. 392 00:26:12,934 --> 00:26:14,759 E, no, non puoi venire. 393 00:26:17,022 --> 00:26:19,779 E se poteste firmare anche... 394 00:26:20,332 --> 00:26:21,534 qui, qui... 395 00:26:21,823 --> 00:26:22,987 e qui. 396 00:26:24,367 --> 00:26:26,326 Quante diavolo di firme vi servono? 397 00:26:26,818 --> 00:26:28,863 Ora serve tutto in triplice copia. 398 00:26:29,395 --> 00:26:33,639 E, per rispetto verso i defunti, potreste evitare di imprecare, ispettore? 399 00:26:33,937 --> 00:26:35,688 Sono un uomo timorato di Dio. 400 00:26:36,173 --> 00:26:38,068 Portatemi dal cadavere e basta, 401 00:26:38,069 --> 00:26:40,261 - per favore. - Certamente... 402 00:26:40,262 --> 00:26:42,387 mi serve solo un'altra firma... 403 00:26:43,523 --> 00:26:44,523 qui. 404 00:26:45,593 --> 00:26:48,599 Naturalmente ero abituato a trattare con uno dei vostri agenti, 405 00:26:48,600 --> 00:26:50,425 è molto insolito avere... 406 00:26:50,803 --> 00:26:52,863 l'onore della presenza di un ispettore, 407 00:26:52,864 --> 00:26:55,914 e ancora più strano è che abbia portato la moglie. 408 00:26:58,341 --> 00:26:59,746 Mia moglie? 409 00:26:59,747 --> 00:27:02,097 Ho richiesto che vi aspettasse fuori, 410 00:27:02,105 --> 00:27:04,438 vedete, alle donne non è concesso stare in obitorio. 411 00:27:04,439 --> 00:27:05,760 Non sarebbe consono. 412 00:27:06,622 --> 00:27:07,872 Mia moglie? 413 00:27:21,279 --> 00:27:24,751 Ho chiesto espressamente che aspettiate vostro marito fuori, signora! 414 00:27:24,768 --> 00:27:28,367 - Non è mia moglie. - Ho scoperto una cosa interessante, William. 415 00:27:28,368 --> 00:27:31,486 Il taglio sulla gola ha una forma che va da sinistra a destra. 416 00:27:31,487 --> 00:27:32,856 È contro ogni regola! 417 00:27:32,857 --> 00:27:35,624 In questi anni, mai concesso a una donna di entrare! 418 00:27:35,625 --> 00:27:38,149 Ciò suggerisce che il colpevole fosse destrorso, 419 00:27:38,150 --> 00:27:41,194 ma Edward Butler, quand'è stato svegliato dalle urla della moglie, 420 00:27:41,195 --> 00:27:44,399 - ha preso il coltello con la sinistra. - Non ho tempo per le tue riflessioni. 421 00:27:44,400 --> 00:27:48,001 Il mio unico compito è assicurarmi che costui sia Sebastian Ridley. 422 00:27:48,301 --> 00:27:50,951 Confermo sia lui. Il mio compito è finito. 423 00:27:51,722 --> 00:27:53,547 Allora, dovete firmare... 424 00:27:53,936 --> 00:27:56,460 qui, qui, e qui. 425 00:27:56,802 --> 00:28:00,013 Non ci sono fibre di cotone del colletto nella ferita al collo. 426 00:28:00,659 --> 00:28:04,191 Il colpevole ha avuto il tempo di abbassare il colletto e tagliare la pelle, 427 00:28:04,192 --> 00:28:05,765 non è stato un attacco di follia. 428 00:28:05,766 --> 00:28:08,523 Ispettore, insisto sul fatto che portiate via vostra moglie! 429 00:28:08,524 --> 00:28:11,274 - Non è mia moglie, dannazione! - Potreste evitare di imprecare? 430 00:28:11,275 --> 00:28:13,536 Spesso ci sono anomalie nelle ferite da taglio. 431 00:28:13,537 --> 00:28:15,916 Lo sapresti, se fossi un agente di polizia. 432 00:28:15,917 --> 00:28:17,117 Ma non lo sei. 433 00:28:17,342 --> 00:28:18,666 Buona giornata. 434 00:28:24,616 --> 00:28:25,754 Ebbene... 435 00:28:27,241 --> 00:28:29,803 sembra non abbiate alcun diritto di star qui, signora. 436 00:28:29,804 --> 00:28:32,752 - Mi servono solo altri cinque minuti. - Impossibile. 437 00:28:35,635 --> 00:28:37,305 Forse questo aiuterebbe. 438 00:28:37,791 --> 00:28:42,060 Siete accusata di tentata corruzione di un pubblico ufficiale, 439 00:28:42,061 --> 00:28:43,661 all'obitorio comunale. 440 00:28:44,396 --> 00:28:47,433 Verrà emessa una multa di 60 scellini. 441 00:28:47,434 --> 00:28:48,586 60? 442 00:28:48,587 --> 00:28:50,378 Prima era di 40! 443 00:28:50,379 --> 00:28:52,740 70, per la vostra insolenza. 444 00:29:15,759 --> 00:29:18,233 Grazie per aver parlato al giudice Wilkes... 445 00:29:18,583 --> 00:29:21,124 non ti metterò di nuovo in una situazione simile. 446 00:29:21,125 --> 00:29:22,744 Ne dubito fortemente. 447 00:29:23,173 --> 00:29:26,804 Eliza, vorrei trovare un modo per coesistere, 448 00:29:26,805 --> 00:29:29,792 senza agitarci a vicenda di continuo. 449 00:29:30,536 --> 00:29:31,967 Lo vorrei anch'io. 450 00:29:32,756 --> 00:29:35,073 Mio padre non vorrebbe vederci in conflitto. 451 00:29:36,275 --> 00:29:38,932 Bene. Allora siamo d'accordo. 452 00:29:39,523 --> 00:29:44,025 Abbandonerai il caso di Sebastian Ridley, e non mi disturberai più a tal proposito. 453 00:29:44,218 --> 00:29:45,536 - Partite! - Cosa? 454 00:29:45,895 --> 00:29:48,407 Non era questo il nostro accordo. William! 455 00:29:48,998 --> 00:29:51,237 Non era questo il nostro accordo! 456 00:30:11,606 --> 00:30:13,105 Conosco quello sguardo. 457 00:30:13,524 --> 00:30:16,288 Denota confusione, perplessità... 458 00:30:16,289 --> 00:30:20,322 scombussolamento. È lo stesso sguardo che riservavi ai compiti di scuola. 459 00:30:21,863 --> 00:30:23,118 Veramente, sto... 460 00:30:23,617 --> 00:30:25,808 ricordando una cosa che avete detto una volta. 461 00:30:25,809 --> 00:30:29,161 Ti ho detto un sacco di cose, inutili per la maggior parte, temo. 462 00:30:29,162 --> 00:30:34,326 Avete detto che un tatuaggio trovato su un cadavere non identificato era... 463 00:30:34,751 --> 00:30:36,385 un vero e proprio premio. 464 00:30:36,995 --> 00:30:38,475 Che cosa macabra, 465 00:30:38,825 --> 00:30:40,441 è proprio da me. 466 00:30:40,693 --> 00:30:44,492 Avete detto che fornisce informazioni sul suo passato... 467 00:30:45,239 --> 00:30:48,939 forse un simbolo di appartenenza, alla marina, per esempio, o... 468 00:30:49,977 --> 00:30:54,143 una ribellione silenziosa tenuta nascosta che solo chi la porta può vedere. 469 00:30:54,783 --> 00:30:58,258 Com'è che ricordi le mie elucubrazioni in maniera tanto dettagliata... 470 00:30:58,259 --> 00:31:01,583 ma non riuscivi mai a declamare i tuoi compiti di latino? 471 00:31:20,488 --> 00:31:22,905 Sapevo di aver già visto quella rosa. 472 00:31:23,529 --> 00:31:25,549 Il vostro amico, il dottor Moorhouse, 473 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ne aveva una all'occhiello, quando ci siamo incontrati. 474 00:31:28,095 --> 00:31:31,059 Avete colpito il mascalzone con la borsetta? 475 00:31:31,339 --> 00:31:35,229 Il signor Ridley aveva la rosa blu scuro tatuata sul braccio. 476 00:31:36,556 --> 00:31:38,856 Ha un significato particolare, vero? 477 00:31:46,867 --> 00:31:48,867 Giuro che qualsiasi cosa mi... 478 00:31:49,152 --> 00:31:51,086 direte rimarrà tra noi. 479 00:31:59,942 --> 00:32:02,430 Si chiama rosa di mezzanotte... 480 00:32:03,534 --> 00:32:06,292 e comunica il messaggio che si è... 481 00:32:08,639 --> 00:32:10,371 uno spirito affine. 482 00:32:11,821 --> 00:32:13,174 Uno spirito... 483 00:32:13,446 --> 00:32:14,577 affine? 484 00:32:17,502 --> 00:32:20,148 Ovvero, un uomo i cui gusti non sono propensi verso... 485 00:32:25,014 --> 00:32:26,134 le donne. 486 00:32:28,459 --> 00:32:31,659 Sto correndo un grosso rischio confidandovelo, Eliza. 487 00:32:32,635 --> 00:32:33,635 Ora... 488 00:32:34,317 --> 00:32:38,074 gli uomini come me sono condannati dalla chiesa e... 489 00:32:38,075 --> 00:32:39,405 dalla legge. 490 00:32:40,226 --> 00:32:41,546 Sapete... 491 00:32:42,008 --> 00:32:45,132 non sono una persona religiosa, grazie al signor Darwin, 492 00:32:46,089 --> 00:32:49,248 passare l'eternità tra le fiamme di Satana non mi preoccupa. 493 00:32:51,774 --> 00:32:53,615 Ma la prigionia, e... 494 00:32:55,048 --> 00:32:58,193 il disonore che porterebbe a mia madre son cose che... 495 00:33:00,581 --> 00:33:02,177 non riuscirei a sopportare. 496 00:33:02,592 --> 00:33:04,807 Ebbene, se lo scopriranno... 497 00:33:06,208 --> 00:33:07,901 non sarà a causa mia. 498 00:33:12,415 --> 00:33:13,415 Grazie. 499 00:33:16,369 --> 00:33:19,671 Ma Sebastian Ridley aveva una relazione clandestina con una donna. 500 00:33:20,130 --> 00:33:21,526 Posso assicurarvi... 501 00:33:22,342 --> 00:33:26,297 che il signor Ridley aveva un appetito insaziabile per un sacco di cose, ma... 502 00:33:26,714 --> 00:33:29,706 - le donne non erano tra queste. - Lo conoscevate? 503 00:33:35,397 --> 00:33:36,767 Ogni mercoledì... 504 00:33:37,662 --> 00:33:40,985 organizzava una serata speciale nel suo locale. 505 00:33:41,811 --> 00:33:43,442 Era il nostro rifugio. 506 00:33:44,515 --> 00:33:46,649 Un luogo d'incontro meno sicuro... 507 00:33:47,183 --> 00:33:50,296 potrebbe condannare un uomo a 10 anni di lavori forzati. 508 00:33:51,963 --> 00:33:55,155 Gli eravamo tutti molto grati, e... 509 00:33:56,023 --> 00:33:58,582 siamo molto rattristati per la sua morte. 510 00:34:00,043 --> 00:34:02,488 Non ha alcun senso, Eliza... 511 00:34:03,292 --> 00:34:08,481 l'uomo che lui più amava, il suo carissimo Teddy, sarebbe quello che l'ha assassinato. 512 00:34:09,756 --> 00:34:11,255 Un trauma terribile. 513 00:34:11,536 --> 00:34:12,536 Teddy? 514 00:34:14,911 --> 00:34:16,787 Edward Butler, il suo... 515 00:34:16,788 --> 00:34:18,191 il suo contabile. 516 00:34:19,244 --> 00:34:22,365 Lo conoscevamo tutti come Edward, al locale, solo... 517 00:34:22,750 --> 00:34:25,461 che Sebastian l'aveva soprannominato Teddy. 518 00:34:26,261 --> 00:34:28,819 Anche lui era un cliente abituale, in quelle sere. 519 00:34:30,327 --> 00:34:32,030 La T sta per Teddy... 520 00:34:32,663 --> 00:34:33,935 non Tabitha. 521 00:34:34,368 --> 00:34:35,544 Prego? 522 00:34:36,281 --> 00:34:38,801 Sebastian e Edward erano amanti? 523 00:34:43,877 --> 00:34:47,858 Non credo che Edward Butler abbia ucciso Sebastian Ridley. 524 00:34:48,857 --> 00:34:51,300 C'è qualcuno che conoscete che potrebbe... 525 00:34:51,301 --> 00:34:54,449 volergli fare del male? Magari qualcuno di quella cerchia? 526 00:34:55,142 --> 00:34:57,227 Non mi viene in mente nessuno. 527 00:34:57,685 --> 00:35:00,955 Forse vorreste scambiare due parole con il portiere del locale 528 00:35:00,956 --> 00:35:03,204 che lavorava in quelle serate particolari. 529 00:35:03,684 --> 00:35:06,464 Per quanto mi sforzi, non riesco a ricordarne il nome, 530 00:35:06,714 --> 00:35:08,473 so solo che è giamaicano. 531 00:35:49,616 --> 00:35:50,868 Moses? 532 00:36:01,258 --> 00:36:04,039 Va tutto bene, Albert, non sono gli sbirri... 533 00:36:05,754 --> 00:36:07,322 Appartenete al giamaicano? 534 00:36:07,813 --> 00:36:10,199 Credo che l'abbiamo ucciso, mi dispiace. 535 00:36:11,056 --> 00:36:13,816 Potete restare a farci compagnia, se volete. 536 00:36:14,644 --> 00:36:17,787 Credo che lascerò voi gentiluomini a continuare quello che stavate facendo. 537 00:36:17,788 --> 00:36:18,935 Rubare. 538 00:36:20,033 --> 00:36:23,422 Tutto questo alcol non serve a nulla a un direttore morto, no? 539 00:36:25,862 --> 00:36:27,891 Suppongo di no. 540 00:36:38,997 --> 00:36:42,001 - Non toccatemi. - Hai due scelte, carina. 541 00:36:42,002 --> 00:36:46,429 Tieni la bocca chiusa o Albert ti taglia la lingua. 542 00:36:46,795 --> 00:36:48,467 Toglietemi le mani di dosso. 543 00:36:51,953 --> 00:36:54,413 Sei davvero un gentiluomo, Albert! 544 00:36:58,709 --> 00:36:59,856 Strega! 545 00:37:00,556 --> 00:37:02,471 Cos'hai dato ad Albert? 546 00:37:05,653 --> 00:37:07,739 No! No, no, no! 547 00:37:08,733 --> 00:37:09,880 No, no. 548 00:37:13,384 --> 00:37:15,089 Era solo un colpo d'avvertimento. 549 00:37:15,090 --> 00:37:16,300 Ora fuori. 550 00:37:16,301 --> 00:37:20,032 E portate con voi il vostro amico o la prossima pallottola vi arriverà in testa. 551 00:37:32,613 --> 00:37:34,551 Dov'è quella feccia? 552 00:37:35,291 --> 00:37:36,949 Me ne sono occupata io. 553 00:37:37,572 --> 00:37:39,584 Ve ne siete occupata voi? 554 00:37:40,307 --> 00:37:42,022 Non è stato così difficile. 555 00:37:42,649 --> 00:37:45,047 Allora perché vi tremano le mani? 556 00:37:50,879 --> 00:37:52,811 Non voglio parlare di quegli uomini. 557 00:37:53,367 --> 00:37:56,817 - Potrete occuparvene con calma. - Sì, non vi preoccupate. 558 00:37:57,071 --> 00:37:58,218 Lo farò. 559 00:37:59,573 --> 00:38:01,902 Mi interessa di più questo. 560 00:38:04,532 --> 00:38:05,679 Oppio... 561 00:38:06,304 --> 00:38:08,024 e in quantità illegale. 562 00:38:08,894 --> 00:38:11,422 Siete coinvolto nel traffico di stupefacenti? 563 00:38:11,423 --> 00:38:14,386 Più precisamente, riguarda la morte del signor Ridley? 564 00:38:16,984 --> 00:38:18,666 L'oppio non è mio... 565 00:38:20,030 --> 00:38:22,115 e neanche la tabacchiera. 566 00:38:23,233 --> 00:38:25,507 E mio padre non era uno schiavo... 567 00:38:26,369 --> 00:38:30,959 ma solo un ubriacone che non ha mai lasciato la Giamaica ed è morto cadendo in uno stagno. 568 00:38:31,452 --> 00:38:34,852 Quindi la tabacchiera appartiene a Sebastian Ridley, e ora che è morto... 569 00:38:34,853 --> 00:38:37,094 volevate cogliere l'opportunità di rubarla? 570 00:38:37,095 --> 00:38:39,563 Questo posto presto verrà venduto. 571 00:38:40,283 --> 00:38:41,883 Io non ho un lavoro... 572 00:38:42,095 --> 00:38:43,668 né una casa, nulla. 573 00:38:43,669 --> 00:38:45,910 Non aspettatevi compassione da me, signore. 574 00:38:46,808 --> 00:38:49,254 Sto affrontando anch'io problemi simili. 575 00:38:49,777 --> 00:38:53,258 So che lavoravate come portiere nelle serate speciali di Ridley. 576 00:38:53,259 --> 00:38:55,199 Ditemi cosa sapete di lui e Edward Butler. 577 00:38:55,200 --> 00:38:56,200 Nulla. 578 00:38:57,658 --> 00:38:59,543 Mi facevo i fatti miei. 579 00:39:00,374 --> 00:39:02,251 Quegli uomini qui, oggi... 580 00:39:02,569 --> 00:39:04,227 credevano di avervi ucciso. 581 00:39:05,067 --> 00:39:08,015 Se vi avessero visto sveglio, vi avrebbero fatto fuori. 582 00:39:08,368 --> 00:39:11,600 È il vostro modo di dirmi che vi devo la vita? 583 00:39:35,085 --> 00:39:37,309 Conosco chi forniva l'oppio. 584 00:39:39,707 --> 00:39:42,557 Era un frequentatore assiduo di quelle serate. 585 00:39:42,673 --> 00:39:43,716 Un medico. 586 00:39:44,288 --> 00:39:46,106 Ricordate il suo nome? 587 00:39:53,307 --> 00:39:54,454 Allora... 588 00:39:55,594 --> 00:39:57,238 vi lascio soli. 589 00:40:02,503 --> 00:40:05,282 Lo ammetto, ero il medico di Sebastian. 590 00:40:05,283 --> 00:40:07,665 Sono il medico di tanti clienti del locale. 591 00:40:07,666 --> 00:40:12,179 E so che le restrizioni sulle forniture di oppio si sono fatte più rigorose, ma... 592 00:40:12,180 --> 00:40:14,074 ho fatto un'eccezione, in questo caso. 593 00:40:14,075 --> 00:40:15,445 In questo caso? 594 00:40:16,387 --> 00:40:18,246 Sebastian stava morendo. 595 00:40:18,247 --> 00:40:21,375 Aveva un tumore allo stomaco, gli restavano pochi mesi di vita. 596 00:40:21,376 --> 00:40:22,523 Capisco. 597 00:40:22,788 --> 00:40:27,057 Mi implorava di alleviargli il dolore, ma l'oppio non faceva più effetto. 598 00:40:28,173 --> 00:40:31,036 La fine era vicina per il caro Sebastian. 599 00:40:31,422 --> 00:40:33,023 Chi altro lo sapeva? 600 00:40:33,024 --> 00:40:35,630 Voleva che rimanesse un segreto tra noi... 601 00:40:35,640 --> 00:40:40,023 per questo mi ha molto turbato il fatto che la moglie del suo contabile lo sapesse. 602 00:40:40,781 --> 00:40:42,114 Tabitha Butler? 603 00:40:43,323 --> 00:40:45,655 Ma credevo lo disprezzasse. 604 00:40:46,458 --> 00:40:48,150 Siete sicuro che lo sapesse? 605 00:40:48,151 --> 00:40:51,652 La sera in cui Sebastian è morto, sono andato a trovare la signora Butler. 606 00:40:51,653 --> 00:40:52,653 Io... 607 00:40:53,005 --> 00:40:54,256 temevo che... 608 00:40:54,360 --> 00:40:57,763 se si fosse trovato l'oppio, si sarebbe potuto risalire a me. 609 00:40:58,459 --> 00:41:02,452 L'ho trovata che singhiozzava proprio nella stanza dell'omicidio. 610 00:41:02,453 --> 00:41:05,442 Quando le ho porto le mie condoglianze per l'accaduto... 611 00:41:05,443 --> 00:41:08,766 la sua risposta mi ha davvero sorpreso. 612 00:41:09,082 --> 00:41:10,396 Come mai? 613 00:41:10,397 --> 00:41:14,193 Ha detto che sperava che Sebastian avesse sofferto fino alla fine per il tumore 614 00:41:14,194 --> 00:41:17,501 e che suo marito presto l'avrebbe raggiunto all'inferno. 615 00:41:17,502 --> 00:41:19,909 Era talmente infuriata che le tremavano le mani. 616 00:41:19,910 --> 00:41:22,434 Riusciva a stento a reggere in mano la lettera. 617 00:41:23,117 --> 00:41:25,038 Stava leggendo una lettera? 618 00:41:28,158 --> 00:41:30,852 La signora Butler ha lasciato il mio studio alle 17:00 619 00:41:30,853 --> 00:41:33,709 quel giorno stesso, proclamando l'innocenza del marito. 620 00:41:34,343 --> 00:41:38,146 Voi l'avete vista solo un'ora dopo, e all'improvviso lo disprezza. 621 00:41:39,532 --> 00:41:42,817 Qualunque cosa fosse nella lettera, le aveva fatto cambiare idea. 622 00:41:42,818 --> 00:41:44,633 Avete letto il contenuto? 623 00:41:44,634 --> 00:41:46,792 Solo il nome sulla busta... 624 00:41:46,793 --> 00:41:49,161 insanguinata e accartocciata sul pavimento. 625 00:41:49,162 --> 00:41:51,141 Era indirizzata a Teddy. 626 00:41:51,826 --> 00:41:52,826 Teddy? 627 00:41:53,648 --> 00:41:56,498 È il nome che solo Sebastian usava per Edward. 628 00:42:08,334 --> 00:42:11,060 Non ti è permesso stare qui. L'hai capito, Eliza? 629 00:42:11,066 --> 00:42:13,951 Il signor Potts è dal medico legale per via di un messaggio urgente. 630 00:42:13,961 --> 00:42:16,010 - Come lo sai? - Ce l'ho mandato io. 631 00:42:17,093 --> 00:42:19,548 Edward Butler non ha ucciso Sebastian Ridley. 632 00:42:19,560 --> 00:42:20,904 Tra poco meno... 633 00:42:21,017 --> 00:42:25,539 di un'ora, il signor Butler, mio principale sospettato e colpevole per sua ammissione, 634 00:42:25,540 --> 00:42:30,016 lascerà la cella e percorrerà i pochi metri che lo separano dalla pubblica esecuzione. 635 00:42:30,681 --> 00:42:32,491 Il caso è chiuso. 636 00:42:32,686 --> 00:42:35,936 Ti consiglio di prepararti a quello che sto per dirti. 637 00:42:37,467 --> 00:42:41,393 Edward Butler e Sebastian Ridley erano amanti. 638 00:42:46,313 --> 00:42:48,928 Credevo che saresti rimasto più turbato, 639 00:42:49,144 --> 00:42:50,430 persino sconvolto. 640 00:42:50,431 --> 00:42:53,263 Se vedessi le cose che vedo io ogni giorno, nulla ti turberebbe. 641 00:42:53,264 --> 00:42:56,034 - Ora... - Sebastian Ridley era malato... 642 00:42:56,408 --> 00:42:57,921 stava morendo. 643 00:42:57,922 --> 00:42:59,169 Si è suicidato. 644 00:42:59,170 --> 00:43:01,740 I tagli alla gola lo confermano. 645 00:43:02,392 --> 00:43:05,148 Ha scritto a Edward Butler una lettera d'addio. 646 00:43:05,149 --> 00:43:09,005 La signora Butler l'ha occultata. Permetterà che il marito infedele vada al patibolo 647 00:43:09,006 --> 00:43:10,947 per un omicidio che non ha commesso. 648 00:43:11,754 --> 00:43:12,901 William... 649 00:43:13,992 --> 00:43:15,770 so che sei sotto pressione... 650 00:43:15,771 --> 00:43:19,067 ma, se un uomo innocente sarà impiccato per un crimine che non ha commesso, 651 00:43:19,068 --> 00:43:21,444 sarà una macchia per te e la tua reputazione. 652 00:43:22,990 --> 00:43:24,505 Sta andando a Euston... 653 00:43:24,506 --> 00:43:26,813 per prendere il treno delle 16:00 per Liverpool. 654 00:43:26,814 --> 00:43:28,752 Parte per l'America, signore. 655 00:43:28,905 --> 00:43:31,163 Allora perché le sue cose sono ancora qui? 656 00:43:31,383 --> 00:43:34,186 Devo preparare il resto dei suoi effetti e mandarglieli. 657 00:43:37,778 --> 00:43:41,186 Ecco la ricevuta del biglietto del treno della signora Butler, signore. 658 00:43:45,549 --> 00:43:48,349 Devi essere tu ad arrestare Tabitha Butler, William. 659 00:43:48,732 --> 00:43:51,635 Va anche a mio vantaggio proteggere la tua reputazione. 660 00:43:56,533 --> 00:43:59,196 - Alla stazione di Euston, Arthur. - Sissignore! 661 00:44:31,503 --> 00:44:33,912 Vostro marito vi ha regalato quel soprabito. 662 00:44:34,250 --> 00:44:36,211 Per potervi distinguere tra la folla. 663 00:44:36,987 --> 00:44:38,163 Ed eccovi qui. 664 00:44:39,131 --> 00:44:43,222 Quando ho visto che mancava, ho capito che c'era un solo motivo per indossarlo di nuovo. 665 00:44:51,140 --> 00:44:53,329 Capisco che vogliate vendicarvi... 666 00:44:53,530 --> 00:44:56,221 ma sappiamo entrambe che vostro marito è innocente. 667 00:44:56,807 --> 00:44:59,033 Sebastian Ridley si è suicidato. 668 00:45:01,980 --> 00:45:04,037 C'era una lettera d'addio, vero? 669 00:45:05,409 --> 00:45:07,067 Dov'è, signora Butler? 670 00:45:07,408 --> 00:45:08,912 Lui mi ha tradita. 671 00:45:09,296 --> 00:45:11,902 Quello che faceva con quell'uomo era un abominio. 672 00:45:11,903 --> 00:45:14,674 Ed è comunque giusto mandare a morte un uomo innocente? 673 00:45:15,201 --> 00:45:16,466 Signora Butler! 674 00:45:16,987 --> 00:45:18,134 Tabitha! 675 00:45:18,589 --> 00:45:20,229 Datemi la lettera, vi prego. 676 00:45:22,131 --> 00:45:23,278 Vi prego! 677 00:45:26,676 --> 00:45:28,236 Fermate l'esecuzione! 678 00:45:28,413 --> 00:45:31,113 Ho le prove dell'innocenza di Edward Butler! 679 00:45:31,744 --> 00:45:34,594 Quando Sebastian mi ha detto che era malato... 680 00:45:34,935 --> 00:45:38,847 voleva che andassimo via, per vivere i suoi ultimi mesi insieme. 681 00:45:39,419 --> 00:45:41,585 Era terrorizzato all'idea di morire solo. 682 00:45:42,127 --> 00:45:43,524 Ma ho rifiutato. 683 00:45:44,406 --> 00:45:48,464 Non potevo convivere con la vergogna per il fatto che Tabitha avrebbe saputo la verità. 684 00:45:50,695 --> 00:45:54,373 Il mattino seguente sono tornato a casa e ho trovato Sebastian nel mio salotto. 685 00:45:55,854 --> 00:45:59,378 Aveva messo la sua lettera d'addio sulla mensola del caminetto... 686 00:45:59,379 --> 00:46:01,526 e aveva un coltello alla gola. 687 00:46:03,731 --> 00:46:05,681 Diceva che l'avevo tradito... 688 00:46:05,856 --> 00:46:08,181 che sarei stato con lui alla fine... 689 00:46:08,182 --> 00:46:09,878 che lo volessi o no. 690 00:46:09,879 --> 00:46:13,029 Avete provato a fermarlo, ma vi ha steso con un pugno? 691 00:46:16,453 --> 00:46:19,221 In cella, quella notte, ho pensato alla sua lettera... 692 00:46:19,683 --> 00:46:21,098 al fatto che fosse... 693 00:46:21,471 --> 00:46:23,726 caduta a terra mentre litigavamo... 694 00:46:25,563 --> 00:46:27,350 al fatto che Tabitha... 695 00:46:27,829 --> 00:46:30,102 l'avrebbe presto scoperta... 696 00:46:30,757 --> 00:46:35,127 e all'ironia del fatto che la sola cosa che poteva assolvermi dall'omicidio mi avrebbe... 697 00:46:35,783 --> 00:46:38,504 anche condannato a una vita da emarginato. 698 00:46:38,858 --> 00:46:40,815 Quindi vi siete dichiarato colpevole? 699 00:46:42,593 --> 00:46:44,012 Volevo morire. 700 00:46:46,073 --> 00:46:48,461 Ma ora siete un uomo libero. 701 00:46:49,244 --> 00:46:52,349 Vi sono grato per ciò che avete fatto per me, signorina Scarlet, 702 00:46:52,350 --> 00:46:54,364 ma non sarò mai libero. 703 00:46:54,933 --> 00:46:56,381 Il mio matrimonio, 704 00:46:56,382 --> 00:46:58,500 la mia vita, la mia reputazione... 705 00:46:58,907 --> 00:47:00,298 tutto distrutto. 706 00:47:07,444 --> 00:47:11,100 Se ti faccio un complimento, mi prometti di non farmene pentire? 707 00:47:11,292 --> 00:47:12,897 Hai la mia parola. 708 00:47:13,480 --> 00:47:15,048 Hai fatto un ottimo lavoro. 709 00:47:15,452 --> 00:47:17,363 Tuo padre ne sarebbe stato fiero. 710 00:47:18,067 --> 00:47:19,109 Grazie. 711 00:47:19,751 --> 00:47:21,227 Significa molto. 712 00:47:26,051 --> 00:47:28,423 La signora Butler ha davvero commesso un reato? 713 00:47:28,424 --> 00:47:30,317 Non ha forzato la cassaforte di Ridley per soldi. 714 00:47:30,318 --> 00:47:33,205 Voleva solo bruciare le lettere d'amore per fermare le voci sulla storia. 715 00:47:33,206 --> 00:47:34,524 È comunque furto. 716 00:47:35,066 --> 00:47:38,682 Per non parlare di intralcio alla giustizia per aver occultato la lettera. 717 00:47:41,132 --> 00:47:44,031 Tu sapevi che la signora Butler non era su quel treno. 718 00:47:44,917 --> 00:47:47,113 Ecco come hai protetto la mia reputazione. 719 00:47:47,114 --> 00:47:50,230 Non c'è nessuno in città più rispettato di te, William. 720 00:47:50,231 --> 00:47:53,858 Io, invece, devo costruirmi una reputazione, quindi ne avevo più bisogno di te. 721 00:47:53,874 --> 00:47:55,769 Prova a dirlo ai miei superiori. 722 00:47:55,770 --> 00:47:57,376 Sai come fare con loro. 723 00:47:57,705 --> 00:47:59,991 Sai come fare con chiunque. 724 00:48:00,586 --> 00:48:02,606 Non so come fare con te. 725 00:48:07,962 --> 00:48:10,631 Ora devo radunare la mia squadra di due agenti 726 00:48:10,635 --> 00:48:12,502 e aggiornarli sull'uomo nel canale. 727 00:48:12,503 --> 00:48:13,816 Nel frattempo... 728 00:48:14,093 --> 00:48:16,428 cerca di stare lontana dai guai, Eliza. 729 00:48:16,990 --> 00:48:19,507 - Per il mio bene, d'accordo? - Certo, William. 730 00:48:20,124 --> 00:48:21,271 Certo. 731 00:48:29,629 --> 00:48:30,776 Rupert! 732 00:48:32,373 --> 00:48:34,508 - Cosa ci fate qui? - Mia... 733 00:48:35,147 --> 00:48:38,287 mia madre è qui per vedervi e io vi stavo aspettando. 734 00:48:38,288 --> 00:48:40,186 L'ho trovato a gironzolare qui fuori, 735 00:48:40,187 --> 00:48:42,764 così l'ho invitato dentro per una tazza di tè. 736 00:48:43,299 --> 00:48:45,766 Puoi dire alla signora Parker che sarò da lei tra un attimo? 737 00:48:45,767 --> 00:48:46,820 Certo. 738 00:48:54,554 --> 00:48:56,246 È venuta per l'affitto. 739 00:48:56,487 --> 00:48:57,487 Sì. 740 00:48:57,903 --> 00:48:58,902 Io... 741 00:48:58,903 --> 00:49:01,390 ho provato a convincerla, ma... 742 00:49:02,406 --> 00:49:05,222 come sapete, è difficile ragionare con lei. 743 00:49:05,513 --> 00:49:06,963 Non l'avevo notato. 744 00:49:11,355 --> 00:49:13,942 Non vi biasimerei se voleste... 745 00:49:14,468 --> 00:49:16,515 turbarla in qualche modo... 746 00:49:17,122 --> 00:49:18,720 dato che lei... 747 00:49:19,375 --> 00:49:21,830 ebbene, non vi sta dimostrando alcuna gentilezza. 748 00:49:21,831 --> 00:49:25,595 Non credo ci sia nulla che possa dire che turberebbe vostra madre. 749 00:49:26,963 --> 00:49:28,110 Nulla? 750 00:49:29,519 --> 00:49:30,666 È solo che... 751 00:49:31,160 --> 00:49:34,734 a volte, Eliza, nella foga del momento, possiamo dire cose... 752 00:49:34,746 --> 00:49:35,746 No. 753 00:49:36,153 --> 00:49:37,494 No, Rupert. 754 00:49:38,383 --> 00:49:39,383 Nulla. 755 00:49:41,612 --> 00:49:44,242 Non potrei né ho intenzione di dire nulla. 756 00:49:45,300 --> 00:49:46,938 Vi ho dato la mia parola. 757 00:49:48,789 --> 00:49:49,960 Bene. 758 00:49:53,238 --> 00:49:54,923 Siete una cara amica... 759 00:49:54,924 --> 00:49:56,377 davvero, Eliza. 760 00:49:59,427 --> 00:50:00,427 Ora... 761 00:50:00,868 --> 00:50:04,780 non voglio far aspettare vostra madre più del necessario, per il bene di tutti. 762 00:50:05,285 --> 00:50:09,525 Chissà? Magari è di umore caritatevole e mi concederà più tempo. 763 00:50:09,845 --> 00:50:11,349 Assolutamente no! 764 00:50:11,350 --> 00:50:15,801 O mi pagate l'intero importo del contratto d'affitto oggi o purtroppo sarete sfrattata. 765 00:50:17,039 --> 00:50:18,339 Come desiderate. 766 00:50:22,923 --> 00:50:24,726 Credo ci siano tutti. 767 00:50:30,633 --> 00:50:33,109 L'avete pagata per intero? 768 00:50:33,110 --> 00:50:36,207 Ed ecco qualcosa per te. 769 00:50:37,205 --> 00:50:40,400 La paga arretrata e un piccolo extra. 770 00:50:43,311 --> 00:50:45,557 Ho deciso di assumere un'altra persona. 771 00:50:46,173 --> 00:50:47,173 Un... 772 00:50:47,265 --> 00:50:50,116 un esattore, se vogliamo. 773 00:50:53,858 --> 00:50:55,278 Tocca a te, Ethel. 774 00:51:03,411 --> 00:51:05,229 Buon pomeriggio, signorina. 775 00:51:06,142 --> 00:51:08,419 Posso parlare con vostro padre, per favore? 776 00:51:10,926 --> 00:51:16,034 {\an8}Nel prossimo episodio... 777 00:51:10,927 --> 00:51:12,922 Prima di urlare e battere sulla scrivania, 778 00:51:12,923 --> 00:51:15,100 - vuoi sentire cos'ho da dirti? - No. 779 00:51:15,101 --> 00:51:18,114 Flora Montford, sono la tesoriera del comitato. 780 00:51:18,125 --> 00:51:20,038 Alice Morgan. Signora. 781 00:51:20,471 --> 00:51:22,964 Essere un'investigatrice è già difficile 782 00:51:22,977 --> 00:51:26,284 senza che uno come voi le rovini completamente la reputazione. 783 00:51:26,285 --> 00:51:28,002 Uno come me? 784 00:51:30,053 --> 00:51:33,592 Le cose possono cambiare, Alice, ma solo se noi lo vogliamo. 785 00:51:33,593 --> 00:51:36,349 - Non sono quella che pensate. - Nessuno lo è. 786 00:51:36,350 --> 00:51:38,814 Sei una donna o un'investigatrice? 787 00:51:40,958 --> 00:51:44,717 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 788 00:51:44,718 --> 00:51:50,096 Vuoi diventare traduttore di A7A? 789 00:51:50,097 --> 00:51:54,683 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!