1 00:00:19,924 --> 00:00:26,577 Soy tan joven y tú tan mayor, eso es lo que me han dicho. 2 00:00:26,583 --> 00:00:33,281 No me importa lo que digan, porque siempre voy a orar 3 00:00:33,348 --> 00:00:39,948 para los dos seamos tan libres como las aves en los árboles. 4 00:00:40,014 --> 00:00:47,715 Por favor, quédate a mi lado, Diana. 5 00:00:54,016 --> 00:01:00,816 Te quiero, pero, ¿me quieres tú a mí? ¿Diana, no te das cuenta 6 00:01:00,817 --> 00:01:07,217 que te quiero con todo mi corazón y espero que nunca nos separemos? 7 00:01:07,218 --> 00:01:12,218 ¡Por favor, quédate a mi lado, Diana! 8 00:01:13,710 --> 00:01:18,039 Mi madre empezó a trabajar a los 17 años, como secretaria en un garaje. 9 00:01:20,842 --> 00:01:25,171 A los 26 años ya había estado en Seguridad Social por varios años. 10 00:01:26,473 --> 00:01:28,416 - ¡Señorita Dessal! - ¿Sí? 11 00:01:28,475 --> 00:01:31,335 - ¿Terminó con el archivo Bouthry? - Sí, señor. 12 00:01:33,021 --> 00:01:34,839 Había "tapado a Santa Catalina", 13 00:01:34,940 --> 00:01:38,977 un término usado en esa época para las chicas solteras que cumplían 25 años. 14 00:01:39,778 --> 00:01:45,057 Vivía en una casa de la Rue de l'Indre con su hermana pequeña y su madre. 15 00:01:45,158 --> 00:01:47,694 Es un tipo desagradable. 16 00:02:05,345 --> 00:02:08,047 Mis padres se conocieron en Chateauroux, 17 00:02:08,473 --> 00:02:11,284 en el comedor al que solía ir mi madre. 18 00:02:16,523 --> 00:02:17,891 - ¿Todo bien? - Sí. 19 00:02:21,069 --> 00:02:23,137 Mi padre la invitó a un café. 20 00:02:23,238 --> 00:02:26,515 Esa noche mi madre iría a un baile de sociedad 21 00:02:26,616 --> 00:02:28,318 para la juventud en Chateauroux. 22 00:02:29,744 --> 00:02:31,061 ¿Dejaste de bailar? 23 00:02:31,162 --> 00:02:32,771 Bailaré más tarde. 24 00:02:32,872 --> 00:02:35,274 Vamos. ¿No ha llegado tu Philippe? 25 00:02:35,375 --> 00:02:37,109 No es "mi" Philippe. 26 00:02:37,210 --> 00:02:39,570 A él no le gusta este tipo de lugares. 27 00:02:39,671 --> 00:02:41,906 Es un aburrido si no le gusta bailar. 28 00:02:42,007 --> 00:02:44,167 Le gusta, pero no aquí. 29 00:02:58,815 --> 00:03:01,601 Era tarde en la noche 30 00:03:01,735 --> 00:03:03,853 cuando lo vio llegar. 31 00:03:11,202 --> 00:03:13,863 - Philippe... pensé que... - Ven. 32 00:03:15,373 --> 00:03:17,408 La invitó a bailar. 33 00:03:18,084 --> 00:03:21,788 Mi historia es una historia de amor. 34 00:03:22,172 --> 00:03:25,833 Mi lamento es el de dos corazones. 35 00:03:27,010 --> 00:03:30,412 Una historia como tantas otras que podría ser la suya 36 00:03:30,513 --> 00:03:33,299 donde sea que vengas. 37 00:03:34,350 --> 00:03:37,971 Mi historia es una familiar... 38 00:03:38,855 --> 00:03:42,642 Todos los enamorados también la viven. 39 00:03:43,318 --> 00:03:48,106 "UN AMOR IMPOSIBLE" 40 00:03:50,825 --> 00:03:55,405 Es la historia de un amor eterno y ordinario. 41 00:03:55,663 --> 00:03:58,983 Llenando los días con lo bueno y lo malo... 42 00:03:59,084 --> 00:04:02,987 Hay momentos para abrazar, 43 00:04:03,088 --> 00:04:07,199 momentos de despedida, 44 00:04:07,300 --> 00:04:10,869 con noches de ansiedad 45 00:04:10,970 --> 00:04:13,297 y mañanas de deleite. 46 00:04:15,391 --> 00:04:20,054 Mi historia es una historia familiar. 47 00:04:20,438 --> 00:04:23,433 Todos los que se enamoran también la viven, 48 00:04:24,651 --> 00:04:26,552 sea intensos o ingenuos. 49 00:04:26,653 --> 00:04:31,432 Es la única canción en el mundo que nunca tendrá final. 50 00:04:31,533 --> 00:04:38,814 Es la historia de un amor. 51 00:05:08,653 --> 00:05:09,970 Buenas noches, encantada. 52 00:05:10,071 --> 00:05:12,815 - Philippe, te presento a Nicole. - Ya te he visto antes. 53 00:05:13,074 --> 00:05:16,101 - Así es. ¿Cómo estás, Nicole? - Encantada. 54 00:05:16,202 --> 00:05:18,738 - ¿Puedo traerles un trago? - Gracias. 55 00:05:19,956 --> 00:05:23,743 Parece que cambió su opinión sobre el baile. 56 00:05:27,463 --> 00:05:31,450 Mi padre era un traductor en la base militar de EE.UU. 57 00:05:31,551 --> 00:05:34,286 Su primer trabajo luego de años de estudio. 58 00:05:34,387 --> 00:05:36,380 No planeaba quedarse. 59 00:05:36,931 --> 00:05:39,592 Di algo en noruego. 60 00:05:42,604 --> 00:05:43,754 ¿Qué significa? 61 00:05:43,855 --> 00:05:45,214 "Tienes mucho estilo." 62 00:05:45,315 --> 00:05:46,715 Muy amable. 63 00:05:46,816 --> 00:05:48,643 No, es verdad. 64 00:05:49,652 --> 00:05:51,479 ¿Cómo se dice en español? 65 00:05:52,989 --> 00:05:56,234 Venía de una larga estirpe de parisinos. 66 00:05:56,868 --> 00:06:01,447 Sus antepasados eran a menudo médicos, le gustaba viajar y amaba las ostras. 67 00:06:03,291 --> 00:06:04,450 En chino. 68 00:06:05,752 --> 00:06:07,286 ¡En japonés! 69 00:06:09,547 --> 00:06:11,207 ¡Increíble! 70 00:06:20,308 --> 00:06:21,634 Gracias. 71 00:06:22,602 --> 00:06:26,171 - De nada, señorita Steiner. - Rachel, por favor. 72 00:06:26,272 --> 00:06:27,473 Rachel. 73 00:06:28,483 --> 00:06:30,726 Disfruto decir tu nombre. 74 00:06:31,569 --> 00:06:34,855 ¿Sabías que se adapta perfectamente a tu nombre de pila? 75 00:06:35,198 --> 00:06:36,306 ¿Sí? ¿Por qué? 76 00:06:36,407 --> 00:06:40,194 Rachel deriva de la palabra que se usa para decir oveja y gentileza. 77 00:06:40,495 --> 00:06:43,948 Y Steiner es un picapedrero. 78 00:06:44,207 --> 00:06:46,742 Una mezcla de suavidad y dureza. 79 00:06:47,251 --> 00:06:49,537 O mejor dicho, firmeza. 80 00:06:50,046 --> 00:06:51,539 Te queda bien. 81 00:06:52,423 --> 00:06:54,908 No sabía eso de mi nombre. 82 00:06:55,009 --> 00:06:56,618 ¿Algún otro nombre cristiano? 83 00:06:56,719 --> 00:06:58,829 Madeleine y Pauline. 84 00:06:58,930 --> 00:07:00,914 No son nombres hebreos. 85 00:07:01,015 --> 00:07:05,011 No, mi padre eligió Rachel y mi madre el otro nombre. 86 00:07:05,686 --> 00:07:07,671 ¿Tu madre no es judía? 87 00:07:07,772 --> 00:07:11,100 No, es católica y bautizada como yo. 88 00:07:11,484 --> 00:07:13,352 Qué extraña mezcla. 89 00:07:13,945 --> 00:07:15,563 ¿Eres religiosa? 90 00:07:15,947 --> 00:07:17,139 Sí. 91 00:07:17,240 --> 00:07:19,558 - ¿Tú no? - Para nada. 92 00:07:19,659 --> 00:07:24,697 Lo fui por costumbre y educación hasta los 12 años, pero luego... 93 00:07:25,081 --> 00:07:27,616 Nietzsche cambió todo eso. 94 00:07:30,670 --> 00:07:32,830 - ¿No conoces a Nietzsche? - No. 95 00:07:34,382 --> 00:07:35,991 Puedo presentártelo si quieres. 96 00:07:36,092 --> 00:07:40,036 Te conseguiré "Así habló Zaratustra". Tienes que leerlo. 97 00:07:40,137 --> 00:07:42,006 No, "Más allá del bien y del mal." 98 00:07:42,890 --> 00:07:45,593 No puedo elegir. Te daré los dos. 99 00:07:47,894 --> 00:07:48,994 De acuerdo. 100 00:07:58,281 --> 00:08:00,066 Te veo mañana. 101 00:08:01,450 --> 00:08:02,902 Adiós. 102 00:08:09,542 --> 00:08:12,453 Pronto se veían todos los días. 103 00:09:17,610 --> 00:09:22,430 Descubrió un mundo de intimidad, palabras constantes, preguntas, 104 00:09:22,531 --> 00:09:24,891 de respuestas a ideas que nunca había experimentado. 105 00:09:24,992 --> 00:09:25,976 Este es... 106 00:09:26,077 --> 00:09:28,395 Hablaba de ella como de una amante y una experta, 107 00:09:28,496 --> 00:09:31,439 con la misma pasión que por su escritor favorito. 108 00:09:31,540 --> 00:09:33,075 Hay otros también. 109 00:09:33,376 --> 00:09:34,693 ¿Prometes que lo leerás primero? 110 00:09:34,794 --> 00:09:37,204 - Lo prometo. - Házmelo saber. 111 00:09:39,423 --> 00:09:43,127 Mi padre alquilaba un auto los fines de semana. 112 00:09:43,427 --> 00:09:48,007 Esos libros pueden cambiar tu visión del mundo y de la vida. 113 00:10:00,861 --> 00:10:02,679 ¿Te gusta ser mujer? 114 00:10:02,780 --> 00:10:04,764 - Sí. - ¿Por qué? 115 00:10:04,865 --> 00:10:07,017 - Porque soy tuya. - ¿Eso es todo? 116 00:10:07,118 --> 00:10:09,310 - Me gusta lo que me haces. - Dilo otra vez. 117 00:10:09,411 --> 00:10:11,363 Me gusta lo que me haces. 118 00:10:29,265 --> 00:10:31,258 Tu piel es como seda. 119 00:10:32,518 --> 00:10:34,970 Tienes un verdadero poder. 120 00:10:35,229 --> 00:10:36,930 Hablo en serio. 121 00:10:38,858 --> 00:10:40,559 Eres como Isolde. 122 00:10:41,485 --> 00:10:44,313 Dale a tu amante una poción también. 123 00:10:44,488 --> 00:10:46,774 No te rías, Rachel, es cierto. 124 00:10:51,871 --> 00:10:55,115 Eres una mujer muy bella. 125 00:10:58,794 --> 00:11:01,038 Tienes un cuerpo muy lindo. 126 00:11:05,050 --> 00:11:07,285 Podrías estar con los hombres más guapos. 127 00:11:07,386 --> 00:11:09,505 Es a ti a quien quiero conquistar. 128 00:11:09,847 --> 00:11:11,673 Te encuentro apuesto. 129 00:11:12,641 --> 00:11:13,926 Eres muy amable. 130 00:11:15,728 --> 00:11:18,138 ¿Tuviste muchos amantes ante de mí? 131 00:11:21,108 --> 00:11:23,018 No, solamente uno. 132 00:11:23,944 --> 00:11:25,813 Estuve comprometida una vez. 133 00:11:26,238 --> 00:11:29,525 Respetó mi inocencia. 134 00:11:29,742 --> 00:11:31,652 Fue muy respetuoso. 135 00:11:31,994 --> 00:11:35,197 - ¿Dices que no como yo? - No, no como tú. 136 00:11:36,081 --> 00:11:38,826 Estuve comprometida con Charlie dos años. 137 00:11:39,710 --> 00:11:41,912 Bueno, le agradezco a Charlie. 138 00:11:42,087 --> 00:11:45,249 Le agradezco que no se haya casado contigo. 139 00:11:46,634 --> 00:11:48,752 O nunca nos hubiéramos conocido. 140 00:12:11,283 --> 00:12:13,434 Debe ser basto tarde. 141 00:12:13,535 --> 00:12:16,029 No se dice "basto" tarde. 142 00:12:16,413 --> 00:12:18,949 Lo sé, es "bastante" tarde. 143 00:12:19,208 --> 00:12:21,326 Tu hermana dice "más o menos". 144 00:12:22,544 --> 00:12:25,372 ¿Te diste cuenta? "Más o menos". 145 00:12:25,839 --> 00:12:28,500 Puede perjudicarla socialmente. 146 00:12:43,690 --> 00:12:46,977 Perfecto. Agáchate, te pondré unos alfileres. 147 00:12:50,781 --> 00:12:53,233 Serás la siguiente en el altar. 148 00:12:56,161 --> 00:12:58,229 Philippe te ama. 149 00:12:58,330 --> 00:13:00,574 He visto como te mira. 150 00:13:01,291 --> 00:13:03,026 Es muy elegante. 151 00:13:03,127 --> 00:13:04,786 Es especial. 152 00:13:11,760 --> 00:13:14,004 Philippe es apuesto, ¿no? 153 00:13:15,973 --> 00:13:19,968 Es descuidado en su vestir, pero habla bien. 154 00:13:21,603 --> 00:13:25,440 Mi tía Gaby tenía casi 18 años y estaba comprometida con un aprendiz ebanista. 155 00:13:25,524 --> 00:13:27,726 Estaban a punto de casarse. 156 00:13:28,152 --> 00:13:30,053 Gaby había invitado a mi padre, 157 00:13:30,154 --> 00:13:32,564 pero mi madre no le había dicho. 158 00:13:34,908 --> 00:13:38,311 Las canciones, la liga, la conga... 159 00:13:38,412 --> 00:13:40,405 Ella prefirió ir sola. 160 00:13:41,790 --> 00:13:46,078 Mi padre hablaba mucho sobre París y de su amor por la ciudad. 161 00:13:46,295 --> 00:13:48,747 No podía imaginar su vida en otro lugar. 162 00:13:50,549 --> 00:13:51,925 Hola, Gaby. ¿Cómo estás? 163 00:13:52,676 --> 00:13:54,669 Hola, Philippe. ¿Cómo estás? 164 00:13:55,220 --> 00:13:58,048 - Muy bien. - Esto es todo. 165 00:13:58,432 --> 00:14:00,008 - Te veo después. - Nos vemos. 166 00:14:00,893 --> 00:14:04,471 Con él, ella tenía conversaciones que nunca había tenido con nadie. 167 00:14:05,105 --> 00:14:07,391 Rara vez vemos a mi padre. 168 00:14:07,733 --> 00:14:12,095 Viene una o dos veces al año por sólo un día o dos. 169 00:14:12,196 --> 00:14:16,108 Se fue cuando tenía 4 años y regresó cuando tuve 17. 170 00:14:16,241 --> 00:14:17,725 Era un extraño. 171 00:14:17,826 --> 00:14:19,778 Lo sigue siendo. 172 00:14:20,412 --> 00:14:22,814 No pudimos recuperar los años perdidos. 173 00:14:22,915 --> 00:14:24,690 ¿Tuvo otra mujer? 174 00:14:24,791 --> 00:14:27,661 No. Bueno, no lo creo. 175 00:14:27,878 --> 00:14:31,665 Volvió a Alexandria en 1935 por sus negocios. 176 00:14:32,007 --> 00:14:35,127 Se suponía que mamá y yo íbamos a reunirnos con él. 177 00:14:35,344 --> 00:14:39,372 Con la guerra, como es judío, estaba más seguro allá. 178 00:14:39,473 --> 00:14:40,799 Eso es todo. 179 00:14:42,225 --> 00:14:44,344 No me vio crecer. 180 00:14:46,229 --> 00:14:49,307 Negocios... ¿Tu padre es rico? 181 00:14:50,400 --> 00:14:54,719 Tiene cuentas bancarias en Israel, Italia y Suiza, 182 00:14:55,030 --> 00:14:57,232 pero sin tanto dinero en ellas. 183 00:14:57,741 --> 00:14:59,317 De veras, Rachel... 184 00:14:59,660 --> 00:15:02,186 ¿Cuentas vacías en tres países? 185 00:15:02,287 --> 00:15:04,990 - No me podría importar menos. - Estás equivocada. 186 00:15:05,165 --> 00:15:06,992 Te va a dejar algo. 187 00:15:07,501 --> 00:15:09,160 Ya te dije que no tiene dinero. 188 00:15:09,836 --> 00:15:11,997 Dijiste que no sabías. 189 00:15:12,714 --> 00:15:16,793 Como todos los judíos, sólo finge que no tiene nada. 190 00:15:30,148 --> 00:15:32,267 Nunca te había visto en pantalones. 191 00:15:34,027 --> 00:15:35,052 ¿No te gustan? 192 00:15:35,153 --> 00:15:36,688 Sí, mucho. 193 00:15:37,364 --> 00:15:39,691 Póntelos más a menudo, se te ven bien. 194 00:15:41,368 --> 00:15:44,429 Una mujer rara vez se ve poco femenina en pantalones. 195 00:15:45,706 --> 00:15:48,742 Nunca podría ponérmelos para el trabajo. 196 00:15:49,167 --> 00:15:51,235 ¿En serio? ¿Por qué? 197 00:15:51,336 --> 00:15:53,446 No podemos usar pantalones para trabajar. 198 00:15:53,547 --> 00:15:55,573 - Estás de broma. - Para nada. 199 00:15:55,674 --> 00:15:58,492 Cuando una compañera se puso un par, 200 00:15:58,593 --> 00:16:01,245 el jefe la mandó a su casa a cambiarse. 201 00:16:01,346 --> 00:16:04,716 Le dije al jefe que no me parecía normal. 202 00:16:06,059 --> 00:16:08,762 - ¿De veras hiciste eso? - Sí. 203 00:16:09,062 --> 00:16:11,222 Sí, es importante para mí. 204 00:16:11,356 --> 00:16:14,091 Después de todo, se tomó muchas libertades. 205 00:16:14,192 --> 00:16:18,679 Intentó hacerme su amante. Como me negué, me hizo un infierno 206 00:16:18,780 --> 00:16:21,358 y me movió a otro departamento. 207 00:16:34,796 --> 00:16:37,165 Algo nos está pasando. 208 00:16:39,259 --> 00:16:40,752 Eso creo. 209 00:16:45,599 --> 00:16:47,676 - ¿Philippe? - Sí. 210 00:16:48,643 --> 00:16:50,387 ¿Me amas? 211 00:16:54,232 --> 00:16:55,934 Te amo, Rachel. 212 00:17:15,587 --> 00:17:18,373 Hay tres tipos de amor. 213 00:17:18,840 --> 00:17:22,877 Amor marital, el que todos quieren. Está el... 214 00:17:23,678 --> 00:17:26,247 pasional y por último... 215 00:17:26,348 --> 00:17:29,717 Lo que llamo "encuentro inevitable." 216 00:17:31,895 --> 00:17:33,596 ¿Sabes cuál es el nuestro? 217 00:17:33,939 --> 00:17:36,006 - Sí, es pasión. - No. 218 00:17:36,107 --> 00:17:38,393 No, es un encuentro inevitable. 219 00:17:39,778 --> 00:17:42,721 ¿Cuál es la diferencia? 220 00:17:42,822 --> 00:17:45,307 La pasión perturba el orden social. 221 00:17:45,408 --> 00:17:48,519 El encuentro inevitable está fuera del orden social. 222 00:17:48,620 --> 00:17:51,573 No encaja en una vida razonable. 223 00:17:57,087 --> 00:17:59,330 Él había entrado en su vida. 224 00:17:59,881 --> 00:18:02,292 No lo veía fuera de ella. 225 00:18:07,180 --> 00:18:09,299 La veía en el trabajo todos los días. 226 00:18:09,557 --> 00:18:13,553 Iban a la habitación que rentaba en Rue Grande. 227 00:18:37,669 --> 00:18:40,622 Rachel, me gustaría decirte algo. 228 00:18:43,049 --> 00:18:45,585 Algo que jamás le he dicho a nadie. 229 00:18:46,594 --> 00:18:48,245 ¿Puedes guardar un secreto? 230 00:18:48,346 --> 00:18:51,341 Claro, puedes contarme lo que sea. 231 00:18:57,147 --> 00:18:58,932 He estado en prisión. 232 00:19:00,525 --> 00:19:02,852 ¿Por qué? ¿Qué hiciste? 233 00:19:03,319 --> 00:19:06,639 Debí haber hecho mi servicio nacional en Algeria, 234 00:19:06,740 --> 00:19:10,360 pero unos amigos de alto rango intervinieron por mí 235 00:19:10,744 --> 00:19:12,862 y me enviaron a Alemania. 236 00:19:14,122 --> 00:19:16,690 Una noche volvía al cuartel, 237 00:19:16,791 --> 00:19:19,535 molesto después de que una chica me dejara plantado. 238 00:19:20,211 --> 00:19:22,497 Conducía rápido y... 239 00:19:24,007 --> 00:19:25,792 Atropellé a un peatón. 240 00:19:26,885 --> 00:19:30,129 Rebotó en mi capó, pero no me detuve. 241 00:19:31,806 --> 00:19:33,549 Lo encontraron muerto. 242 00:19:35,852 --> 00:19:38,012 ¿Estuviste mucho tiempo en la cárcel? 243 00:19:38,313 --> 00:19:39,847 18 meses. 244 00:19:43,026 --> 00:19:45,478 Nadie me ayudó. Fue horrible. 245 00:19:47,614 --> 00:19:50,274 Afortunadamente mi padre me escribía a diario. 246 00:19:50,867 --> 00:19:52,652 No me juzgó. 247 00:20:02,795 --> 00:20:04,956 No le digas a nadie, ¿lo prometes? 248 00:20:07,425 --> 00:20:09,335 ¿Sabes lo que dicen en el trabajo? 249 00:20:09,844 --> 00:20:12,213 "La señorita Steiner es una puerta cerrada." 250 00:20:56,808 --> 00:20:58,509 Trata de aguantar la respiración. 251 00:20:59,769 --> 00:21:01,596 - Casi. - Sí, casi. 252 00:21:12,740 --> 00:21:15,318 ¿Pudieras vivir toda tu vida en Châteauroux? 253 00:21:16,536 --> 00:21:18,237 Aún no te conozco. 254 00:21:20,581 --> 00:21:22,325 ¿Quieres casarte? 255 00:21:24,544 --> 00:21:27,404 - No lo sé, ¿y tú? - ¿Yo? No. 256 00:21:27,505 --> 00:21:29,123 Por supuesto que no. 257 00:21:29,340 --> 00:21:31,626 Quiero hacer lo que quiera. 258 00:21:34,804 --> 00:21:38,549 - ¿No podrías estando casado? - Desde luego que no. 259 00:21:39,642 --> 00:21:42,044 ¿Porque no podrías tener amantes? 260 00:21:42,145 --> 00:21:44,004 Sí, pero no sólo eso. 261 00:21:44,105 --> 00:21:47,225 Con alguien como tú no podría hacer lo que quisiera. 262 00:21:48,609 --> 00:21:50,311 ¿Por qué dices eso? 263 00:21:51,320 --> 00:21:53,680 Eres exigente, Rachel. 264 00:21:53,781 --> 00:21:57,026 Te gusta hacer sentir tu presencia, 265 00:21:57,952 --> 00:21:59,654 incluyendo sexualmente. 266 00:22:13,676 --> 00:22:16,629 Si vinieras a París nos veríamos a menudo. 267 00:22:17,847 --> 00:22:20,800 - ¿Y mi trabajo? - Puedes trabajar en París. 268 00:22:22,560 --> 00:22:24,887 Necesitaría pedir que me transfirieran. 269 00:22:26,981 --> 00:22:29,299 Te ayudaría a encontrar un lugar para vivir. 270 00:22:29,400 --> 00:22:32,937 Si quieres casarte y es importante para una mujer, 271 00:22:33,237 --> 00:22:35,189 no tendría objeciones. 272 00:22:36,824 --> 00:22:40,736 - ¿Te refieres a otro hombre? - No es posible conmigo. 273 00:22:41,579 --> 00:22:44,699 - ¿No estarías celoso? - No. 274 00:22:48,794 --> 00:22:51,080 Rachel, esto es muy divertido, ven. 275 00:22:55,051 --> 00:22:56,335 Mira. 276 00:22:56,886 --> 00:22:58,587 ¡Mira mi cara! 277 00:22:58,846 --> 00:23:01,665 Esa primavera, el empleador de mi padre 278 00:23:01,766 --> 00:23:05,302 rescindió su contrato como traductor el 30 de abril. 279 00:23:07,313 --> 00:23:11,267 Compró un pasaje de tren para el 2 de mayo, a las 2:30 PM. 280 00:23:11,901 --> 00:23:13,310 ¡Mira! 281 00:23:16,906 --> 00:23:18,315 Es increíble. 282 00:23:19,200 --> 00:23:20,392 Nunca he visto esto. 283 00:23:20,493 --> 00:23:24,938 Ella pidió la mañana del 2 de mayo libre para tener todo el 1 de mayo 284 00:23:25,039 --> 00:23:29,493 y una mañana, para compartir con él antes de que se fuera. 285 00:23:44,809 --> 00:23:50,347 Desde el principio mi padre eyaculó sobre su vientre como habían acordado. 286 00:23:52,275 --> 00:23:53,884 Ese día, 287 00:23:53,985 --> 00:23:57,229 le preguntó si podía hacerlo dentro. 288 00:24:00,449 --> 00:24:01,942 Ella accedió. 289 00:24:15,298 --> 00:24:17,958 Piensa en venir a París. 290 00:24:18,384 --> 00:24:20,503 Sí, yo te aviso. 291 00:24:25,224 --> 00:24:27,509 Ayer pasé un excelente día. 292 00:25:50,501 --> 00:25:51,501 Rachel, 293 00:25:51,602 --> 00:25:53,887 me alegró recibir tu carta. 294 00:25:54,396 --> 00:25:56,640 Estaba feliz de oler tu perfume 295 00:25:57,399 --> 00:26:00,102 aunque lo extraño en tu piel. 296 00:26:02,154 --> 00:26:04,316 Me gustaría que tu larga y suave mano 297 00:26:04,317 --> 00:26:06,317 se deslizara en la mía de vez en cuando. 298 00:26:06,575 --> 00:26:08,360 Me haría bien. 299 00:26:09,662 --> 00:26:12,781 Gracias por la foto. Nos vemos muy bien. 300 00:26:14,458 --> 00:26:17,995 Mis pensamientos más cariñosos, Philippe. 301 00:26:42,528 --> 00:26:44,271 Ella le contestó. 302 00:26:45,531 --> 00:26:47,858 Le escribió enseguida. 303 00:26:52,913 --> 00:26:55,365 Le escribió unas semanas después. 304 00:26:55,874 --> 00:26:58,327 Necesitaban verse. 305 00:26:58,711 --> 00:27:00,537 Estaba embarazada. 306 00:27:04,216 --> 00:27:06,251 Y recibió una rápida respuesta. 307 00:27:10,889 --> 00:27:13,625 No podía ir a Chateauroux ese verano. 308 00:27:13,726 --> 00:27:17,095 Necesitaba unas vacaciones. Se fue a Italia. 309 00:27:22,192 --> 00:27:24,052 Le mandó dos postales. 310 00:27:24,153 --> 00:27:28,514 Una de Milán y la otra de Roma, hablando de las maravillas de la ciudad, 311 00:27:28,615 --> 00:27:31,193 pero nunca de su estado. 312 00:27:38,500 --> 00:27:41,027 Mi padre escribió más tarde ese verano. 313 00:27:41,128 --> 00:27:43,539 Le pidió a mi madre que fuera a verlo. 314 00:28:11,658 --> 00:28:12,943 Hola, Philippe. 315 00:28:19,958 --> 00:28:21,601 Estás preciosa. 316 00:28:45,609 --> 00:28:46,926 Es tan hermoso. 317 00:28:47,027 --> 00:28:49,730 Espera a que veas Villefranche-sur-Mer. 318 00:28:50,531 --> 00:28:52,149 Hay una capilla... 319 00:28:52,699 --> 00:28:53,775 ¡Mierda! 320 00:30:10,485 --> 00:30:11,770 Gracias. 321 00:30:13,280 --> 00:30:16,149 - Es encantadora. - Son joyas de fantasía, 322 00:30:16,491 --> 00:30:18,693 pero es la intención lo que cuenta. 323 00:30:19,077 --> 00:30:21,029 Y es una linda intención. 324 00:30:26,752 --> 00:30:28,161 Adiós. 325 00:30:30,213 --> 00:30:33,041 - ¿Aquí? - Sí, ahí está bien. 326 00:30:44,102 --> 00:30:45,720 - ¿Terminaste? - No. 327 00:30:59,785 --> 00:31:00,935 ¿Te gusta? 328 00:31:01,036 --> 00:31:02,571 Sí, está bien. 329 00:31:06,416 --> 00:31:08,159 Estás embarazada, 330 00:31:09,378 --> 00:31:11,162 pero no cambia nada. 331 00:31:12,089 --> 00:31:14,207 Ambos acordamos tener este bebé. 332 00:31:14,758 --> 00:31:16,126 ¿No? 333 00:31:17,260 --> 00:31:19,087 ¿Lo acordamos? 334 00:31:20,514 --> 00:31:22,048 Por supuesto. 335 00:31:23,433 --> 00:31:26,428 Siempre te dije que no me casaría contigo. 336 00:31:28,021 --> 00:31:29,848 Siempre he sido franco contigo. 337 00:31:31,066 --> 00:31:32,267 ¿No es así? 338 00:31:36,947 --> 00:31:39,441 Claro, si fueras rica... 339 00:31:40,033 --> 00:31:42,777 Lo habría considerado. 340 00:32:13,900 --> 00:32:17,854 Nací el 3 de febrero de 1959 en Chateauroux. 341 00:32:18,113 --> 00:32:21,599 Mi certificado de nacimiento decía: "Chantal Steiner, 342 00:32:21,700 --> 00:32:23,401 padre desconocido." 343 00:32:23,869 --> 00:32:26,279 Tuviste una niña encantadora. 344 00:32:32,377 --> 00:32:33,411 Chantal... 345 00:32:39,050 --> 00:32:42,670 Ella le escribió a mi padre pidiéndole que viniera a verme. 346 00:32:44,890 --> 00:32:46,707 Él respondió por telegrama: 347 00:32:46,808 --> 00:32:50,645 "Lo siento, me es materialmente imposible ir hoy." 348 00:32:55,358 --> 00:32:57,902 Vino cinco meses después. 349 00:33:04,242 --> 00:33:06,194 Vamos a ver a papá. 350 00:33:08,038 --> 00:33:09,697 Mira. 351 00:33:12,834 --> 00:33:15,236 Está muy robusta. 352 00:33:15,337 --> 00:33:18,289 - Está bien nutrida. - Es preciosa, ¿no? 353 00:33:19,174 --> 00:33:20,616 Siempre gorgorea. 354 00:33:20,717 --> 00:33:23,545 Mamá nunca ha visto un bebé tan feliz. 355 00:33:24,220 --> 00:33:26,881 Es verdad. Eres linda, mi querida Chantal. 356 00:33:28,892 --> 00:33:30,885 ¿Quieres sostenerla? 357 00:33:31,770 --> 00:33:32,770 Lo intentaré. 358 00:33:35,565 --> 00:33:37,475 No, no puedo hacerlo. 359 00:33:41,613 --> 00:33:43,731 Tu madre no se ve bien. 360 00:33:44,032 --> 00:33:46,558 - ¿Sus viejos problemas de respiración? - Sí. 361 00:33:46,659 --> 00:33:48,444 Sí, se cansa rápido. 362 00:33:48,703 --> 00:33:51,197 Sin embargo, tú eres la imagen de la salud. 363 00:33:53,792 --> 00:33:56,160 Me gustaría que reconocieras a Chantal. 364 00:34:04,302 --> 00:34:06,129 Eso es todo lo que pediré. 365 00:34:07,013 --> 00:34:09,007 No estoy interesada en el dinero. 366 00:34:11,643 --> 00:34:13,553 Mira... 367 00:34:14,312 --> 00:34:17,473 - Lo pensaré y te lo haré saber. - De acuerdo. 368 00:34:18,650 --> 00:34:21,102 Mi padre se quedó sólo un día. 369 00:34:22,070 --> 00:34:25,023 Luego de unas semanas sin haber noticias, 370 00:34:25,448 --> 00:34:27,442 mi madre escribió otra vez. 371 00:34:28,785 --> 00:34:32,488 Su carta fue devuelta, marcada como "dirección desconocida". 372 00:34:38,336 --> 00:34:42,114 Tomó un tren a París y se presentó en la oficina central de Michelin. 373 00:34:42,215 --> 00:34:43,215 Siéntese. 374 00:34:44,217 --> 00:34:46,836 Era la única dirección que sabía. 375 00:34:53,601 --> 00:34:55,928 Siéntese, señorita, por favor. 376 00:34:57,021 --> 00:34:59,140 Gracias por recibirme. 377 00:35:02,944 --> 00:35:04,729 ¿En qué puedo ayudarla? 378 00:35:05,321 --> 00:35:07,181 Me llamo Rachel Steiner. 379 00:35:07,282 --> 00:35:10,225 Su hijo Philippe y yo tuvimos una niña. 380 00:35:10,326 --> 00:35:13,071 - La pequeña Chantal. - Sí, lo sé. 381 00:35:13,288 --> 00:35:16,449 Me dijo que no se sentía responsable. 382 00:35:16,833 --> 00:35:18,826 Aunque fue a verla. 383 00:35:19,377 --> 00:35:21,496 Muy bien de su parte. 384 00:35:23,131 --> 00:35:28,211 Estoy aquí porque no tengo dirección para enviar noticias de su hija. 385 00:35:28,469 --> 00:35:29,804 Comprendo... 386 00:35:30,138 --> 00:35:34,500 Pero no puedo darle su dirección sin su consentimiento. 387 00:35:34,601 --> 00:35:38,054 No quiero molestarlo, sólo le escribiré. 388 00:35:41,691 --> 00:35:43,142 En ese caso, 389 00:35:43,276 --> 00:35:47,396 pudiera por favor, darle esta carta cuando lo vea. 390 00:35:49,699 --> 00:35:51,150 Lo haré. 391 00:35:51,451 --> 00:35:52,944 Cuente conmigo. 392 00:35:54,495 --> 00:35:57,907 Mi hijo puede mostrar la inconstancia de la juventud, 393 00:35:58,458 --> 00:36:02,870 pero como sabe, señorita, se necesitan dos para hacer un bebé. 394 00:36:10,762 --> 00:36:13,422 Comprendo que la situación es difícil para usted. 395 00:36:14,641 --> 00:36:16,875 Estoy bien, mi hija está bien. 396 00:36:16,976 --> 00:36:19,512 Sólo me gustaría que ella conociera a su padre. 397 00:36:27,111 --> 00:36:30,356 Unas semanas más tarde recibió una carta breve. 398 00:36:31,574 --> 00:36:32,683 Tus piecitos... 399 00:36:32,784 --> 00:36:37,196 Mi padre estaba viviendo en Strasbourg y le dio su nueva dirección. 400 00:36:43,836 --> 00:36:46,289 - ¡Mira! - ¡Yo también, tío! 401 00:36:46,923 --> 00:36:48,291 Yo también, tío. 402 00:36:49,759 --> 00:36:52,077 - Yo también, tío. - ¿Tú también? 403 00:36:52,178 --> 00:36:53,787 Lista, Chantal. 404 00:36:53,888 --> 00:36:55,631 ¡Aquí vamos! 405 00:36:59,727 --> 00:37:01,762 Cuidado, está resbaloso. 406 00:37:08,611 --> 00:37:10,730 Creo que vi uno allá. 407 00:37:11,030 --> 00:37:13,181 A pesar de que pasaron los años, 408 00:37:13,282 --> 00:37:15,693 mi madre esperaba que cambiara. 409 00:37:15,868 --> 00:37:18,770 Odiaba las palabras "padre desconocido" 410 00:37:18,871 --> 00:37:20,740 en mi acta de nacimiento. 411 00:37:21,040 --> 00:37:22,040 ¿Y bien? 412 00:37:23,042 --> 00:37:24,151 Se me escapó. 413 00:37:24,252 --> 00:37:27,404 Una pequeña sonrisa. Vamos, sonríe. 414 00:37:27,505 --> 00:37:29,123 Una sonrisita, chicas. 415 00:37:29,465 --> 00:37:31,325 Enseña el pescado y sonríe. 416 00:37:31,426 --> 00:37:34,211 Ella aún tenía la esperanza de que me reconocería. 417 00:37:35,888 --> 00:37:39,133 Le escribía regularmente por esa razón. 418 00:37:45,022 --> 00:37:47,758 Sus cartas tenían una segunda intención: 419 00:37:47,859 --> 00:37:49,393 Verlo de nuevo. 420 00:38:28,691 --> 00:38:29,767 Hola, Rachel. 421 00:38:29,984 --> 00:38:31,435 Hola, Philippe. 422 00:38:34,155 --> 00:38:35,915 Ven para que conozcas a alguien. 423 00:38:36,073 --> 00:38:37,650 Ven, cariño. 424 00:38:38,618 --> 00:38:40,319 Él es tu papá. 425 00:38:41,579 --> 00:38:43,280 Ven, cariño. 426 00:38:43,664 --> 00:38:45,408 Es tu papá. 427 00:38:48,544 --> 00:38:50,445 Sí, es tu papá. 428 00:38:50,546 --> 00:38:52,289 Hola, querida Chantal. 429 00:38:53,591 --> 00:38:55,000 Hola. 430 00:38:59,889 --> 00:39:01,206 Cuando tenía cuatro años, 431 00:39:01,307 --> 00:39:05,302 nos quedamos de vacaciones en un hotel en Gerardmer en los Vosges. 432 00:39:06,479 --> 00:39:08,889 Mi padre se quedó por un día. 433 00:39:09,231 --> 00:39:11,976 Rentamos un hidropedal. Estaba muy feliz. 434 00:39:12,151 --> 00:39:13,769 Lo llamaba papá. 435 00:39:17,657 --> 00:39:20,308 Un fotógrafo callejero tomó una foto. 436 00:39:20,409 --> 00:39:22,978 El recuerdo se ha desvanecido de mi memoria. 437 00:39:23,079 --> 00:39:25,364 Pero la foto fue duplicada. 438 00:40:01,033 --> 00:40:03,977 - Tratemos de vernos más a menudo. - Lo intentaré. 439 00:40:04,078 --> 00:40:05,854 Tengo mucho trabajo. 440 00:40:05,955 --> 00:40:08,490 Y mi vida me quita tiempo. 441 00:40:09,834 --> 00:40:12,411 - Adiós, Chantal. - Adiós. 442 00:40:55,171 --> 00:40:58,123 Mi madre recibió una pequeña carta de mi padre. 443 00:41:06,932 --> 00:41:09,093 Su madre se había suicidado. 444 00:41:10,269 --> 00:41:13,013 Se había lanzado del cuarto piso. 445 00:41:16,066 --> 00:41:21,063 La familia había terminado de almorzar. Se negó a dar un paseo con ellos. 446 00:41:21,864 --> 00:41:26,193 Estaban cruzando el patio cuando el cuerpo cayó a sus pies. 447 00:41:31,790 --> 00:41:33,980 Ella le escribió una carta muy amable. 448 00:41:47,890 --> 00:41:49,666 Mi madre no se arrepintió de nada. 449 00:41:49,767 --> 00:41:52,094 Había conocido una gran pasión. 450 00:41:52,436 --> 00:41:54,304 Y ahora estaba ahí. 451 00:42:03,030 --> 00:42:04,514 - Gané. - ¡Mierda! 452 00:42:04,615 --> 00:42:07,860 Querida, así es la vida. Mira lo que saqué. 453 00:42:16,210 --> 00:42:18,495 - No tienes hambre. - No. 454 00:42:24,218 --> 00:42:29,539 Delphine y Marinette sacaron las vacas del establo 455 00:42:29,640 --> 00:42:32,509 para llevarlos a pastar a los prados. 456 00:42:40,317 --> 00:42:42,594 No se preocupen, queridos padres. 457 00:42:42,695 --> 00:42:45,930 Deja descansar a la abuela, está muy cansada. 458 00:42:46,031 --> 00:42:48,525 - Habíamos empezado apenas. - Por favor... 459 00:42:50,911 --> 00:42:52,321 Vamos. 460 00:43:29,116 --> 00:43:31,026 Es muy difícil. 461 00:43:34,037 --> 00:43:35,739 Todo va a estar bien. 462 00:43:36,081 --> 00:43:38,659 Si estamos juntos todo va a estar bien. 463 00:43:51,430 --> 00:43:55,425 Su madre murió el mismo año, eso los unió. 464 00:43:57,102 --> 00:43:59,262 Se reanudó su correspondencia. 465 00:44:01,023 --> 00:44:05,018 Cerca del fin de año, recibió una que concluía: 466 00:44:06,320 --> 00:44:08,262 "Quiero verlas a las dos. 467 00:44:08,363 --> 00:44:10,148 De verdad lo deseo." 468 00:44:16,622 --> 00:44:17,906 La cautivó. 469 00:44:20,459 --> 00:44:22,327 "Quiero verlas a las dos. 470 00:44:23,212 --> 00:44:24,871 De verdad lo deseo." 471 00:44:27,841 --> 00:44:30,252 Escribió eso por una razón. 472 00:44:31,720 --> 00:44:33,964 "Quiero verlas. 473 00:44:34,848 --> 00:44:36,591 Lo deseo de veras." 474 00:44:37,518 --> 00:44:39,928 Ese "a las dos" era inocuo. 475 00:44:41,438 --> 00:44:43,172 El tiempo había pasado. 476 00:44:43,273 --> 00:44:45,142 Las cosas estaban cambiando. 477 00:44:45,859 --> 00:44:49,020 Había perdido a su madre. Estaba más maduro. 478 00:44:49,988 --> 00:44:52,315 Ella recibió una segunda carta. 479 00:44:53,283 --> 00:44:55,434 Anunciaba su llegada. 480 00:44:55,535 --> 00:44:58,071 ¿Verlo de nuevo no te va a lastimar? 481 00:44:58,072 --> 00:44:59,772 No. 482 00:45:00,207 --> 00:45:02,409 No, ya superé eso. 483 00:45:02,834 --> 00:45:04,703 Y es por Chantal. 484 00:45:04,836 --> 00:45:06,580 Así que la reconoce. 485 00:45:39,981 --> 00:45:41,581 - Hola. - Hola. 486 00:46:00,517 --> 00:46:02,602 - Chantal, es tu padre. - Hola. 487 00:46:14,865 --> 00:46:17,224 ¿Por qué tienes que vender este lugar? 488 00:46:17,325 --> 00:46:19,402 Se está deteriorando. 489 00:46:19,745 --> 00:46:21,696 Necesita demasiado trabajo. 490 00:46:21,955 --> 00:46:25,325 Me gustaría un baño de verdad ahora que Chantal es mayor. 491 00:46:25,667 --> 00:46:29,996 Pedí la Cité St Jean. Creo que va a funcionar. 492 00:46:30,213 --> 00:46:31,831 ¿Qué es eso? 493 00:46:32,674 --> 00:46:35,502 Es un nuevo complejo habitacional, 494 00:46:36,011 --> 00:46:39,339 a las afueras de la ciudad, cerca de la campiña. 495 00:46:39,556 --> 00:46:41,841 No tendremos un jardín allá. 496 00:46:42,017 --> 00:46:46,096 No, cariño, pero no siempre tenemos lo que queremos en la vida. 497 00:46:49,191 --> 00:46:51,267 Tu madre tiene razón, hazle caso. 498 00:47:06,333 --> 00:47:09,452 Rachel, tengo algo que decirte. 499 00:47:10,796 --> 00:47:12,080 ¿Sí? 500 00:47:15,050 --> 00:47:16,876 Me casé. 501 00:47:19,387 --> 00:47:22,090 Ella está embarazada. Tuvimos que decidir rápido. 502 00:47:23,058 --> 00:47:25,385 Conoces mi punto de vista sobre el matrimonio. 503 00:47:25,727 --> 00:47:27,929 Pero su padre fue... 504 00:47:28,104 --> 00:47:29,806 Muy persuasivo. 505 00:47:31,942 --> 00:47:33,518 Ella es muy joven. 506 00:47:33,818 --> 00:47:35,353 Alemana, de Hamburgo. 507 00:47:36,321 --> 00:47:39,524 Su padre es un doctor. Son muy ricos. 508 00:47:39,866 --> 00:47:42,110 Una familia culta y agradable. 509 00:47:42,911 --> 00:47:44,654 Aman la música. 510 00:47:44,955 --> 00:47:47,189 Como alemanes de cierta posición. 511 00:47:47,290 --> 00:47:51,494 Es cierto que su padre fue muy insistente. 512 00:47:51,628 --> 00:47:53,747 Pero por dentro... 513 00:47:54,965 --> 00:47:56,541 Estoy muy feliz. 514 00:47:57,008 --> 00:47:59,210 Especialmente de casarme con una alemana. 515 00:48:00,203 --> 00:48:01,203 ¿Por qué? 516 00:48:01,304 --> 00:48:05,124 Porque sólo las alemanas como las japonesas, 517 00:48:05,225 --> 00:48:07,552 aman cuidar a su hombre. 518 00:48:08,019 --> 00:48:11,422 Como muchos de sus hombres murieron durante la guerra... 519 00:48:11,523 --> 00:48:14,842 Ahora a las mujeres alemanas les encanta mimarlos. 520 00:48:14,943 --> 00:48:16,853 No es desagradable. 521 00:48:36,256 --> 00:48:39,250 Un día te preguntarás por qué tuviste esos sentimientos por mí. 522 00:48:43,805 --> 00:48:46,007 Ese será un día triste. 523 00:48:51,938 --> 00:48:54,474 Esta noche dormirás en la habitación de mamá. 524 00:48:54,941 --> 00:48:58,061 Tan pronto como te despiertes mañana, te irás. 525 00:48:58,486 --> 00:49:01,847 - No quiero volver a verte. - No cambia nada. 526 00:49:01,948 --> 00:49:05,652 Nada en lo absoluto. Es distinto con mi esposa. 527 00:49:06,202 --> 00:49:09,620 Es... mucho menos tierno. 528 00:49:10,957 --> 00:49:12,533 Contigo es... 529 00:49:15,420 --> 00:49:16,871 Diferente. 530 00:49:18,214 --> 00:49:19,874 Es especial. 531 00:49:24,179 --> 00:49:26,881 Siempre hemos sido así, ¿no? 532 00:49:36,816 --> 00:49:38,268 Rachel... 533 00:49:39,319 --> 00:49:41,104 No cambia nada. 534 00:49:41,946 --> 00:49:43,273 Vamos. 535 00:50:10,517 --> 00:50:12,126 Vete ahora. 536 00:50:12,227 --> 00:50:13,803 ¡Vete! 537 00:50:21,236 --> 00:50:24,096 - Adiós, Chantal. - Adiós, papá. 538 00:50:24,197 --> 00:50:25,857 Adiós, Rachel. 539 00:50:26,449 --> 00:50:28,109 Cuídate. 540 00:50:42,966 --> 00:50:46,292 Mamá... 541 00:50:49,973 --> 00:50:51,674 ¿Mamá, estás bien? 542 00:51:00,942 --> 00:51:03,060 ¿Mamá, por qué estás llorando? 543 00:51:22,839 --> 00:51:24,457 ¿Rachel, qué sucede? 544 00:51:27,844 --> 00:51:30,588 - Es horrible. - ¿Qué pasó? 545 00:51:30,722 --> 00:51:32,956 - Gaby, si supieras... - Pasa. 546 00:51:33,057 --> 00:51:36,302 La vida es muy dura, Gaby. Es demasiado dura. 547 00:51:42,608 --> 00:51:44,101 Está casado. 548 00:51:45,695 --> 00:51:47,104 ¡Brigitte! 549 00:51:48,740 --> 00:51:50,015 Tu prima está aquí. 550 00:51:50,116 --> 00:51:52,568 Ve a jugar afuera un rato. 551 00:51:56,369 --> 00:51:57,669 Chantal... 552 00:51:57,707 --> 00:51:59,951 Cuidaremos a tu madre. 553 00:52:09,761 --> 00:52:12,171 Verás, es como la arena. 554 00:52:12,472 --> 00:52:14,382 Es linda y suave. 555 00:52:15,141 --> 00:52:17,218 Pudiéramos venderla. 556 00:52:17,769 --> 00:52:22,673 Pudiéramos ser comerciantes de arena del desierto. 557 00:52:22,774 --> 00:52:26,394 ¡La venderemos por mucho dinero y seremos ricas! 558 00:52:27,236 --> 00:52:29,471 Sí, seremos muy ricas. 559 00:52:29,572 --> 00:52:32,149 Iré a buscar más. 560 00:52:32,283 --> 00:52:34,527 - ¡Mucho! - ¡Mucho! 561 00:52:35,078 --> 00:52:38,489 Esa fue la primera verdadera ruptura en el contacto que tenían. 562 00:52:38,998 --> 00:52:41,066 Él le había abierto el mundo 563 00:52:41,167 --> 00:52:45,288 y ella tenía sentimientos por él que jamás había sentido antes. 564 00:52:47,006 --> 00:52:48,666 Y él se había ido. 565 00:53:21,207 --> 00:53:23,534 Podemos ser felices aquí, cariño. 566 00:53:30,091 --> 00:53:32,626 Afortunadamente no vivimos en el exterior. 567 00:53:34,720 --> 00:53:38,424 - Nos nos importan los alrededores. - No, nos nos importa. 568 00:53:54,490 --> 00:53:58,986 Está bien, pero olvidaste el pequeño lazo en la "O". 569 00:53:59,412 --> 00:54:02,981 Y ahora no es una "O", sino un cero. Es diferente. 570 00:54:03,082 --> 00:54:04,283 ¿Ves? 571 00:54:07,920 --> 00:54:13,292 Un hospital psiquiátrico acababa de abrir en Gireugne, cerca de Châteauroux. 572 00:54:15,052 --> 00:54:19,915 Una institución revolucionaria que rompió con los asilos tradicionales. 573 00:54:20,016 --> 00:54:24,169 No había rejas en las ventanas, ni ropa especial 574 00:54:24,270 --> 00:54:26,722 y la palabra loco estaba prohibida. 575 00:54:29,317 --> 00:54:32,260 El puesto de secretaria del director estaba vacante. 576 00:54:32,361 --> 00:54:34,429 Mi madre aplicó para el trabajo. 577 00:54:34,530 --> 00:54:36,848 Nuestro psiquiatra, el doctor Baqueni. 578 00:54:36,949 --> 00:54:38,359 Fue contratada. 579 00:54:38,534 --> 00:54:40,361 Nuestro psicólogo 580 00:54:40,786 --> 00:54:42,562 y nuestra sala de reuniones. 581 00:54:42,663 --> 00:54:45,199 El discurso es muy importante aquí. 582 00:54:45,499 --> 00:54:46,816 Hola. 583 00:54:46,917 --> 00:54:49,236 Suzanne, nuestra asistente. 584 00:54:49,337 --> 00:54:53,323 Su trabajo le interesaba. Conoció a psiquiatras, psicólogos, 585 00:54:53,424 --> 00:54:54,574 piscoanalistas... 586 00:54:54,675 --> 00:54:58,245 Tenía pláticas con ellos. Aprendió cosas. 587 00:54:58,346 --> 00:55:00,464 La niñez fue el momento clave. 588 00:55:01,557 --> 00:55:03,467 Eso es muy lindo. 589 00:55:04,643 --> 00:55:07,972 El sol es hermoso, es enorme. 590 00:55:09,523 --> 00:55:11,225 ¿Esa de ahí eres tú? 591 00:55:12,318 --> 00:55:15,229 No, es cualquier chica. 592 00:55:16,655 --> 00:55:18,399 ¿Y aquí? 593 00:55:18,616 --> 00:55:20,484 Ese es el papá. 594 00:55:21,327 --> 00:55:24,280 ¿El papá de la niña o cualquier papá? 595 00:55:24,705 --> 00:55:26,448 De la pequeña niña. 596 00:55:29,210 --> 00:55:31,787 Estoy muy feliz. Todo salió bien. 597 00:55:32,296 --> 00:55:34,698 - ¿Tuviste que dibujar una familia? - Sí. 598 00:55:34,799 --> 00:55:36,908 Ella me enseñó tu dibujo. 599 00:55:37,009 --> 00:55:40,129 Estuvo bien. Dibujaste al padre, eso está bien. 600 00:55:41,013 --> 00:55:43,623 Sí, tuve que dibujar una familia. 601 00:55:43,724 --> 00:55:45,875 Sí, dibujaste a una niña, 602 00:55:45,976 --> 00:55:48,837 dibujaste al padre y a la madre también. 603 00:55:48,938 --> 00:55:52,016 Dibujaste lo que ellos llaman una familia balanceada. 604 00:55:52,691 --> 00:55:55,969 Bien, dibujaste a un padre pequeño. 605 00:55:56,070 --> 00:55:58,314 Es pequeño, pero existe. 606 00:55:59,115 --> 00:56:02,767 No lo recuerdo, pero me acuerdo de ese vestido. 607 00:56:02,868 --> 00:56:05,070 Te encantaba ese. 608 00:56:05,287 --> 00:56:08,773 No querías que tu prima lo tuviera cuando ya no te quedaba. 609 00:56:08,874 --> 00:56:10,451 Mira esta. 610 00:56:11,502 --> 00:56:14,121 Tengo otras aquí. 611 00:56:15,840 --> 00:56:16,948 Por aquí están. 612 00:56:17,049 --> 00:56:19,284 Se ve tu papá aquí. 613 00:56:19,385 --> 00:56:21,670 Fue cuando estuvimos de vacaciones en Niza. 614 00:56:22,888 --> 00:56:24,673 ¿Dónde estoy? 615 00:56:25,141 --> 00:56:27,843 Estabas todavía en mi panza. 616 00:56:28,811 --> 00:56:31,847 ¿Hay una foto tuya en esas vacaciones? 617 00:56:31,848 --> 00:56:32,848 Sí. 618 00:56:32,857 --> 00:56:35,476 Mira, aquí estoy. 619 00:56:39,989 --> 00:56:42,140 Es obvio que estabas embarazada. 620 00:56:42,241 --> 00:56:45,518 No, tenía solamente tres meses. No se notaba. 621 00:56:45,619 --> 00:56:47,571 Bueno, yo puedo verlo. 622 00:56:52,751 --> 00:56:55,069 Fueron unas hermosas vacaciones. 623 00:56:55,170 --> 00:56:57,280 Comimos mariscos. 624 00:56:57,381 --> 00:56:59,500 Me compró un broche de caballito de mar. 625 00:56:59,633 --> 00:57:03,077 - ¿El de los brillantes ojos verdes? - Sí, ese. 626 00:57:03,178 --> 00:57:05,798 - ¿Te compró regalos? - Sí. 627 00:57:07,474 --> 00:57:09,676 Estábamos muy enamorados. 628 00:57:10,477 --> 00:57:12,420 Fuiste muy deseada. 629 00:57:12,521 --> 00:57:13,755 También por tu padre. 630 00:57:13,856 --> 00:57:16,391 ¿Entonces por qué no se queda con nosotras? 631 00:57:18,986 --> 00:57:22,105 No todas las madre viven con los padres, sabes. 632 00:58:02,006 --> 00:58:03,406 ¡Chantal! 633 00:58:06,033 --> 00:58:07,484 Cariño. 634 00:58:07,660 --> 00:58:10,687 - Estás hermosa, dame tu bolso. - ¡Adiós, chicas! 635 00:58:10,788 --> 00:58:12,522 Bien, ¿cómo estuvo? 636 00:58:12,623 --> 00:58:14,691 Hermoso. Venecia es muy linda. 637 00:58:14,792 --> 00:58:17,068 Cuesta mucho, pero vale la pena. 638 00:58:17,169 --> 00:58:20,446 No podías perderte un viaje de estudios. 639 00:58:20,547 --> 00:58:22,991 Si vuelvo, ¿tú también vendrás? 640 00:58:23,092 --> 00:58:24,418 Ya veremos. 641 00:58:24,551 --> 00:58:28,329 - No hablo italiano. - Todos los comerciantes hablan francés. 642 00:58:28,430 --> 00:58:30,748 Es una ciudad fantástica. 643 00:58:30,849 --> 00:58:32,834 Te encantará, debes verla. 644 00:58:32,935 --> 00:58:35,137 Es una ciudad de palacios flotantes. 645 00:58:35,354 --> 00:58:38,223 Nada como Chateauroux entonces. 646 00:58:38,357 --> 00:58:40,133 Dejaré esta ciudad. 647 00:58:40,234 --> 00:58:42,552 Sabes, quizás nunca lo hagas. 648 00:58:42,653 --> 00:58:46,264 Sí, me iré. Mamá, ya verás. 649 00:58:46,365 --> 00:58:47,858 Te llevaré también. 650 00:58:48,450 --> 00:58:50,476 Iremos a Nueva York juntas. 651 00:58:50,577 --> 00:58:53,113 - Viajaremos por el mundo. - De acuerdo. 652 00:58:57,126 --> 00:58:58,493 Te lo prometo. 653 00:59:00,838 --> 00:59:02,572 - Hermoso. - ¿Te gusta? 654 00:59:02,673 --> 00:59:03,999 Mucho. 655 00:59:04,216 --> 00:59:06,084 Estos dos también. 656 00:59:06,385 --> 00:59:07,836 Espera... 657 00:59:08,470 --> 00:59:11,214 - Póntelo. - Es muy suave. 658 00:59:16,895 --> 00:59:18,263 Sí. 659 00:59:18,730 --> 00:59:20,307 Te queda. 660 00:59:22,192 --> 00:59:23,852 Es una buena combinación. 661 00:59:24,278 --> 00:59:27,856 - El azul puede quedarme bien igual. - Déjame ver. 662 00:59:35,622 --> 00:59:38,658 Clínica Gireugne... ¿en qué puedo ayudarle? 663 00:59:38,876 --> 00:59:40,109 ¿Rachel? 664 00:59:40,210 --> 00:59:42,695 Tengo que decirte algo rápido. 665 00:59:42,796 --> 00:59:44,581 ¿Qué pasa, Nicole? 666 00:59:45,215 --> 00:59:48,576 El padre de tu niña nos llamó a Seguridad Social. 667 00:59:48,677 --> 00:59:50,328 Te estaba buscando. 668 00:59:50,429 --> 00:59:53,623 Le dije que estabas ahora en Gireugne. 669 00:59:53,724 --> 00:59:55,374 Dijo que te llamaría. 670 00:59:55,475 --> 00:59:59,179 Va a llamar enseguida, así que quería advertirte. 671 01:00:32,180 --> 01:00:33,480 ¿Hola? 672 01:00:34,181 --> 01:00:36,383 Hola, Rachel. Es Philippe. 673 01:00:36,808 --> 01:00:38,417 ¿Cómo estás? 674 01:00:38,518 --> 01:00:41,179 Muy bien, ¿y tú? 675 01:00:41,855 --> 01:00:46,518 Muy bien, ¿cómo van las cosas? ¿No es muy duro en el hospital? 676 01:00:46,818 --> 01:00:50,230 No, por el contrario. Todo marcha bien. 677 01:00:51,281 --> 01:00:53,683 ¿Cuánto hace que...? 678 01:00:53,784 --> 01:00:55,184 No sabía... 679 01:00:55,285 --> 01:00:58,563 No me han internado, Philippe. 680 01:00:58,664 --> 01:01:00,615 Trabajo aquí. 681 01:01:01,116 --> 01:01:03,216 - Ya. - Sí. 682 01:01:04,378 --> 01:01:05,778 No lo entendí bien. 683 01:01:05,879 --> 01:01:09,907 Sí, lo malinterpretaste. Llevo cinco años trabajando aquí. 684 01:01:10,008 --> 01:01:12,910 Soy la secretaria del director. Me gusta. 685 01:01:13,011 --> 01:01:16,706 No había oído la voz de mi padre en siete años 686 01:01:16,807 --> 01:01:21,052 desde esa mañana cuando ella dijo: "Vete ahora." 687 01:01:21,687 --> 01:01:24,005 Su ira se había calmado desde entonces. 688 01:01:24,106 --> 01:01:26,549 Apenas pensaba en él. 689 01:01:26,650 --> 01:01:29,719 He hecho bastantes cambios. 690 01:01:29,820 --> 01:01:31,396 Me mudé de casa... 691 01:01:31,697 --> 01:01:35,057 Pasé mi examen de conducir en el primer intento. 692 01:01:35,158 --> 01:01:38,853 - Maravilloso, no me sorprende. - Gracias. 693 01:01:40,997 --> 01:01:42,907 Te oyes muy feliz. 694 01:01:43,500 --> 01:01:45,526 Sí, se puede decir. 695 01:01:45,627 --> 01:01:47,287 Soy muy feliz. 696 01:01:49,089 --> 01:01:51,166 A menudo pienso en ti. 697 01:01:56,054 --> 01:01:59,457 - ¿Quién quiere otro? - Yo, tía, están deliciosos. 698 01:01:59,558 --> 01:02:02,218 - Yo también. - No te vayas a quemar. 699 01:02:02,727 --> 01:02:05,087 No hagas un desorden. 700 01:02:05,188 --> 01:02:07,891 - Mira lo que hiciste. - Tú lo hiciste. 701 01:02:09,067 --> 01:02:11,394 Ten, toma uno entero. 702 01:02:12,779 --> 01:02:14,439 Son animales. 703 01:02:15,907 --> 01:02:18,026 Ojalá hubiera ido a París. 704 01:02:18,201 --> 01:02:21,029 Tienes toda tu vida para eso. 705 01:02:21,163 --> 01:02:23,147 Mamá me lleva a todos lados. 706 01:02:23,248 --> 01:02:25,367 Siempre vamos de vacaciones juntas. 707 01:02:25,792 --> 01:02:28,495 Realmente no está de vacaciones. 708 01:02:28,795 --> 01:02:30,413 Sólo es un fin de semana. 709 01:02:33,341 --> 01:02:35,377 Fue a ver a tu padre. 710 01:02:38,763 --> 01:02:41,091 ¿En serio? ¿Entonces por qué no me llevó? 711 01:02:41,808 --> 01:02:44,010 Tendrás que preguntárselo. 712 01:02:45,854 --> 01:02:47,931 Eso es un tema de adultos. 713 01:02:52,819 --> 01:02:54,345 Te los comiste todos. 714 01:02:54,446 --> 01:02:56,305 ¿Me das un poco? 715 01:02:56,406 --> 01:02:58,149 No te quedes con todo. 716 01:03:02,370 --> 01:03:03,696 Vamos. 717 01:03:04,122 --> 01:03:05,573 No te enojes. 718 01:03:18,720 --> 01:03:20,130 ¿Cómo te va? 719 01:03:24,893 --> 01:03:27,095 Un regalo de tu padre. 720 01:03:29,773 --> 01:03:31,933 - ¿Qué es? - No tengo idea. 721 01:03:40,533 --> 01:03:41,901 Espera. 722 01:03:59,094 --> 01:04:00,628 Veamos. 723 01:04:01,304 --> 01:04:04,048 Aquí, mira... este es Brasil. 724 01:04:04,432 --> 01:04:08,136 Tu padre me dijo: "Enséñale Brasil." Me insistió. 725 01:04:08,395 --> 01:04:10,212 ¿Por qué Brasil? 726 01:04:10,313 --> 01:04:11,714 No sé. 727 01:04:11,815 --> 01:04:13,841 Quizás porque está grande. 728 01:04:13,942 --> 01:04:16,102 Pero Rusia es más grande. 729 01:04:16,861 --> 01:04:19,314 No sé, Chantal. 730 01:04:19,823 --> 01:04:22,108 Escríbele y pregúntale. 731 01:04:44,180 --> 01:04:45,873 Mi querida Chantal, 732 01:04:45,974 --> 01:04:49,010 me alegró recibir tu hermosa carta. 733 01:04:50,186 --> 01:04:52,630 Tus notas de la escuela son excelentes. 734 01:04:52,731 --> 01:04:56,434 Es aún más maravilloso que te interese tanto. 735 01:04:58,278 --> 01:05:01,013 El aprendizaje es una de las grandes alegrías de la vida 736 01:05:01,114 --> 01:05:04,067 y me impresiona que hayas comprendido eso. 737 01:05:04,659 --> 01:05:07,895 Si quieres, me gustaría otra carta tuya 738 01:05:07,996 --> 01:05:11,899 sobre lo que haces en clase y a qué juegos juegas. 739 01:05:12,000 --> 01:05:17,664 Te diré lo que me gusta también, así nos conoceremos cuando nos encontremos. 740 01:05:18,465 --> 01:05:19,865 ¿Por qué Brasil? 741 01:05:19,966 --> 01:05:23,285 Quizás porque tiene un brillante futuro, 742 01:05:23,386 --> 01:05:26,381 como tú, el receptor del globo terráqueo. 743 01:05:27,390 --> 01:05:28,883 Papá. 744 01:06:22,528 --> 01:06:24,063 Adelante. 745 01:06:27,951 --> 01:06:29,318 Hola. 746 01:06:30,411 --> 01:06:32,864 - ¿Tuvieron un buen viaje? - Sí. 747 01:06:34,874 --> 01:06:37,243 - Es un placer verte. - Para nosotros también. 748 01:06:48,054 --> 01:06:49,755 Chantal, vamos. 749 01:06:49,889 --> 01:06:51,257 Ya. 750 01:06:52,100 --> 01:06:53,467 Vamos. 751 01:07:00,733 --> 01:07:02,518 Ha pasado mucho tiempo. 752 01:07:04,988 --> 01:07:09,317 No puedo mostrarte Estrasburgo, pero te llevaré a almorzar. 753 01:07:09,492 --> 01:07:13,061 Un buen chucrut en el café-restaurante de la estación, 754 01:07:13,162 --> 01:07:15,188 o la mejor ciudad de Italia. 755 01:07:15,289 --> 01:07:17,533 - El italiano es bueno. - Perfecto. 756 01:07:40,231 --> 01:07:43,216 Calamares a la romana. Es delicioso. 757 01:07:43,317 --> 01:07:45,603 Esto es focaccia. Pruébalo. 758 01:07:46,179 --> 01:07:47,179 Se ve delicioso. 759 01:07:47,280 --> 01:07:49,523 - ¿Podemos usar los dedos? - Claro. 760 01:07:49,907 --> 01:07:51,141 ¿Vienes aquí a menudo? 761 01:07:51,242 --> 01:07:54,978 Sí, sólo este lugar prepara comida romana. 762 01:07:55,079 --> 01:07:57,105 Ya que Roma es mi ciudad favorita. 763 01:07:57,206 --> 01:08:00,025 - ¿Has estado en Roma? - Decenas de veces. 764 01:08:00,126 --> 01:08:02,828 - ¿Tan seguido? - No queda tan lejos. 765 01:08:03,504 --> 01:08:04,905 A 10 horas de París. 766 01:08:05,006 --> 01:08:08,459 Volar es más rápido, pero menos encantador. 767 01:08:10,052 --> 01:08:13,372 El tren te mece hasta dormir en Francia, 768 01:08:13,473 --> 01:08:16,842 y enseguida te despiertas en Italia. 769 01:08:17,185 --> 01:08:20,805 Cruzas la frontera dormido, como en un sueño. 770 01:08:21,981 --> 01:08:24,284 Roma es la ciudad de los mil campanarios. 771 01:08:24,285 --> 01:08:25,635 No lo sabía. 772 01:08:25,735 --> 01:08:30,756 - Si los cuentas, hay más. - ¿Los contaste? 773 01:08:31,157 --> 01:08:34,026 - ¿Qué te gustó de Venecia? - Todo. 774 01:08:34,243 --> 01:08:36,728 Las góndolas, los canales. La Plaza de San Marcos. 775 01:08:36,829 --> 01:08:40,866 No me sorprende que te gustara Venecia. Me apasiona Italia. 776 01:08:41,459 --> 01:08:43,536 Trato de ir dos veces al año. 777 01:08:45,379 --> 01:08:46,530 Él es maravilloso. 778 01:08:46,631 --> 01:08:49,709 No sabía que mi padre era tan fantástico. 779 01:08:50,134 --> 01:08:52,202 No escogí a cualquiera. 780 01:08:52,303 --> 01:08:55,747 Nunca hablé con nadie tan inteligente antes. 781 01:08:55,848 --> 01:08:57,124 Qué descaro. 782 01:08:57,225 --> 01:09:01,470 No conozco idiomas ni Roma, pero no soy estúpido. 783 01:09:01,896 --> 01:09:05,048 - Me parezco a él, ¿no? - Sí. 784 01:09:05,149 --> 01:09:06,716 Tengo el mismo color de pelo, 785 01:09:06,817 --> 01:09:08,844 y las mismas manos también. 786 01:09:08,945 --> 01:09:11,096 Mira, tenemos los mismos pulgares. 787 01:09:11,197 --> 01:09:13,482 Tienen la misma forma. Exactamente la misma. 788 01:09:13,658 --> 01:09:18,195 Tenemos los mismo gustos, aunque nunca hemos vivido juntos. 789 01:10:14,552 --> 01:10:16,620 - ¿Es un apóstol? - Ellos están por encima. 790 01:10:16,721 --> 01:10:18,455 Esa es la vejez. 791 01:10:18,556 --> 01:10:22,092 La cuarta edad después de la infancia, la juventud y la edad adulta. 792 01:10:22,476 --> 01:10:25,045 Ellos tocan cada cuarto de hora. 793 01:10:25,146 --> 01:10:26,555 Y la muerte a la hora. 794 01:10:40,411 --> 01:10:41,645 Felicidades. 795 01:10:41,746 --> 01:10:43,530 Ella es muy inteligente. 796 01:10:46,625 --> 01:10:50,663 Quería decirte que podríamos mudarnos a Reims el año que viene. 797 01:10:51,047 --> 01:10:53,082 Eso es bueno. 798 01:10:54,467 --> 01:10:56,168 Estaba pensando que... 799 01:10:56,969 --> 01:10:58,879 Si reconocieras a Chantal, 800 01:10:59,054 --> 01:11:01,122 podría inscribirla a tu nombre. 801 01:11:01,223 --> 01:11:04,635 Será bueno, como un nuevo comienzo para ella. 802 01:11:06,520 --> 01:11:08,514 Eres persistente, Rachel. 803 01:11:09,857 --> 01:11:11,642 Lo pensaré. 804 01:11:24,288 --> 01:11:27,908 Estaba empezando cuando entró a mi habitación. 805 01:12:35,734 --> 01:12:38,178 Disfruté estos días. 806 01:12:38,279 --> 01:12:40,647 - Yo también. - Conduce con cuidado. 807 01:12:45,160 --> 01:12:47,863 Adiós, Chantal. Disfruta el resto de las vacaciones. 808 01:12:48,247 --> 01:12:49,981 ¿Puedes guiarme? 809 01:12:50,082 --> 01:12:51,325 Toma. 810 01:13:11,645 --> 01:13:12,837 - Mamá. - ¿Sí? 811 01:13:12,938 --> 01:13:15,390 La carta que estabas esperando. 812 01:13:27,661 --> 01:13:29,905 - Dime. - Espera. 813 01:13:33,083 --> 01:13:34,701 Fui aceptada. 814 01:13:37,212 --> 01:13:39,206 ¡La primera de la lista! 815 01:13:39,381 --> 01:13:41,950 ¡La primera de la lista, mamá! ¿Te das cuenta? 816 01:13:42,051 --> 01:13:43,743 No, no me doy cuenta. 817 01:13:43,844 --> 01:13:47,214 - No me doy cuenta, cariño. - 538 candidatos. 818 01:14:05,074 --> 01:14:06,766 Ella le escribió a mi padre. 819 01:14:06,867 --> 01:14:09,185 Ahora nuestra partida estaba confirmada, 820 01:14:09,286 --> 01:14:14,324 ¿me reconocería para que ella pudiera inscribirme con mi nuevo nombre? 821 01:14:15,250 --> 01:14:16,952 Él aceptó. 822 01:14:27,054 --> 01:14:29,247 Lo siento, Rachel, pero... 823 01:14:29,348 --> 01:14:32,542 No reconoceré a Chantal. Es una mala idea. 824 01:14:32,643 --> 01:14:34,011 ¿Disculpa? 825 01:14:34,812 --> 01:14:38,631 Pero ya habías visto a tu abogado. Ya casi estaba hecho. 826 01:14:38,732 --> 01:14:40,591 Chantal no es parte de mi familia. 827 01:14:40,692 --> 01:14:42,677 No puedo imponerla a mis suegros. 828 01:14:42,778 --> 01:14:46,440 Estoy feliz de verte y lo haré siempre que pueda, 829 01:14:46,657 --> 01:14:48,141 pero eso es todo. 830 01:14:48,242 --> 01:14:51,728 Philippe, estuviste de acuerdo. Escribiste diciéndolo. 831 01:14:51,829 --> 01:14:54,981 - ¡No me lo he inventado! - Lo he pensado. ¿No? 832 01:14:55,082 --> 01:14:57,367 ¡Claro que sí! 833 01:14:58,377 --> 01:15:02,330 ¿Es justo que su certificado de nacimiento diga "padre desconocido" 834 01:15:02,464 --> 01:15:04,157 cuando tú eres su padre? 835 01:15:04,258 --> 01:15:07,461 ¡Cuando puedes reconocerla y vine para eso! 836 01:15:09,513 --> 01:15:11,006 Soy desconfiado. 837 01:15:12,724 --> 01:15:14,750 - ¿Disculpa? - Quieres entrar en mi familia. 838 01:15:14,851 --> 01:15:18,379 ¡Esto se trata de Chantal, no de mí! ¡Lo entendí hace mucho tiempo! 839 01:15:18,480 --> 01:15:20,715 Es Chantal la que... ¡Cállate! 840 01:15:20,816 --> 01:15:22,175 ¡No grites! 841 01:15:22,276 --> 01:15:26,095 Chantal necesita que su padre la reconozca como su hija. 842 01:15:26,196 --> 01:15:27,305 Eso es todo. 843 01:15:27,406 --> 01:15:29,765 Es absurdo cambiar el nombre a los 14 años. 844 01:15:29,866 --> 01:15:32,235 Solamente la confundirá. 845 01:15:32,661 --> 01:15:34,604 Nos iremos de la ciudad. 846 01:15:34,705 --> 01:15:37,148 ¡No le contaremos a la gente nuestra historia! 847 01:15:37,249 --> 01:15:39,066 Me duele la cabeza. No grites. 848 01:15:39,167 --> 01:15:41,453 No estoy gritando. 849 01:15:44,548 --> 01:15:46,032 Chantal te admira. 850 01:15:46,133 --> 01:15:50,295 Tú y ella tienen mucho en común. Le encantaría tener tu nombre. 851 01:15:53,390 --> 01:15:56,134 ¿Qué le dirás la próxima vez que la veas? 852 01:15:56,310 --> 01:15:59,253 ¿Qué? ¿Que cambiaste de parecer? 853 01:15:59,354 --> 01:16:02,557 Chantal quiere conocerme, no tener mi nombre. 854 01:16:03,692 --> 01:16:06,770 - Le escribiré para explicarle. - ¡No! 855 01:16:06,987 --> 01:16:10,014 ¡No, díselo ahora en persona! 856 01:16:10,115 --> 01:16:12,391 - ¡Dile! - No estás sola. 857 01:16:12,492 --> 01:16:15,436 ¡Puede que te convenga, pero no a mi familia! 858 01:16:15,537 --> 01:16:18,657 ¡Las cosas no son tan simples como crees! 859 01:16:21,335 --> 01:16:23,578 Discutieron toda la noche. 860 01:16:27,966 --> 01:16:29,158 Al siguiente día, 861 01:16:29,259 --> 01:16:31,169 vieron al secretario del registro. 862 01:16:31,636 --> 01:16:35,257 "Padre desconocido" desapareció de mi certificado de nacimiento. 863 01:16:36,266 --> 01:16:39,928 De ahí en adelante, mi nombre era Chantal Arnold. 864 01:16:40,395 --> 01:16:41,796 ¿Qué te parece? 865 01:16:41,897 --> 01:16:43,631 - ¿Cuál? - Este. 866 01:16:43,732 --> 01:16:48,052 No está mal, haría una "A" más grande, pero la línea debajo es elegante. 867 01:16:48,153 --> 01:16:51,222 Ganaré menos que en Gireogne. 868 01:16:51,323 --> 01:16:53,808 - No puedes tenerlo todo. - Ella es modesta. 869 01:16:53,909 --> 01:16:55,568 Sé el nombre que quieres. 870 01:16:55,744 --> 01:16:57,279 ¿Cuál? 871 01:16:57,454 --> 01:17:00,398 - Ella quiere ser Brigitte Bonnefoy. - ¿Sí? 872 01:17:00,499 --> 01:17:03,827 Rubbish, Emilie, basta. 873 01:17:04,795 --> 01:17:06,496 Está enamorada. 874 01:17:07,005 --> 01:17:09,040 Basta, no es gracioso. 875 01:17:09,299 --> 01:17:11,251 Sí lo es un poco. 876 01:17:11,468 --> 01:17:14,796 Bonnefoy... Brigitte Bonnefoy. 877 01:17:21,520 --> 01:17:23,013 Bien... 878 01:17:30,721 --> 01:17:31,721 Conduce con cuidado. 879 01:17:31,822 --> 01:17:34,232 - Ya regresamos. - ¿Cuándo? 880 01:17:34,699 --> 01:17:36,443 No sé. ¿En Pascua? 881 01:18:02,269 --> 01:18:05,722 Nos mudamos a Reims durante las vacaciones de Navidad. 882 01:18:06,606 --> 01:18:08,517 Mi madre había sido asignada 883 01:18:08,742 --> 01:18:11,853 a un apartamento junto a una vivienda social. 884 01:18:12,571 --> 01:18:15,482 Nuestra primera impresión no fue negativa cuando llegamos. 885 01:18:19,536 --> 01:18:22,030 Podemos plantar flores en el balcón. 886 01:18:31,840 --> 01:18:34,575 Podemos embellecer el lugar. 887 01:18:34,676 --> 01:18:36,294 ¿No, cariño? 888 01:18:40,890 --> 01:18:44,552 A finales de febrero, mi padre vino a vernos en Reims. 889 01:18:44,728 --> 01:18:46,921 Se reunión conmigo en la escuela. 890 01:18:47,022 --> 01:18:49,265 Mamá mira, mi papá está aquí. 891 01:18:50,066 --> 01:18:51,258 Hola, Philippe. 892 01:18:51,359 --> 01:18:53,353 Buenas noches, Rachel, terminaste tarde. 893 01:18:53,695 --> 01:18:55,563 Ahora soy jefa de departamento. 894 01:18:56,906 --> 01:18:59,859 Otra mujer hizo el examen. 895 01:19:00,368 --> 01:19:02,824 Está furiosa porque no consiguió mi trabajo 896 01:19:02,825 --> 01:19:05,825 y ahora complica las cosas, es agotador. 897 01:19:06,082 --> 01:19:08,251 Estoy seguro de que te las arreglarás. 898 01:19:08,452 --> 01:19:09,852 Sí. 899 01:19:11,963 --> 01:19:13,280 Mamá... 900 01:19:13,381 --> 01:19:15,375 ¿Quieres un besito? 901 01:19:28,605 --> 01:19:31,215 Era un solitario con pocos amigos. 902 01:19:31,316 --> 01:19:34,519 Soñé y leí mucho también como tú. 903 01:19:35,070 --> 01:19:37,438 Me hubiera gustado conocerte entonces. 904 01:19:37,739 --> 01:19:40,182 - ¿Quieres que te ayude, mamá? - No, gracias. 905 01:19:40,283 --> 01:19:42,569 - Me voy a acostar. - De acuerdo. 906 01:19:44,120 --> 01:19:45,947 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches. 907 01:19:46,448 --> 01:19:48,348 Buenas noches. 908 01:20:10,313 --> 01:20:13,132 Quiero mandarte 150 francos al mes. 909 01:20:13,233 --> 01:20:15,601 La parte que me toca al menos. 910 01:20:15,735 --> 01:20:17,261 ¿Tu parte de qué? 911 01:20:17,362 --> 01:20:19,179 Una especie de pensión alimenticia. 912 01:20:19,280 --> 01:20:20,898 Para Chantal. 913 01:20:21,157 --> 01:20:22,558 ¿Eso es suficiente? 914 01:20:22,659 --> 01:20:25,310 - ¿150 francos? Si quieres. - Bien. 915 01:20:25,411 --> 01:20:27,780 Te lo enviaré cada mes. 916 01:20:33,795 --> 01:20:35,663 También quería decirte que 917 01:20:35,839 --> 01:20:39,709 abogaste por la causa de Chantal en Châteauroux... 918 01:20:41,302 --> 01:20:44,464 Con mucha inteligencia y sensibilidad. 919 01:20:46,307 --> 01:20:48,426 Estoy feliz de que me hayas persuadido. 920 01:20:49,435 --> 01:20:50,720 ¿En serio? 921 01:20:51,187 --> 01:20:52,805 Gracias. 922 01:20:53,022 --> 01:20:57,801 Es una alegría conocer a Chantal. Está llena de deseos de conocer. 923 01:20:57,902 --> 01:21:01,105 Sí, siempre es muy curiosa. 924 01:21:01,739 --> 01:21:05,193 Me gustaría cuidar de ella más de lo que he hecho hasta ahora. 925 01:21:06,411 --> 01:21:10,814 Pudiera llevármela algunos fines de semana para ver exposiciones 926 01:21:10,915 --> 01:21:12,867 o de visita a París. 927 01:21:13,293 --> 01:21:16,412 - ¿Te importa? - Claro que no. 928 01:21:16,671 --> 01:21:19,749 Sería maravilloso. Estaría muy orgullosa. 929 01:21:21,217 --> 01:21:23,202 ¿Podrías darte tiempo? 930 01:21:23,303 --> 01:21:25,046 Me aseguraré de hacerlo. 931 01:21:44,449 --> 01:21:46,442 ¿Qué sucede, cariño? 932 01:21:52,290 --> 01:21:54,242 ¿Qué pasa? 933 01:21:55,418 --> 01:21:59,205 ¿Qué te pasa? ¿Qué sucede? 934 01:22:03,217 --> 01:22:04,794 ¿Qué? 935 01:22:09,098 --> 01:22:10,508 Nada. 936 01:22:11,726 --> 01:22:13,219 No es nada. 937 01:22:14,020 --> 01:22:15,963 ¿Por qué estás así? 938 01:22:16,064 --> 01:22:18,558 Es extraño que duerman juntos. 939 01:22:21,319 --> 01:22:23,479 ¿Eso es lo que te puso así? 940 01:22:25,948 --> 01:22:27,817 Sí, lo sé... 941 01:22:28,868 --> 01:22:32,196 Es normal que papá y mamá duerman juntos. 942 01:22:32,955 --> 01:22:35,074 Pero no estoy acostumbrada. 943 01:22:37,251 --> 01:22:40,871 Tampoco estoy acostumbrada. 944 01:22:43,007 --> 01:22:46,711 Pero no solamente soy una madre, también soy una mujer. 945 01:22:48,763 --> 01:22:50,923 ¿Entiendes eso? 946 01:22:52,892 --> 01:22:54,176 Sí. 947 01:22:55,728 --> 01:22:57,096 Un poco. 948 01:23:51,242 --> 01:23:53,778 ¿Pasaste un buen fin de semana, cariño? 949 01:23:55,538 --> 01:23:57,365 Me gustaría recordar todo lo que dice. 950 01:23:57,707 --> 01:24:00,743 Pudiera haber aprendido mucho viviendo con él. 951 01:24:02,753 --> 01:24:05,498 Me alegra que vaya tan bien. 952 01:24:12,513 --> 01:24:14,831 Mi padre me veía regularmente. 953 01:24:14,932 --> 01:24:17,209 Se reunía conmigo en la escuela. 954 01:24:17,310 --> 01:24:21,013 Me traía de vuelta el domingo por la noche o el lunes por la mañana. 955 01:24:24,609 --> 01:24:26,894 Mi madre se quedaba sola toda la semana. 956 01:25:15,618 --> 01:25:18,696 Cuando llegaba a casa me quedaba en mi cuarto hasta la cena. 957 01:25:20,706 --> 01:25:23,617 A menudo no hablábamos en la mesa. 958 01:25:24,377 --> 01:25:26,194 O discutíamos. 959 01:25:26,295 --> 01:25:28,280 ¿Por qué ser tan hiriente? 960 01:25:28,381 --> 01:25:29,739 Pero es cierto. 961 01:25:29,840 --> 01:25:32,585 Lo siento, no somos una familia. 962 01:25:32,843 --> 01:25:35,704 Somos una familia de dos. ¿Qué somos entonces? 963 01:25:35,805 --> 01:25:37,747 Esto no es una familia. 964 01:25:37,848 --> 01:25:40,500 No puedes obligarme a pensar que lo somos. 965 01:25:40,601 --> 01:25:42,586 Puedo pensar lo contrario. 966 01:25:42,687 --> 01:25:45,297 - ¡Tienes toda la razón! - ¿Por qué es un problema? 967 01:25:45,398 --> 01:25:47,558 Tengo el derecho a decirlo. 968 01:25:47,733 --> 01:25:51,562 Somos una madre y su hija. Eso es todo. 969 01:25:51,779 --> 01:25:54,472 ¡Dos personas en una casa no son una familia! 970 01:25:54,573 --> 01:25:59,028 Lo siento, es obvio. ¡No necesitas empezar a llorar! 971 01:26:07,753 --> 01:26:10,572 - ¿Qué sucede? - ¿A qué se refiere? 972 01:26:10,673 --> 01:26:13,533 Señora Steiner, la baja presión sanguínea tiene una causa. 973 01:26:13,634 --> 01:26:15,210 Vístase. 974 01:26:16,887 --> 01:26:18,756 ¿Cómo está su apetito? 975 01:26:18,973 --> 01:26:21,925 Normal. No tengo mucha hambre, pero como. 976 01:26:22,768 --> 01:26:24,470 ¿Cómo está durmiendo? 977 01:26:24,645 --> 01:26:28,140 Bueno, estoy cansada pero es difícil dormirme. 978 01:26:28,816 --> 01:26:30,508 Cuando duerme, 979 01:26:30,609 --> 01:26:34,063 ¿lo hace toda la noche? 980 01:26:34,447 --> 01:26:36,482 No, es irregular. 981 01:26:37,199 --> 01:26:39,234 Me despierto de vez en cuando. 982 01:26:40,870 --> 01:26:43,030 ¿Sufre de insomnio? 983 01:26:44,582 --> 01:26:46,742 A veces, no mucho. 984 01:26:47,460 --> 01:26:49,578 Dos o tres veces a la semana. 985 01:26:51,755 --> 01:26:54,616 Señora Steiner, para mí como doctor, 986 01:26:54,717 --> 01:26:56,993 usted muestra signos de depresión. 987 01:26:57,094 --> 01:27:00,756 No, doctor, no soy ese tipo de persona. 988 01:27:01,724 --> 01:27:04,751 No hay por qué avergonzarse. Le puede suceder a cualquiera. 989 01:27:04,852 --> 01:27:08,505 ¿Es un momento particularmente difícil para usted? 990 01:27:08,606 --> 01:27:10,516 ¿En trabajo o en casa? 991 01:27:14,028 --> 01:27:16,105 Sí, sí, es... 992 01:27:19,116 --> 01:27:20,776 Es difícil. 993 01:27:21,285 --> 01:27:22,528 ¿Qué exactamente? 994 01:27:26,665 --> 01:27:28,450 Un rango de cosas. 995 01:27:29,210 --> 01:27:32,287 Para empezar, nos mudamos así que... 996 01:27:32,922 --> 01:27:37,626 Perdimos nuestro círculo. Es un círculo familiar, pero eso importa. 997 01:27:38,052 --> 01:27:39,878 No tengo a nadie... 998 01:27:40,429 --> 01:27:42,923 No tengo a nadie a quien visitar o llamar. 999 01:27:47,436 --> 01:27:51,056 Necesito hablar a veces, pensar. 1000 01:27:51,190 --> 01:27:52,516 Claro. 1001 01:27:53,317 --> 01:27:56,386 Siempre he criado sola a mi hija. 1002 01:27:56,487 --> 01:27:58,689 Es una fuente de alegría, pero... 1003 01:28:00,741 --> 01:28:02,526 No siempre es fácil. 1004 01:28:03,577 --> 01:28:05,362 ¿Qué no es fácil? 1005 01:28:07,289 --> 01:28:10,066 Ella apenas conoció a su padre de niña. 1006 01:28:10,167 --> 01:28:13,695 Recientemente, ellos... él volvió a ponerse en contacto con ella. 1007 01:28:13,796 --> 01:28:17,916 Se están conociendo y se la lleva los fines de semana. 1008 01:28:18,384 --> 01:28:20,210 Eso es bueno, por supuesto. 1009 01:28:20,678 --> 01:28:23,130 Pero es complicado. 1010 01:28:25,808 --> 01:28:27,509 ¿Qué es complicado? 1011 01:28:31,271 --> 01:28:34,183 Es culto y la trae mucho. 1012 01:28:35,484 --> 01:28:37,269 Y personalmente... 1013 01:28:39,446 --> 01:28:41,565 No le aportó nada ahora. 1014 01:29:02,052 --> 01:29:04,787 Unos días después, en un periódico local, 1015 01:29:04,888 --> 01:29:07,248 un pequeño anuncio atrapó la atención de mi madre. 1016 01:29:07,349 --> 01:29:10,636 "Anticuario busca formar un grupo de amigos." 1017 01:29:10,936 --> 01:29:14,672 - Este es casi tu lugar. - Es mi jardín secreto. 1018 01:29:14,773 --> 01:29:17,091 Mi madre asistió a algunas reuniones. 1019 01:29:17,192 --> 01:29:20,938 Era un grupo relajado de siete u ocho personas. 1020 01:29:21,363 --> 01:29:24,816 Una mujer flamenca sola con dos hijas... 1021 01:29:25,242 --> 01:29:29,696 Un empleado de seguros interesado en la cultura, lleno de teorías. 1022 01:29:29,913 --> 01:29:33,325 Un ingeniero químico trabajando con detergentes. 1023 01:29:33,542 --> 01:29:37,371 Franck era de la Isla Mauricio y tenía más de treinta años. 1024 01:29:43,844 --> 01:29:45,671 Hermoso, ¿no? 1025 01:29:47,848 --> 01:29:49,883 Déjame tomarte una foto. 1026 01:29:51,185 --> 01:29:53,720 - El lugar es perfecto. - Soy demasiado tímida. 1027 01:29:54,354 --> 01:29:56,139 Vamos, párate ahí. 1028 01:29:57,983 --> 01:30:00,143 Está bien. 1029 01:30:02,779 --> 01:30:04,231 Mírame. 1030 01:30:10,579 --> 01:30:11,947 Gracias. 1031 01:30:15,918 --> 01:30:18,069 ¿Llevas mucho tiempo en la fotografía? 1032 01:30:18,170 --> 01:30:19,746 Ya hace tres años. 1033 01:30:19,880 --> 01:30:22,457 Es un pasatiempo, pero lo disfruto. 1034 01:30:22,925 --> 01:30:24,876 Me gusta desarrollarlos mejor. 1035 01:30:25,594 --> 01:30:27,921 Tengo mi propio estudio. Puedo mostrarte. 1036 01:30:28,555 --> 01:30:30,424 Por qué no, gracias. 1037 01:30:43,403 --> 01:30:46,064 Al principio no conocía a nadie aquí. 1038 01:30:46,448 --> 01:30:48,307 Con las reuniones de Régis, 1039 01:30:48,408 --> 01:30:50,610 empiezo a conocer Reims. 1040 01:30:51,078 --> 01:30:53,071 También fue difícil para nosotros. 1041 01:30:53,580 --> 01:30:55,282 Pero es mejor ahora. 1042 01:31:01,546 --> 01:31:04,833 Hola, querida. ¿Te fue bien? 1043 01:31:19,147 --> 01:31:20,590 Por favor, toma uno. 1044 01:31:20,691 --> 01:31:22,767 Muchas gracias. 1045 01:31:23,360 --> 01:31:26,730 ¡Aquí está por lo que es conocido Reims! 1046 01:31:28,407 --> 01:31:30,609 El burbujeo... 1047 01:31:36,707 --> 01:31:38,950 Estás haciendo un gran trabajo. 1048 01:31:39,292 --> 01:31:41,527 - ¿En la secundaria? - Primer año. 1049 01:31:41,628 --> 01:31:44,155 Levantemos nuestras copas por Rachel 1050 01:31:44,256 --> 01:31:47,742 quien finalmente se atrevió a recibirnos en su casa. 1051 01:31:47,843 --> 01:31:49,169 Por Rachel. 1052 01:31:50,521 --> 01:31:52,339 Y por Chantal. 1053 01:32:02,023 --> 01:32:03,642 Divertido, ¿no? 1054 01:32:09,072 --> 01:32:11,483 Franck es un buen hombre. 1055 01:32:11,700 --> 01:32:14,060 - ¿Franck? - El tipo mestizo. 1056 01:32:14,161 --> 01:32:16,821 Me gusta ese tipo de hombres. 1057 01:32:17,706 --> 01:32:20,149 Está con Amandine, la de vestido Rosita. 1058 01:32:20,250 --> 01:32:22,276 No me refería a nada. 1059 01:32:22,377 --> 01:32:25,237 Sería absurdo hacer insinuaciones a mi edad. 1060 01:32:25,338 --> 01:32:28,458 Pero si estuviera interesado, no diría que no. 1061 01:33:39,759 --> 01:33:41,159 ¡Chantal! 1062 01:32:42,981 --> 01:32:46,309 Mi padre me invitó por una semana a Estrasburgo. 1063 01:32:50,697 --> 01:32:56,361 Sus hijos, que no sabían nada de mí, estaban en Marruecos con su madre. 1064 01:32:59,873 --> 01:33:02,075 El apartamento estaba vacío. 1065 01:33:06,630 --> 01:33:09,999 Me recibió en la estación cuando volví. 1066 01:33:42,916 --> 01:33:44,742 ¿Qué sucede? 1067 01:33:45,585 --> 01:33:47,236 ¿Qué pasó? 1068 01:33:47,337 --> 01:33:49,414 ¿Pasó algo? 1069 01:33:51,132 --> 01:33:52,876 Fue difícil. 1070 01:33:53,343 --> 01:33:54,910 ¿Qué fue difícil? 1071 01:33:55,011 --> 01:33:57,881 Él, es difícil. 1072 01:33:59,015 --> 01:34:00,425 Lo sé. 1073 01:34:01,851 --> 01:34:07,644 Me regañó por no guardar la leche después del desayuno. 1074 01:34:08,191 --> 01:34:11,385 Hablaba como si me odiara, me gritaba: 1075 01:34:11,486 --> 01:34:14,481 "¿No sabes que la leche puede agriarse? 1076 01:34:15,073 --> 01:34:18,151 ¿No sabes eso? ¿Eres idiota?" 1077 01:34:18,952 --> 01:34:21,187 Me dijo cosas horribles, mamá. 1078 01:34:21,288 --> 01:34:25,280 Gritaba alto, muy alto. 1079 01:34:25,875 --> 01:34:27,243 No te imaginas. 1080 01:34:28,003 --> 01:34:30,163 Sí puedo. 1081 01:34:31,965 --> 01:34:35,251 - Y pasó algo más. - ¿Qué? 1082 01:34:37,303 --> 01:34:40,873 Después de almorzar, fuimos a dar una vuelta en auto. 1083 01:34:40,974 --> 01:34:43,876 Estaba contenta porque seguía trabajando. 1084 01:34:43,977 --> 01:34:48,264 Lo esperaba todos los días, estaba feliz de salir. 1085 01:34:48,898 --> 01:34:52,384 Estaba en el pasillo y lo seguí, cerrando la puerta. 1086 01:34:52,485 --> 01:34:55,179 Se dio cuenta de que la llave estaba dentro. 1087 01:34:55,280 --> 01:35:00,610 Empezó a acusarme de que no debía cerrar la puerta de los demás. 1088 01:35:02,120 --> 01:35:06,984 Que era descortés y grosero, que no era mi hogar, sino el suyo. 1089 01:35:08,251 --> 01:35:12,130 ¡No fue tu culpa! No podías saber lo de la llave. 1090 01:35:12,131 --> 01:35:13,331 Sí. 1091 01:35:13,423 --> 01:35:15,500 Pero dijo que era mi culpa. 1092 01:35:15,675 --> 01:35:17,493 Me dijo que una casa ajena 1093 01:35:17,594 --> 01:35:21,047 no se sale primero, sino después del dueño. 1094 01:35:21,473 --> 01:35:24,875 Debí haberlo sabido. Es una cuestión de educación 1095 01:35:24,976 --> 01:35:27,845 y la cortesía. Me disculpé... 1096 01:35:28,229 --> 01:35:31,131 Y dijo: "¡Deja de llorar como una niña!" 1097 01:35:31,232 --> 01:35:32,934 Porque estaba llorando. 1098 01:35:40,200 --> 01:35:41,401 ¿Cómo acabó? 1099 01:35:43,953 --> 01:35:46,948 Llamó a un cerrajero. Costó una fortuna. 1100 01:35:47,499 --> 01:35:51,327 Dijo que era mi culpa y que había arruinado el día. 1101 01:35:55,256 --> 01:35:57,509 No te quedes tanto tiempo la próxima vez. 1102 01:35:57,510 --> 01:35:58,510 No. 1103 01:35:58,593 --> 01:36:00,211 Definitivamente no. 1104 01:36:00,678 --> 01:36:02,255 Ya no. 1105 01:36:24,695 --> 01:36:25,537 Hola. 1106 01:36:25,538 --> 01:36:26,938 - Hola, mamá. - Hola, Rachel. 1107 01:36:27,038 --> 01:36:29,198 Gracias por traerme a casa. 1108 01:36:30,250 --> 01:36:32,952 - ¿Se vieron en la ciudad? - Más o menos. 1109 01:36:33,628 --> 01:36:35,580 Los dejo. 1110 01:36:35,880 --> 01:36:38,407 Gracias por traerla. ¿Gustas un café? 1111 01:36:38,508 --> 01:36:40,042 ¿Por qué no? 1112 01:36:52,564 --> 01:36:54,673 No te hemos visto últimamente. 1113 01:36:54,774 --> 01:36:55,841 Eso es verdad. 1114 01:36:55,942 --> 01:36:58,635 Vimos una encantadora exhibición de fotografía. 1115 01:36:58,736 --> 01:37:00,345 Paisajes del mundo. 1116 01:37:00,446 --> 01:37:01,856 - Fue increíble. - ¿Sí? 1117 01:37:01,857 --> 01:37:02,597 Sí. 1118 01:37:02,699 --> 01:37:06,652 Puedo decirte dónde, así pudiéramos volver juntos. 1119 01:37:09,414 --> 01:37:10,573 Toma. 1120 01:37:10,957 --> 01:37:12,241 Gracias. 1121 01:37:14,419 --> 01:37:17,863 Escucha, Chantal no estuvo en casa de Florence anoche. 1122 01:37:17,964 --> 01:37:19,749 Estaba en mi casa. 1123 01:37:19,882 --> 01:37:22,877 - ¿Cómo? - Pasó la noche en mi casa. 1124 01:37:23,052 --> 01:37:26,172 Hemos estado saliendo juntos por un tiempo. 1125 01:37:28,725 --> 01:37:33,054 Preferí traerla de vuelta para que lo supieras. 1126 01:37:36,816 --> 01:37:38,768 Como dices, ya lo sé. 1127 01:37:41,779 --> 01:37:44,598 - ¿Qué hay de Amandine? - Eso ya acabó. 1128 01:37:44,699 --> 01:37:46,692 No lo haría dos veces. 1129 01:37:47,577 --> 01:37:49,028 No sé. 1130 01:37:49,412 --> 01:37:51,739 Me doy cuenta de que no te conozco. 1131 01:38:10,600 --> 01:38:12,760 También tuve un novio a los 16 años. 1132 01:38:13,144 --> 01:38:16,055 Charlie, ya te hablé de él. 1133 01:38:16,355 --> 01:38:19,517 - Puedo entender. - ¿Entender qué? 1134 01:38:20,777 --> 01:38:22,979 Entiendo que... 1135 01:38:24,614 --> 01:38:27,432 Estás enamorada, tienes a un enamorado. 1136 01:38:27,533 --> 01:38:30,519 Franck no es mi novio, mamá, es un amante. 1137 01:38:30,620 --> 01:38:32,863 No es nada como tu Charlie. 1138 01:38:45,635 --> 01:38:47,327 Unos meses después, 1139 01:38:47,428 --> 01:38:50,622 Franck llamó a mi madre al trabajo diciéndole 1140 01:38:50,723 --> 01:38:52,633 que tenían que verse. 1141 01:39:13,246 --> 01:39:14,438 ¿Qué sucede? 1142 01:39:14,539 --> 01:39:19,243 Chantal no sabe que nos reunimos. Llamé por mi propia iniciativa. 1143 01:39:19,502 --> 01:39:21,454 Ella no me lo pidió. 1144 01:39:21,963 --> 01:39:23,789 - Quería hablar contigo. - Bien. 1145 01:39:24,173 --> 01:39:25,750 ¿Qué pasa? 1146 01:39:28,427 --> 01:39:31,297 Ella no debe ver a su padre este fin de semana. 1147 01:39:33,015 --> 01:39:34,383 ¿Por qué no? 1148 01:39:37,270 --> 01:39:38,804 Porque... 1149 01:39:42,275 --> 01:39:44,852 Él ha estado abusando de ella por años. 1150 01:39:47,071 --> 01:39:48,606 La sodomiza. 1151 01:39:53,119 --> 01:39:55,604 Siento ser tan directo, 1152 01:39:55,705 --> 01:39:57,990 pero no vi otra forma. 1153 01:40:06,667 --> 01:40:10,336 ¿Rachel, entiendes lo que dije? 1154 01:40:36,078 --> 01:40:38,822 - ¿Te estoy molestando? - Por supuesto que no. 1155 01:41:16,136 --> 01:41:18,487 ¿Mamá, qué sucede? 1156 01:41:25,169 --> 01:41:26,453 Nada. 1157 01:41:30,549 --> 01:41:32,751 Mi madre no me dijo nada. 1158 01:41:50,778 --> 01:41:54,440 Esa noche, tuvo una infección de las trompas de Falopio. 1159 01:41:55,825 --> 01:41:58,444 Su temperatura subió a 41 grados. 1160 01:42:01,038 --> 01:42:02,448 ¿Mamá? 1161 01:42:02,449 --> 01:42:05,949 ¿Mamá? 1162 01:42:12,883 --> 01:42:16,086 La hospitalizaron por 10 días. 1163 01:42:25,312 --> 01:42:27,556 No fui a Estrasburgo. 1164 01:42:27,815 --> 01:42:29,808 Corté todos mis vínculos con mi padre. 1165 01:42:51,213 --> 01:42:55,139 Chantal, siempre cumplí tus deseos 1166 01:42:55,217 --> 01:42:57,920 y respetaré tu decisión. 1167 01:42:58,596 --> 01:43:01,465 Lo que le dijiste a tu madre es serio. 1168 01:43:01,724 --> 01:43:04,593 Es un cuchillo clavado en mi corazón. 1169 01:43:05,144 --> 01:43:06,553 No me recuperaré fácilmente. 1170 01:43:09,273 --> 01:43:13,101 Mi decepción es tan grande como la alegría de conocerte. 1171 01:43:14,486 --> 01:43:18,524 Llegar a conocerte me hizo muy feliz. 1172 01:43:20,826 --> 01:43:24,238 Pero ahora siento que me equivoqué contigo. 1173 01:43:27,124 --> 01:43:30,702 Puede que un día te des cuenta de lo mucho que me has hecho daño. 1174 01:43:32,880 --> 01:43:36,542 Te deseo una vida que se ajuste a tus deseos. 1175 01:43:37,635 --> 01:43:39,002 Papá. 1176 01:44:19,009 --> 01:44:22,170 Las cinco juntas, hermosas. 1177 01:44:24,098 --> 01:44:25,841 Sóplalas. 1178 01:44:34,002 --> 01:44:36,542 - ¡Sí! ¡Bravo! - ¡Bravo! 1179 01:44:36,735 --> 01:44:38,845 ¿Qué pasa, cariño? 1180 01:44:38,946 --> 01:44:42,733 - ¿Chantal, qué sucede? - ¿Qué pasó, cariño? 1181 01:44:51,291 --> 01:44:53,118 Tendrás una hermosa vida. 1182 01:44:54,545 --> 01:44:56,079 Una hermosa vida. 1183 01:45:00,592 --> 01:45:02,711 Tienes una vida por delante. 1184 01:45:06,265 --> 01:45:07,758 Toda tu vida. 1185 01:45:08,142 --> 01:45:09,384 Ven. 1186 01:45:17,693 --> 01:45:18,852 Vamos. 1187 01:45:34,751 --> 01:45:37,079 Champán por su cumpleaños 16. 1188 01:45:42,509 --> 01:45:44,753 Toma, por tu cumpleaños 16. 1189 01:46:15,250 --> 01:46:16,701 Mamá... 1190 01:46:18,378 --> 01:46:19,913 Te amo. 1191 01:46:23,425 --> 01:46:25,418 Ya pasaron dos meses, 1192 01:46:25,552 --> 01:46:29,714 he estado tratando de escribir algo como una carta extensa para ti. 1193 01:46:31,642 --> 01:46:33,385 Y se me hace difícil. 1194 01:46:34,936 --> 01:46:36,721 A menudo lloro. 1195 01:46:38,231 --> 01:46:40,475 No sé cómo será. 1196 01:46:41,485 --> 01:46:43,687 Tal vez no haga nada con ella. 1197 01:46:45,238 --> 01:46:47,357 Espero que sigas amándome. 1198 01:46:47,866 --> 01:46:49,317 De seguro sí. 1199 01:46:49,660 --> 01:46:51,319 Eres mi madre. 1200 01:46:51,828 --> 01:46:53,154 Chantal. 1201 01:47:00,879 --> 01:47:02,530 - Toma. - ¿Tú también, Alain? 1202 01:47:02,631 --> 01:47:04,165 Por favor. 1203 01:47:05,926 --> 01:47:08,035 ¿De dónde es? Se ve delicioso. 1204 01:47:08,136 --> 01:47:11,080 El lugar que Cédric recomendó. 1205 01:47:11,181 --> 01:47:13,383 Tienen fabulosos pasteles. 1206 01:47:13,642 --> 01:47:15,719 No pude resistirme a sus manjares. 1207 01:47:17,270 --> 01:47:19,139 ¿Eres feliz aquí? 1208 01:47:19,648 --> 01:47:22,383 Es un cambio de sitio. 1209 01:47:22,484 --> 01:47:24,051 Somos afortunados. 1210 01:47:24,152 --> 01:47:27,355 - Hemos encontrado una guardería. - Sí. Eso es bueno. 1211 01:47:28,532 --> 01:47:30,150 Seré un verdadero desastre. 1212 01:47:30,450 --> 01:47:32,110 ¿Me lo das? 1213 01:47:33,537 --> 01:47:36,531 Menos mal que tenemos bizcocho. A ella le encanta. 1214 01:47:38,375 --> 01:47:39,492 Es adorable. 1215 01:47:41,253 --> 01:47:43,747 ¿Estás bien? Te ves pálida. 1216 01:47:44,297 --> 01:47:45,707 Supongo. 1217 01:47:47,259 --> 01:47:49,169 Últimamente duermo mal. 1218 01:47:54,057 --> 01:47:56,467 - Mamá... - ¿Sí? 1219 01:47:57,477 --> 01:47:59,554 Mi padre está en el hospital. 1220 01:48:05,193 --> 01:48:06,728 Bien. 1221 01:48:09,531 --> 01:48:11,816 ¿No me preguntas cómo lo sé? 1222 01:48:14,828 --> 01:48:16,979 No me gusta escuchar de él. 1223 01:48:17,080 --> 01:48:19,449 Pero te estoy hablando de él. 1224 01:48:24,963 --> 01:48:27,332 Su esposa me llamó para decirme. 1225 01:48:30,927 --> 01:48:32,337 ¿Qué le pasa? 1226 01:48:33,096 --> 01:48:34,789 Tiene Alzheimer. 1227 01:48:34,890 --> 01:48:36,966 Lo que es irónico. 1228 01:48:37,893 --> 01:48:40,961 Su padre tuvo lo mismo. 1229 01:48:41,062 --> 01:48:43,047 - No sabía. - Sí. 1230 01:48:43,148 --> 01:48:46,684 Le molestaba ver a su padre perder la razón. 1231 01:48:48,695 --> 01:48:51,639 Los Arnold, tan cultos, pero no queda nada. 1232 01:48:51,740 --> 01:48:54,109 ¿No te importa que esté enfermo? 1233 01:48:57,913 --> 01:49:00,198 Siento algo de todas formas. 1234 01:49:04,502 --> 01:49:08,581 No, realmente no me importa, lo siento. 1235 01:49:09,424 --> 01:49:12,544 ¿Qué puedo decir? Donde tu padre solía estar, 1236 01:49:14,095 --> 01:49:17,048 es como si mi corazón se hubiera congelado. 1237 01:49:21,269 --> 01:49:23,429 Estabas sedienta, cariño. 1238 01:49:28,360 --> 01:49:30,478 Mi pequeña... 1239 01:49:31,071 --> 01:49:33,565 No te preocupes, te asustó. 1240 01:49:34,115 --> 01:49:36,651 Parece malo, pero es bueno. 1241 01:49:38,119 --> 01:49:39,571 Ese gato está enfermo. 1242 01:49:39,996 --> 01:49:42,064 - Ve a ver a un veterinario. - No. 1243 01:49:42,165 --> 01:49:46,244 - Está llena de gérmenes. - No, es una cosa hermosa. 1244 01:49:46,544 --> 01:49:47,745 Vamos a la sala. 1245 01:49:48,463 --> 01:49:52,458 ¿Rachel, seguro que no tienes planes de quedarle con ella? 1246 01:49:53,259 --> 01:49:55,461 Sí. Vamos, gatita. 1247 01:50:08,983 --> 01:50:10,602 Bien. 1248 01:50:22,831 --> 01:50:24,407 Era Chantal. 1249 01:50:25,041 --> 01:50:26,701 Su padre murió. 1250 01:50:27,293 --> 01:50:30,496 - ¿Por qué no me pusiste al teléfono? - No quería que lo hiciera. 1251 01:50:31,923 --> 01:50:33,991 - ¿Está en un mal momento? - No muy bueno. 1252 01:50:34,092 --> 01:50:36,869 - Tengo que llamarla. - No, llámala después. 1253 01:50:36,970 --> 01:50:39,330 No, me dirá que nunca estaré ahí para ella. 1254 01:50:39,431 --> 01:50:41,874 - Ella me necesita. - Rachel, amor... 1255 01:50:41,975 --> 01:50:44,427 Ella no quería hablar contigo. 1256 01:50:45,019 --> 01:50:48,723 Si llamas, dura una hora y solamente vas a llorar. 1257 01:50:49,357 --> 01:50:51,425 Así que hazlo después. Hazlo luego. 1258 01:50:51,526 --> 01:50:52,810 ¿De acuerdo? 1259 01:50:56,865 --> 01:50:58,232 De acuerdo. 1260 01:51:19,429 --> 01:51:21,631 Fue hace 10 años. 1261 01:51:22,891 --> 01:51:25,667 Fue en el Museo Rodin como mi esposo. 1262 01:51:25,768 --> 01:51:27,553 Y de repente... 1263 01:51:29,939 --> 01:51:32,683 Nos encontramos a Chantal con su padre. 1264 01:51:33,401 --> 01:51:34,894 Así... 1265 01:51:35,737 --> 01:51:37,688 Entrando a una habitación. 1266 01:51:44,245 --> 01:51:45,645 Hola, Rachel. 1267 01:51:45,705 --> 01:51:48,574 No lo había visto en años, pero... 1268 01:51:49,042 --> 01:51:52,412 Aparta de algunos cabellos canosos, se veía igual. 1269 01:51:53,755 --> 01:51:56,457 Todos nos saludamos con normalidad, 1270 01:51:56,674 --> 01:51:58,876 como si fuera perfectamente natural. 1271 01:51:59,302 --> 01:52:01,787 El padre de Chantal no parecía incómodo. 1272 01:52:01,888 --> 01:52:04,048 Chantal hasta hizo una broma. 1273 01:52:04,766 --> 01:52:09,945 Luego nos fuimos por caminos separados. Duró como dos minutos. 1274 01:52:10,146 --> 01:52:11,472 Adiós. 1275 01:52:14,025 --> 01:52:19,021 Quizás lo vio de nuevo para intentar tener una relación normal, 1276 01:52:19,322 --> 01:52:20,940 pero no lo sé. 1277 01:52:22,825 --> 01:52:24,277 Pregúntale. 1278 01:52:24,911 --> 01:52:26,237 No. 1279 01:52:29,290 --> 01:52:32,034 No puedo preguntarle cosas así. 1280 01:52:32,710 --> 01:52:36,330 Podría enojarse. A veces tiene una ira terrible. 1281 01:52:37,006 --> 01:52:38,541 No puedo. 1282 01:52:45,473 --> 01:52:47,842 ¿Teme a la ira de su hija? 1283 01:52:50,186 --> 01:52:51,470 Sí. 1284 01:52:56,985 --> 01:52:58,269 Detente, Camille. 1285 01:53:00,321 --> 01:53:02,023 Voy a dejar a Cédric. 1286 01:53:03,157 --> 01:53:04,859 ¿Por qué razón? 1287 01:53:05,410 --> 01:53:07,069 Quiero algo más. 1288 01:53:07,245 --> 01:53:10,364 Amo a Cédric, pero no puedo seguir. 1289 01:53:10,748 --> 01:53:12,491 ¿Qué quieres decir con eso? 1290 01:53:13,376 --> 01:53:17,779 No lo amo lo suficiente. Probablemente lo quiera toda la vida, 1291 01:53:17,880 --> 01:53:19,156 pero no estoy enamorada 1292 01:53:19,257 --> 01:53:20,616 y nunca lo he estado. 1293 01:53:20,717 --> 01:53:24,911 Quizás siempre lo amarás toda la vida. ¿A qué te refieres con amar? 1294 01:53:25,012 --> 01:53:28,373 - ¿No son felices juntos? - Sí, pero no estoy enamorada. 1295 01:53:28,474 --> 01:53:30,593 No puedo evitarlo. 1296 01:53:30,727 --> 01:53:32,470 No estoy feliz al respecto. 1297 01:53:33,104 --> 01:53:35,181 Ojalá fuera distinto. 1298 01:53:36,149 --> 01:53:40,102 - ¿Pudiera ser temporal? - No, no creo. 1299 01:53:41,446 --> 01:53:42,679 Si estás segura... 1300 01:53:42,780 --> 01:53:46,141 Nunca puedes tomar lo que digo como la verdad. 1301 01:53:46,242 --> 01:53:49,102 Siempre tienes que restarle importancia a las cosas. 1302 01:53:49,203 --> 01:53:51,897 ¿Por qué me molesto? Siempre me contradices. 1303 01:53:51,998 --> 01:53:56,985 No es eso. Cédric siempre te ha apoyado. 1304 01:53:57,086 --> 01:54:00,498 ¿Alguien más te va a entender tan bien? 1305 01:54:00,923 --> 01:54:03,084 Eso es lo que me preocupa. 1306 01:54:03,259 --> 01:54:06,286 - ¿No puedes pensarlo? - ¡Basta! 1307 01:54:06,387 --> 01:54:09,131 No puedes seguir desmoralizándome. 1308 01:54:09,765 --> 01:54:13,386 Tengo 33 años. ¿No puedo intentar tener una vida? 1309 01:54:13,769 --> 01:54:15,554 Puedo intentarlo al menos. 1310 01:54:17,231 --> 01:54:19,058 Ella es mi mejor amiga. 1311 01:54:19,317 --> 01:54:20,926 En los años siguientes, 1312 01:54:21,027 --> 01:54:22,761 empezamos a distanciarnos. 1313 01:54:22,862 --> 01:54:26,181 - ¿La de la última foto? - No, esa era Charlotte. 1314 01:54:26,282 --> 01:54:28,934 Un gran peso pesaba sobre nuestras cabezas. 1315 01:54:29,035 --> 01:54:30,903 Todas se parecen. 1316 01:54:31,454 --> 01:54:32,938 Eres hermosa. 1317 01:54:33,039 --> 01:54:35,449 Había dejado de llamarle mamá. 1318 01:54:36,834 --> 01:54:38,786 Ese fue el fin. 1319 01:55:12,828 --> 01:55:14,822 Lo siento, no puedo. 1320 01:55:17,208 --> 01:55:19,743 No puedo seguir fingiendo así. 1321 01:55:20,795 --> 01:55:24,874 - No estamos fingiendo. - Yo sí y me agota. 1322 01:55:26,968 --> 01:55:29,253 No tenemos nada que decirnos 1323 01:55:29,971 --> 01:55:31,714 y no lo soporto. 1324 01:55:33,307 --> 01:55:35,718 Me gustaría que te fueras, por favor. 1325 01:55:51,909 --> 01:55:53,527 Mamá... 1326 01:55:54,161 --> 01:55:59,107 Querías una linda cena con tu abuela, pero no puedo. 1327 01:55:59,208 --> 01:56:00,534 No puedo. 1328 01:56:01,627 --> 01:56:03,662 No importa, entiendo. 1329 01:56:05,297 --> 01:56:08,584 - Te veo mañana. - Sí. 1330 01:56:11,137 --> 01:56:12,838 Está bien. 1331 01:56:13,431 --> 01:56:15,216 Te veré mañana. 1332 01:56:29,905 --> 01:56:31,431 ¿Adónde irá? 1333 01:56:31,532 --> 01:56:33,734 No sé, a un hotel. 1334 01:56:35,244 --> 01:56:37,738 A donde sea, no importa. 1335 01:56:49,759 --> 01:56:51,961 Mi madre dejó de llamar. 1336 01:56:52,136 --> 01:56:54,004 Temía a mi reacción. 1337 01:56:56,265 --> 01:57:01,136 Para darme noticias sin molestarme, me mandaba mensajes de texto. 1338 01:57:06,317 --> 01:57:09,019 Pasaron meses sin que nos habláramos. 1339 01:57:16,160 --> 01:57:17,403 ¿Estás bien? 1340 01:57:19,121 --> 01:57:21,656 - Soy yo, Rachel. - Rachel... 1341 01:57:23,751 --> 01:57:24,785 Cariño. 1342 01:57:27,713 --> 01:57:29,832 Me alegra mucho verte. 1343 01:57:33,427 --> 01:57:35,203 Te fuiste mucho tiempo. 1344 01:57:35,304 --> 01:57:39,633 No, sólo me fui a la biblioteca, pasó una hora y medio a lo sumo. 1345 01:58:11,215 --> 01:58:13,584 ¿Chantal? ¿Todo está bien? 1346 01:58:13,759 --> 01:58:17,212 Buenas noches, mamá. Sí, todo está bien. 1347 01:58:18,931 --> 01:58:21,175 Sólo quería saludar. 1348 01:58:22,518 --> 01:58:27,130 Me alegra oír eso, cariño. Estaba preocupada por Camille. 1349 01:58:27,231 --> 01:58:29,507 Ella está bien. ¿Por qué pensaste eso? 1350 01:58:29,608 --> 01:58:31,894 No tengo idea. Fue una tontería. 1351 01:58:32,695 --> 01:58:34,438 Está en casa de su padre. 1352 01:58:36,949 --> 01:58:39,193 Me alegra oírte. 1353 01:58:39,994 --> 01:58:42,404 Estoy feliz de que llamaras también. 1354 01:58:46,125 --> 01:58:47,993 ¿Cómo le va a Alain? 1355 01:58:49,962 --> 01:58:52,906 Tuvimos los resultados de sus pruebas ayer. 1356 01:58:53,007 --> 01:58:54,875 No son geniales. 1357 01:58:55,259 --> 01:58:59,588 El tratamiento para la enfermedad está funcionando. 1358 01:59:00,139 --> 01:59:03,217 Ese lado está yendo bien. 1359 01:59:03,434 --> 01:59:05,043 Pero olvida cosas. 1360 01:59:05,144 --> 01:59:08,004 Es como elegir entre la plaga y el cólera. 1361 01:59:08,105 --> 01:59:11,007 - ¿Te las arreglas? - ¿Qué puedo decir? 1362 01:59:11,108 --> 01:59:12,476 Tengo que hacerlo. 1363 01:59:13,152 --> 01:59:15,511 ¿Tienes tiempo para las personas? 1364 01:59:15,612 --> 01:59:17,356 Gaby vino a verme. 1365 01:59:19,867 --> 01:59:24,112 Con problemas con Alain, admito que me siento un poco sola. 1366 01:59:24,872 --> 01:59:26,448 Estamos solos. 1367 01:59:26,874 --> 01:59:30,035 En lo profundo todos estamos solos, mamá. 1368 01:59:30,461 --> 01:59:32,829 Pero a veces pensamos que no lo estamos. 1369 01:59:35,299 --> 01:59:37,542 Pero te digo, Alain está ahí. 1370 01:59:38,343 --> 01:59:39,836 Sigue ahí. 1371 01:59:40,054 --> 01:59:41,713 Sí, eso es cierto. 1372 01:59:42,639 --> 01:59:44,332 No lo había visto así. 1373 01:59:44,433 --> 01:59:47,010 Es bueno que me lo digas, me hace sentir mejor. 1374 02:00:01,658 --> 02:00:04,403 Lo que pasó después fue una sorpresa. 1375 02:00:05,162 --> 02:00:09,700 Viejos sentimientos, que se creían perdidos para siempre, comenzaron a resurgir. 1376 02:00:35,067 --> 02:00:37,009 Mi madre vino a París. 1377 02:00:37,110 --> 02:00:38,720 Hacía calor. 1378 02:00:38,821 --> 02:00:40,739 Era verano. 1379 02:00:41,573 --> 02:00:44,192 No la había visto en cinco años. 1380 02:01:31,164 --> 02:01:32,899 Soy yo y Charlie. 1381 02:01:33,000 --> 02:01:34,826 Sé que te diste cuenta. 1382 02:01:41,258 --> 02:01:44,211 Siempre dijiste que no te gustaba Charlie. 1383 02:01:45,220 --> 02:01:46,755 Pero aquí... 1384 02:01:47,014 --> 02:01:49,758 Veo a un guapo joven 1385 02:01:50,434 --> 02:01:52,135 con una increíble sonrisa 1386 02:01:52,894 --> 02:01:54,670 y es muy hermoso. 1387 02:01:54,771 --> 02:01:58,016 - ¿Pensabas que era feo? - No esperaba una lindura. 1388 02:02:00,652 --> 02:02:02,771 Charlie es muy lindo. 1389 02:02:03,113 --> 02:02:05,357 Mayormente era muy amable. 1390 02:02:09,745 --> 02:02:12,030 ¿Sabes de qué me doy cuenta de repente, 1391 02:02:13,165 --> 02:02:15,325 al ver la foto de Charlie? 1392 02:02:15,751 --> 02:02:17,118 Dime. 1393 02:02:18,545 --> 02:02:20,613 Querías conocer a un tipo malo. 1394 02:02:20,714 --> 02:02:23,083 Estabas esperando a mi padre. 1395 02:02:24,176 --> 02:02:26,427 Pero ojalá hubiera sido mi padre. 1396 02:03:50,345 --> 02:03:52,505 ¿Puedo preguntarte algo? 1397 02:03:53,265 --> 02:03:54,265 Por supuesto. 1398 02:03:56,810 --> 02:03:58,970 ¿Por qué no viste nada? 1399 02:04:01,856 --> 02:04:04,142 Sí, estaba cegada. 1400 02:04:05,986 --> 02:04:08,104 Créeme, me arrepiento. 1401 02:04:09,656 --> 02:04:10,931 De verdad me arrepiento. 1402 02:04:11,032 --> 02:04:13,485 Mirando atrás, ¿sabes por qué? 1403 02:04:16,454 --> 02:04:19,240 - Había perdido la fe en nosotros. - ¿Qué quieres decir? 1404 02:04:19,749 --> 02:04:23,453 Cuando llegaste a casa, estabas molesta, por supuesto. 1405 02:04:24,212 --> 02:04:26,623 Pensé que era por mi causa. 1406 02:04:27,215 --> 02:04:30,168 Había perdido la fe en nuestro afecto. 1407 02:04:30,760 --> 02:04:33,087 Estaba cegada por eso. 1408 02:04:34,389 --> 02:04:37,166 Pensé que estabas harta de mí. 1409 02:04:37,267 --> 02:04:38,885 Pensé que... 1410 02:04:39,144 --> 02:04:44,048 No querías verme porque ya no me querías. 1411 02:04:44,149 --> 02:04:46,768 - ¿Realmente pensaste eso? - Sí. 1412 02:04:52,490 --> 02:04:54,067 Sabes, mamá... 1413 02:04:54,576 --> 02:04:56,644 Creo que hay una lógica en eso. 1414 02:04:56,745 --> 02:04:58,571 Una fuerte lógica. 1415 02:04:58,955 --> 02:05:02,200 No es una historia personal y privada. 1416 02:05:03,626 --> 02:05:05,370 Fuiste rechazada. 1417 02:05:06,504 --> 02:05:08,873 Es un gran proyecto de rechazo. 1418 02:05:09,674 --> 02:05:13,118 Social, planificado, deliberado, organizado. 1419 02:05:13,219 --> 02:05:15,421 Incluyendo lo que me hizo. 1420 02:05:16,431 --> 02:05:18,424 No entiendo bien. 1421 02:05:19,434 --> 02:05:22,345 Perteneciste a dos mundos diferentes, 1422 02:05:22,729 --> 02:05:24,380 extraños el uno del otro. 1423 02:05:24,481 --> 02:05:28,309 Estabas sola, eras pobre y eras judía. 1424 02:05:28,777 --> 02:05:33,064 Eras hermosa, diferente de las demás. Eso es importante. 1425 02:05:33,782 --> 02:05:35,316 Importa. 1426 02:05:36,910 --> 02:05:39,404 El objetivo era hacerte perder. 1427 02:05:41,206 --> 02:05:43,116 Es rechazo social. 1428 02:05:43,917 --> 02:05:47,161 Tenías que mantenerte alejada socialmente. 1429 02:05:48,671 --> 02:05:52,241 Pero cuando no pudiste soportar la etiqueta de "padre desconocido." 1430 02:05:52,342 --> 02:05:55,661 No, no pude, pensé que era injusto, falso. 1431 02:05:55,762 --> 02:05:57,755 Pero si tuviera su nombre, 1432 02:05:58,306 --> 02:06:02,051 no había separación entre sus mundos, entre ustedes. 1433 02:06:02,477 --> 02:06:06,130 Insististe en que él debía ser mi padre oficialmente. 1434 02:06:06,231 --> 02:06:07,756 Es la verdad. 1435 02:06:07,857 --> 02:06:11,468 Mi estatus cambió, fui reconocida como su hija. 1436 02:06:11,569 --> 02:06:15,023 - Eres su hija. - Excepto... 1437 02:06:16,866 --> 02:06:19,518 Eso iba en contra de la lógica de su lado. 1438 02:06:19,619 --> 02:06:21,529 ¿Qué podía hacer? 1439 02:06:22,956 --> 02:06:27,484 Encontró algo. Ignoró el tabú que prohibía a los padres 1440 02:06:27,585 --> 02:06:29,862 tener sexo con sus hijos. 1441 02:06:29,963 --> 02:06:32,040 No le preocupaba. 1442 02:06:32,423 --> 02:06:33,708 No a él. 1443 02:06:34,175 --> 02:06:37,712 Como si no fuera mi padre y yo no fuera su hija. 1444 02:06:38,137 --> 02:06:40,006 Estaba por encima de eso. 1445 02:06:40,515 --> 02:06:43,634 Por encima de ti, de nosotros y de las reglas sociales. 1446 02:06:44,644 --> 02:06:47,764 - ¿Te parece? - Sí, eso creo. 1447 02:06:48,356 --> 02:06:49,932 Estoy segura. 1448 02:06:50,108 --> 02:06:51,434 Quizás. 1449 02:06:53,778 --> 02:06:56,638 Incluso así, hizo algo terrible. 1450 02:06:56,739 --> 02:07:01,861 Lo que me hizo fue algo que te estaba haciendo a ti sobre todo. 1451 02:07:02,871 --> 02:07:05,698 Para humillar a alguien, los avergüenzas. 1452 02:07:06,124 --> 02:07:08,692 ¿Y qué podría avergonzarte más 1453 02:07:08,793 --> 02:07:11,904 que convertirte, cuando pensabas que lo habías conseguido, 1454 02:07:12,005 --> 02:07:15,458 en la madre de una chica cuyo padre podía hacer eso? 1455 02:07:49,459 --> 02:07:51,994 ¿Pero por qué lo amaste, mamá? 1456 02:07:53,087 --> 02:07:54,580 Lo amaba. 1457 02:07:55,632 --> 02:07:58,709 Quién sabe por qué la gente se ama. 1458 02:07:59,010 --> 02:08:00,586 Así es como es. 1459 02:08:01,763 --> 02:08:05,174 Él cambió mi vida. No podía vivir sin él. 1460 02:08:06,059 --> 02:08:09,262 Pero cuando se fue, tuve que hacerlo. 1461 02:08:13,650 --> 02:08:16,060 Nos salvamos de algún modo. 1462 02:08:16,569 --> 02:08:18,646 Y nuestras vidas no han terminado. 1463 02:08:20,782 --> 02:08:23,642 Eres bella, mamá, sabes. 1464 02:08:23,743 --> 02:08:25,069 Muy amable. 1465 02:08:25,328 --> 02:08:27,071 No, es cierto. 1466 02:08:37,173 --> 02:08:38,991 Unos días después, 1467 02:08:39,092 --> 02:08:42,995 mi madre me mandó un correo para decirme que pensaba en mí. 1468 02:08:43,096 --> 02:08:44,422 Añadió una cuota: 1469 02:08:46,349 --> 02:08:52,337 "De los sentimientos tortuosos que sentí en ese tiempo distante, 1470 02:08:52,438 --> 02:08:54,265 nada quedó. 1471 02:08:54,565 --> 02:08:58,385 En este mundo donde todo se desvanece y perece, 1472 02:08:58,486 --> 02:09:02,514 una cosa cae en la ruina y se borra a sí misma 1473 02:09:02,615 --> 02:09:05,985 dejando aún menos rastro que la belleza, 1474 02:09:06,285 --> 02:09:08,321 y eso es pena". 1475 02:09:25,888 --> 02:09:31,302 .:.[Traducido por Axel7902].:.