1 00:00:00,000 --> 00:00:02,515 Quando estou a intrigar-me com os detalhes de um crime não resolvido, 2 00:00:02,599 --> 00:00:04,982 sou como um rato num labirinto a quem é dada uma tarefa. 3 00:00:05,065 --> 00:00:06,857 Tinha um hábito de assassinato e era mau. 4 00:00:06,941 --> 00:00:08,857 Alimentá-lo-ia para o resto da minha vida. 5 00:00:10,607 --> 00:00:12,816 O seu derradeiro sonho foi sempre o de escrever livros. 6 00:00:13,065 --> 00:00:14,857 O caso pelo qual estou mais obcecada 7 00:00:14,941 --> 00:00:16,982 é um criminoso em série que violou 50 mulheres 8 00:00:17,065 --> 00:00:19,148 na Califórnia e matou dez pessoas. 9 00:00:19,232 --> 00:00:21,065 Ela também queria um filho. 10 00:00:21,148 --> 00:00:22,399 Alice! 11 00:00:22,565 --> 00:00:25,732 Michelle queria que este tipo fosse apanhado. 12 00:00:26,315 --> 00:00:29,440 A história das vítimas, tem de ser contada. 13 00:00:29,899 --> 00:00:32,399 Fomos acordados por uma voz. 14 00:00:32,482 --> 00:00:34,190 Lá estava ele com a sua máscara de esqui. 15 00:00:34,273 --> 00:00:36,565 Disse ele, "Não te mexas ou eu mato-te". 16 00:00:38,107 --> 00:00:39,857 Todos adoram uma história sobre um assassino, 17 00:00:39,941 --> 00:00:41,524 mas ainda não havia nada de novo a dizer. 18 00:01:09,240 --> 00:01:13,744 Quando os seus olhos se fecharem, vai relaxar profundamente. 19 00:01:15,870 --> 00:01:19,623 Cada vez mais confortável, cada mais relaxada. 20 00:01:20,958 --> 00:01:24,753 Começa a experimentar uma sensação de sonolência. 21 00:01:28,132 --> 00:01:31,301 Tão confortável, tão relaxante. 22 00:01:32,636 --> 00:01:35,805 O sono é cada vez mais profundo. 23 00:01:38,808 --> 00:01:40,309 Muito bem. 24 00:01:41,352 --> 00:01:44,855 Lori, onde jantou naquela noite? 25 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Na sala da TV. 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,570 Na sala da TV? Muito bem. 27 00:01:52,737 --> 00:01:57,491 Depois de jantar e ver TV, qual foi a primeira coisa que notou, 28 00:01:57,658 --> 00:02:01,536 ou havia algo fora do normal, que não estava certo? 29 00:02:03,121 --> 00:02:05,373 As folhas no quintal. 30 00:02:07,292 --> 00:02:10,503 Como se alguém tivesse andado sobre elas? Ou passado? 31 00:02:10,670 --> 00:02:12,213 - Sim. - Muito bem. 32 00:02:13,881 --> 00:02:17,801 Qual foi a coisa seguinte de que se deu conta? 33 00:02:17,968 --> 00:02:19,594 Do meu cão. 34 00:02:21,930 --> 00:02:23,973 E que fez ele? 35 00:02:24,140 --> 00:02:25,933 Ladrou. 36 00:02:29,020 --> 00:02:32,314 Viu ou ouviu algo fora do normal? 37 00:02:32,481 --> 00:02:34,983 - Sim. - O quê? 38 00:02:36,026 --> 00:02:38,778 Olhei para o pátio das traseiras. 39 00:02:40,280 --> 00:02:41,823 E o que viu lá fora? 40 00:02:44,450 --> 00:02:47,619 - Um homem. - Está bem. 41 00:02:48,954 --> 00:02:50,705 Como descreveria o rosto dele? 42 00:02:54,960 --> 00:02:56,586 Mau. 43 00:03:48,425 --> 00:03:54,930 Este tipo, acho que as pessoas subestimavam a sua... 44 00:03:55,097 --> 00:04:00,268 Odeio essa palavra: a produtividade, e ele era muito produtivo. 45 00:04:00,435 --> 00:04:04,230 Quando fazes algo repetidamente, tornas-te melhor nisso. 46 00:04:04,397 --> 00:04:08,609 Não quer dizer que... Não acho que fosse um génio do mal. 47 00:04:08,776 --> 00:04:14,197 Se sais todas as noites às 3h para tentar invadir a casa das pessoas, 48 00:04:14,365 --> 00:04:17,993 é uma questão de probabilidade, acabarás por ter sucesso. 49 00:04:21,204 --> 00:04:24,206 FALEI COM A EDITORA. É OFICIAL, TEMOS LUZ VERDE 50 00:04:24,374 --> 00:04:27,293 MUITO BOM! VOU MERGULHAR NAS 4000 PÁGINAS 51 00:04:27,460 --> 00:04:29,795 A HISTÓRIA ADENSA-SE 52 00:04:29,962 --> 00:04:31,838 VOLTAMOS A FALAR EM BREVE 53 00:04:32,006 --> 00:04:33,423 Olá, é o Patton. 54 00:04:33,590 --> 00:04:36,425 Queria dar-te os parabéns, que notícia tão boa. 55 00:04:36,593 --> 00:04:38,010 Tão merecido. 56 00:04:40,013 --> 00:04:43,432 Michelle, queria dar-te os parabéns. 57 00:04:43,599 --> 00:04:45,642 Estou empolgada por ti. 58 00:04:45,810 --> 00:04:47,186 Olá, Michelle, é a Mel. 59 00:04:47,353 --> 00:04:51,314 Estou ansiosa por falar sobre o artigo. 60 00:04:55,277 --> 00:05:00,740 Uma coisa que me interessou foi, 61 00:05:00,907 --> 00:05:03,284 como achas que escolhia as vítimas? 62 00:05:03,451 --> 00:05:05,619 Porque isso me impressiona no caso, 63 00:05:05,786 --> 00:05:09,831 obviamente tem de haver um grande nível de vigilância. 64 00:05:09,998 --> 00:05:14,793 Mas há espontaneidade, porque ele tinha de escolher as pessoas, 65 00:05:14,961 --> 00:05:17,922 mas era a única altura em que o marido se ausentava. 66 00:05:18,089 --> 00:05:21,091 É quase uma omnipresença. Não percebo. 67 00:05:21,258 --> 00:05:25,845 Muitas vezes, ele entrava em cena e escolhia uma pessoa. 68 00:05:27,681 --> 00:05:32,143 Muitas vezes, fazia isso. 69 00:05:32,310 --> 00:05:34,228 Entrava nas suas casas de antemão... 70 00:05:34,395 --> 00:05:35,771 Quando não estavam? 71 00:05:38,399 --> 00:05:41,276 O que me atraiu foi parecer algo resolvível. 72 00:05:43,945 --> 00:05:47,990 Ele deixava muitas vítimas para trás e muitas pistas. 73 00:05:49,325 --> 00:05:52,244 O caso agarrou-me depressa. 74 00:05:52,411 --> 00:05:55,955 A curiosidade prendeu-me como uma garra. 75 00:05:56,123 --> 00:05:59,042 Houve mais duas vítimas em Janeiro. 76 00:05:59,209 --> 00:06:02,461 Uma citação de um xerife anónimo em Sacramento 77 00:06:02,629 --> 00:06:05,381 traduz bem a preocupação que se instalava. 78 00:06:05,548 --> 00:06:08,592 Era exactamente como tudo o resto. 79 00:06:11,470 --> 00:06:13,972 O primeiro rascunho do artigo da Michelle sai 80 00:06:14,139 --> 00:06:20,519 e é uma das compilações mais difíceis, perturbadoras 81 00:06:20,687 --> 00:06:26,692 e violentas de coisas terríveis que já aconteceram. 82 00:06:26,859 --> 00:06:30,570 E pensei: caramba. Isto é real. 83 00:06:30,738 --> 00:06:36,409 Foi como um elevador a cair de 20 mil andares. 84 00:06:39,871 --> 00:06:46,460 Este é o primeiro parágrafo que me deu pesadelos. 85 00:06:49,963 --> 00:06:54,842 O primeiro ataque fez lembrar os 49 posteriores. 86 00:06:55,009 --> 00:07:00,805 A vítima de 23 anos acordou perante um homem com passa-montanhas 87 00:07:00,973 --> 00:07:02,724 de pé na porta do quarto. 88 00:07:03,767 --> 00:07:06,477 Estava sem calças e com uma erecção. 89 00:07:06,645 --> 00:07:10,690 Ela julgou estar a sonhar até ele lhe saltar para a cama. 90 00:07:10,857 --> 00:07:14,860 "Se fizeres algum barulho, enfio esta faca em ti," 91 00:07:15,027 --> 00:07:19,781 sussurrou ele, a pressionar-lhe a lâmina na têmpora direita. 92 00:07:19,949 --> 00:07:23,660 O criminoso anónimo recebeu o nome de "Violador da Zona Este" 93 00:07:23,827 --> 00:07:27,538 e violaria e aterrorizaria bairros da Califórnia do Norte 94 00:07:27,706 --> 00:07:29,749 durante os três anos seguintes. 95 00:07:29,916 --> 00:07:32,418 Os seus hábitos eram únicos e perturbadores. 96 00:07:32,585 --> 00:07:37,047 Ele claramente pesquisava as vítimas e as suas casas. 97 00:07:37,214 --> 00:07:40,842 Usava atacadores ou toalhas rasgadas como ligaduras. 98 00:07:41,009 --> 00:07:45,513 A décima vítima tocava piano quando ele apareceu diante de si. 99 00:07:45,680 --> 00:07:51,059 Amarrou-lhe as mãos atrás das costas com atacadores da irmã dela. 100 00:07:51,227 --> 00:07:55,522 Fê-la masturbá-lo com creme para as mãos, um dos seus hábitos, 101 00:07:55,689 --> 00:07:58,816 enquanto lhe perguntava sobre a sua vida sexual. 102 00:07:58,984 --> 00:08:00,568 A vítima era virgem. 103 00:08:00,735 --> 00:08:02,611 Violou-a na mesma. 104 00:08:02,779 --> 00:08:05,072 "Não é bom?", perguntou. 105 00:08:05,239 --> 00:08:07,741 Apontou-lhe uma faca até ela dizer que sim. 106 00:08:10,452 --> 00:08:12,328 50 VIOLAÇÕES 107 00:08:12,496 --> 00:08:18,167 Quando li o artigo, o número 50 passou-me nas primeiras leituras. 108 00:08:18,335 --> 00:08:21,796 Porque eram 12 assassinatos, assassinatos. 109 00:08:21,963 --> 00:08:24,548 E voltei atrás e vi: 50 violações. 110 00:08:24,715 --> 00:08:27,967 Ninguém quer falar do resto da história. 111 00:08:28,135 --> 00:08:32,639 A devastação que teve nas comunidades, parceiros, famílias, 112 00:08:32,806 --> 00:08:37,268 tudo pior pelo facto de não termos as ferramentas 113 00:08:37,435 --> 00:08:43,106 ou cultura para tratar as vítimas da forma que precisavam. 114 00:08:44,483 --> 00:08:51,572 Vão dos 22 aos 35 anos. 115 00:08:51,740 --> 00:08:56,577 Joel, condenado por duas violações, disse que atacara homens. 116 00:08:56,744 --> 00:09:00,747 Este é o Vic. Violou e assassinou uma mulher. 117 00:09:00,915 --> 00:09:04,042 Jim usou uma arma para bater nas vítimas. 118 00:09:04,209 --> 00:09:09,213 Nos anos 70, em Sacramento, havia muitos malucos. 119 00:09:09,381 --> 00:09:13,342 Havia todo o tipo de violadores. 120 00:09:13,509 --> 00:09:17,762 O Violador Madrugador, que começou por volta de 68, ou 70, 121 00:09:17,930 --> 00:09:23,518 violou 41 mulheres em casa. Nunca fez grandes manchetes. 122 00:09:23,685 --> 00:09:27,271 O Violador Malcheiroso. Violou muitas mulheres em Berkeley. 123 00:09:27,438 --> 00:09:30,315 Julgavam saber quem era, mas o MP não acusava. 124 00:09:30,483 --> 00:09:33,861 E mudou-se para Oakland, onde continuou a violar. 125 00:09:34,028 --> 00:09:35,654 E nunca foi apanhado. 126 00:09:35,821 --> 00:09:37,280 O Violador da Chave. 127 00:09:37,447 --> 00:09:42,326 Violava a mulher no carro e saía com a chave. 128 00:09:42,494 --> 00:09:45,746 O Violador da Fronha. 129 00:09:45,913 --> 00:09:48,999 Eram violadores muito activos. 130 00:09:49,166 --> 00:09:55,463 Havia uns 14 a violar 30, 40, 50 pessoas. 131 00:09:55,631 --> 00:10:01,052 A violação na década de 70 era uma agressão simples. 132 00:10:01,219 --> 00:10:03,554 Não lhe davam importância. 133 00:10:03,721 --> 00:10:09,100 A pena por violação era de 30 dias, 134 00:10:09,268 --> 00:10:10,977 podiam ter condicional. 135 00:10:11,145 --> 00:10:15,774 Não havia moldura penal para violação, 136 00:10:15,941 --> 00:10:20,528 e acho que quando estes crimes começaram, 137 00:10:20,695 --> 00:10:23,072 víamos como as mulheres eram tratadas. 138 00:10:23,239 --> 00:10:28,285 O violador hoje tem mais mulheres à escolha. 139 00:10:28,452 --> 00:10:32,413 Há mais trabalhadoras, solteiras a viverem sozinhas, 140 00:10:32,581 --> 00:10:34,833 sem família ou homens. 141 00:10:34,999 --> 00:10:38,085 Devido à mobilidade e visibilidade da mulher de hoje, 142 00:10:38,252 --> 00:10:40,086 ela deve entender o violador. 143 00:10:40,254 --> 00:10:44,966 Para que entenda o violador, deve entender o homem. 144 00:10:47,511 --> 00:10:49,554 As mulheres não falavam disso 145 00:10:49,721 --> 00:10:52,598 por causa da forma como eram tratadas. 146 00:10:52,765 --> 00:10:56,434 Por vezes, culpavam-nas por comportamento inapropriado, 147 00:10:56,602 --> 00:10:58,311 ou, o que vestiam? 148 00:10:58,479 --> 00:10:59,855 Como caminhavam? 149 00:11:00,022 --> 00:11:05,693 Faziam algo que atraísse essa atenção contra a sua vontade? 150 00:11:05,861 --> 00:11:08,571 A jovem cometeu erro após erro. 151 00:11:08,738 --> 00:11:10,322 Estava convidativa. 152 00:11:10,490 --> 00:11:13,659 Nunca devia ter parado a ver montras à noite. 153 00:11:13,826 --> 00:11:18,204 Estacionou na parte escura do parque e não tinha as chaves na mão. 154 00:11:27,630 --> 00:11:32,467 Michelle, como se interessou por crimes reais? 155 00:11:32,635 --> 00:11:34,678 Que idade tinha? 156 00:11:34,845 --> 00:11:38,765 Interessei-me por crimes reais porque, aos 14 anos, 157 00:11:38,932 --> 00:11:43,352 a viver nos arredores de Chicago, uma vizinha foi assassinada. 158 00:11:43,519 --> 00:11:48,273 Ainda está aberto. Chamava-se Kathy Lombardo. 159 00:11:50,442 --> 00:11:53,861 Cresci em Oak Park, Illinois, perto de Chicago. 160 00:11:54,029 --> 00:11:59,116 Era uma zona residencial descontraída, ficaram chocados. 161 00:11:59,284 --> 00:12:01,452 Foi notícia, claro. 162 00:12:01,619 --> 00:12:03,954 Kathy Lombardo cresceu neste bairro. 163 00:12:04,121 --> 00:12:05,497 Sentia-se segura aqui. 164 00:12:05,664 --> 00:12:08,958 Fazia caminhadas rápidas todas as noites 165 00:12:09,126 --> 00:12:11,544 nestas ruas e becos, sempre sozinha, 166 00:12:11,712 --> 00:12:16,299 sempre com os fones no máximo. 167 00:12:16,466 --> 00:12:21,387 Ontem, alguém a agarrou num beco, provavelmente por trás, 168 00:12:21,554 --> 00:12:23,931 esfaqueou-a no coração e degolou-a. 169 00:12:24,098 --> 00:12:26,975 A polícia diz que provavelmente foi violada. 170 00:12:27,142 --> 00:12:29,644 Foi encontrada depois das 10h, por dois jovens 171 00:12:29,811 --> 00:12:31,187 que chamaram um vizinho. 172 00:12:31,354 --> 00:12:36,858 Cheguei lá e fui verificar o pulso na carótida, 173 00:12:37,026 --> 00:12:39,069 e a garganta estava cortada. 174 00:12:40,696 --> 00:12:46,534 Ela estava a ficar rapidamente pálida, teve mais batimentos, 175 00:12:46,701 --> 00:12:51,038 alguma pulsação da garganta e morreu. 176 00:12:52,165 --> 00:12:56,210 Até ali, não me interessava de todo por crime. 177 00:12:56,377 --> 00:12:58,920 Mas essa história agarrou-me e chocou-me, 178 00:12:59,088 --> 00:13:03,341 e fiquei obcecada por não sabermos quem era essa pessoa. 179 00:13:03,508 --> 00:13:07,636 Que poderia ter passado por nós coberta de sangue. 180 00:13:07,804 --> 00:13:10,347 Parecia-me inacreditável 181 00:13:10,515 --> 00:13:16,019 que alguém entre nós fosse um assassino a sangue frio. 182 00:13:16,186 --> 00:13:19,188 Hoje, a polícia verificou o beco onde ocorreu o crime 183 00:13:19,356 --> 00:13:22,775 e encontrou a lâmina que julgam ter sido usada no crime. 184 00:13:22,942 --> 00:13:25,652 Ainda procuram o cabo, que estava partido. 185 00:13:25,820 --> 00:13:29,573 O que lhe aconteceu foi errado. Podia acontecer-nos a nós. 186 00:13:31,950 --> 00:13:35,870 Lembro-me de ir ao local onde fora morta 187 00:13:36,038 --> 00:13:40,041 e encontrar bocados partidos de Walkman 188 00:13:40,208 --> 00:13:43,127 que ainda lá estavam e apanhá-los. 189 00:13:43,294 --> 00:13:46,755 Não fui à polícia nem nada disso, 190 00:13:46,922 --> 00:13:51,426 mas fiquei muito curiosa sobre os diferentes elementos do crime 191 00:13:51,593 --> 00:13:55,012 e como podia ter acontecido, e quem seria o homem. 192 00:13:55,180 --> 00:13:57,098 Era alguém que conhecêssemos? 193 00:13:58,349 --> 00:14:00,183 Todos seguiam em frente menos eu. 194 00:14:03,187 --> 00:14:09,067 De 75 a 84, houve muitos criminosos em série a operar em simultâneo. 195 00:14:09,234 --> 00:14:10,610 Impressiona-me. 196 00:14:10,777 --> 00:14:13,029 Não sei o porquê, mas eram muitos. 197 00:14:14,614 --> 00:14:18,617 O Violador da Zona Este não era o mais activo. 198 00:14:18,784 --> 00:14:21,494 Era o mais violento que conhecíamos. 199 00:14:22,913 --> 00:14:26,457 Invadia as casas enquanto dormiam. 200 00:14:29,294 --> 00:14:32,338 O sexo não era o principal. 201 00:14:34,757 --> 00:14:38,093 O terror a que as submetia era o principal. 202 00:14:41,138 --> 00:14:44,891 Uma das grandes questões que perguntaram ontem, 203 00:14:45,058 --> 00:14:47,310 se tivermos uma arma, podemos atirar? 204 00:14:47,477 --> 00:14:52,064 Sabendo o que sei deste homem, se tivesse uma arma, atiraria. 205 00:14:52,231 --> 00:14:55,942 E não atiraria para o ferir, mas para resolver o assunto. 206 00:14:56,110 --> 00:15:00,572 Há duas coisas sobre o violador que aterroriza Sacramento no momento. 207 00:15:00,739 --> 00:15:04,617 Uma é que nunca foi apanhado numa casa onde houvesse um homem. 208 00:15:04,784 --> 00:15:10,205 A outra é que nunca esteve numa casa onde houvesse um cão grande. 209 00:15:11,916 --> 00:15:17,337 Em 77, o Violador da Zona Este começou a atacar casais. 210 00:15:17,504 --> 00:15:21,215 E porque acha que o fez? 211 00:15:21,382 --> 00:15:25,218 Acho que foi por causa da imprensa. 212 00:15:25,386 --> 00:15:31,016 As primeiras 15 violações foram de mulheres solitárias. 213 00:15:31,183 --> 00:15:35,895 O jornal dizia que ele nunca atacava com um homem em casa. 214 00:15:36,062 --> 00:15:39,648 E depois disso, houve um homem em casa. 215 00:15:39,816 --> 00:15:41,776 - A sério. - E ele sabia? 216 00:15:41,943 --> 00:15:45,696 - E fazia o jogo de presenciar? - Sim. 217 00:15:45,863 --> 00:15:49,282 Ele seguia a imprensa. 218 00:15:49,449 --> 00:15:53,035 Quando a imprensa dizia que não acontecia, acontecia. 219 00:15:53,203 --> 00:15:55,621 Tudo era um desafio para ele. 220 00:15:57,081 --> 00:16:02,585 Não tinha muita exposição ao que se passava. 221 00:16:02,753 --> 00:16:04,337 Não lia os jornais. 222 00:16:04,505 --> 00:16:07,299 Não me lembro de ver nas notícias. 223 00:16:07,466 --> 00:16:12,970 Nas semanas até ao ataque, tivemos chamadas desligadas. 224 00:16:13,137 --> 00:16:17,307 Acredito que três, quatro por dia. 225 00:16:20,394 --> 00:16:24,147 Mas não liguei os factos. 226 00:16:24,314 --> 00:16:25,690 Tinha 15 anos. 227 00:16:27,108 --> 00:16:28,651 Podia ser um apaixonado. 228 00:16:28,818 --> 00:16:33,780 Não tinha muita... 229 00:16:33,948 --> 00:16:39,411 Não tinha razão para ter medo, vivia num mundo seguro. 230 00:16:41,705 --> 00:16:47,376 Os residentes da Zona Este estão a trancar-se como nunca antes. 231 00:16:47,543 --> 00:16:52,422 Os cadeados esgotam rapidamente, as lojas não acompanham a procura. 232 00:16:53,465 --> 00:16:58,010 Não tinha medo na altura. Não sabia muito do que se passava. 233 00:16:58,178 --> 00:17:01,556 Não lia o jornal. Sim, saiu nos jornais. 234 00:17:01,723 --> 00:17:06,101 A única indicação que tivemos foi quando eu e o meu marido chegámos 235 00:17:06,269 --> 00:17:09,230 e os miúdos do bairro vieram dizer-nos 236 00:17:09,396 --> 00:17:12,231 que estavam a brincar, estavam às cavalitas 237 00:17:12,399 --> 00:17:15,151 e viram um homem a fugir do meu quintal. 238 00:17:15,318 --> 00:17:17,861 Ficámos surpreendidos. 239 00:17:18,029 --> 00:17:20,823 Fomos comprar ferrolhos, em que pomos a chave, 240 00:17:20,990 --> 00:17:23,617 na porta da frente e na da garagem. 241 00:17:23,784 --> 00:17:29,372 Pusemos um prego por cima para o trancar. 242 00:17:29,540 --> 00:17:34,586 Ele tinha visto a casa, sabia como levantar a janela de trás. 243 00:17:41,425 --> 00:17:47,305 Era uma sexta, passava da uma, era perto das duas. 244 00:17:51,101 --> 00:17:53,144 A porta abre-se. Há uma lanterna. 245 00:17:54,520 --> 00:17:56,730 Murmúrios. 246 00:17:56,898 --> 00:17:58,607 "Tenho uma arma." 247 00:17:58,774 --> 00:18:03,319 Pensei se sonhava, se estava mesmo a acontecer. 248 00:18:07,324 --> 00:18:13,037 E, do nada, ele atira-me cordas e diz-me para atar o meu marido. 249 00:18:13,204 --> 00:18:17,874 Pediu-lhe para se virar de bruços e atou-o como um porco. 250 00:18:18,042 --> 00:18:20,127 Não amarrei com muita força. 251 00:18:20,294 --> 00:18:24,297 Quando ele me amarrou de costas, 252 00:18:24,464 --> 00:18:28,884 e aos meus tornozelos, lembro-me de virar as minhas jóias, 253 00:18:29,052 --> 00:18:31,345 porque pensei ser um assalto. 254 00:18:33,139 --> 00:18:37,267 Mas ele voltou a amarrar o meu marido com o dobro da força. 255 00:18:37,434 --> 00:18:38,893 E saiu do quarto. 256 00:18:40,520 --> 00:18:44,565 Sussurrámos um ao outro: "O que se está a passar?" 257 00:18:44,732 --> 00:18:46,775 Ele tinha um passa-montanhas. 258 00:18:49,445 --> 00:18:51,655 Caminhava pela casa como se fosse dele. 259 00:18:51,822 --> 00:18:56,242 Ouvia-o a abrir o frigorífico, a tirar uma cerveja, a bebê-la. 260 00:18:58,620 --> 00:19:00,121 Agarrou em pratos. 261 00:19:00,288 --> 00:19:04,458 Pratos, tigelas, e pô-los nas costas do meu marido. 262 00:19:04,625 --> 00:19:08,962 Disse-lhe que se ouvisse as tigelas a mexer, cortava-lhe a orelha. 263 00:19:14,176 --> 00:19:19,555 Vendou-me e disse para o seguir. 264 00:19:19,722 --> 00:19:23,558 Desci o corredor e lembro-me de ficar perto da parede, 265 00:19:23,726 --> 00:19:26,561 a pensar que não queria que visse o meu corpo. 266 00:19:26,729 --> 00:19:29,272 E pensei: Meu Deus, vou ser violada. 267 00:19:32,692 --> 00:19:37,571 Ele levou-me para a sala de estar e disse-me para me deitar no chão. 268 00:19:39,156 --> 00:19:42,408 Entra no quarto de hóspedes e pega numa toalha, 269 00:19:42,576 --> 00:19:44,911 rasga-a e põe por cima da TV, 270 00:19:45,078 --> 00:19:48,998 e liga a TV para ter luz, mas não demasiada. 271 00:19:55,588 --> 00:19:59,800 Enquanto me violava, tinha uma faca encostada à garganta. 272 00:19:59,967 --> 00:20:03,553 Eu só dizia "por favor, não me magoe. Não me magoe." 273 00:20:03,720 --> 00:20:07,515 E mal me mexia. Ia ficar o mais parada possível. 274 00:20:10,893 --> 00:20:13,061 Ele esteve algum tempo dentro de casa. 275 00:20:13,229 --> 00:20:16,732 Bebeu outra cerveja, cheirava a ela. 276 00:20:16,899 --> 00:20:21,903 Perguntou onde tinha a carteira. Vasculhou-a, tirou de lá coisas. 277 00:20:22,070 --> 00:20:25,865 Voltou e disse-me para tirar as jóias, mas não conseguia. 278 00:20:26,032 --> 00:20:30,327 Ele diz que ia cortar-me o dedo, porque queria as jóias. 279 00:20:30,494 --> 00:20:33,121 Pedi-lhe loção ou sabão. 280 00:20:33,289 --> 00:20:37,876 Ele foi buscar a loção e tirei a aliança de casamento 281 00:20:38,043 --> 00:20:40,128 e a de noivado. 282 00:20:40,295 --> 00:20:42,755 E lembro-me de ser arrastada pelo chão. 283 00:20:48,719 --> 00:20:50,095 Parecia ter acabado. 284 00:20:51,472 --> 00:20:55,517 Levantei-me e ainda estou atada, vou ao quarto 285 00:20:55,684 --> 00:20:58,770 e pergunto ao meu marido como ele está 286 00:20:58,937 --> 00:21:00,980 e ele disse que precisava de ajuda, 287 00:21:01,147 --> 00:21:03,232 que não sentia as mãos, dormentes. 288 00:21:03,399 --> 00:21:05,984 Não tinha circulação. 289 00:21:06,151 --> 00:21:08,736 E penso em como sair da casa. 290 00:21:08,904 --> 00:21:12,365 Entro na cozinha e tento tirar as... 291 00:21:12,532 --> 00:21:16,493 Amarras, estou a cortá-las, a serrá-las, 292 00:21:16,661 --> 00:21:20,330 e a pensar: meu Deus, se ele volta cá? 293 00:21:20,498 --> 00:21:22,791 Ter-se-á ido embora ou estará escondido? 294 00:21:22,958 --> 00:21:27,003 De repente, as cortinas da sala caem. 295 00:21:28,338 --> 00:21:30,506 Entra uma brisa. 296 00:21:30,674 --> 00:21:35,761 Com o meu ombro, abri a porta de correr. 297 00:21:35,928 --> 00:21:41,891 Fui até ao muro do portão da frente e abri-o, 298 00:21:42,059 --> 00:21:46,271 estava nua da cintura para baixo, só os seios cobertos. 299 00:21:46,438 --> 00:21:48,147 Fui à casa do vizinho. 300 00:21:50,858 --> 00:21:52,567 Toquei a campainha. 301 00:21:56,155 --> 00:21:59,783 Olham para mim e o marido vê que estou... 302 00:21:59,950 --> 00:22:05,413 Nua, agarra no casaco da mulher, cobre-me e digo-lhe que fui violada. 303 00:22:05,580 --> 00:22:06,956 O meu marido fora atado. 304 00:22:09,000 --> 00:22:13,629 Ele pega numa arma, diz à mulher para ligar à polícia, para ficarmos lá. 305 00:22:15,339 --> 00:22:17,882 E esperei que a polícia chegasse. 306 00:22:18,050 --> 00:22:21,803 Vieram e levaram-me para casa. 307 00:22:21,970 --> 00:22:24,347 Carol Daly era uma detective, 308 00:22:24,514 --> 00:22:27,349 e fiquei muito grata por a ter ali. 309 00:22:27,516 --> 00:22:30,768 Todos os outros eram homens, ela era a única mulher. 310 00:22:30,936 --> 00:22:32,937 Foi uma sensação boa. 311 00:22:33,105 --> 00:22:34,773 Temos informação de que... 312 00:22:34,940 --> 00:22:36,983 Ela levou-me para o hospital. 313 00:22:37,150 --> 00:22:40,319 E disse-me que eu estava bem. Mas estava em choque. 314 00:22:40,486 --> 00:22:42,070 Foi como uma mãe para mim. 315 00:22:42,238 --> 00:22:47,701 Disse para não ter pressa, íamos falar quando voltasse a casa. 316 00:22:47,868 --> 00:22:49,828 Voltei e perguntei ao meu marido 317 00:22:49,995 --> 00:22:51,704 se ele queria saber. 318 00:22:51,872 --> 00:22:55,291 Ele diz que já sabia e não queria falar do assunto. 319 00:22:55,458 --> 00:22:59,294 Disse que tinha deitado o meu pijama fora para não voltar a vê-lo. 320 00:22:59,462 --> 00:23:00,838 Eu disse que sim. 321 00:23:02,381 --> 00:23:07,385 Não conheço muitos homens capazes de lidar com isso. 322 00:23:07,553 --> 00:23:12,891 Sei que ele se importava e que se sentia péssimo, 323 00:23:13,058 --> 00:23:16,102 mas não queria reviver tudo. 324 00:23:16,269 --> 00:23:19,230 "Não falamos sobre isso, já está." 325 00:23:21,857 --> 00:23:26,277 Era um crime muito comum nos anos 70, 326 00:23:26,445 --> 00:23:31,074 porque quantas pessoas não ligavam à polícia 327 00:23:31,241 --> 00:23:35,161 ao ver algo suspeito? É de doidos. Isso não aconteceria hoje. 328 00:23:35,328 --> 00:23:38,205 Ouviu alguém mencionar 329 00:23:38,372 --> 00:23:41,124 algum estranho no bairro? Lembra-se? 330 00:23:41,291 --> 00:23:44,502 - Não... - Tínhamos noção daquilo. 331 00:23:44,669 --> 00:23:47,546 Mas era Sacramento Este. 332 00:23:47,714 --> 00:23:54,553 Estávamos solidários, mas não alarmados, não é na nossa zona. 333 00:23:54,720 --> 00:23:58,765 Ele escolheu esta casa em parte por causa da localização, 334 00:23:58,932 --> 00:24:01,517 - ao pé da autoestrada. - Um campo vazio, 335 00:24:01,685 --> 00:24:03,728 um terreno vazio por trás. 336 00:24:03,895 --> 00:24:08,482 E, claro, perguntaram-nos sobre carros desconhecidos, 337 00:24:08,649 --> 00:24:12,277 Durante o acto sentia, no seu íntimo, 338 00:24:12,444 --> 00:24:15,238 que era um desconhecido? 339 00:24:15,405 --> 00:24:18,157 Que não era alguém que conhecesse? 340 00:24:18,325 --> 00:24:19,701 - Sim. - Sim? 341 00:24:19,868 --> 00:24:22,120 - Pensou que era o Violador. - Sim. 342 00:24:24,205 --> 00:24:26,498 Sabia que era ele. 343 00:24:26,666 --> 00:24:30,169 Nessa altura, já era o 22º ataque. 344 00:24:33,714 --> 00:24:37,092 Eu e o meu marido estávamos no quarto. 345 00:24:37,258 --> 00:24:42,429 Começámos preliminares, ouvimos um arranhão. 346 00:24:44,849 --> 00:24:50,103 O EAR era de poucas palavras, quase sempre as mesmas 347 00:24:50,270 --> 00:24:53,397 e já as tinha ouvido na altura. 348 00:24:53,565 --> 00:24:55,316 Tinha um guião. 349 00:24:56,985 --> 00:25:01,822 O que nos dizia era rotina. 350 00:25:01,989 --> 00:25:05,742 "Quero comida e dinheiro e saio". 351 00:25:11,122 --> 00:25:15,709 O meu filho tinha três anos. 352 00:25:15,877 --> 00:25:21,006 Acordou enquanto eu estava vendada a ser conduzida pelo corredor. 353 00:25:23,425 --> 00:25:25,885 O EAR disse-lhe para voltar para o quarto. 354 00:25:30,515 --> 00:25:35,936 Quando me levou para a sala para me violar, perguntei-lhe 355 00:25:36,103 --> 00:25:40,356 porque estava a fazer aquilo. Mandou-me calar. 356 00:25:40,524 --> 00:25:43,693 Pedi desculpa. 357 00:25:43,860 --> 00:25:49,031 Eram assim as mulheres nos anos 70. 358 00:25:49,198 --> 00:25:51,992 Pedi desculpa e ele voltou a mandar-me calar. 359 00:25:52,159 --> 00:25:54,953 Foi a minha conversa mais longa com ele, 360 00:25:55,120 --> 00:25:59,749 excepto no fim, quando ele me deu instruções sobre... 361 00:25:59,916 --> 00:26:03,627 "Diz aos porcos que tenho televisão." 362 00:26:03,795 --> 00:26:05,963 Ena. Meu Deus. 363 00:26:08,632 --> 00:26:14,262 Ele não queria que saísse na TV, ou então matava duas pessoas. 364 00:26:14,429 --> 00:26:17,890 Mas depois disse ao meu marido que tinha de sair na TV. 365 00:26:18,058 --> 00:26:24,313 Fazia constantemente este joguinho com as pessoas. 366 00:26:24,480 --> 00:26:29,734 Dissera às vítimas de um ataque anterior ao nosso 367 00:26:29,902 --> 00:26:34,531 que ia matar as duas pessoas seguintes, ou seja, nós. 368 00:26:37,742 --> 00:26:43,914 Depois do ataque, o meu marido conseguiu ligar o telefone do quarto. 369 00:26:44,081 --> 00:26:48,626 O da mesa de cabeceira, e ligou à telefonista. 370 00:26:53,882 --> 00:26:58,177 Claro, vieram agentes fardados primeiro. 371 00:26:58,344 --> 00:27:03,056 Quando voltei a ver, quando o agente saiu, 372 00:27:03,223 --> 00:27:06,392 uma das primeiras coisas que vi, no meu sofá formal, 373 00:27:06,560 --> 00:27:11,439 era que o EAR tinha lá posto três ou quatro vestidos meus. 374 00:27:11,606 --> 00:27:14,733 Postos direitinhos, não estavam vandalizados. 375 00:27:14,900 --> 00:27:17,652 Estavam apenas ali. 376 00:27:17,820 --> 00:27:23,575 E lembro-me vividamente, porque fiquei surpreendida. 377 00:27:25,618 --> 00:27:30,205 Disse ao agente que agora o Violador da Zona Este era o da Zona Sul. 378 00:27:34,168 --> 00:27:38,922 O pior é não saber. Não saber quando volta a atacar. 379 00:27:39,089 --> 00:27:41,466 Não saber se serás a próxima vítima. 380 00:27:41,633 --> 00:27:44,218 Tudo que podes fazer é ter cuidado 381 00:27:44,385 --> 00:27:47,846 e esperar que ele seja apanhado antes de chegar a ti. 382 00:27:48,014 --> 00:27:51,058 Durmo com a faca de caça do meu marido. 383 00:27:51,225 --> 00:27:53,310 Não dormimos bem. 384 00:27:53,477 --> 00:27:56,521 Trancamos tudo o melhor que conseguimos. 385 00:27:56,688 --> 00:28:01,317 O Violador da Zona Este atacou uma média de uma vez a cada 15 dias, 386 00:28:01,484 --> 00:28:04,069 às vezes a cada dois dias, às vezes à semana. 387 00:28:04,237 --> 00:28:05,905 Ou com mais tempo. 388 00:28:06,072 --> 00:28:09,116 Todos em Sacramento estão aterrorizados. 389 00:28:09,283 --> 00:28:13,036 Todas as noites, patrulham os bairros da zona este 390 00:28:13,203 --> 00:28:16,747 e centenas de voluntários fazem o mesmo. 391 00:28:16,915 --> 00:28:19,458 Auto-intitulam-se "a patrulha EARS", 392 00:28:19,625 --> 00:28:22,752 EARS para East Area Rapist Surveillance. 393 00:28:22,920 --> 00:28:24,796 As pessoas reclamam 394 00:28:24,964 --> 00:28:27,257 que a polícia já o devia ter apanhado. 395 00:28:27,424 --> 00:28:30,468 Acho que a razão para ainda não ter sido resolvido 396 00:28:30,635 --> 00:28:32,636 é por ser um crime contra mulheres. 397 00:28:32,804 --> 00:28:39,059 Tivemos agentes a trabalhar nas folgas a patrulhar as ruas. 398 00:28:39,226 --> 00:28:42,478 É a primeira vez que o Violador atacou aqui, 399 00:28:42,646 --> 00:28:44,814 nas quintas de Foothill, em Sacramento. 400 00:28:44,982 --> 00:28:47,817 Um em Stockton. O total: 25 ataques. 401 00:28:47,984 --> 00:28:52,571 Os distribuidores de alarmes contra roubo viram as vendas dispararem. 402 00:28:52,739 --> 00:28:54,407 Está cada vez mais perto. 403 00:28:54,574 --> 00:28:58,243 Estamos a dar aulas de segurança a mulheres. 404 00:28:58,410 --> 00:29:02,371 Eram 22h quando o violador abriu a porta a pontapé. 405 00:29:02,539 --> 00:29:05,917 Tornou-se a 8ª vítima adolescente na lista de 33 vítimas. 406 00:29:06,084 --> 00:29:11,213 O 39º ataque do violador foi neste belo bairro de classe média. 407 00:29:11,380 --> 00:29:14,215 Houve dias em que não dormi até ao amanhecer. 408 00:29:14,383 --> 00:29:18,761 Tínhamos pandeiretas nas janelas para ouvirmos pessoas a entrar. 409 00:29:18,929 --> 00:29:24,058 A potencial vítima deve afastar o violador com este dispositivo. 410 00:29:24,225 --> 00:29:28,228 Foi uma época louca. 411 00:29:28,396 --> 00:29:31,982 Os ataques, dois deles, um no sábado e outro hoje, 412 00:29:32,149 --> 00:29:36,236 ocorreram a poucos quarteirões um do outro, em Concord. 413 00:29:36,403 --> 00:29:38,279 - Em Fremont. - Aqui em Modesto. 414 00:29:38,446 --> 00:29:42,824 A única coisa que sabemos do violador é que é profissional. 415 00:29:42,992 --> 00:29:48,538 Anda nisto há quatro anos e ninguém sabe como é. 416 00:29:57,297 --> 00:29:58,923 Alice? 417 00:30:01,801 --> 00:30:04,636 Alice, imitas o pai? 418 00:30:09,183 --> 00:30:13,103 Tenho um ritual noturno com a Alice, que dorme mal. 419 00:30:17,106 --> 00:30:22,068 Todas as noites, antes de dormir, ela chama-me ao quarto dela. 420 00:30:22,236 --> 00:30:25,071 "Não quero sonhar", diz. 421 00:30:25,239 --> 00:30:28,825 Penteio-lhe o cabelo cor de areia, ponho-lhe a mão na testa 422 00:30:28,992 --> 00:30:31,953 e olho para os seus grandes olhos castanhos. 423 00:30:32,120 --> 00:30:37,750 "Não vais sonhar", digo-lhe com firmeza. 424 00:30:37,917 --> 00:30:41,878 O corpo dela relaxa a tensão e ela adormece. 425 00:30:42,045 --> 00:30:47,091 Saio do quarto na esperança do que prometi, mas sem controlo. 426 00:30:47,258 --> 00:30:49,384 É o que fazemos, todos nós. 427 00:30:49,552 --> 00:30:54,347 Fazemos promessas de protecção que nem sempre conseguimos cumprir. 428 00:30:54,515 --> 00:30:56,767 - Eu cuido de ti. - Não! 429 00:30:56,934 --> 00:31:01,563 Mas depois ouves um grito e decides que são adolescentes a brincar. 430 00:31:01,730 --> 00:31:05,191 Um jovem a saltar uma cerca, a tomar um atalho. 431 00:31:05,358 --> 00:31:09,903 O tiro às 3h é o exaustor dum carro. 432 00:31:10,071 --> 00:31:12,197 Levantamo-nos durante um momento. 433 00:31:12,364 --> 00:31:18,411 À nossa espera está o chão frio e uma conversa que não leva a lado nenhum. 434 00:31:18,578 --> 00:31:23,540 Caímos na almofada quente e voltamos a adormecer. 435 00:31:23,708 --> 00:31:26,335 As sirenes despertam-nos depois. 436 00:31:32,716 --> 00:31:35,927 Costumamos brincar a dizer que devíamos ser cegos. 437 00:31:36,094 --> 00:31:39,889 Ainda somos. Porque estamos juntos há mais de 40 anos. 438 00:31:40,056 --> 00:31:42,016 Foi um encontro às cegas. 439 00:31:42,183 --> 00:31:47,729 Depois disso, tornámo-nos inseparáveis. 440 00:31:47,896 --> 00:31:49,313 - Pois. - Pois. 441 00:31:50,899 --> 00:31:55,111 Comprámos uma casa em Stockton. 442 00:31:56,738 --> 00:31:59,031 Mas foi a casa má. 443 00:31:59,198 --> 00:32:03,743 Chorei no dia em que a comprámos, parecia um prenúncio. 444 00:32:05,329 --> 00:32:07,539 Mas podíamos ter sido felizes lá. 445 00:32:07,706 --> 00:32:13,628 Era um bairro giro, a casa dava para uma família pequena, 446 00:32:13,795 --> 00:32:17,882 mas se as coisas resultassem, não podíamos lá ficar. 447 00:32:29,142 --> 00:32:33,479 Fomos acordados por uma voz e uma luz forte. 448 00:32:35,856 --> 00:32:40,818 É muito típico do que aconteceu 449 00:32:40,986 --> 00:32:43,196 e foi o que nos aconteceu a nós também. 450 00:32:44,864 --> 00:32:49,451 Era uma sensação de mal dentro de casa. 451 00:32:51,829 --> 00:32:57,375 Sentia cada pêlo meu a eriçar-se 452 00:33:00,921 --> 00:33:05,008 e percebi o que era estar à flor da pele. 453 00:33:09,387 --> 00:33:13,974 Quanto mais desconfortável ele me fazia sentir, mais feliz ficava. 454 00:33:16,768 --> 00:33:23,273 Disse que ficava linda amarrada e com a venda, a tremer. 455 00:33:24,817 --> 00:33:27,319 Às vezes, não sabia se estava a chorar 456 00:33:27,486 --> 00:33:33,658 ou a rir como algum histérico. 457 00:33:36,619 --> 00:33:43,625 Ele ficava em silêncio e eu esperava que se fosse embora. 458 00:33:45,502 --> 00:33:48,546 E depois voltava a ouvi-lo. 459 00:33:49,715 --> 00:33:51,341 Não tinha noção do tempo. 460 00:33:51,508 --> 00:33:56,053 Parecia estar amarrado para sempre. 461 00:33:56,220 --> 00:33:59,431 Não fazia ideia se se tinham passado duas ou dez horas. 462 00:33:59,599 --> 00:34:03,102 Foi assim durante algumas horas, 463 00:34:03,268 --> 00:34:07,313 e ele voltava e torturava-me mais um pouco. 464 00:34:10,066 --> 00:34:14,778 Depois de 40 minutos sem ouvir nada, 465 00:34:17,782 --> 00:34:19,658 ele parecia ter-se ido. 466 00:34:23,245 --> 00:34:28,124 E depois vimos que não tinha acabado. 467 00:34:28,291 --> 00:34:33,337 E começou a fase dois do... 468 00:34:33,504 --> 00:34:35,881 Do que acontece a seguir ao ataque. 469 00:34:46,015 --> 00:34:47,975 Aí está, 470 00:34:50,645 --> 00:34:55,941 amarrada, incapacitada, em choque, 471 00:34:58,360 --> 00:35:02,029 e agora há mais quatro homens no quarto que não conheces. 472 00:35:04,032 --> 00:35:08,827 Ter outra pessoa sentada ao teu lado enquanto estás sem roupa 473 00:35:08,994 --> 00:35:11,120 e que puxa de uma faca 474 00:35:11,288 --> 00:35:14,540 e corta as amarras... 475 00:35:14,708 --> 00:35:18,336 É bastante assustador. 476 00:35:18,503 --> 00:35:19,879 Também foi assustador. 477 00:35:21,631 --> 00:35:27,553 Fomos inundados por investigadores de local do crime 478 00:35:27,720 --> 00:35:31,014 e mais polícias, 479 00:35:31,181 --> 00:35:36,060 técnicos de impressões digitais. 480 00:35:36,227 --> 00:35:39,605 Éramos uma prova dentro das nossas casas. 481 00:35:41,065 --> 00:35:44,151 Não pude ir à casa de banho. 482 00:35:45,277 --> 00:35:49,238 E lembro-me de ir buscar o roupão 483 00:35:49,406 --> 00:35:53,117 e me impedirem. "O que está a fazer"? 484 00:35:53,284 --> 00:35:55,577 "Onde julga que vai"? 485 00:35:56,787 --> 00:35:59,497 Queria cobrir-me. 486 00:35:59,665 --> 00:36:03,251 O tempo passava e não tinham ninguém para me levar ao hospital. 487 00:36:03,418 --> 00:36:07,963 Acho que o protocolo era terem uma agente, mas não tinham. 488 00:36:08,131 --> 00:36:10,508 Bloqueei isso tudo há anos. 489 00:36:10,675 --> 00:36:12,343 Não me lembro como ela, 490 00:36:12,510 --> 00:36:16,888 mas os meus mecanismos de defesa bloqueiam tudo. 491 00:36:20,142 --> 00:36:22,394 Todo o rescaldo prossegue 492 00:36:22,561 --> 00:36:27,106 e acabas num hospital local, 493 00:36:27,273 --> 00:36:31,401 onde, mais uma vez, estás com desconhecidos 494 00:36:31,569 --> 00:36:34,571 que vão examinar-te a fundo, 495 00:36:34,738 --> 00:36:39,158 e só queres estar sozinha. 496 00:36:39,326 --> 00:36:43,621 Queres estar ao comando da tua pessoa outra vez, 497 00:36:43,788 --> 00:36:45,289 mas não podes. 498 00:36:46,666 --> 00:36:50,461 E sabes que não deves, 499 00:36:50,628 --> 00:36:54,798 se quiseres apanhar quem fez aquilo. 500 00:36:57,342 --> 00:37:02,304 Finalmente amanhece e era a altura de eu ser levada de volta. 501 00:37:04,640 --> 00:37:06,474 Estavam a terminar tudo. 502 00:37:08,143 --> 00:37:10,686 A casa estava... 503 00:37:10,854 --> 00:37:12,397 - Um caos. - Um caos. 504 00:37:14,107 --> 00:37:17,109 Tinha sido pintada naquela semana. 505 00:37:17,277 --> 00:37:22,948 Toda a madeira envernizada estava coberta de material de impressões. 506 00:37:26,243 --> 00:37:29,621 Parecia que uma bomba de fumo tinha explodido. 507 00:37:32,916 --> 00:37:38,420 Tudo parecia contaminado lá dentro. 508 00:37:38,588 --> 00:37:40,297 Nunca voltou ao mesmo. 509 00:37:55,686 --> 00:38:00,481 Ao chegarmos aqui, olhas à direita e vês o rio American. 510 00:38:00,649 --> 00:38:03,067 Era uma via principal na altura. 511 00:38:03,235 --> 00:38:05,403 - E leva-nos ao nº 2. - Corre-se cá? 512 00:38:05,570 --> 00:38:07,822 Há trilhos de bicicleta e essas coisas. 513 00:38:07,989 --> 00:38:11,742 Esta faixa verde era o que ele usava para ir dum ponto ao outro. 514 00:38:11,909 --> 00:38:15,370 Chegámos a pensar que tinha um barco. 515 00:38:15,537 --> 00:38:20,750 O que me impressiona em Rancho Cordova é a pesquisa necessária. 516 00:38:20,917 --> 00:38:22,543 - Ele fez muita. - Mas... 517 00:38:22,711 --> 00:38:24,879 - Passava despercebido. - Pois. 518 00:38:27,673 --> 00:38:31,134 Sinto que esta área foi escolhida por ele se sentir confortável 519 00:38:31,302 --> 00:38:37,807 e conhecer bem a área para entrar e sair depressa. 520 00:38:37,974 --> 00:38:40,768 Do outro lado, há o acesso ao rio. 521 00:38:43,187 --> 00:38:48,024 Nos anos 70, o nevoeiro era mais denso do que agora. 522 00:38:48,192 --> 00:38:51,486 Tão denso que não víamos nada à frente. 523 00:38:52,779 --> 00:38:59,785 Ele desapareceu depressa, ninguém pôde localizá-lo. 524 00:38:59,953 --> 00:39:02,955 O nevoeiro era uma vantagem à sua fuga. 525 00:39:10,379 --> 00:39:15,341 E é um bom lugar para o que faz, porque há acesso a todos os quintais, 526 00:39:15,508 --> 00:39:19,678 onde se pode ir até à cerca e olhar por cima, assim, 527 00:39:19,845 --> 00:39:23,223 e ver tudo o que se passa na casa. 528 00:39:23,390 --> 00:39:26,517 Muitas dessas casas não tinham cercas na altura. 529 00:39:26,685 --> 00:39:29,228 Podias estar nestes arbustos 530 00:39:29,396 --> 00:39:32,774 e ver tudo o que se passava dentro das casas. 531 00:39:34,317 --> 00:39:40,155 E, à noite, ninguém repara como se fosse de dia. 532 00:39:40,322 --> 00:39:44,283 Ninguém pensaria que estava aqui alguém por trás. 533 00:39:45,410 --> 00:39:51,123 Sinto que passou muito tempo nesta zona. 534 00:39:51,290 --> 00:39:56,419 E provavelmente conhecia todas as jovens que residiam em cada casa. 535 00:39:56,587 --> 00:39:58,630 Faz-nos pensar... 536 00:40:01,049 --> 00:40:06,178 É o tipo de coisa que teríamos de... 537 00:40:06,346 --> 00:40:10,641 Tínhamos de ter cuidado ou aquilo consumia-nos. 538 00:40:10,808 --> 00:40:14,060 - Pois. - É uma recordação sombria. 539 00:40:16,355 --> 00:40:18,940 Isto pode ser muito sombrio. 540 00:40:54,514 --> 00:40:59,184 Há um grito permanentemente alojado na minha garganta. 541 00:40:59,352 --> 00:41:03,939 Quando o meu marido, ao tentar não me acordar, entrou no quarto uma noite, 542 00:41:04,106 --> 00:41:09,819 saltei para fora da cama, agarrei no candeeiro e dei-lhe com ele. 543 00:41:09,986 --> 00:41:11,362 Por sorte, falhei. 544 00:41:11,529 --> 00:41:14,573 Quando vi o candeeiro no chão do quarto de manhã, 545 00:41:14,741 --> 00:41:18,077 lembrei-me do que tinha feito e arrepiei-me. 546 00:41:18,244 --> 00:41:22,748 Depois, retomei o meu estudo talmúdico do violador da zona este. 547 00:41:22,915 --> 00:41:26,918 Ela tinha sonhos muito vívidos, e quando acontecia, 548 00:41:27,085 --> 00:41:29,337 quando a acordava, ela ainda sonhava. 549 00:41:29,504 --> 00:41:32,047 Dizia: meu Deus, por favor. 550 00:41:32,215 --> 00:41:36,719 Uma vez, correu para fora da casa, a tentar sair de casa e eu, 551 00:41:36,886 --> 00:41:41,014 só lhe dizia que ia acabar na piscina, 552 00:41:41,181 --> 00:41:43,850 ou algo assim, o que estava a fazer? Era assim. 553 00:41:44,017 --> 00:41:48,187 Mas tinha uma mente muito vívida, muito presente 554 00:41:48,354 --> 00:41:51,481 e esse era um dos custos, julgo eu. 555 00:41:51,649 --> 00:41:53,317 Não sei. 556 00:41:59,448 --> 00:42:03,409 Esta ideia de detective "de trazer por casa", investigadores digitais, 557 00:42:03,576 --> 00:42:10,165 são amadores obsessivos que se juntam online 558 00:42:10,332 --> 00:42:15,086 e pode haver de dezenas a centenas a milhares de pessoas 559 00:42:15,254 --> 00:42:17,714 que operam uma mente em colmeia. 560 00:42:17,881 --> 00:42:19,382 Olá, Paul, é a Michelle. 561 00:42:19,549 --> 00:42:24,386 Se tiveres tempo, tenho uma pergunta para te fazer, 562 00:42:24,554 --> 00:42:26,305 que é a seguinte. 563 00:42:26,472 --> 00:42:29,891 A Michelle conheceu o Paul Haynes num fórum 564 00:42:30,059 --> 00:42:33,812 e ele ajudou muito na pesquisa para o artigo da revista. 565 00:42:37,148 --> 00:42:39,566 O Paul e a Michelle eram a equipa perfeita, 566 00:42:39,734 --> 00:42:44,029 porque ela tinha a letra e ele, o ritmo. 567 00:42:44,196 --> 00:42:46,990 Fazia um trabalho incrível de descoberta de dados. 568 00:42:49,076 --> 00:42:51,369 Uma coisa importante para a revista, 569 00:42:51,536 --> 00:42:54,830 para mim, para a Michelle e para todos no caso 570 00:42:54,998 --> 00:42:56,541 era ter os factos certos. 571 00:42:56,708 --> 00:42:58,417 E contámos muito com o Paul. 572 00:42:58,584 --> 00:43:00,001 Ele ia até ao fundo. 573 00:43:00,169 --> 00:43:04,339 E a Michelle tecia as histórias de uma maneira linda. 574 00:43:07,008 --> 00:43:09,426 Deixem-me entrar, caramba. O que se passa? 575 00:43:09,594 --> 00:43:11,804 Não tenho paciência para o pára e arranca. 576 00:43:13,348 --> 00:43:18,561 Vir para Los Angeles foi uma grande mudança, depois de anos na Florida. 577 00:43:18,727 --> 00:43:24,690 Mas quando a Michelle me convidou para colaborador, fiquei empolgado 578 00:43:24,858 --> 00:43:28,903 em estar directamente envolvido neste caso e ter o meu interesse, 579 00:43:29,070 --> 00:43:34,950 do qual já me envergonhara, validado. 580 00:43:36,660 --> 00:43:41,372 Mudei-me para cá em Novembro e ela convidou-me para a Acção de Graças 581 00:43:41,540 --> 00:43:43,750 com ela, o Patton, amigos e família. 582 00:43:45,251 --> 00:43:48,670 Ela gostava muito de cozinhar. 583 00:43:48,838 --> 00:43:51,799 Não era uma grande cozinheira, mas esforçava-se 584 00:43:51,966 --> 00:43:55,177 muito e frequentemente. 585 00:43:55,344 --> 00:43:58,346 Ela tinha o entusiasmo... Percebes? 586 00:43:58,513 --> 00:44:01,056 Tinha o entusiasmo... 587 00:44:01,224 --> 00:44:06,228 Nesse feriado, devo ter feito tudo. Na verdade, sei que fiz tudo. 588 00:44:06,395 --> 00:44:08,146 Ela tinha trabalho. 589 00:44:08,314 --> 00:44:11,983 Estava a terminar o artigo, mas queria que estivesse bom, 590 00:44:12,151 --> 00:44:13,527 por isso, isolou-se. 591 00:44:13,694 --> 00:44:16,112 Tínhamos essa amizade. Ia para casa dela 592 00:44:16,279 --> 00:44:20,491 e sabia onde tudo estava e fazia o jantar. 593 00:44:20,658 --> 00:44:22,075 Estava em pânico. 594 00:44:22,243 --> 00:44:27,747 O jantar de Acção de Graças era lá em casa e tinha um prazo curto. 595 00:44:27,915 --> 00:44:34,295 Mandei e-mails de SOS e pedidos de ajuda que esperava serem atendidos. 596 00:44:34,462 --> 00:44:36,171 Não estava em mim. 597 00:44:36,339 --> 00:44:38,674 Estava impaciente. 598 00:44:38,841 --> 00:44:43,636 Fiz uma festa maior do que devia e o Patton comprou um peru pequeno. 599 00:44:43,804 --> 00:44:46,514 Tínhamos respeito pelo tempo um do outro. 600 00:44:46,682 --> 00:44:49,643 Precisas de horas e horas para chegar ao fundo. 601 00:44:49,809 --> 00:44:53,645 Quando alguém diz precisar de cinco horas para escrever, 602 00:44:53,813 --> 00:44:57,232 precisam de uma hora para escrever e outras quatro para entrar 603 00:44:57,400 --> 00:44:59,068 nas profundezas para começar. 604 00:45:14,498 --> 00:45:20,044 Quando era miúda, a minha família comprou uma casa no lago Michigan. 605 00:45:22,297 --> 00:45:28,177 Nos primeiros Verões, não conhecia outros miúdos na zona. 606 00:45:28,344 --> 00:45:31,138 Passava muito tempo no sofá, 607 00:45:31,305 --> 00:45:35,892 ou na varanda a ler romances da Agatha Christie. 608 00:45:37,811 --> 00:45:41,439 O meu interesse pela escrita começou nessa varanda. 609 00:45:44,525 --> 00:45:48,778 Como escritora, podíamos guiar um leitor numa descoberta. 610 00:45:53,534 --> 00:45:58,913 Ficava impressionada como alguém conseguia construir os mistérios, 611 00:45:59,080 --> 00:46:03,000 que um ser humano normal, uma mulher, 612 00:46:03,167 --> 00:46:07,629 tenha conseguido criar e desdobrar e manter a curiosidade 613 00:46:07,796 --> 00:46:13,467 para que não soubesses a resposta até ao fim. 614 00:46:19,599 --> 00:46:24,144 Se pensares em todas as vidas que esse tipo arruinou, 615 00:46:24,311 --> 00:46:26,563 e não só nas vítimas, o número é enorme. 616 00:46:26,730 --> 00:46:31,692 - É exponencial. - Pois. 617 00:46:31,860 --> 00:46:35,321 Trabalhei com casos muito maus, 618 00:46:35,488 --> 00:46:41,618 e esta série afectou-me 619 00:46:41,785 --> 00:46:46,872 emocional e mentalmente, por não haver resolução. 620 00:46:47,040 --> 00:46:50,501 Onde quer que fosse perguntavam se não o tínhamos apanhado. 621 00:46:50,668 --> 00:46:55,130 Havia muita... Não diria histeria, mas as vendas de armas dispararam. 622 00:46:55,298 --> 00:46:57,967 A taxa de roubos passou de 1400 a 200 num mês. 623 00:46:58,133 --> 00:47:01,636 Mulheres de Sacramento, que nunca tinham disparado uma arma, 624 00:47:01,803 --> 00:47:04,138 estão a aprender a atirar em grande escala. 625 00:47:04,306 --> 00:47:07,809 As vendas de armas subiram, mas há compradores 626 00:47:07,976 --> 00:47:10,311 que não sabem usá-las, o que é perigoso. 627 00:47:10,478 --> 00:47:13,856 Tivemos um cidadão a atirar numa pessoa e matá-la. 628 00:47:14,023 --> 00:47:18,860 Quando chegou a altura de ir ao Supremo, 629 00:47:19,027 --> 00:47:23,781 o juiz disse que qualquer pessoa teria feito o mesmo. 630 00:47:23,948 --> 00:47:25,991 E retiraram a queixa. 631 00:47:26,159 --> 00:47:32,831 Naquela época, era muito difícil 632 00:47:32,998 --> 00:47:34,749 os departamentos juntarem-se. 633 00:47:34,917 --> 00:47:38,545 Quando o violador saiu da nossa jurisdição e foi para a cidade, 634 00:47:38,712 --> 00:47:43,007 depois para Stockton e Modesto, começou a expandir-se, 635 00:47:43,174 --> 00:47:46,802 houve falta de comunicação entre as agências 636 00:47:46,969 --> 00:47:50,180 porque se vocês não o apanhavam, nós apanharíamos. 637 00:47:50,347 --> 00:47:52,015 A atitude era essa. 638 00:47:52,182 --> 00:47:56,185 Em dois casos na minha área, fui expulso da cidade, 639 00:47:56,353 --> 00:47:58,396 não precisavam de mim. 640 00:47:59,522 --> 00:48:01,482 Duas semanas depois, ele ataca. 641 00:48:01,649 --> 00:48:05,027 Só porque as agências não trabalharam juntas. 642 00:48:08,447 --> 00:48:14,410 Lembro-me de haver um dia, no telefone público, 643 00:48:14,577 --> 00:48:18,163 em que disse a um amigo o que se tinha passado. 644 00:48:18,331 --> 00:48:19,832 E o meu pai... 645 00:48:21,500 --> 00:48:25,169 Acho que pegou no telefone e ouviu-me. 646 00:48:25,337 --> 00:48:30,174 E meti-me em sarilhos por contar. 647 00:48:31,676 --> 00:48:33,594 E... 648 00:48:35,388 --> 00:48:37,765 Acho que, nesse momento, 649 00:48:39,516 --> 00:48:42,560 isso seria o começo da vergonha. 650 00:48:42,728 --> 00:48:48,316 Senti vergonha. Teria vestido alguma coisa errada, como me escolheu? 651 00:48:50,360 --> 00:48:55,406 Havia a ideia de que éramos violadas com base na beleza, 652 00:48:55,573 --> 00:48:59,576 na roupa ou nas acções, 653 00:48:59,743 --> 00:49:05,706 e não por algo errado com o homem que não consegue controlar-se. 654 00:49:05,874 --> 00:49:09,043 Isto tinha que ver com ele, não era nada 655 00:49:09,210 --> 00:49:11,044 com a mulher que era a vítima. 656 00:49:11,212 --> 00:49:16,967 E era uma altura em que, no fim, a culpa era sempre da mulher. 657 00:49:17,134 --> 00:49:21,221 A mulher que permitia que a vissem despir-se, ou parcialmente vestida, 658 00:49:21,388 --> 00:49:23,931 é a mulher que convida problemas. 659 00:49:24,098 --> 00:49:28,268 Vemos outra vez falta de consciência e comportamento convidativo. 660 00:49:28,436 --> 00:49:30,771 Até polícias diziam 661 00:49:30,938 --> 00:49:33,857 "pelo menos ficou com a mais bonita das irmãs." 662 00:49:34,024 --> 00:49:36,401 ESCOLHEU A MAIS BONITA EM VEZ DE AMBAS 663 00:49:36,568 --> 00:49:40,071 Essa cultura nunca faria as perguntas certas, 664 00:49:40,238 --> 00:49:43,199 ou diria as coisas certas a uma vítima mulher. 665 00:49:43,366 --> 00:49:48,370 A lei e os procedimentos permitiam-no nessa altura, nos anos 70, 666 00:49:48,537 --> 00:49:52,457 que podiam pedir a uma vítima de violação 667 00:49:52,624 --> 00:49:57,878 que fizesse o teste do polígrafo ou que fosse ao psiquiatra. 668 00:49:58,046 --> 00:50:02,550 Quando se descobria sobre este ataque violento, 669 00:50:02,716 --> 00:50:07,720 perguntavam o que fizemos para que nos fizessem isso. 670 00:50:07,888 --> 00:50:13,392 Ou porque não saímos daquela situação. 671 00:50:13,560 --> 00:50:19,023 Até os meus melhores amigos perguntavam porque não fiz nada. 672 00:50:20,065 --> 00:50:22,150 Não conseguia fazer nada. 673 00:50:24,611 --> 00:50:27,029 Não havia nada a fazer. 674 00:50:27,197 --> 00:50:31,450 Não podia fazer nada se tivesse uma arma na mesa de cabeceira. 675 00:50:31,617 --> 00:50:33,368 Estava... 676 00:50:33,536 --> 00:50:39,749 Não brincamos com quem tem o total controlo da situação. 677 00:50:39,917 --> 00:50:42,586 E não havia dúvida de que era sério. 678 00:50:58,809 --> 00:51:01,478 Eu e a Carol dissemos que ele ia matar alguém. 679 00:51:01,645 --> 00:51:05,898 O tipo estava a tornar-se cada vez mais brutal. Mais e mais violento. 680 00:51:06,065 --> 00:51:09,985 Tinha uma sensação muito forte. 681 00:51:10,152 --> 00:51:13,488 Falei com a psiquiatra do Vacaville Medical Center 682 00:51:13,655 --> 00:51:15,948 que trabalhava com os violadores 683 00:51:16,116 --> 00:51:20,661 e dei-lhe alguns relatórios. Ela disse-me para voltar depois, 684 00:51:20,829 --> 00:51:23,706 que ia lê-los e falar com os violadores. 685 00:51:23,873 --> 00:51:28,627 O melhor a fazer diante de uma violação é submeter-se até doer. 686 00:51:28,794 --> 00:51:31,671 Porque vai doer muito menos a longo prazo. 687 00:51:31,838 --> 00:51:35,216 Se quiser matar-te, mato-te ao primeiro movimento. 688 00:51:35,383 --> 00:51:39,094 A mulher que tentou dar-me luta está morta. 689 00:51:40,596 --> 00:51:45,058 Voltei na semana seguinte e ela disse-me para o apanhar, 690 00:51:45,225 --> 00:51:48,227 ele queria matar e iria matar. 691 00:51:48,395 --> 00:51:53,482 Perguntei porque não o tinha feito. Porque não tinha a justificação. 692 00:51:53,650 --> 00:51:58,362 Perguntei qual seria e ela disse que não sabia, mas ele chegaria lá. 693 00:51:58,529 --> 00:52:02,073 Claro, não sabíamos na altura que ele já tinha matado. 694 00:52:05,827 --> 00:52:12,833 Esta foi a casa onde os Maggiore foram mortos, ao pé da cerca. 695 00:52:13,001 --> 00:52:15,878 Foi aqui que ela foi alvejada e morta. 696 00:52:16,045 --> 00:52:18,005 Sentiu que estavam relacionados? 697 00:52:18,172 --> 00:52:23,843 Durante a altura do ataque, não sabia desses homicídios. 698 00:52:28,640 --> 00:52:34,562 Os mesmos donos ainda residem nas casas onde ocorreram. 699 00:52:34,728 --> 00:52:37,480 E uma das testemunhas vivia aqui. 700 00:52:37,648 --> 00:52:41,693 Ouvi cinco tiros e fui ver à janela. 701 00:52:41,860 --> 00:52:46,113 Vi um homem a correr no passeio. 702 00:52:46,281 --> 00:52:47,990 E vi o menino do outro lado. 703 00:52:48,157 --> 00:52:51,785 Veio a correr pelo passeio. 704 00:52:51,952 --> 00:52:55,496 Chegou até ao relvado ao pé da árvore. 705 00:52:55,664 --> 00:53:01,294 E, ao chegar à árvore, olhou para cima e viu-me ali. 706 00:53:01,461 --> 00:53:06,090 Estava surpreendido, virou-se depressa. 707 00:53:06,257 --> 00:53:09,551 Virou-se e voltou por ali, 708 00:53:09,718 --> 00:53:12,804 em direcção à boca de incêndio na esquina. 709 00:53:12,971 --> 00:53:15,431 Os Maggiore estavam a passear o cão. 710 00:53:15,599 --> 00:53:22,730 Foram vistos a correr e a passar por este quintal, onde os atacaram. 711 00:53:22,897 --> 00:53:29,486 Foram perseguidos e abatidos. A Katie levou um tiro na cabeça. 712 00:53:29,653 --> 00:53:33,156 Isso fez-me pensar que viram a cara dele, podiam identificá-lo. 713 00:53:33,323 --> 00:53:39,495 Estudo arte e fiz um desenho dele ao pé da árvore, 714 00:53:39,662 --> 00:53:43,165 porque o vi, e fiz um desenho dele a descer a rua a correr. 715 00:53:44,708 --> 00:53:49,754 Acredita-se que o retrato divulgado na altura 716 00:53:49,921 --> 00:53:54,341 era muito próximo à verdadeira imagem do criminoso. 717 00:53:54,509 --> 00:54:00,180 Não trabalhei nessas mortes porque era um modus operandi diferente. 718 00:54:00,347 --> 00:54:06,185 Não foi dentro de casa e não houve violação, mas havia a máscara. 719 00:54:06,353 --> 00:54:09,605 Uma ligadura pré-amarrada foi encontrada no local, 720 00:54:09,772 --> 00:54:14,359 tinha um nó comum usado pelo Violador da Zona Este. 721 00:54:14,527 --> 00:54:16,070 Havia quem dissesse: sim, 722 00:54:16,237 --> 00:54:19,740 podia ser ele, e outros achavam que não. 723 00:54:19,907 --> 00:54:23,285 Havia um grande debate, não sabíamos o que tinha acontecido. 724 00:54:23,451 --> 00:54:29,831 Mas a ideia dominante é que tinham encontrado o EAR, 725 00:54:29,999 --> 00:54:33,085 e foram mortos por causa disso. 726 00:54:36,213 --> 00:54:38,756 - Estavam só a passear? - Sim. É triste. 727 00:54:38,924 --> 00:54:40,717 Eram recém-casados. 728 00:54:43,052 --> 00:54:47,681 Morreram pelo que quer que tenham visto. 729 00:54:50,309 --> 00:54:55,772 Achei mesmo que iam apanhá-lo. 730 00:54:55,939 --> 00:54:58,566 E foi... 731 00:54:58,733 --> 00:55:03,654 Difícil aceitar, com o passar dos anos, 732 00:55:03,821 --> 00:55:07,616 que ele se safasse com estas coisas. 733 00:55:15,665 --> 00:55:21,503 Pensei mesmo que o apanhariam. 734 00:55:24,340 --> 00:55:27,884 Imitei a rotina nocturna de uma pessoa normal, 735 00:55:29,386 --> 00:55:32,055 mas depois de o meu marido e filha adormecerem, 736 00:55:33,681 --> 00:55:40,395 fui caçar o assassino no meu portátil, o portal de possibilidades. 737 00:55:47,319 --> 00:55:52,907 BOTÕES DE OURO INICIAIS N.R. STOCKTON 738 00:55:53,074 --> 00:55:55,326 Ele roubava coisas muito específicas. 739 00:55:55,493 --> 00:55:59,121 Não necessariamente valiosas, mas com significado para a vítima. 740 00:55:59,288 --> 00:56:01,873 Muitas tinham monogramas, iniciais. 741 00:56:02,040 --> 00:56:04,041 E nas entrevistas a detectives, 742 00:56:04,209 --> 00:56:07,670 perguntava se tinham visto os objectos no eBay ou algo assim. 743 00:56:07,837 --> 00:56:09,713 Eles não fizeram nada disso. 744 00:56:09,881 --> 00:56:13,842 Pensei: quem pode dizer que um tipo não morreu 745 00:56:14,009 --> 00:56:16,594 e tiveram de limpar a arrecadação dum tio, 746 00:56:16,762 --> 00:56:19,723 e, de repente, põem as coisas no eBay e encontra-las. 747 00:56:19,890 --> 00:56:22,976 Comecei a fazer uma lista. 748 00:56:23,143 --> 00:56:28,481 Os botões, de família, eram de um estilo invulgar, dos anos 50, 749 00:56:28,648 --> 00:56:32,276 com o monograma NR. 750 00:56:32,443 --> 00:56:36,696 A Michelle ficava até altas horas, de olhos vermelhos, à procura 751 00:56:36,863 --> 00:56:41,909 da mais recente pista, e encontrou um par de botões. 752 00:56:42,076 --> 00:56:48,039 O mesmo estilo desenhado no relatório da polícia, as mesmas iniciais. 753 00:56:48,207 --> 00:56:53,670 Seriam os botões roubados pelo Assassino do Golden State 754 00:56:53,837 --> 00:56:56,130 que apareceram de alguma forma no Oregon? 755 00:56:56,298 --> 00:57:00,259 E se fossem, podia haver uma forma de localizar 756 00:57:00,426 --> 00:57:05,972 quem os vendeu e a quem, criar uma cadeia. 757 00:57:07,015 --> 00:57:09,600 Andei pelo corredor até ao quarto. 758 00:57:09,768 --> 00:57:12,603 O meu marido estava a dormir. 759 00:57:12,771 --> 00:57:17,316 Sentei-me na borda da cama e olhei-o até ele abrir os olhos. 760 00:57:18,859 --> 00:57:21,736 "Acho que o encontrei", disse. 761 00:57:23,600 --> 00:57:30,200 Tradução / Rip / Sincro Melissa Lyra/Mr.Scudester/imfreemozart