1 00:00:59,178 --> 00:01:02,653 ‫"تجربة، تجربة، تجربة، تجربة" 2 00:01:06,997 --> 00:01:12,428 ‫"يناير 1978، محققو (ساكرمنتو) ‫يركبون وسيلة تنصت في هاتف ضحية اغتصاب" 3 00:01:15,861 --> 00:01:17,251 ‫"ألو" 4 00:01:20,205 --> 00:01:22,030 ‫"ألو" 5 00:01:24,245 --> 00:01:25,852 ‫"ألو" 6 00:01:31,327 --> 00:01:37,279 ‫"المتصل الذي تم تسجيل مكالمته ‫الذي يُعتقد أنه مغتصب المنطقة الشرقية" 7 00:01:37,888 --> 00:01:41,016 ‫"سأقتلك..." 8 00:01:41,797 --> 00:01:45,100 ‫"سأقتلك" 9 00:01:46,316 --> 00:01:49,792 ‫"سأقتلك" 10 00:01:51,616 --> 00:01:53,485 ‫"حقيرة" 11 00:01:56,135 --> 00:01:57,830 ‫"حقيرة" 12 00:02:08,603 --> 00:02:11,644 ‫- "كان معتوها" ‫- "حقيرة" 13 00:02:11,863 --> 00:02:14,947 ‫"غير مرئيّ، مما يجعله مخيفا أكثر" 14 00:02:15,599 --> 00:02:17,293 ‫- "ألو" ‫- "خطورة سلوك" 15 00:02:17,423 --> 00:02:21,682 ‫"طريق خاطىء في سراديب الموتى ‫تلوح دائما في هذه القضية" 16 00:02:22,767 --> 00:02:24,722 ‫"ساقطة لعينة" 17 00:02:26,287 --> 00:02:28,893 ‫"لجأت إلى المحققين المتقاعدين" 18 00:02:29,806 --> 00:02:33,672 ‫"فُجعت لأني شعرت ‫بأني أتشبث بآمال واهية" 19 00:02:35,627 --> 00:02:41,232 ‫"قال لي أحدهم، نصيحتي ‫هي أن تمسكي بقشة، وتستغليها حتى النهاية" 20 00:03:35,279 --> 00:03:38,842 ‫- يُعتبر ذلك من أكبر الألغاز بالتأكيد ‫- "(ميشيل ماكنمارا)" 21 00:03:39,059 --> 00:03:41,275 ‫كل ما بشأن ذلك يُعتبر لغزا 22 00:03:41,362 --> 00:03:45,403 ‫وهو يشبه فكرة الوحش الخيالي 23 00:03:45,619 --> 00:03:48,313 ‫يبدو كأنه شبح أحيانا 24 00:03:53,829 --> 00:03:55,482 ‫"(ساكرامنتو)، (فينتورا)" 25 00:03:55,612 --> 00:04:00,130 ‫"بحلول عام 1979، بدا أن مغتصب ‫المنطقة الشرقية قد توقف" 26 00:04:00,261 --> 00:04:05,865 ‫من المحتمل أنّ مغتصب المنطقة الشرقية ‫يأخذ إجازة صيفية، مثلكم تماما 27 00:04:05,995 --> 00:04:09,037 ‫فلنتمنّ أن ينسى العودة إلى الديار 28 00:04:10,731 --> 00:04:13,294 ‫- "(لاري كرومبتون)، محقق في (كونترا كوستا)" ‫- تم إيقاف قوتنا 29 00:04:13,425 --> 00:04:18,855 ‫وقيل لنا إنه اختفى، ولم يعد مشكلتنا 30 00:04:19,334 --> 00:04:23,070 ‫"كاد رؤساء (كرومبتون) يرقصون فرحا" 31 00:04:24,199 --> 00:04:30,629 ‫"لكن في الواقع، كان مغتصب المنطقة الشرقية ‫قد انتقل لمسافة 644 كيلومترا إلى الجنوب" 32 00:04:30,934 --> 00:04:35,149 ‫"حيث سيُعرف بـ"مترصد الليل الأصلي"" 33 00:04:46,575 --> 00:04:50,876 ‫"(غوليتا) هي بلدة تابعة ‫خارج (سانتا باربرا)" 34 00:04:51,484 --> 00:04:53,699 ‫"رغم سمعتها كبلدة آمنة" 35 00:04:53,917 --> 00:04:59,043 ‫"إلا أن قلّة من الناس يجرؤون على الذهاب ‫إلى نهر (سان هوزيه) لوحدهم في الليل" 36 00:05:02,563 --> 00:05:04,909 ‫"أنا و(ميشيل)، في عام 2013" 37 00:05:05,125 --> 00:05:07,861 ‫"جئنا بالسيارة إلى هنا في (سانتا باربرا)" 38 00:05:07,949 --> 00:05:14,814 ‫"وزرنا كلا من مواقع الجرائم ‫المرتبطة بنشاط القاتل في هذه المنطقة" 39 00:05:15,727 --> 00:05:20,549 ‫"الرجل الذي نبحث عنه ‫متتبع وباحث قهريّ" 40 00:05:21,114 --> 00:05:25,111 ‫"نحن من نلاحقه نعاني من نفس المحنة" 41 00:05:25,241 --> 00:05:26,631 ‫- أمضى وقتا تحت هذا الجسر بالتأكيد ‫- "(بول هاينز)، باحث (ميشيل)، محقق مدني" 42 00:05:26,762 --> 00:05:32,367 ‫على الأرجح أنه مر عبر هذه المنطقة عدة مرات 43 00:05:32,714 --> 00:05:36,234 ‫- شوهدت آثاره في أنحاء هذا الحي ‫- "(كيم ستيوارت)، محققة سابقة" 44 00:05:36,407 --> 00:05:38,319 ‫"كان لديه قالب فريد من نوعه" 45 00:05:38,449 --> 00:05:44,531 ‫لذا، هناك دليل على تجواله ‫في كل تلك المنطقة 46 00:05:46,878 --> 00:05:49,093 ‫"هجوم مترصد الليل الأصلي الأول: ‫(أيه هيميل) و(جيه هورنك)" 47 00:05:49,224 --> 00:05:53,178 ‫"شعر المحققون بأنهم يعرفون الليلة ‫التي غيرته" 48 00:05:53,352 --> 00:05:56,175 ‫"الأول من أكتوبر 1979" 49 00:05:56,697 --> 00:06:02,301 ‫"إنها الليلة التي استيقظ فيها زوجان ‫من (غوليتا) في (كوين آن لين) على ضوء ساطع" 50 00:06:02,432 --> 00:06:05,690 ‫"وعلى همسة شاب يشد أسنانه" 51 00:06:06,253 --> 00:06:09,469 ‫"أمِرت المرأة بتقييد حبيبها" 52 00:06:09,731 --> 00:06:12,381 ‫"ثم قيّدها المتطفل" 53 00:06:12,509 --> 00:06:14,510 ‫"أخذ المرأة إلى غرفة المعيشة" 54 00:06:14,596 --> 00:06:17,334 ‫"وأجبرها على الاستلقاء على وجهها على الأرض" 55 00:06:17,464 --> 00:06:21,722 ‫"وألقى ببنطال قصير للتنس على رأسها ‫ليكون عصابة عينين" 56 00:06:21,894 --> 00:06:25,067 ‫"سمعاه يدخل مطبخهما وهو يغني لنفسه" 57 00:06:25,197 --> 00:06:28,716 ‫"سأقتلك، سأقتلك، سأقتلك" 58 00:06:28,847 --> 00:06:32,626 ‫"موجة أدرينالين أتاحت للمرأة ‫الهروب من قيودها" 59 00:06:32,757 --> 00:06:35,754 ‫"والخروج من الباب الأمامي وهي تصرخ" 60 00:06:35,885 --> 00:06:40,230 ‫"لا يتكرر كثيرا أن نرى امرأة جميلة عارية ‫تركض إلى حديقتك في الـ30:2 صباحا" 61 00:06:40,360 --> 00:06:42,402 ‫"نعم، لا شك أن ذلك أيقظك" 62 00:06:43,140 --> 00:06:46,486 ‫"كان جار الزوجين عميلًا فيدراليا" 63 00:06:46,616 --> 00:06:50,570 ‫"وحين سمع صراخ المرأة ‫خرج في الوقت المناسب" 64 00:06:50,701 --> 00:06:56,001 ‫"ليرى رجلًا يقود دراجة مسروقة ‫من نوع (نيشيتي) وهو غاضب" 65 00:06:56,131 --> 00:06:59,347 ‫"رأيته يخرج من المدخل ‫وذهب في هذا الاتجاه" 66 00:06:59,432 --> 00:07:01,128 ‫"هل قلت له "توقف" أو ما شابه ذلك؟" 67 00:07:01,258 --> 00:07:04,994 ‫"صرخت عليه، نعم، ركبت سيارتي ‫وكان أمامي" 68 00:07:05,124 --> 00:07:08,860 ‫"رأيت عاكس الضوء على الدراجة" 69 00:07:09,208 --> 00:07:12,031 ‫- "واقتربت منه بسرعة" ‫- "نعم" 70 00:07:12,163 --> 00:07:14,421 ‫قطع بضعة مئات الأمتار" 71 00:07:14,553 --> 00:07:18,592 ‫"وترك الدراجة على الرصيف ‫وتسلق على سياج" 72 00:07:20,677 --> 00:07:23,806 ‫"تلقى (ستان لوس) انتقادات لاحقا ‫من رجال الشرطة المحليين" 73 00:07:23,937 --> 00:07:25,414 ‫"لأنه لم يطلق النار على الرجل" 74 00:07:25,500 --> 00:07:27,456 ‫"لماذا لم تقتله؟" 75 00:07:27,585 --> 00:07:30,931 ‫"كل ما رأيته في ذلك الوقت ‫هو صراخ امرأة" 76 00:07:31,062 --> 00:07:32,582 ‫- "وفتى على دراجة" ‫- "فتى على دراجة" 77 00:07:32,713 --> 00:07:34,581 ‫- "نعم، نعم" ‫- "أو شخص على دراجة" 78 00:07:35,363 --> 00:07:39,620 ‫"لم يكن يمكن أن يتوقع أنه سيظهر ‫على مسافة بضعة شوارع في المرة القادمة" 79 00:07:40,663 --> 00:07:43,225 ‫"وسيكون قاتلًا حقيقيا" 80 00:07:44,487 --> 00:07:46,051 ‫"إنهما محظوظان، حين تفكر في الأمر ‫أعني، لا أحد..." 81 00:07:46,181 --> 00:07:50,091 ‫- "هذا صحيح" ‫- "بعد ذلك، لم ينجُ أحد" 82 00:07:53,350 --> 00:07:57,304 ‫هذا هجوم تقليدي لمغتصب المنطقة الشرقية 83 00:07:57,434 --> 00:07:59,909 ‫- لم يعرفوا أنه نفس الرجل ‫- "(بول هولز)، كبير محققي (كونترا كوستا)" 84 00:08:00,040 --> 00:08:02,473 ‫الذي كان يهاجم في شمال (كاليفورنيا) 85 00:08:02,604 --> 00:08:05,209 ‫إذن، لديهم هذه القضية الوحيدة 86 00:08:06,991 --> 00:08:10,336 ‫"اعتُبر الكثير غير متعلق بالقضية آنذاك" 87 00:08:11,250 --> 00:08:13,725 ‫"لكنّ العودة إلى الماضي مهمة" 88 00:08:17,506 --> 00:08:21,589 ‫"من بين الطرق التي خدع فيها ‫مغتصب المنطقة الشرقية من استهدفهم" 89 00:08:21,721 --> 00:08:25,325 ‫- كان سرقة قطع شخصية ولا بديل لها ‫- "(بول هاينز)، باحث (ميشيل)، محقق مدني" 90 00:08:25,630 --> 00:08:30,105 ‫"قطع مثل خواتم الزواج والمجوهرات ‫التي يبدو أنها متوارثة" 91 00:08:30,931 --> 00:08:35,927 ‫شعرت (ميشيل) ‫بأنها إن وجدت شيئا من هذه القطع 92 00:08:36,101 --> 00:08:40,097 ‫فقد يكون ذلك هو الخيط ‫الذي يقودها إلى مغتصب المنطقة الشرقية 93 00:08:40,228 --> 00:08:43,313 ‫"وجدت نفس الأزرار" 94 00:08:43,443 --> 00:08:47,049 ‫"تحمل نفس الحروف ونفس الشكل ‫واشتريتها" 95 00:08:47,180 --> 00:08:50,568 ‫"عندها عرفت أن علي إعطاءها لمحقق" 96 00:08:50,699 --> 00:08:54,391 ‫"لأرى إن كان يستطيع أن يعرف مصدرها" 97 00:08:56,955 --> 00:09:01,428 ‫"دائرة مأمور مقاطعة (أورانج)" 98 00:09:02,776 --> 00:09:04,254 ‫"هل تسجلين الآن؟" 99 00:09:04,384 --> 00:09:07,338 ‫"أردت أن أتأكد من أني أفعل، نعم" 100 00:09:07,512 --> 00:09:12,074 ‫"أنا مستعد لتقبّل أي أفكار لديك" 101 00:09:12,205 --> 00:09:13,594 ‫"حسنا" 102 00:09:13,725 --> 00:09:17,418 ‫"رتبت مقابلة مع (لاري بول) ‫محقق مقاطعة (أورنج)" 103 00:09:17,548 --> 00:09:21,371 ‫"الذي قاد فريق القضايا القديمة ‫منذ منتصف التسعينات" 104 00:09:21,501 --> 00:09:26,020 ‫- كل محقق أعرفه ومُنح الفرصة ‫- "(لاري بول)" 105 00:09:26,151 --> 00:09:28,019 ‫للتحقيق في هذه القضية 106 00:09:28,192 --> 00:09:32,451 ‫يشعر بأنها القضية التي يريد حلها ‫قبل موته 107 00:09:33,363 --> 00:09:39,053 ‫"خاطرت في نهاية محادثتنا ‫ومددت يدي إلى حقيبتي لإخراج الأزرار" 108 00:09:39,185 --> 00:09:42,660 ‫"علي أن أخبرك بأني أصاب بالأرق أحيانا" 109 00:09:42,790 --> 00:09:45,527 ‫"أحيانا في الثالثة صباحا ‫أبدأ البحث عن أشياء على غوغل" 110 00:09:45,658 --> 00:09:47,049 ‫"وأنا أيضا" 111 00:09:47,526 --> 00:09:49,612 ‫"إذن، بعد 50 مرة، لم يحدث شيء" 112 00:09:49,742 --> 00:09:53,522 ‫"ثم وجدت بعض الأزرار ‫وهذا ليس عاديا" 113 00:09:53,913 --> 00:09:55,998 ‫"لأنك لا يمكنك أن تعرف" 114 00:09:58,693 --> 00:10:02,906 ‫"سوف... الأزرار، هل ألتقط صورتها؟" 115 00:10:02,993 --> 00:10:04,383 ‫- "لا، يمكنك أخذها" ‫- "حقا؟" 116 00:10:04,514 --> 00:10:05,904 ‫"نعم، نعم" 117 00:10:06,077 --> 00:10:07,598 ‫"جعلتِني سعيدا جدا" 118 00:10:08,249 --> 00:10:10,162 ‫"لم أعرف إن كنت سأغضبك إن فعلت ذلك" 119 00:10:10,248 --> 00:10:13,376 ‫"على الإطلاق، في الواقع ‫أظن أني أحبك" 120 00:10:14,202 --> 00:10:16,287 ‫"جيد، هذا يسعدني" 121 00:10:17,200 --> 00:10:19,285 ‫كان سعيدا جدا، لأن... 122 00:10:19,632 --> 00:10:26,454 ‫لأنه كان يبحث عن طرق غير اعتيادية ‫لحل هذه القضية، ولم يفكر بفعل هذا 123 00:10:26,930 --> 00:10:29,017 ‫تعقب الضحايا 124 00:10:29,147 --> 00:10:32,231 ‫وفي نهاية أسبوع، ظنوا أنها الأزرار 125 00:10:32,363 --> 00:10:34,274 ‫لذا، تحمسنا كثيرا 126 00:10:34,404 --> 00:10:37,357 ‫تبين أنها ليست الأزرار المطلوبة 127 00:10:37,445 --> 00:10:40,530 ‫وهكذا، انتهى تعقّب ذلك الدليل 128 00:10:40,661 --> 00:10:46,309 ‫لكنّ ذلك أنشأ علاقة مع هؤلاء المحققين ‫حيث كنت... 129 00:10:46,439 --> 00:10:51,392 ‫حين سمعت للمرة الأولى عن هذه المرأة ‫المدعوة (ميشيل ماكنمارا) 130 00:10:51,522 --> 00:10:53,478 ‫"ذكر (لاري بول) اسمها" 131 00:10:53,608 --> 00:10:58,691 ‫"وقال إن هناك كاتبة ومدونة عن الجرائم" 132 00:10:58,821 --> 00:11:04,599 ‫مهتمة بكتابة مقال لمجلة (لوس أنجلوس) ‫عن هذه القضية 133 00:11:04,729 --> 00:11:08,075 ‫"في هذه المرحلة من الوقت ‫كنت أعمل في قضية مغتصب المنطقة الشرقية" 134 00:11:08,206 --> 00:11:11,595 ‫"منذ 20 عاما ‫لكنّ العامة لم يعرفوا بشأنها" 135 00:11:11,725 --> 00:11:15,505 ‫كنا نتمنى أننا ربما حين نحظى ‫باهتمام عام أكبر 136 00:11:15,635 --> 00:11:20,024 ‫فسيتقدم الشخص المناسب ‫وسيعطي المعلومة المطلوبة 137 00:11:20,370 --> 00:11:22,586 ‫"اتصلت بي (ميشيل) بعد ذلك بوقت قصير" 138 00:11:23,152 --> 00:11:29,190 ‫"هل لديك مصادر معلومات ‫يمكنك إعطاءها لي؟" 139 00:11:29,321 --> 00:11:30,797 ‫"كنت متحفظا جدا" 140 00:11:30,927 --> 00:11:34,838 ‫"سبق أن تم إخراج كلامي عن سياقه ‫ونشره في الصحافة" 141 00:11:34,968 --> 00:11:36,879 ‫"لذا، كنت أعطي إجابات غامضة جدا" 142 00:11:37,011 --> 00:11:40,878 ‫لكنها كانت تتابع وتقول لي ‫"مهلًا، أليس هذا صحيحا؟" 143 00:11:40,964 --> 00:11:42,789 ‫وكانت تذكر حقيقة عن القضية 144 00:11:42,920 --> 00:11:45,960 ‫وكنت أقول لنفسي "إنها تعرف عملها" 145 00:11:46,092 --> 00:11:51,348 ‫بدأت إخبارها بأشياء عن تحقيقي ‫بشكل غير رسمي 146 00:11:51,651 --> 00:11:55,692 ‫"بعد الهجوم الأول بـ3 أشهر ‫في (غوليتا، سانتا باربرا)" 147 00:11:55,822 --> 00:11:59,385 ‫"وقعت جريمة قتل مزدوجة ‫بجانب نهر (سان هوزيه)" 148 00:11:59,515 --> 00:12:00,862 ‫"نعم" 149 00:12:00,993 --> 00:12:04,903 ‫"الهجوم على (هورنيك) و(هيميل) ‫كان في أكتوبر 79" 150 00:12:04,990 --> 00:12:08,813 ‫"ثم الهجوم على (أوفرمن) و(ماننغ) ‫كان في نهاية ديسمبر 79" 151 00:12:08,944 --> 00:12:13,071 ‫"ويبعدان عن بعضهما بضعة أحياء" 152 00:12:14,113 --> 00:12:16,981 ‫"في صباح 30 ديسمبر 1979" 153 00:12:17,111 --> 00:12:21,326 ‫"تلقى شرطة دائرة مأمور (سانتا باربرا) ‫اتصالًا من شقة" 154 00:12:21,456 --> 00:12:24,801 ‫"لجراح تجبير العظام ‫الدكتور (روبرت أوفرمن)" 155 00:12:24,931 --> 00:12:28,408 ‫"وحبيبته الجديدة المعالجة النفسية ‫(ديبرا ماننغ)" 156 00:12:28,538 --> 00:12:34,446 ‫"وصل أصدقاؤهما للعب مباراة تنس ‫فوجدوا الباب الزجاجي مفتوحا" 157 00:12:34,576 --> 00:12:35,967 ‫"دخل المجرم" 158 00:12:36,098 --> 00:12:39,834 ‫"قيّد (أوفرمن) و(ماننغ) وهما يستلقيان ‫على بطنيهما على السرير" 159 00:12:40,181 --> 00:12:44,309 ‫"ثم خرج، كما يفعل عادة ‫لإحضار الأطباق أو غير ذلك" 160 00:12:44,873 --> 00:12:46,872 ‫"ما كان يفعله في الاغتصاب ‫هو أنه كان يقيد الضحية" 161 00:12:47,002 --> 00:12:48,783 ‫"ثم يذهب إلى المطبخ لتناول الطعام ‫في المطبخ" 162 00:12:49,523 --> 00:12:52,433 ‫"في شقة (أوفرمن) ‫كان ذلك بعد عيد الميلاد مباشرة" 163 00:12:52,651 --> 00:12:56,647 ‫"وأخرج الديك الرومي وتناوله" 164 00:12:58,689 --> 00:13:01,079 ‫"عاد إلى الداخل لتفقد الضحيتين" 165 00:13:01,209 --> 00:13:05,945 ‫واستطاع الدكتور (أوفرمن) فك قيوده ‫والنهوض والهجوم عليه 166 00:13:07,335 --> 00:13:09,290 ‫"قتل المعتدي (أوفرمن)" 167 00:13:09,421 --> 00:13:14,156 ‫"ثم قتل الدكتورة (ماننغ) ‫على رأسها من الخلف ثم هرب" 168 00:13:14,938 --> 00:13:16,850 ‫لأن هذه الحالة سارت بشكل غير متوقع 169 00:13:16,937 --> 00:13:20,674 ‫لم يحظ بفرصة لاغتصاب (ديبرا ماننغ) 170 00:13:20,804 --> 00:13:22,671 ‫"أتدري ما أفكر به باستمرار" 171 00:13:22,846 --> 00:13:26,104 ‫"أتدري ما الكتاب الذي كان ‫على منضدة (أوفرمن)؟" 172 00:13:26,234 --> 00:13:29,840 ‫"كان (أوفرمن) يقرأ كتابا ‫عنوانه "كيف تكون حازما"" 173 00:13:30,014 --> 00:13:33,447 ‫- "حقا؟" ‫- "نعم، كان ذلك مزعجا" 174 00:13:36,096 --> 00:13:41,005 ‫"لم يجد الشرطة أدلة كافية ‫في الجريمة المزدوجة" 175 00:13:41,136 --> 00:13:46,046 ‫"سمعت عن جرائم القتل في جنوب (كاليفورنيا)" 176 00:13:46,480 --> 00:13:47,914 ‫فاتصلت بـ(سانتا باربرا) 177 00:13:48,045 --> 00:13:51,998 ‫"قلت لهم "أظن أن مترصد الليل الأصلي ‫هو مغتصب المنطقة الشرقية"" 178 00:13:52,128 --> 00:13:56,515 ‫"فقالوا لي "لا ندري عمّ تتحدث ‫ليس لدينا شيء كهذا هنا"" 179 00:13:56,734 --> 00:13:59,904 ‫- وفي فبراير، أرسلوني لـ(سان دييغو) ‫- "(لاري كرومبتون)، محقق" 180 00:14:00,035 --> 00:14:01,686 ‫لأخذ دورة 181 00:14:01,990 --> 00:14:04,075 ‫وبالصدفة، وجدت مفوضا من (سانتا باربرا) ‫في الدورة 182 00:14:04,206 --> 00:14:09,551 ‫وبدأت أتحدث إليه، فقال لي ‫"نعم، نعم، وقعت جريمة قتل مزدوجة" 183 00:14:09,767 --> 00:14:14,112 ‫قال لي "في الواقع، كانت هناك ‫محاولة اغتصاب قبل ذلك" 184 00:14:14,242 --> 00:14:16,024 ‫فقلت له "ماذا؟" 185 00:14:16,718 --> 00:14:21,151 ‫"فأخذت هذه التقارير، والقيود" 186 00:14:21,498 --> 00:14:23,800 ‫"وقناع التزلج" 187 00:14:24,713 --> 00:14:27,145 ‫"كل شيء كان موجودا" 188 00:14:27,668 --> 00:14:30,796 ‫أعرف أنه الشخص نفسه 189 00:14:31,055 --> 00:14:32,794 ‫- "وفقا للمتحدث باسم المأمور (بيل ميلر)" ‫- "أخبار (ساكرامنتو)، 1980" 190 00:14:32,925 --> 00:14:36,096 ‫"أرسلت الدائرة محققا ‫إلى (سانتا باربرا) الأسبوع الماضي" 191 00:14:36,182 --> 00:14:40,440 ‫"للتحقيق في هجمات ديسمبر ‫على الطبيب وحبيبته المعالجة النفسية" 192 00:14:40,570 --> 00:14:41,961 ‫"قُتل شخصان" 193 00:14:42,481 --> 00:14:44,871 ‫لكن ما لديهم هناك هو الأدلة ‫في موقع الجريمة فقط 194 00:14:45,003 --> 00:14:48,087 ‫وهي علامة قوية ‫على أنه قد يكون الرجل نفسه 195 00:14:48,217 --> 00:14:51,778 ‫"لكن حين تحدثت إلى الرقيب (ويليام بيكر) ‫في دائرة المأمور في (سانتا باربرا)" 196 00:14:51,866 --> 00:14:53,344 ‫"حصلت على وجهة نظر مختلفة جدا" 197 00:14:53,475 --> 00:14:56,254 ‫"من بين عدة عوامل متعلقة بالقضية" 198 00:14:56,385 --> 00:14:59,643 ‫"هناك بعض أوجه التشابه ‫التي يمكن اعتبارها كذلك" 199 00:14:59,774 --> 00:15:03,684 ‫"على الأرجح أن هناك أدلة أكثر على عدم وجود ‫علاقة بين الجريمتين" 200 00:15:07,203 --> 00:15:11,027 ‫"إلى أن نعرف هوية قاتل ‫يبقى مثيرا للتساؤلات" 201 00:15:11,157 --> 00:15:14,329 ‫"سيبقى له نفوذ علينا" 202 00:15:14,893 --> 00:15:18,586 ‫"أتساءل أحيانا إن كان علي التراجع" 203 00:15:20,150 --> 00:15:22,801 ‫"أقول "لا يمكنه إيذائي"" 204 00:15:23,583 --> 00:15:30,359 ‫"لكني لا أدري أن كل دقيقة أمضيها ‫وأنا أطارده، ولا أحتضن ابنتي، يكون قد فعل" 205 00:15:37,355 --> 00:15:39,049 ‫مرحبا، أنا (نانسي) 206 00:15:41,352 --> 00:15:45,436 ‫"سفاح الولاية الذهبية" 207 00:15:45,566 --> 00:15:49,258 ‫"في النهاية، توصلت (ميشيل) ‫إلى اسم "سفاح الولاية الذهبية"" 208 00:15:49,389 --> 00:15:53,126 ‫"لأنه اسم منطقي، ‫فقد روّع الولاية في كل مناطقها" 209 00:15:54,516 --> 00:15:59,555 ‫"كان ذلك جهدا للاعتراف بأنه معتدٍ" 210 00:15:59,729 --> 00:16:04,552 ‫- على نظرة الناس إلى (كاليفورنيا) وأحلامهم ‫- "(نانسي ميلر)" 211 00:16:05,160 --> 00:16:07,202 ‫"اختفى نوعا ما" 212 00:16:07,333 --> 00:16:10,678 ‫بينما حظي السفاح (زودياك) و"ابن (سام)" ‫باهتمام كبير 213 00:16:10,808 --> 00:16:13,936 ‫فقلت لنفسي ‫"هذا الرجل لديه 10 أضعاف ضحاياهما" 214 00:16:14,068 --> 00:16:16,673 ‫"وكان أسوأ منهم بـ10 أضعاف ‫وعلينا أن نعرف عنه" 215 00:16:16,804 --> 00:16:21,018 ‫"وعلينا أن نهتم ونبحث عن العدالة ‫لهؤلاء الأشخاص" 216 00:16:21,192 --> 00:16:26,058 ‫"في الليلة التي نشر فيها ذلك الخبر ‫انتشر بشكل كبير" 217 00:16:26,709 --> 00:16:29,793 ‫"وعند مشاركتها، كبرت أكثر فأكثر" 218 00:16:29,880 --> 00:16:31,402 ‫كتب (روجر إيبرت) تغريدة عن الأمر 219 00:16:31,620 --> 00:16:34,095 ‫"كان أول مقال مهم لها" 220 00:16:34,225 --> 00:16:41,524 ‫ما فعلته (ميشيل) هو تقديم نفسها ‫كرمز حساس مهم 221 00:16:41,786 --> 00:16:46,043 ‫والشخص الذي علينا معرفته ‫من خلال مذكرات 222 00:16:46,217 --> 00:16:51,865 ‫"وهي من ستساعد جمع هذه المآسي المحزنة" 223 00:16:51,995 --> 00:16:55,167 ‫"مقالك في المجلة هو أروع ما رأيت ‫أعجبني، أعجبني، أعجبني" 224 00:16:55,297 --> 00:16:58,338 ‫- كُتب بطريقة جميلة وشخصية ‫- "(كارين كيلغاريف)، مقدمة (بودكاست)" 225 00:16:58,469 --> 00:17:02,204 ‫كأن كل قضية حدثت لشخص ‫كان صديقا لها 226 00:17:02,336 --> 00:17:04,421 ‫لم يكن الأمر متعلقا فقط بالعمل الصحفي العادي 227 00:17:04,551 --> 00:17:07,854 ‫"بل كان دعوة هادئة لاتخاذ إجراءات" 228 00:17:08,504 --> 00:17:11,589 ‫- لم أقرأ شيئا... ‫- "(جينيفر بارث)، محررة منفذة" 229 00:17:11,720 --> 00:17:17,455 ‫مكتوب بهذا الإتقان في هذا المجال ‫منذ (ترومان كابوتي) 230 00:17:17,673 --> 00:17:22,016 ‫كان من الأشياء التي تصيبك بالقشعريرة ‫عند قراءتها 231 00:17:22,190 --> 00:17:25,666 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك ‫وصلتني مجلتي اليوم" 232 00:17:25,840 --> 00:17:29,576 ‫"هذه الصور رائعة، حتى (غرامبوس) يبدو جميلًا" 233 00:17:29,707 --> 00:17:31,705 ‫"هذا رائع جدا يا عزيزتي" 234 00:17:32,313 --> 00:17:36,442 ‫- عندها بدأت تحقق الشهرة ‫- "(كاثلين كونروي)، شقيقة (ميشيل)" 235 00:17:36,614 --> 00:17:40,046 ‫"إلى (ميشيل ماكنمارا) ‫الموضوع: مرحبا من وكيل أدبيّ" 236 00:17:40,178 --> 00:17:43,870 ‫"عزيزتي (ميشيل)، أنا مدير أعمال (باتون) ‫لست متفاجئا من الاهتمام الذي حظي به مقالك" 237 00:17:44,435 --> 00:17:45,955 ‫- اتصلت بـ(ميشيل) وقلت ‫- "(دانييل غرينبيرغ)، وكيل أدبي" 238 00:17:46,086 --> 00:17:50,952 ‫إني سأكون الشخص المناسب ‫لتمثيل ذلك الكتاب إن أرادت تحويله لكتاب 239 00:17:51,343 --> 00:17:55,426 ‫"أظن أن أفضل طريقة لبيع هذا ‫هو أن تحضري إلى (نيويورك)" 240 00:17:55,600 --> 00:17:57,990 ‫"للقاء الناشرين" 241 00:17:59,163 --> 00:18:01,987 ‫"قال (دانييل غرينبيرغ) ‫إنه كان سيرسل العرض" 242 00:18:02,117 --> 00:18:06,288 ‫لكتاب جرائم سيتفوق في هذا المجال 243 00:18:06,636 --> 00:18:12,110 ‫وأكثر ما جذبني إليه ‫هو طريقة إضفاء صفة البشرية إلى الضحايا 244 00:18:12,240 --> 00:18:16,498 ‫وكون (ميشيل) نفسها كانت جزءا من القصة ‫كان مثيرا للاهتمام 245 00:18:16,629 --> 00:18:20,104 ‫وأظن ذلك ما ميّزه عن غيره 246 00:18:20,235 --> 00:18:23,276 ‫- أتذكر أننا كنا في (شاترز) عند الشاطىء ‫- "يونيو 2013" 247 00:18:23,406 --> 00:18:24,752 ‫"أنا و(ميشيل) و(أليس)" 248 00:18:24,883 --> 00:18:29,705 ‫- وتلقت (ميشيل) المكالمة بأنها باعت الكتاب ‫- "(باتون أوزوالت)، زوج (ميشيل)" 249 00:18:29,923 --> 00:18:32,964 ‫وتحمسنا كثيرا، وطلبت الشمبانيا 250 00:18:33,094 --> 00:18:37,135 ‫وكانت (أليس) تقفز على السرير ‫لأن والدتها متحمسة بشأن موضوع ما 251 00:18:54,340 --> 00:18:56,816 ‫"(أليس)، هلّا تنزلين للجلوس ‫على الأريكة قليلًا؟" 252 00:18:56,946 --> 00:18:58,337 ‫"آسف" 253 00:18:59,119 --> 00:19:01,465 ‫"(أليس)، تعالي إلى الأسفل، حسنا؟" 254 00:19:03,029 --> 00:19:07,242 ‫- أتريدين رؤية (مرسيدس) و... ‫- سنذهب لمشاهدة... (إيك) 255 00:19:07,982 --> 00:19:11,848 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- فلنذهب لمشاهدة (بيبا بيغ) 256 00:19:11,979 --> 00:19:14,412 ‫أنت تشاهدين (بيبا بيغ) فعلًا ‫لكنّ أمك تتكلم 257 00:19:14,541 --> 00:19:17,236 ‫سأذهب لمشاهدة (بيبا بيغ) 258 00:19:17,453 --> 00:19:20,320 ‫حسنا، أيمكنك... 259 00:19:23,101 --> 00:19:27,577 ‫لكن... نعم، لا أدري 260 00:19:28,836 --> 00:19:31,224 ‫أين ستبدأين بهذا إذن؟ 261 00:19:33,833 --> 00:19:35,223 ‫رباه! 262 00:19:35,700 --> 00:19:37,872 ‫رباه! 263 00:19:38,046 --> 00:19:40,480 ‫اذهبي لمشاهدة (بيبا بيغ) 264 00:19:40,608 --> 00:19:42,781 ‫ثم سأضع عليك ملابسك، وسنذهب 265 00:19:42,913 --> 00:19:46,388 ‫اذهبي، اذهبي وارتدي ملابسك ‫شكرا، اذهبي وارتدي ملابسك 266 00:19:49,647 --> 00:19:52,340 ‫"كنت سأعيد تفتيش هذه الأحياء" 267 00:19:53,121 --> 00:19:58,422 ‫"وسأبحث في كل سجل للشرطة ‫من سنة سابقة وسنة لاحقة" 268 00:19:58,553 --> 00:20:01,724 ‫"هناك أشياء يمكنك فعلها ‫لكنّها تتطلب وقتا وجهدا" 269 00:20:01,855 --> 00:20:04,810 ‫"بعد أن انتهينا من ذلك المقال ‫شعرنا بالراحة لأننا انتهينا" 270 00:20:04,983 --> 00:20:08,285 ‫أصبت بصدمة، وكنت أرى أحلاما غريبة 271 00:20:08,415 --> 00:20:13,542 ‫لا أظنني أدركت ‫كم سيكون ذلك مزعجا ومخيفا 272 00:20:13,847 --> 00:20:17,843 ‫"لكني انتهيت، وسأذهب الآن ‫لتحضير مقال..." 273 00:20:18,061 --> 00:20:22,362 ‫عن التاكو للإصدار القادم ‫لمجلة (لوس أنجلوس) 274 00:20:22,492 --> 00:20:23,883 ‫كان على (ميشيل) أن تستمر 275 00:20:24,013 --> 00:20:25,403 ‫قالت "علي أن أستمر" 276 00:20:25,490 --> 00:20:29,400 ‫"علي الاستمرار في العمل على هذا" 277 00:20:32,528 --> 00:20:34,571 ‫"(ميشيل ماكنمارا): ‫سأكتب الكتاب لـ(هاربر كولنز)" 278 00:20:34,701 --> 00:20:37,090 ‫"أشعر بمزيج من الابتهاج والقلق" 279 00:20:37,220 --> 00:20:40,262 ‫"أمامي 18 شهرا لإنهائه" 280 00:20:40,479 --> 00:20:44,649 ‫"أعرف أني سأمر بفترات توتر وشك شديدين ‫لكني أظن أني أستطيع إنهاء هذا" 281 00:20:44,780 --> 00:20:47,429 ‫"كما أن لدي الأدوية" 282 00:20:47,561 --> 00:20:49,733 ‫"فليساعدني الرب، قبلاتي" 283 00:20:58,335 --> 00:21:03,157 ‫"نشأت بيني وبين (ميشيل) ‫علاقة صداقة ودية" 284 00:21:03,418 --> 00:21:07,198 ‫وحين صدر مقالها، كنت أترقب بحماس 285 00:21:07,328 --> 00:21:11,325 ‫وحين وصلت إلى نهاية المقال ‫قلت لنفسي "أحمد الرب!" 286 00:21:11,455 --> 00:21:15,279 ‫"لقد حافظت على وعدها، ‫يمكنني الوثوق بها" 287 00:21:16,365 --> 00:21:18,364 ‫"تحدثنا أكثر على الهاتف" 288 00:21:18,495 --> 00:21:21,970 ‫"واتفقنا على التواصل عبر الرسائل الإلكترونية" 289 00:21:22,361 --> 00:21:27,488 ‫وفي تلك اللحظة ‫ظهر التوافق بيني وبين (ميشيل) 290 00:21:28,007 --> 00:21:29,530 ‫"لقد أثبتت نفسها لي" 291 00:21:29,660 --> 00:21:35,222 ‫وكنت صريحا جدا معها ‫وأخبرتها بما أهدف له في تحقيقي 292 00:21:36,221 --> 00:21:38,479 ‫"حسنا، هذه الصفحة الجدولية" 293 00:21:38,610 --> 00:21:43,649 ‫"لدي قائمتك العامة للقضايا ‫وأوقات الهجمات" 294 00:21:43,779 --> 00:21:46,387 ‫"حين ننظر إلى جرائم القتل في الجنوب" 295 00:21:47,299 --> 00:21:49,123 ‫"يبدو أن كل الضحايا كانوا مقيدين" 296 00:21:49,254 --> 00:21:52,513 ‫"رغم أنه كان أحيانا يترك القيود ‫ثم أصبح يفك القيود" 297 00:21:52,643 --> 00:21:57,813 ‫"وهل تظنه كان يأخذ القيود ‫لأنه يتطور ويتعلم، ولم يرغب بترك أدلة؟" 298 00:21:58,030 --> 00:22:00,073 ‫"هذا أحد الاحتمالات" 299 00:22:00,985 --> 00:22:02,375 ‫"قلت أيضا ما أثار اهتمامي" 300 00:22:02,462 --> 00:22:05,112 ‫"تحدثت مسبقا عن أنه كان يقتل بشكل دفاعي" 301 00:22:05,242 --> 00:22:10,369 ‫"يبدو أنه في وقت قضية (سميث) ‫في (فينتورا)، لم يعد يفعل ذلك" 302 00:22:10,500 --> 00:22:13,671 ‫"بل كان يتصرف بغضب صرف ‫وأراد قتل هؤلاء الأشخاص" 303 00:22:13,802 --> 00:22:15,148 ‫"نعم" 304 00:22:17,146 --> 00:22:19,840 ‫"هذا يجعلك تظن أنه اختار الضحية ‫وفقا للمنزل" 305 00:22:19,971 --> 00:22:23,446 ‫"يمكنك رؤية القادمين والذاهبين" 306 00:22:24,185 --> 00:22:27,921 ‫"بدون أن يشك أحدهم بشأن ما تنوين فعله" 307 00:22:28,746 --> 00:22:31,831 ‫"إذن، هل نعرف أين منطقة خلف المنزل؟" 308 00:22:33,786 --> 00:22:35,783 ‫"أظن هذه هي، صحيح؟" 309 00:22:36,437 --> 00:22:37,827 ‫"نعم، هذه هي" 310 00:22:39,130 --> 00:22:41,563 ‫"هذه هي الحديقة الخلفية للضحية" 311 00:22:44,474 --> 00:22:50,079 ‫"كان (لايمن سميث) محاميا مشهورا ‫على وشك التعيين في محكمة عليا" 312 00:22:50,382 --> 00:22:55,118 ‫"كانت زوجته (شارلين) مصممة داخلية ‫وتمتلك متجرا للمجوهرات" 313 00:22:55,292 --> 00:22:59,941 ‫"الجريمة الثانية لمترصد الليل الأصلي ‫(شارلين) و(لايمن سميث)" 314 00:23:00,680 --> 00:23:04,024 ‫"بعد الهجوم بـ3 أيام" 315 00:23:04,155 --> 00:23:05,850 ‫"كان يوم أحد عادي" 316 00:23:05,980 --> 00:23:11,280 ‫"وذهب أخي الأصغر (غاري) ‫لجز العشب في منزل أبي" 317 00:23:14,017 --> 00:23:18,145 ‫- دخل المنزل، وسمع صوت جرس المنبه ‫- "(جينيفر كارول)، ابنة (لايمن سميث)" 318 00:23:20,101 --> 00:23:22,750 ‫"فقال (غاري) "تبا! سيستيقظان الآن"" 319 00:23:22,880 --> 00:23:27,095 ‫"وذلك غريب، لأن الساعة كانت الـ12 أو الواحدة ‫واستمر في الرنين" 320 00:23:28,398 --> 00:23:31,874 ‫فعاد إلى غرفة النوم ‫رأى أنهما ما زالا في السرير 321 00:23:32,005 --> 00:23:35,002 ‫فتراجع لأنه ظن ‫أن عليه منحهما بعض الخصوصية 322 00:23:35,133 --> 00:23:39,000 ‫لكن في نفس الوقت، ظن أن من الغريب ‫ألا يتحركا والمنبه ما زال يعمل 323 00:23:39,130 --> 00:23:41,736 ‫فذهب إلى جهة أبي من السرير 324 00:23:45,256 --> 00:23:52,032 ‫"أوقف المنبه، ورفع الغطاء ‫ورأى ذلك اللون، لما أظنه كان دما جافا" 325 00:23:52,467 --> 00:23:55,291 ‫"كما عرف أنهما لا يتحركان ‫وهناك مشكلة كبيرة" 326 00:23:55,421 --> 00:24:02,026 ‫"أعاد الغطاء كما كان، وحمل الهاتف ‫الذي كان بجانب السرير، واتصل بالنجدة" 327 00:24:03,807 --> 00:24:09,976 ‫بدأنا نعرف المزيد عما حدث ‫في المنزل، وكيف ماتا، كيف قتلا 328 00:24:10,151 --> 00:24:13,756 ‫وكان الأمر أسوأ بكثير مما اعتقد أي منا 329 00:24:15,233 --> 00:24:19,187 ‫"استطاع المعتدي جعل (لايمن) ‫يستلقي على بطنه وتقييده" 330 00:24:19,317 --> 00:24:21,881 ‫"على الأرجح أنه جعل (شارلين) ‫تقيّد (لايمن)" 331 00:24:22,011 --> 00:24:27,051 ‫حتى أنه استخدم الغطاء ‫ووضعها أسفل ذراعيه 332 00:24:27,225 --> 00:24:33,220 ‫"ليزيد الصعوبة على (لايمن) ‫إن حاول النهوض عن السرير" 333 00:24:34,393 --> 00:24:36,087 ‫"بدلًا من مغادرة الغرفة" 334 00:24:36,218 --> 00:24:40,127 ‫"ونقل المرأة إلى غرفة المعيشة ‫كما يفعل عادة" 335 00:24:40,258 --> 00:24:44,951 ‫أظنه اعتدى على (شارلين) جنسيا ‫أثناء وجود (لايمن) في السرير 336 00:24:45,819 --> 00:24:52,597 ‫وفي مرحلة ما، ذهب وأحضر قطعة خشبية ‫وضربه حتى الموت 337 00:24:54,379 --> 00:24:57,420 ‫"كانت الجرائم حتى ذلك الوقت ‫هي قتل بالرصاص" 338 00:24:57,550 --> 00:25:00,678 ‫"لأنه كان يتصرف بشكل دفاعي" 339 00:25:01,547 --> 00:25:05,370 ‫"هذه أول مرة ‫يسير الأمر بالطريقة التي يريدها" 340 00:25:05,933 --> 00:25:12,191 ‫"شعر على الأرجح براحة نفسية كبيرة ‫عند تحقيق هذه المهمة" 341 00:25:17,014 --> 00:25:19,447 ‫"بعد مقتل (سميث) بـ5 أشهر" 342 00:25:19,838 --> 00:25:24,226 ‫رأيها الهجوم التالي في أغسطس 1980 ‫في (لاغونا نيغيل) 343 00:25:24,356 --> 00:25:26,875 ‫"لـ(كيث) و(باتريس هارنغتون)" 344 00:25:27,875 --> 00:25:32,263 ‫"هذه القضية تشبه تماما قضية (سميث) ‫في (فينتورا)" 345 00:25:32,393 --> 00:25:35,045 ‫- "دخول حي سكني مسوّر، اختياره..." ‫- "19 أغسطس 1980" 346 00:25:35,130 --> 00:25:38,345 ‫نعم، كان يشحذ حرفته ‫إن جاز التعبير" 347 00:25:38,476 --> 00:25:42,777 ‫"وأظنه وجد القتل أكثر إرضاءً" 348 00:25:44,298 --> 00:25:46,904 ‫- "كان (كيث) طالب طب في السنة الرابعة" ‫- "الجريمة الثالثة لمترصد الليل الأصلي" 349 00:25:47,209 --> 00:25:51,075 ‫- زوجته منذ 4 أشهر، (باتي) كانت ممرضة" ‫- "(كيث) و(باتريس هارنغتون)" 350 00:25:52,074 --> 00:25:54,073 ‫"(كيث) و(باتريس هارنغتون)" 351 00:25:54,203 --> 00:25:56,898 ‫عُثر عليهما مستلقيين على وجهيهما ‫في سريرهما" 352 00:25:57,026 --> 00:26:00,070 ‫- "ضُربا حتى الموت بسلاح مجهول" ‫- "مغطيان تماما بغطاء السرير" 353 00:26:00,155 --> 00:26:04,197 ‫"قطعة معدنية تشبه النحاس ‫عُثر عليها في جرح رأس (باتي)" 354 00:26:04,891 --> 00:26:09,540 ‫"بيّن ذلك أن أحدهم أخذ رؤوس المرشات ‫التي تم تركيبها حديثا في الحديقة" 355 00:26:09,670 --> 00:26:11,669 ‫"وتسلل إلى المنزل" 356 00:26:11,973 --> 00:26:15,840 ‫"في منطقة ذات بوابة محروسة ‫كانت تلك مخاطرة كبيرة" 357 00:26:16,100 --> 00:26:20,880 ‫"بيّن ذلك أن سعادة القاتل كانت تنبع ‫جزئيا من رفع المخاطرة" 358 00:26:21,008 --> 00:26:25,179 ‫وبعد 6 أشهر، في فبراير 1981 359 00:26:25,267 --> 00:26:30,480 ‫ظهر مترصد الليل الأصلي في (إيرفاين) ‫وهاجم (مانويلا ويتون) 360 00:26:30,654 --> 00:26:33,608 ‫"المحقق (فيتش) من شرطة (إيرفاين)" ‫- "6 فبراير 1981" 361 00:26:33,740 --> 00:26:36,390 ‫"الساعة 5:0:14 تقريبا" 362 00:26:36,521 --> 00:26:41,647 ‫"أحقق في جريمة قتل ‫وقعت في وقت ما..." 363 00:26:41,864 --> 00:26:44,732 ‫"أثناء ساعات المساء الأخيرة" 364 00:26:45,166 --> 00:26:49,858 ‫"كانت (مانويلا) ترتدي رداءً من المخمل البني ‫وكانت مغطاة بشكل جزئي بكيس للنوم" 365 00:26:49,988 --> 00:26:52,639 ‫"وكانت تنام فيه أحيانا حين تشعر بالبرد" 366 00:26:52,769 --> 00:26:56,202 ‫"وُضع كيس النوم على قمة رأسها" 367 00:26:56,332 --> 00:26:59,894 ‫"وضُربت على رأسها بجسم ما" 368 00:27:00,199 --> 00:27:03,370 ‫"مما تسبب بثقب في الكيس نفسه" 369 00:27:03,501 --> 00:27:09,844 ‫"غياب المصباح أعطى الشرطة فكرة ‫عن الجسم الثقيل الذي استُخدم لقتل (مانويلا)" 370 00:27:10,060 --> 00:27:13,145 ‫"في حالة (مانويلا)، تعرضت لاعتداء جنسي ‫وتم تقييدها" 371 00:27:13,275 --> 00:27:16,577 ‫"ثم ضُربت حتى الموت ‫كالضحايا السابقات تماما" 372 00:27:16,795 --> 00:27:19,141 ‫"لكن الآن، لا وجود لرجل معها" 373 00:27:19,272 --> 00:27:24,919 ‫"أظنه دخل وهو يعتقد ‫أنه سيهاجم شخصين في تلك الجريمة" 374 00:27:25,267 --> 00:27:28,526 ‫- "كان يفترض أن يكون الزوج هناك أيضا" ‫- "نعم، نعم" 375 00:27:28,829 --> 00:27:30,785 ‫"أصيب أخي (ديف) بالتهاب في جهازه التنفسي" 376 00:27:30,871 --> 00:27:34,825 ‫"ونُصح بدخول المستشفى لبضعة أيام" 377 00:27:35,216 --> 00:27:40,038 ‫- كان يشعر بالكثير من الذنب لنجاته ‫- "(درو ويتون)، شقيق زوج (مانويلا)" 378 00:27:40,170 --> 00:27:44,644 ‫قال عدة مرات "لو كنت في المنزل ‫لما حدث هذا" 379 00:27:49,466 --> 00:27:52,116 ‫"بعد الجنازة ببضعة أيام ‫ذهبت للإقامة مع أخي" 380 00:27:52,551 --> 00:27:54,159 ‫كان يتناول البيرة 381 00:27:54,289 --> 00:27:58,460 ‫ولاحظت أنه كان... كان يشرب قليلًا 382 00:27:59,068 --> 00:28:04,412 ‫وفجأة، قال لي "(درو)، يظنون أني قتلتها" 383 00:28:04,803 --> 00:28:06,453 ‫"هل شعر بأنهم يشكون به؟" 384 00:28:06,584 --> 00:28:10,277 ‫"قال لي "يظنون أني قتلتها ‫يظنون أني الفاعل"" 385 00:28:11,535 --> 00:28:14,405 ‫ولم أعرف كيف أرد على ذلك ‫فقلت له "هل فعلت؟" 386 00:28:14,795 --> 00:28:16,749 ‫- قلت ذلك فحسب ‫- "نعم" 387 00:28:16,837 --> 00:28:19,226 ‫"فقال لي "لا، لم أفعل ذلك يا (درو)"" 388 00:28:19,358 --> 00:28:20,748 ‫- "نعم" ‫- "قال لي "لم أقتل زوجتي"" 389 00:28:21,399 --> 00:28:24,397 ‫"مستحيل أن أؤذي زوجتي ‫أو أن أفعل لها شيئا" 390 00:28:24,528 --> 00:28:27,351 ‫"مستحيل، لم أكن سأفعل ذلك أبدا ‫أحببتها كثيرا" 391 00:28:30,220 --> 00:28:31,566 ‫"لقد صدقتُه" 392 00:28:37,387 --> 00:28:40,819 ‫"جرائم قتل (مانويلا باتون) ‫و(باتي) و(كيث هارنغتون)" 393 00:28:40,950 --> 00:28:44,469 ‫"كانت بينها عوامل مشتركة كبيرة وصغيرة" 394 00:28:47,206 --> 00:28:51,985 ‫"لم يكن هناك تطابق في فحوصات الطب الشرعي ‫لكن كان هناك شعور" 395 00:28:52,593 --> 00:28:55,853 ‫"إحساس بأن عقلا واحدا هو من فعل ذلك" 396 00:28:56,372 --> 00:29:00,458 ‫"شخص لم يترك الكثير من الأدلة ‫ولم يتحدث أو يظهر وجهه" 397 00:29:00,718 --> 00:29:04,975 ‫"شخص دخل بشكل خفي ‫في منزل لعائلة من الطبقة المتوسطة" 398 00:29:05,106 --> 00:29:09,103 ‫"رجل عادي مختل هادىء" 399 00:29:10,971 --> 00:29:14,403 ‫كانت تصحبك إلى مكان مظلم 400 00:29:14,534 --> 00:29:18,053 ‫- وأتذكر أنها أرسلت إلي صفحات يوما ما ‫- "(جينيفر بارث)، محررة" 401 00:29:18,184 --> 00:29:20,920 ‫وكتبت في الأعلى ‫"لا تقرأي هذا وأنت لوحدك في الليل" 402 00:29:21,051 --> 00:29:24,441 ‫كانت تجد المزيد من المصادر ‫الذين أرادوا التحدث إليها 403 00:29:24,526 --> 00:29:27,351 ‫والمزيد من الطرق التي تسلكها 404 00:29:27,481 --> 00:29:32,478 ‫رأيت كم كان ذلك فاتنا ومغريا 405 00:29:32,825 --> 00:29:35,995 ‫وكم كان مسببا للإدمان 406 00:29:36,691 --> 00:29:38,299 ‫- "أنت ماهرة في إجراء المقابلات" ‫- "حقا؟" 407 00:29:38,430 --> 00:29:39,819 ‫- "نعم" ‫- "جيد" 408 00:29:39,950 --> 00:29:44,164 ‫"متى قررت فعل هذا؟ ‫وهل هذه أول مرة تفكرين فيها بتأليف كتاب؟" 409 00:29:46,163 --> 00:29:50,030 ‫"لا، لطالما رغبت بتأليف كتاب ‫لكني لم أعرف أنه سيكون عن هذا" 410 00:29:50,160 --> 00:29:56,198 ‫"وما يريد الناشر جعله مختلفا فيه ‫هو أني سأستخدم صوتي فيه" 411 00:29:56,633 --> 00:30:02,062 ‫"وهنا أشعر بقفلة الكاتب ‫ولا أشعر بالراحة نحو التحدث عن نفسي وحياتي" 412 00:30:02,150 --> 00:30:04,149 ‫"من بعض الجوانب" 413 00:30:04,279 --> 00:30:06,365 ‫"أجد صعوبة في ذلك" 414 00:30:08,668 --> 00:30:13,751 ‫كان صوت (ميشيل) جزءا من العرض ‫وكان جزءا قويا طوال الوقت 415 00:30:13,882 --> 00:30:20,050 ‫وكان الأمر منتهيا، أن يكون ذلك في الكتاب ‫بشكل ما 416 00:30:20,529 --> 00:30:23,657 ‫لكني أعرف أن جزءا منها ‫كان يتردد في ذلك 417 00:30:23,787 --> 00:30:27,046 ‫لم تكن تحب لفت الأنظار إلى نفسها 418 00:30:27,132 --> 00:30:31,258 ‫كانت تهتم بالآخرين أكثر من اهتمامها ‫بالتحدث عن نفسها 419 00:30:36,734 --> 00:30:38,602 ‫"(أوك بارك)" 420 00:30:38,732 --> 00:30:40,340 ‫"(أوك بارك)" 421 00:30:43,077 --> 00:30:46,162 ‫"(أوك بارك)، تبا!" 422 00:30:47,422 --> 00:30:50,376 ‫"تقع (أوك بارك) غرب (شيكاغو)" 423 00:30:50,767 --> 00:30:57,718 ‫"(إيرنست همنغواي) الذي نشأ هناك وصفها ‫بأنها بلدة المروج الواسعة والعقول الضيقة" 424 00:30:58,153 --> 00:31:01,281 ‫"لكن لم تكن هذه هي تجربتي مع ذلك المكان" 425 00:31:02,193 --> 00:31:04,974 ‫"كنا نقيم في منزل واسع من 3 طوابق ‫على الطراز الفيكتوري" 426 00:31:05,105 --> 00:31:08,059 ‫"في زقاق مسدود وسط المدينة" 427 00:31:08,624 --> 00:31:11,231 ‫"كانت (ميشيل) أختنا الصغرى" 428 00:31:11,361 --> 00:31:15,792 ‫- وُلدت حين كان عمري 12 عاما" ‫- "(مورين ستراتون)، شقيقة (ميشيل)" 429 00:31:15,923 --> 00:31:19,703 ‫"أي أنه كانت هناك فجوة كبيرة ‫بين (ميشيل) وبيننا" 430 00:31:20,962 --> 00:31:25,785 ‫تحولت من اللعب بالدمى ‫إلى امتلاك دمية حقيقية لنفسي 431 00:31:25,915 --> 00:31:29,651 ‫- وكانت أمي مستعدة لتسليمها لي ‫- "(كاثلين كونروي)، شقيقة (ميشيل)" 432 00:31:30,434 --> 00:31:35,951 ‫من بعض الجوانب، كانت (ميشيل) ‫كطفلة وحيدة، لأننا سرعان ما غادرنا 433 00:31:36,125 --> 00:31:40,383 ‫"عند النظر إلى الماضي ‫أشعر بأني وُلدت في حفلة" 434 00:31:40,513 --> 00:31:42,512 ‫"بعد أن بدأت تهدأ" 435 00:31:42,642 --> 00:31:44,249 ‫"لأنها كانت أصغر من الجميع" 436 00:31:44,379 --> 00:31:46,421 ‫- أظنها وجدت قدرة على التعبير باكرا ‫- "(ماري ريتا سكراين)، شقيقة (ميشيل)" 437 00:31:46,552 --> 00:31:49,723 ‫وأظنها أصبح مستقلة في تفكيرها وروحها 438 00:31:49,854 --> 00:31:54,591 ‫كانت قوية، كانت قوية الإرادة 439 00:31:58,195 --> 00:32:00,629 ‫"حين وصلت (ميشيل) إلى الثانوية" 440 00:32:00,759 --> 00:32:03,409 ‫"وهو وقت اعتيادي للتمرد" 441 00:32:03,540 --> 00:32:07,667 ‫"أصبحت علاقة (ميشيل) بأمي معقدة جدا" 442 00:32:08,796 --> 00:32:14,054 ‫- أظن (ميشيل) اعتبرت أمي العدو ‫- "(بوب ماكنمارا)، شقيق (ميشيل)" 443 00:32:14,184 --> 00:32:18,050 ‫أكثر من كونها مساندة لها 444 00:32:18,268 --> 00:32:25,263 ‫"أظن كون (ميشيل) الأصغر ‫جعلها ترغب بالمزيد من العاطفة والاهتمام" 445 00:32:25,915 --> 00:32:29,434 ‫لكنّ أمي كانت متحفظة جدا 446 00:32:30,346 --> 00:32:33,821 ‫"لم يكن هناك شك بأنها تحبنا جميعا" 447 00:32:33,952 --> 00:32:37,992 ‫"وكانت تفعل كل ما بوسعها لمساندتنا" 448 00:32:38,861 --> 00:32:44,725 ‫لكنها كانت تجد صعوبة أحيانا ‫في تقديم إطراء مباشر 449 00:32:44,813 --> 00:32:48,941 ‫كان التواصل بينهما مختلفا جدا ‫ولم تتراجعا 450 00:32:49,071 --> 00:32:53,242 ‫"أمي" 451 00:32:54,328 --> 00:32:58,977 ‫"لطالما كانت علاقتنا مشحونة" 452 00:32:59,107 --> 00:33:02,323 ‫"كنا نثير غضب بعضنا البعض طوال حياتنا" 453 00:33:03,799 --> 00:33:06,276 ‫"كان لدينا كوخ صيفي ‫في بحيرة (ميشيغن)" 454 00:33:06,406 --> 00:33:09,751 ‫"وأتذكر في عصر يوم ما ‫حين كنت طفلة ألعب بين الأمواج" 455 00:33:09,881 --> 00:33:12,489 ‫"بينما كانت تقرأ كتابا وتجلس على الشاطىء" 456 00:33:14,270 --> 00:33:19,484 ‫"أدركت أن الأمواج كانت عالية ‫بما يكفي لأبقى تحت الماء" 457 00:33:19,614 --> 00:33:23,393 ‫"ثم الارتفاع لأخذ نفس سريع ‫حين يكون الموج في أعلى مستوياته" 458 00:33:23,524 --> 00:33:25,826 ‫"ويخفيني عن الأنظار" 459 00:33:28,303 --> 00:33:31,996 ‫"تركت أمي تجلس منتصبة وتبحث في المياه" 460 00:33:32,690 --> 00:33:37,384 ‫"تركتها تضع كتابها، وتنهض" 461 00:33:38,252 --> 00:33:42,162 ‫"تركتها تركض باتجاه الماء ‫وهي تستعد للصراخ" 462 00:33:42,770 --> 00:33:46,768 ‫"عندها فقط خرجت بلا مبالاة" 463 00:33:48,114 --> 00:33:54,328 ‫"كان لقبي عندها طوال حياتي ‫هو "الساحرة الصغيرة"" 464 00:33:56,759 --> 00:34:00,280 ‫"نحن نغرق أو نسبح أمام عجزنا في الحياة" 465 00:34:00,410 --> 00:34:05,580 ‫"وكانت تصمم على تشجيعي ‫بطرق لم تتوفر لديها" 466 00:34:06,275 --> 00:34:12,054 ‫"لكني شعرت بتوقعاتها ‫وبانتقال الأمل، واتخذت موقفا عدوانيا" 467 00:34:14,356 --> 00:34:20,829 ‫"كنت أتوق إلى رضاها ‫وأجد توقعاتها مني خانقة" 468 00:34:32,082 --> 00:34:37,079 ‫"أؤمن بأن سفاح الولاية الذهبية ‫كان يشعر براحة لاستخدام الطرق المائية" 469 00:34:39,077 --> 00:34:41,076 ‫"رأينا ذلك في منطقة (ساكرامنتو)" 470 00:34:41,206 --> 00:34:45,551 ‫"وحين وصل إلى (سانتا باربرا) ‫سيعود إلى منطقة" 471 00:34:45,679 --> 00:34:47,765 ‫"حيث هاجم مرتين" 472 00:34:47,852 --> 00:34:51,503 ‫على امتداد معلم جغرافي، هذا النهر 473 00:34:58,976 --> 00:35:06,925 ‫"الجريمة الخامسة لمترصد الليل الأصلي ‫(شيري دومينغو) و(كريغ سانشيز)" 474 00:35:07,968 --> 00:35:10,532 ‫"27 يوليو 1981" 475 00:35:10,662 --> 00:35:16,788 ‫"في صباح 27 يوليو 1981 ‫عثر سمسار عقارات على جثتيهما" 476 00:35:17,092 --> 00:35:20,655 ‫"(شيري دومينغو)، شبيهة (ناتالي وود)" 477 00:35:20,829 --> 00:35:24,739 ‫"كانت رومنسية تقليدية تحب الرقص" 478 00:35:24,869 --> 00:35:28,475 ‫"حبيبها (غريغوري سانشيز) ‫كان مبرمج حاسوب" 479 00:35:28,605 --> 00:35:31,908 ‫"كان يدرب فريق الأطفال ‫ويركب دراجة نارية" 480 00:35:33,949 --> 00:35:39,076 ‫"(دومينغو) و(سانشيز)، كانا في السرير أيضا ‫وحدث ذلك في منتصف الليل" 481 00:35:39,249 --> 00:35:42,944 ‫كان شجارا مروعا، عنيفا جدا 482 00:35:45,114 --> 00:35:50,243 ‫"دخل المجرم الحديقة الخلفية ‫من خلال بوابة جانبية" 483 00:35:50,328 --> 00:35:54,673 ‫"وبدا أن (غريغوري) شعر بوجود متطفل ‫في الخارج" 484 00:35:55,628 --> 00:35:59,235 ‫"لأنه حين يدخل غرفة النوم الرئيسية" 485 00:35:59,711 --> 00:36:03,145 ‫"كان (غريغوري سانشيز) واقفا أمامه" 486 00:36:03,406 --> 00:36:06,229 ‫أخرج المعتدي مسدسا، وقتل (غريغوري) 487 00:36:06,969 --> 00:36:08,750 ‫"لكنّ (غريغ) نهض" 488 00:36:08,880 --> 00:36:15,050 ‫والآن، بدأ عراك بالأيدي بين المعتدي ‫و(غريغ سانشيز) الذي يبلغ طوله 190 سنتيمترا 489 00:36:15,397 --> 00:36:17,353 ‫"إنه عراك مروّع" 490 00:36:17,439 --> 00:36:23,174 ‫"في النهاية، ضرب المشتبه به (غريغ) ‫ووضعه في الخزانة" 491 00:36:23,391 --> 00:36:25,911 ‫"حيث عُثر عليه ميتا لاحقا" 492 00:36:26,041 --> 00:36:29,604 ‫"وتعرضت (دومينغو) لضرب شديد" 493 00:36:29,950 --> 00:36:32,341 ‫"حين تحدثت إلى خبيرة علم الجريمة ‫بعد سنوات" 494 00:36:32,471 --> 00:36:39,119 ‫"كانت ما تزال مضطربة بسبب كمية الأضرار ‫التي تعرضت لها" 495 00:36:40,508 --> 00:36:43,506 ‫"عُثر على السائل المنوي للمعتدي ‫لكنها كانت كمية صغيرة" 496 00:36:43,637 --> 00:36:45,722 ‫"وعُثر عليه على غطاء السرير" 497 00:36:45,852 --> 00:36:50,197 ‫"لذا، لا ندري ما نوعية الجنس الذي حدث" 498 00:36:50,415 --> 00:36:54,368 ‫لكنه وصل إلى مرحلة ‫ترك فيها خلفه بعض السائل المنوي 499 00:36:58,800 --> 00:37:02,754 ‫"بعد 5 سنوات، قتل (جانيل كروز) ‫ابنة الـ18 عاما" 500 00:37:02,970 --> 00:37:05,882 ‫"(مانويلا) و(جانيل) ‫كانتا تعيشان في نفس المنطقة" 501 00:37:06,012 --> 00:37:08,141 ‫"يفصل بينهما 2،3 كيلومترا" 502 00:37:08,922 --> 00:37:14,745 ‫"كانت ضحاياه من النساء هن مجرد ‫بدائل سيئات الحظ للنساء الجميلات الساخرات" 503 00:37:14,831 --> 00:37:16,700 ‫"أم، زوجة" 504 00:37:16,830 --> 00:37:21,001 ‫"شكلتا دائرة رافضة حول القاتل ‫وحول أحلام يقظته" 505 00:37:22,391 --> 00:37:25,954 ‫"كانت عملية الضرب تثيره" 506 00:37:26,301 --> 00:37:28,170 ‫"كراهية متحولة" 507 00:37:30,733 --> 00:37:34,556 ‫"كان غالبا ما يظن الناس ‫أني أنا وأمي أختان" 508 00:37:34,643 --> 00:37:36,033 ‫- "مقابلة مسجلة مع (ديبي دومينغو) ‫- "لأنها أحبت الشاطىء" 509 00:37:36,164 --> 00:37:39,030 ‫- "أحبت الطبيعة، كانت من (كاليفورنيا)" ‫- "ابنة (شيري دومينغو)" 510 00:37:39,161 --> 00:37:42,637 ‫- "نعم، نعم" ‫- "كانت... كانت مدهشة" 511 00:37:42,941 --> 00:37:45,896 ‫"حين قُتلت أمي، كنت طفلة" 512 00:37:46,591 --> 00:37:49,588 ‫"أظن أنه في نهاية السنة ‫في الصف العاشر" 513 00:37:49,719 --> 00:37:52,108 ‫"كانت تحدد لي موعدا للعودة ‫وكنت أخالفه" 514 00:37:52,239 --> 00:37:55,106 ‫"كانت تضع قانونا، فأتجاهله" 515 00:37:55,236 --> 00:37:58,364 ‫"لا أدري كيف منعت نفسها من إيساعي ضربا" 516 00:37:58,538 --> 00:38:05,446 ‫"وقبل قتلها بحوالى أسبوعين" 517 00:38:05,577 --> 00:38:07,097 ‫"وقع بيننا شجار كبير" 518 00:38:07,227 --> 00:38:10,442 ‫"وفي النهاية، بدأت مسابقة صراخ بيننا" 519 00:38:10,573 --> 00:38:15,917 ‫"وآخر ما قلته لها كان: ‫لِم لا تخرجين من حياتي بحق السماء؟" 520 00:38:16,048 --> 00:38:17,741 ‫"وأغلقت الهاتف" 521 00:38:17,872 --> 00:38:20,088 ‫"كانت تلك آخر كلماتي معها" 522 00:38:21,348 --> 00:38:22,694 ‫- "لم تكن تعرف..." ‫- "نعم" 523 00:38:22,824 --> 00:38:24,910 ‫"لم تكن تعرف كيف تتعامل معي..." 524 00:38:25,040 --> 00:38:29,906 ‫"هذا مثير للاهتمام، ‫لأن علاقتي بأمي كانت معقدة جدا" 525 00:38:30,037 --> 00:38:32,427 ‫"لكننا لم نستطع الصراخ على بعضنا" 526 00:38:32,557 --> 00:38:36,118 ‫"كانت تدخل أوراقا تحت باب غرفة نومي" 527 00:38:36,205 --> 00:38:39,551 ‫"كانت تحتوي... أتذكر ذلك بوضوح" 528 00:38:39,682 --> 00:38:42,897 ‫"أنت مغرورة وعديمة الإحساس بالآخرين وفظة ‫وصفات مروعة" 529 00:38:43,028 --> 00:38:46,242 ‫"لكنها كانت تكتبها فقط ‫لم تكن تستطيع قولها لي" 530 00:38:46,373 --> 00:38:49,848 ‫"نعم، نعم، كنا مختلفتين جدا عن ذلك" 531 00:38:54,149 --> 00:38:59,363 ‫"في زفافي، وقع أكبر شجار ‫بيني وبين أمي" 532 00:39:00,362 --> 00:39:04,837 ‫"أمضيت وقتا طويلا، أطول من اللازم ‫على الأرجح في التخطيط" 533 00:39:06,140 --> 00:39:10,833 ‫"على العشاء، وضعت مجموعات صغيرة ‫من الأشخاص لم يعرفوا بعضهم البعض معا" 534 00:39:10,963 --> 00:39:14,091 ‫"الشيء الوحيد الذي قلته لهم ‫هو أن بينهم عامل مشترك واحد" 535 00:39:14,221 --> 00:39:16,264 ‫"وعليهم التوصل إليه" 536 00:39:16,783 --> 00:39:20,173 ‫"جاءت إلي أمي وأنا في طريقي ‫إلى الحمام" 537 00:39:20,435 --> 00:39:22,737 ‫"أشارت إلى الطاولات" 538 00:39:22,955 --> 00:39:26,473 ‫"قالت لي "لديك وقت فراغ طويل"" 539 00:39:27,211 --> 00:39:32,339 ‫"كنت أتفاداها، لأن إحدى صديقاتي أخطأت ‫وأخبرتني بأنه في وقت سابق من الليلة" 540 00:39:32,425 --> 00:39:36,900 ‫"قالت لأمي إنها تظن ‫أني أفضل كاتبة تعرفها" 541 00:39:37,031 --> 00:39:40,681 ‫"ردت أمي "أعرف، أنا أيضا أظن ذلك"" 542 00:39:40,853 --> 00:39:43,722 ‫"لكن ألا تظنين أن الأوان قد فات عليها؟" 543 00:39:47,893 --> 00:39:50,542 ‫"ذهبت إلى حمام النساء ‫وأغلقت حجرة على نفسي" 544 00:39:50,673 --> 00:39:54,321 ‫"وسمحت لنفسي بالبكاء لمدة 5 دقائق" 545 00:39:56,322 --> 00:40:00,883 ‫"ثم خرجت وتظاهرت بأن كل شيء بخير" 546 00:40:05,966 --> 00:40:10,788 ‫"مرحبا يا حبيبتي، أنا (باتون) ‫الصفحات الجديدة التي أرسلتها إلي رائعة" 547 00:40:10,920 --> 00:40:12,309 ‫"لكن كانت لدي بعض التعديلات البسيطة" 548 00:40:12,439 --> 00:40:16,305 ‫"لكنه كان كتابا رائعا ‫خاصة الفقرة الأخيرة" 549 00:40:16,437 --> 00:40:19,825 ‫"يا إلهي!، أنا (باتون)، أنا في (ميامي)" 550 00:40:19,956 --> 00:40:23,648 ‫"أنا في (تورونتو)، ‫أنا في طريقي إلى (آيسلندا)" 551 00:40:23,778 --> 00:40:25,690 ‫زوجتي أذكى مني بـ10 مرات 552 00:40:25,821 --> 00:40:29,774 ‫إنها تفكر وتعمل على مستوى مرتفع جدا 553 00:40:29,904 --> 00:40:33,337 ‫وأنا ألاحظ حين تطلق الأشياء ريحا ‫وأشير إليها" 554 00:40:33,467 --> 00:40:37,073 ‫إلى أن تقول لي "لا تشر إلى ذلك، حسنا؟" ‫"حسنا" 555 00:40:37,899 --> 00:40:41,896 ‫"من ذلك يا (أليس)؟ من على التلفاز؟" 556 00:40:44,155 --> 00:40:46,457 ‫- أبي ‫- "هذا والدك؟" 557 00:40:46,588 --> 00:40:47,979 ‫أبي 558 00:40:54,929 --> 00:40:57,667 ‫"كيف حالك؟" 559 00:40:58,753 --> 00:41:02,359 ‫"أقرأ أجزاء من كتاب (باتون) ‫وهو رائع جدا" 560 00:41:02,620 --> 00:41:07,052 ‫"ورغم أني سعيدة جدا لأجله ‫إلا أن لدي شعور بالغثيان" 561 00:41:07,182 --> 00:41:10,266 ‫"وهو مزيج من الحسد والعجز" 562 00:41:11,917 --> 00:41:15,001 ‫- كانت (ميشيل) قاسية جدا على نفسها ‫- "(سارة ستانارد)، صديقة (ميشيل)" 563 00:41:15,306 --> 00:41:18,391 ‫في كتاباتها ‫وكانت تتساءل إن كانت تقوم بعمل جيد كأم 564 00:41:18,522 --> 00:41:20,824 ‫"وكان (باتون) يعمل كثيرا" 565 00:41:20,910 --> 00:41:24,517 ‫"نعم، سألتقي بك في (بارنز) ‫علي الذهاب لتوقيع كتابي" 566 00:41:24,648 --> 00:41:27,122 ‫"سأبدأ جلسة تصوير هنا لمجلة (سبين)" 567 00:41:27,209 --> 00:41:30,642 ‫"أوشك أن أنهي هذا الفيلم" 568 00:41:33,944 --> 00:41:37,116 ‫"وصلتني رسالتك الإلكترونية ‫وسأقوم بالمهمات الآن" 569 00:41:37,247 --> 00:41:39,506 ‫"تريدينها أن تذهب ‫إلى صف في الساعة الثانية؟" 570 00:41:39,634 --> 00:41:41,417 ‫"سأفعل هذا بأقصى سرعة ممكنة" 571 00:41:41,548 --> 00:41:44,979 ‫"اتصلي بي إن تذكرت شيئا ‫تريدينني أن أحضره، وداعا" 572 00:41:45,110 --> 00:41:46,631 ‫- "مرحبا، أنا (باتون)" ‫- "مرحبا" 573 00:41:46,761 --> 00:41:48,238 ‫"أنا عائد إلى المنزل بأقصى سرعة ممكنة" 574 00:41:48,368 --> 00:41:50,802 ‫- "أنت على حصان" ‫- "مرحبا، أنا (باتون)" 575 00:41:50,932 --> 00:41:53,321 ‫"تلقيت اتصالًا من وكالة الفنانين المبدعين" 576 00:41:53,451 --> 00:42:00,489 ‫"يمكنهم أن يحضروا لنا يوم الخميس ‫تذكرتين، لمشاهدة (برنس) في (ذا فورام)" 577 00:42:03,922 --> 00:42:06,660 ‫- "عيد ميلاد (ميشيل)، 14 إبريل" ‫- "عيد ميلاد سعيد يا (ميشيل)" 578 00:42:06,746 --> 00:42:10,787 ‫"مرحبا، هذا تذكير بإعادة ملء الوصفة الطبية ‫من صيدلية (سي في إس)" 579 00:42:10,916 --> 00:42:12,699 ‫"لـ(ميشيل ماكنمارا)" 580 00:42:12,829 --> 00:42:15,566 ‫"نرى أن الوقت حان لإعادة صرف ‫الوصفة الطبية التالية" 581 00:42:15,696 --> 00:42:18,911 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك ‫اتصلت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد" 582 00:42:19,041 --> 00:42:22,952 ‫"كم أتمنى أن أعود إلى عمر الـ41 ‫كم سيكون ذلك رائعا، سنتحدث قريبا" 583 00:42:23,082 --> 00:42:25,125 ‫- "عيد ميلاد سعيد" ‫- "عيد ميلاد (أليس)، 15 إبريل" 584 00:42:25,298 --> 00:42:29,729 ‫"عيد ميلاد سعيد لك" 585 00:42:29,903 --> 00:42:35,725 ‫"عيد ميلاد سعيد أيتها العزيزة (أليس)" 586 00:42:35,856 --> 00:42:41,286 ‫"عيد ميلاد سعيد" 587 00:42:49,107 --> 00:42:54,928 ‫- كانت (ميشيل) محققة ذكية ‫- "(كيم ستيوارت)، محققة سابقة" 588 00:42:55,059 --> 00:42:59,795 ‫إضافة إلى كونها كاتبة ماهرة ‫كان تفكيرها استقصائيا جدا 589 00:42:59,923 --> 00:43:06,485 ‫لم تكن تتبع القوانين فحسب ‫بل كانت مفكرة مبدعة 590 00:43:07,353 --> 00:43:09,569 ‫"صُدمت حين قال لي (لاري كرومبتون)" 591 00:43:09,699 --> 00:43:14,740 ‫"بأنه اتصل بـ(سانتا باربرا) ‫وقالوا له على الهاتف إن الجرائم لم تحدث" 592 00:43:14,870 --> 00:43:16,260 ‫- "صُدمت" ‫- "نعم" 593 00:43:16,390 --> 00:43:18,911 ‫"قال لي "كان ذلك زمنا آخر"" 594 00:43:19,041 --> 00:43:20,777 ‫"حدثت مشاكل كثيرة، لأن الناس..." 595 00:43:20,865 --> 00:43:24,559 ‫"لم يكونوا يشاركون المعلومات ‫مع زملاء العمل، وذلك جنونيّ" 596 00:43:25,471 --> 00:43:29,294 ‫"كان بوسعهم حل هذه القضايا ‫لا شك في ذلك" 597 00:43:29,989 --> 00:43:34,291 ‫وأظن الناس سيتفاجأون كثيرا ‫كيف يمكن لهذه التحقيقات 598 00:43:34,377 --> 00:43:37,419 ‫أن تخرج عن مسارها، ولا تصل إلى نتيجة 599 00:43:38,245 --> 00:43:42,849 ‫"كل من أتحدث إليهم يتذمرون ‫بشأن (سانتا باربرا)" 600 00:43:44,283 --> 00:43:45,890 ‫"أتشعر بأن ذلك جزءا من الماضي؟" 601 00:43:46,021 --> 00:43:51,147 ‫"حين ذهبت للمرة الأولى في (سانتا باربرا)" 602 00:43:51,277 --> 00:43:52,973 ‫"واجهنا عقبات" 603 00:43:55,971 --> 00:44:00,445 ‫"حين كنت أعمل في (سانتا باربرا) ‫كانت هناك كمية كبيرة..." 604 00:44:00,575 --> 00:44:04,616 ‫"من السرقات والطواف خلسة والاغتصاب" 605 00:44:06,615 --> 00:44:10,655 ‫"كان عدد حوادث الاغتصاب ‫مدهشا بالنسبة إلي" 606 00:44:10,785 --> 00:44:12,912 ‫والكثير منها تم تجاهله على أنه... 607 00:44:13,000 --> 00:44:16,999 ‫"إنها مدينة فيها جامعة، ماذا تتوقعون؟ ‫ماذا توقعون؟" 608 00:44:18,171 --> 00:44:22,559 ‫"ما لم أفهمه يوما هو أن (سانتا باربرا) ‫كانت مختلفة عن المناطق الأخرى" 609 00:44:22,689 --> 00:44:24,732 ‫"هل كان ذلك لأنهم لا يريدون دعاية سلبية؟" 610 00:44:24,862 --> 00:44:26,252 ‫"ماذا كان السبب برأيك؟" 611 00:44:26,513 --> 00:44:30,683 ‫كانت مزرعة (ريغن) على مسافة 24 كيلومترا ‫عن الساحل 612 00:44:30,814 --> 00:44:37,026 ‫"في ذلك الوقت، كان (رونالد ريغن) ‫ينوي إعلان ترشحه للرئاسة" 613 00:44:37,461 --> 00:44:40,589 ‫"ولم يرغبوا بهذه الوصمة السلبية" 614 00:44:40,719 --> 00:44:43,152 ‫- "لم يريدوا دعاية سيئة" ‫- "لم يريدوا دعاية سيئة" 615 00:44:44,065 --> 00:44:45,586 ‫"ثم كانت هناك (مونيسيتون)" 616 00:44:45,846 --> 00:44:50,581 ‫حيث يمتلك كل ثري في العالم ‫منزلًا واحدا هناك على الأقل 617 00:44:52,103 --> 00:44:58,837 ‫"وذلك يبين لنا النفوذ ‫المالي والسياسي هناك" 618 00:44:59,445 --> 00:45:01,921 ‫"تذكرت أني سألت الرقيب" 619 00:45:02,747 --> 00:45:07,439 ‫لماذا لا تعلنون عن الاعتداءات الجنسية ‫التي تحدث؟ 620 00:45:07,569 --> 00:45:12,001 ‫فأجاب "اتفق المأمور مع مجلس سماسرة العقارات" 621 00:45:12,131 --> 00:45:15,216 ‫"على ألا نعلن عن جرائم معينة" 622 00:45:15,347 --> 00:45:18,865 ‫- "يا إلهي!" ‫- لأن قيمة الممتلكات ستهبط" 623 00:45:19,691 --> 00:45:23,079 ‫"وهم لا يريدون أن يخشى الناس ‫الحضور إلى هنا للشراء" 624 00:45:23,210 --> 00:45:24,859 ‫"لأن (غوليتا) كانت تنمو" 625 00:45:25,121 --> 00:45:28,902 ‫وحين وصلنا إلى وقت جرائم القتل 626 00:45:29,466 --> 00:45:31,421 ‫كنا هادئين تماما 627 00:45:37,895 --> 00:45:40,675 ‫"مرحبا يا (ميتش)، أنا (ماري ريتا) ‫ذهبنا للتو لرؤية أبي" 628 00:45:41,023 --> 00:45:42,673 ‫"كان تحت التخدير، ‫ولم يستعد وعيه بالكامل" 629 00:45:42,804 --> 00:45:45,933 ‫"لكن الساعات الـ48 القادمة حرجة" 630 00:45:46,063 --> 00:45:48,670 ‫"سنبقيك على اطلاع، حسنا، شكرا ‫وداعا" 631 00:45:50,234 --> 00:45:53,100 ‫"(ميشيل): سأتصل بأبي اليوم ‫كيف يبدو؟" 632 00:45:53,579 --> 00:45:55,708 ‫"(ماري ريتا): أنا مع أبي بانتظار ‫نتائج الأشعة" 633 00:45:55,838 --> 00:46:00,487 ‫"قال أبي للطبيب إن عليه أن يعيش ‫12 شهرا على الأقل ليرى كتابك" 634 00:46:07,960 --> 00:46:10,175 ‫"مرحبا، هنا شركة (نورث ستار) للأمن" 635 00:46:10,306 --> 00:46:14,086 ‫"هناك إنذار في غرفة المعيشة ‫في الجهة الخلفية اليسرى" 636 00:46:14,216 --> 00:46:19,125 ‫"هنا شركة (نورث ستار) للأمن ‫في 3237304935" 637 00:46:19,560 --> 00:46:22,427 ‫"(ميشيل): أتساءل فقط إن كنت هنا ‫وربما تركت الباب الخلفي مفتوحا" 638 00:46:22,558 --> 00:46:27,727 ‫"أشعر بجنون الارتياب ‫لأني ظننت أني أغلقته، لكن ربما لم أفعل" 639 00:46:27,858 --> 00:46:32,680 ‫"المربية: لقد فتحته لإخراج القمامة، نعم ‫سأبقيه مغلقا، أعتذر على إخافتك" 640 00:46:33,027 --> 00:46:35,591 ‫"قمنا بتركيب نظام حماية ضخم في منزلنا..." 641 00:46:35,722 --> 00:46:38,459 ‫"قد يكون هذا شعورا بالارتياب ‫لكن الاحتياط أفضل من الندم" 642 00:46:38,589 --> 00:46:41,413 ‫"لاحظت الشبك على إحدى ‫النوافذ الأمامية مفتوحا" 643 00:46:41,543 --> 00:46:43,368 ‫"أفترض أنه... ‫أردت التحدث عن هذا لاحقا" 644 00:46:43,498 --> 00:46:45,453 ‫"لكني أفضل ألا يقوم أي منا" 645 00:46:45,584 --> 00:46:47,757 ‫"بترك (أليس) لوحدها في السيارة... ‫رجل مجنون مرعب" 646 00:46:47,887 --> 00:46:49,973 ‫"حتى إن كانت السيارة مقفلة" 647 00:46:50,103 --> 00:46:51,449 ‫"شيء أفكر به..." 648 00:46:51,579 --> 00:46:53,143 ‫"أعرف أني مرتابة، لكن فقط..." 649 00:46:53,274 --> 00:46:56,619 ‫"يا للهول! أنا منشغلة جدا ‫في تأليف كتاب عن هذه الأمور" 650 00:46:58,531 --> 00:47:00,442 ‫- "هل تمتلكان مسدسا؟" ‫- "لا" 651 00:47:00,573 --> 00:47:02,355 ‫- "عليكما شراء مسدس" ‫- "أعرف، لا" 652 00:47:02,485 --> 00:47:05,439 ‫"(باتون) أعمى تقريبا، وأنا أرتجف كثيرا" 653 00:47:05,569 --> 00:47:07,655 ‫"نحن أسوأ شخصين في العالم ‫لنمتلك مسدسا" 654 00:47:07,785 --> 00:47:10,869 ‫"يحب إطلاق النار من المسدسات ‫لكن لا يمكننا اقتناء واحد في المنزل" 655 00:47:13,432 --> 00:47:15,128 ‫"هذا المسدس يطلق الرصاص الفارغ ‫لكنه يبدو حقيقيا" 656 00:47:17,300 --> 00:47:19,557 ‫"أرى أن نوافق" 657 00:47:28,595 --> 00:47:31,593 ‫"(ميشيل): هل تحسن نوم أبي؟" 658 00:47:31,724 --> 00:47:35,634 ‫"(ماري ريتا): كان اليوم عصيبا هنا ‫هذه أسوأ حالة وصل إليها أبي" 659 00:47:35,764 --> 00:47:40,891 ‫"نعتقد أن عليك الحضور قريبا ليراك ‫ربما ما زال يتشبث بالحياة لأجل ذلك" 660 00:47:42,281 --> 00:47:44,106 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك" 661 00:47:44,236 --> 00:47:47,886 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك ‫سمعت أن مجلتك قد صدرت" 662 00:47:48,102 --> 00:47:50,015 ‫"مرحى، مرحى لهذا يا صغيرتي" 663 00:47:50,145 --> 00:47:52,405 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك" 664 00:47:52,535 --> 00:47:57,400 ‫"لدي فضول إن كنت قد حققت تطورا ‫في القبض على سفاح الولاية الذهبية" 665 00:48:00,223 --> 00:48:04,091 ‫"(توماس دبليو ماكنمارا) ‫31 أكتوبر 1931 - 15 يناير 2014" 666 00:48:04,265 --> 00:48:12,172 ‫حين توفي، وصلت بعد أن فقد... 667 00:48:12,303 --> 00:48:13,778 ‫الوعي، أو ما شابه ذلك 668 00:48:13,866 --> 00:48:19,906 ‫"لذا، لم تحصل على الوداع الأخير" 669 00:48:20,384 --> 00:48:24,424 ‫لذلك كانت صدمة كبيرة لها 670 00:48:25,944 --> 00:48:28,030 ‫"كانت تربط (ميشيل) بأبي ‫علاقة مميزة جدا" 671 00:48:28,160 --> 00:48:31,853 ‫"كانا متوافقين جدا" 672 00:48:32,766 --> 00:48:37,154 ‫"بعد وفاته، أخبرتنا بالإهداء ‫الذي كانت تنوي كتابته على الكتاب" 673 00:48:37,284 --> 00:48:39,933 ‫"إلى أبي الذي آمن بقدراتي" 674 00:48:45,278 --> 00:48:49,102 ‫لكنها تابعت العمل 675 00:48:49,230 --> 00:48:54,228 ‫وعند النظر إلى الأمر الآن ‫ربما كان عليها أن تتمهل قليلًا 676 00:48:54,359 --> 00:48:57,834 ‫وأن تعطي نفسها مزيدا من الوقت 677 00:49:01,310 --> 00:49:04,786 ‫"أنت تدرسين هذا منذ مدة طويلة" 678 00:49:04,872 --> 00:49:06,263 ‫- "والنظر إليه كأحجية" ‫- "مقابلة مع محررة (إل أيه) (نانسي ميلر)" 679 00:49:06,393 --> 00:49:10,084 ‫"الرعب لم يعد يؤثر عليك" 680 00:49:10,260 --> 00:49:11,693 ‫"لست متأكدة من ذلك" 681 00:49:11,954 --> 00:49:13,822 ‫- "حقا؟" ‫- "نعم، أنا..." 682 00:49:13,953 --> 00:49:18,427 ‫"نعم، ما زلت أعجز عن النوم جيدا ‫في الليل في كل ليلة" 683 00:49:18,557 --> 00:49:20,253 ‫"وأحمد الرب على الأدوية المنومة" 684 00:49:20,383 --> 00:49:23,641 ‫"لكن ذلك لا يساعدني على عيش حياة هادئة" 685 00:49:23,771 --> 00:49:25,683 ‫"لا يعني ذلك أني سأتوقف، لكن..." 686 00:49:25,856 --> 00:49:30,158 ‫أظن بالتأكيد أنه أصبح مألوفا في عقلي" 687 00:49:31,505 --> 00:49:33,938 ‫"أظنك أرسلت إلي رسالة إلكترونية ‫وشعرت بعد ذلك" 688 00:49:34,067 --> 00:49:36,024 ‫"بشعور من الحزن..." 689 00:49:36,152 --> 00:49:39,108 ‫"كان ذلك واضحا، كنت أرى ذلك فيهم" 690 00:49:39,238 --> 00:49:40,672 ‫- "نعم" ‫- "كان منقبضا" 691 00:49:40,803 --> 00:49:43,367 ‫"فكرة أن يستغرق ذلك يومين أو 3 ‫لنحصل على أدلة، قد..." 692 00:49:43,452 --> 00:49:44,843 ‫- "نعم" ‫- "أن يكون شخصا من الحي" 693 00:49:44,973 --> 00:49:46,363 ‫"وأن نعتقل أحدا" 694 00:49:46,711 --> 00:49:50,666 ‫بالنسبة إلى أخي، لم تنته الشكوك أبدا 695 00:49:51,142 --> 00:49:55,705 ‫"(ديفيد مايكل ويتهون) ‫فحص جهاز الكذب" 696 00:49:56,965 --> 00:49:59,832 ‫"بعض المحترفين ذوي النية الحسنة" 697 00:49:59,962 --> 00:50:03,872 ‫"كانوا يحققون في هذه الجريمة ‫لكن لم يكن لديهم مشتبه به" 698 00:50:04,306 --> 00:50:07,392 ‫"لذا، كان يجب أن يبقى موضع شبهات دائما" 699 00:50:07,478 --> 00:50:09,042 ‫- "هل تسببت بموت زوجتك؟" ‫- "لا" 700 00:50:09,173 --> 00:50:15,082 ‫لا أدري كيف تعامل مع ذلك عاطفيا ‫يوما بعد يوم، وسنة بعد سنة 701 00:50:15,603 --> 00:50:17,819 ‫"قُتلت (مانويلا) في عام 1981" 702 00:50:17,905 --> 00:50:22,423 ‫"وفقط في عام 2000 ‫لم يعد أخي من المشتبه بهم" 703 00:50:25,726 --> 00:50:27,985 ‫"حملت الصحيفة صباح الأحد" 704 00:50:28,593 --> 00:50:31,503 ‫"فتحتها، فوجدت صورة أخي" 705 00:50:31,982 --> 00:50:36,545 ‫"وجدوا ارتباطا بالحمض الوراثي ‫بين جريمة قتل (مانويلا) والجرائم الأخرى" 706 00:50:36,848 --> 00:50:38,976 ‫"لكن أطلِق سراحه وفقا لذلك المقال" 707 00:50:40,541 --> 00:50:42,885 ‫- "لكن استمرار الشكوك" ‫- "نعم" 708 00:50:43,061 --> 00:50:45,102 ‫"لهذه المدة الطويلة" 709 00:50:47,406 --> 00:50:48,926 ‫"لم يتعاف من ذلك أبدا" 710 00:50:49,578 --> 00:50:51,967 ‫"واضح أنه كان يتعاطى الدواء بنفسه ‫للتخلص من الاكتئاب" 711 00:50:52,098 --> 00:50:55,096 ‫- "نعم" ‫- "لقد دمر هذا حياته" 712 00:50:56,269 --> 00:50:57,745 ‫"توفي أثناء نومه" 713 00:51:03,133 --> 00:51:06,435 ‫"حين بدأت مختبرات الجرائم ‫استخدام فحوص الحمض الوراثي" 714 00:51:06,565 --> 00:51:07,911 ‫"في بداية التسعينات" 715 00:51:08,042 --> 00:51:13,299 ‫"قررت مقاطعة (أورنج) إعطاء الأولوية ‫لجرائم القتل التي رافقها اعتداء جنسي" 716 00:51:13,690 --> 00:51:18,861 ‫"كل جزء من القماش والقطع القطنية ‫كانت تحمل الأمل" 717 00:51:20,381 --> 00:51:24,117 ‫"في عام 1996 ‫كانت (ماري هونغ) واحدة من خبراء الجرائم" 718 00:51:24,248 --> 00:51:27,550 ‫"الذين كُلفوا بالتركيز على القضايا ‫التي لم تُحل" 719 00:51:27,941 --> 00:51:30,678 ‫"أخذها خبير جرائم أكبر سنا جانبا" 720 00:51:30,808 --> 00:51:35,675 ‫"بعد 15 عاما، لم ينس حتى الآن ‫شكوكه القديمة" 721 00:51:35,805 --> 00:51:41,974 ‫"قال لها "(ويتهون) و(هارنغتون) ‫لطالما ظننت أن القاتل هو نفسه" 722 00:51:42,235 --> 00:51:46,144 ‫كانت هذه القضية هي أول قضية قديمة ‫بدأت العمل عليها 723 00:51:46,275 --> 00:51:48,230 ‫كان ذلك في عام 1997 724 00:51:48,577 --> 00:51:52,575 ‫"كنت أعمل في مقاطعة (كونترا كوستا) ‫كخبير جرائم جديد" 725 00:51:52,748 --> 00:51:54,833 ‫- "(مارتينيز)، مقاطعة (كونترا كوستا)" ‫- "بدأت للتو تدريبا على الحمض الوراثي" 726 00:51:55,573 --> 00:51:59,265 ‫يوما ما، وجدت خزانة ملفات ‫لم أر أحدا يقترب منها قط" 727 00:51:59,395 --> 00:52:04,740 ‫وما لفت نظري كانت كلمة (إي أيه آر) ‫المكتوبة على كل جزء منها 728 00:52:05,044 --> 00:52:08,649 ‫"عندها عرفت عن مغتصب المنطقة الشرقية" 729 00:52:08,823 --> 00:52:10,257 ‫"ذُهلت بسبب ذلك" 730 00:52:10,778 --> 00:52:15,123 ‫"لن نستطيع فعل شيء ‫لأن القضية سقطت بالتقادم" 731 00:52:15,298 --> 00:52:17,513 ‫لكني أردت فقط أن أعرف 732 00:52:17,644 --> 00:52:21,336 ‫ربما يمكنني التعرف على الرجل ‫وحل هذه السلسلة 733 00:52:23,509 --> 00:52:25,550 ‫"في النهاية، اتصلت بـ(لاري كرومبتون)" 734 00:52:27,201 --> 00:52:32,111 ‫تلقيت اتصالًا من شاب وقال لي 735 00:52:32,242 --> 00:52:36,282 ‫"أنا (بول هولز)، أعمل مع مختبر الجرائم ‫في (كونترا كوستا)" 736 00:52:36,412 --> 00:52:42,928 ‫فقلت له "(بول)، أعرف عن 5 جرائم قتل ‫في جنوب (كاليفورنيا)" 737 00:52:43,102 --> 00:52:45,579 ‫"أعرف أن المغتصب هو من فعلها" 738 00:52:45,709 --> 00:52:50,445 ‫"لكن لا أحد يقبل التحدث إلي أو مساعدتي" 739 00:52:51,705 --> 00:52:53,486 ‫"سمعت بأن مكتب مأمور مقاطعة (أورنج)" 740 00:52:53,616 --> 00:52:55,225 ‫- "يقوم ببعض فحوص الحمض الوراثي" ‫- "دائرة مقاطعة (أورنج، كاليفورنيا)" 741 00:52:55,310 --> 00:52:58,743 ‫فاتصلت بـ(ماري هونغ) ‫لكنّ ملفات الحمض الوراثي 742 00:52:58,873 --> 00:53:01,481 ‫كانت تستخدم تقنيات مختلفة ‫ولم نستطع مقارنتها 743 00:53:02,609 --> 00:53:06,607 ‫"استغرقت 4 سنوات ‫قبل أن نحصل على التقنية على الإنترنت" 744 00:53:06,737 --> 00:53:09,605 ‫واستطعنا إعادة دراسة قضية ‫مغتصب المنطقة الشرقية 745 00:53:09,735 --> 00:53:14,818 ‫"الأنابيب التي قرّبت اللغز من الحل ‫فُتحت وخضعت للفحوص" 746 00:53:14,993 --> 00:53:19,511 ‫"حين وصلت النتائج، ‫اتصل (بول هولز) بـ(ماري هونغ)" 747 00:53:20,206 --> 00:53:23,462 ‫"قالت (ماري) إنه نفس الشخص" 748 00:53:24,333 --> 00:53:27,505 ‫"في قضية (فينتورا) ‫(لايمن) و(شارلين سميث)" 749 00:53:27,721 --> 00:53:29,286 ‫"لدينا دليل من السائل المنوي" 750 00:53:29,416 --> 00:53:32,978 ‫"وفي قضية (باتريس) و(كيث هارنغتون) ‫لدينا دليل من السائل النووي" 751 00:53:33,109 --> 00:53:35,542 ‫"في قضية (مانويلا ويتون) ‫كان لدينا دليلا من السائل المنوي" 752 00:53:35,673 --> 00:53:39,713 ‫"و(دومينغو سانشيز) و(جانيل كروز)" 753 00:53:39,930 --> 00:53:44,578 ‫"5 قضايا، كلها تحتوي أدلة من السائل ‫المنوي حيث كان فحص الحمض الوراثي" 754 00:53:45,013 --> 00:53:48,403 ‫يظهر أنه نفس المجرم ‫ونفس تحليل الحمض الوراثي 755 00:53:48,489 --> 00:53:51,703 ‫وبالطبع، في منطقة سلطتي ‫في مقاطعة (كونترا كوستا) 756 00:53:51,835 --> 00:53:55,267 ‫"كانت لدي 3 قضايا ‫لم تكن لدي أدلة فيها على اعتداء جنسي" 757 00:53:55,398 --> 00:54:00,654 ‫تطابق 5 قضايا مرتبطة بالحمض الوراثي ‫لسلسلة مترصد الليل الأصلي 758 00:54:00,784 --> 00:54:04,129 ‫ووجدنا تلك العلاقة في مارس 2001 759 00:54:04,260 --> 00:54:06,214 ‫- نعتقد أنه مسؤول عما لا يقل ‫- "(لاري بول)، محقق سابق، مقاطعة (أورنج) 760 00:54:06,301 --> 00:54:11,343 ‫عن 12 جريمة قتل و50 اغتصابا ‫بين عاميّ 1976 و1986 761 00:54:11,776 --> 00:54:14,122 ‫ليس لدينا اسم، وذلك هو الهدف 762 00:54:14,253 --> 00:54:16,990 ‫علينا أن نطابق الاسم بتحليل الحمض الوراثي 763 00:54:17,120 --> 00:54:22,073 ‫"الحمض الوراثي يربط حوادث اغتصاب ‫منذ السبعينات بقضايا سفاح" 764 00:54:22,203 --> 00:54:26,896 ‫"القاتل المجهول في جنوب (كاليفورنيا) ‫هو مغتصب المنطقة الشرقية" 765 00:54:27,026 --> 00:54:29,677 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا (دان غرينيرغ)" 766 00:54:29,807 --> 00:54:33,629 ‫"تحدثت إلى (جينيفر)، الشيء الوحيد ‫الذي سألت عنه" 767 00:54:33,760 --> 00:54:40,364 ‫"هو إن كان من الممكن تسليم الكتاب ‫في ديسمبر بدلًا من يناير" 768 00:54:40,495 --> 00:54:45,317 ‫"فلنحاول التحدث الأسبوع القادم ‫أتمنى أن تكوني بخير، سنتحدث قريبا، وداعا" 769 00:54:47,445 --> 00:54:52,703 ‫"يوم عيد الشكر، 2015" 770 00:54:58,698 --> 00:55:01,739 ‫"(باتون أوزوالت): مرحبا يا حبيبتي" 771 00:55:01,869 --> 00:55:07,257 ‫"أرجو أن تتقبلي هذا ‫على أني أريد أن أكون مفيدا وصادقا" 772 00:55:07,387 --> 00:55:12,340 ‫"لكني ألاحظ أنك تفعلين الأشياء التي فعلتُها ‫حين وصلت للمرحلة النهائية من تأليف كتابي" 773 00:55:14,730 --> 00:55:19,204 ‫"وتبحثين عن أي شيء ‫يحل محل الضغط الكبير لموعد التسليم" 774 00:55:21,420 --> 00:55:24,070 ‫"أبقي خزان الوقود ممتلئا ‫عيني على الغسيل" 775 00:55:24,201 --> 00:55:27,373 ‫"الاستحمام والنوم ليلًا ‫وكرة القدم في نهاية الأسبوع" 776 00:55:30,588 --> 00:55:33,976 ‫"سأفعل كل شيء، كل ذلك لأجلك" 777 00:55:35,628 --> 00:55:40,711 ‫"في الساعة 07:7 في صباح عيد الشكر الباكر ‫في 26 نوفمبر" 778 00:55:40,841 --> 00:55:44,316 ‫- "عيد شكر سعيد" ‫- "عيد شكر سعيد" 779 00:55:44,447 --> 00:55:46,229 ‫"في الـ54 ساعة القادمة" 780 00:55:46,315 --> 00:55:50,356 ‫كل ما عليك فعله هو الاستيقاظ في الصباح ‫وتناول قهوتك وفطورك، وكتابة صفحاتك" 781 00:55:52,528 --> 00:55:54,874 ‫"حسنا؟" 782 00:55:55,265 --> 00:56:00,218 ‫"أحبك" 783 00:56:04,432 --> 00:56:09,907 ‫"(ميشيل): سجلت الدخول للتو ‫فعلت كل شيء لي هنا" 784 00:56:10,037 --> 00:56:13,643 ‫"(باتون): سأفعل ما بوسعي دائما ‫والآن، اسكبي النبيذ، واكتبي كتابك" 785 00:56:19,464 --> 00:56:20,811 ‫"ألو" 786 00:56:23,852 --> 00:56:25,504 ‫"ألو" 787 00:56:27,154 --> 00:56:28,545 ‫"ألو" 788 00:56:45,620 --> 00:56:48,269 ‫"سأقتلك" 789 00:56:49,573 --> 00:56:52,570 ‫"سأقتلك" 790 00:56:53,961 --> 00:56:57,218 ‫"سأقتلك" 791 00:57:04,128 --> 00:57:07,907 ‫"(ميشيل): أنتم تحبونني، صحيح؟" 792 00:57:08,037 --> 00:57:12,208 ‫"حتى إن كنت مصابة بانهيار عقلي ‫ومزقت كل ما كتبته؟" 793 00:57:13,294 --> 00:57:16,945 ‫"أنا في تلك الحالة ‫حيث فقدت حماستي" 794 00:57:17,030 --> 00:57:22,462 ‫"رسالة لطيفة في عيد الشكر، أعرف" 795 00:57:26,329 --> 00:57:29,500 ‫"(باتون): هذا يعني أنك اقتربت" 796 00:57:29,587 --> 00:57:33,149 ‫"كل موضوع إبداعي يريد الشعور بالأمان والدفء ‫من بقائه داخل رأسك" 797 00:57:33,280 --> 00:57:36,364 ‫"أنت تحاولين مماطلة ذلك ‫لتخرجيه إلى النور" 798 00:57:38,798 --> 00:57:41,882 ‫"(أليس) وأنا نجلس على المقاعد ونشجعك" 799 00:57:45,923 --> 00:57:49,095 ‫"والآن، افعلي ما عليك، واربحي الجائزة" 800 00:57:49,225 --> 00:57:56,306 ‫"أنت تستحقينها" 801 00:57:57,914 --> 00:58:01,914 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية