1 00:01:29,042 --> 00:01:29,959 Làm gì vậy? 2 00:01:34,917 --> 00:01:36,292 Gì nữa đây? Anh lại say mèm nữa! 3 00:01:37,417 --> 00:01:39,876 Em làm gì vậy chứ? 4 00:01:39,917 --> 00:01:41,167 - Tôi không ở đây được nữa. - Em mang hộ chiếu đi đâu đấy? 5 00:01:42,751 --> 00:01:43,876 Đưa lại đây! 6 00:01:44,334 --> 00:01:45,459 Đưa lại đây! 7 00:01:45,792 --> 00:01:47,709 Em định quay về với thằng heo mập đó nữa sao? 8 00:01:47,751 --> 00:01:49,751 Ít ra ở với hắn tôi còn có cuộc sống bình thường! 9 00:01:49,792 --> 00:01:50,959 Ngon đi đi! 10 00:01:51,001 --> 00:01:52,167 Anh đập nó gãy giò luôn... 11 00:01:53,625 --> 00:01:55,542 Anh đang lãng phí mỗi ngày, giống như một kẻ nghiện ma túy. 12 00:01:55,542 --> 00:01:57,209 Sao tôi có thể ở bên anh được? 13 00:01:58,959 --> 00:01:59,834 Ngon đi đi! 14 00:02:00,626 --> 00:02:02,126 Hãy ở lại đi 15 00:02:05,917 --> 00:02:07,542 Anh chưa bao giờ cầu xin ai. 16 00:02:09,417 --> 00:02:10,751 Anh xin em ở lại đi mà! 17 00:02:11,042 --> 00:02:12,959 Anh đã hứa sẽ kiếm việc đàng hoàng. 18 00:02:13,001 --> 00:02:14,651 Anh sẽ làm mà. Anh sẽ nói đại ca. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,067 Anh sẽ nói với đại ca xin nghỉ. 20 00:02:16,167 --> 00:02:17,251 Anh sẽ làm việc đó. 21 00:02:17,251 --> 00:02:18,609 Ông ấy sẽ cho anh nghỉ thôi. Thực đó 22 00:02:18,709 --> 00:02:22,026 Nhưng ông ấy là chú anh. Ông ấy đã nuôi anh lớn. 23 00:02:22,126 --> 00:02:23,834 Anh không cãi lại được đâu. 24 00:02:24,251 --> 00:02:25,859 "Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh" 25 00:02:25,959 --> 00:02:27,751 Các người đều y như nhau. 26 00:02:30,959 --> 00:02:32,376 Em nghe anh chút được không? 27 00:02:37,542 --> 00:02:39,292 - Nghe? - Thiên! 28 00:02:39,459 --> 00:02:41,042 mang thằng Địa Tàng về đây. 29 00:02:42,959 --> 00:02:45,459 Nhìn lại mình đi! Đồ hèn! 30 00:02:51,459 --> 00:02:53,084 Chương, đi kiếm Địa Tàng. 31 00:02:53,084 --> 00:02:53,792 Tới sân bay! 32 00:02:54,501 --> 00:02:55,376 Lái xe đi! 33 00:02:55,376 --> 00:02:57,376 Nghe anh này! Cho anh cơ hội nữa... 34 00:02:57,376 --> 00:03:00,459 Anh sẽ làm được. Nhất định được. 35 00:03:18,210 --> 00:03:19,210 Này! 36 00:03:19,234 --> 00:03:21,134 Mày giỏi nhỉ! 37 00:03:21,158 --> 00:03:23,158 Hay ghê đấy. 38 00:03:23,182 --> 00:03:24,688 Mày thần kinh à! 39 00:03:24,959 --> 00:03:28,001 Qua mặt bán "hàng" ở khu tao à? Sao mày dám hả? 40 00:03:36,626 --> 00:03:38,292 Gì? Muốn gì? 41 00:03:38,334 --> 00:03:39,317 Mày đụng đại ca tao đấy! 42 00:03:39,417 --> 00:03:40,501 Không sao đâu... 43 00:03:40,917 --> 00:03:41,876 Đi đi. 44 00:03:47,126 --> 00:03:48,359 Đại ca, Địa Tàng ở trên lầu. 45 00:03:48,459 --> 00:03:49,859 "Hiện số máy đang bận" 46 00:03:49,959 --> 00:03:51,542 Địa Tàng đâu? Ảnh ở bên kia! 47 00:03:59,292 --> 00:04:00,251 Anh Thiên. 48 00:04:00,876 --> 00:04:01,792 Anh Thiên. 49 00:04:02,001 --> 00:04:02,792 Tụi bay ra ngoài đi. 50 00:04:02,959 --> 00:04:03,942 Tôi mở quán 6 tháng rồi. 51 00:04:04,042 --> 00:04:04,959 Mà giờ mới chịu ghé. 52 00:04:04,959 --> 00:04:05,651 Tôi không quan tâm. 53 00:04:05,751 --> 00:04:07,376 Tối nay anh em mình tới bến. 54 00:04:08,959 --> 00:04:10,042 Nè... 55 00:04:17,251 --> 00:04:18,584 Lão đại cho gọi cậu. 56 00:04:21,001 --> 00:04:22,001 Ừ... 57 00:04:33,542 --> 00:04:35,959 Bang Chấn Hưng chúng ta không kinh doanh á phiện. 58 00:04:36,876 --> 00:04:39,459 Đây là điều cậu đã tuyên thệ ngày gia nhập bang. 59 00:04:40,042 --> 00:04:42,084 Sao cậu lại để á phiện tràn lan khu của mình. 60 00:04:43,834 --> 00:04:44,501 Đại ca, 61 00:04:45,834 --> 00:04:48,876 em chủ quản rất nhiều hộp đêm với lượng khách rất đông, 62 00:04:49,251 --> 00:04:51,109 ...em đâu quản được từng bàn. 63 00:04:51,209 --> 00:04:52,942 Đàn em cũng rất nhiều. 64 00:04:53,042 --> 00:04:55,692 nếu bất cứ ai trong bọn nó lỡ dại lén buôn hàng... 65 00:04:55,792 --> 00:04:56,942 em làm sao quản được chứ. 66 00:04:57,042 --> 00:04:58,042 Vậy sao? 67 00:04:58,417 --> 00:05:00,001 Vậy chắc là có một đứa đàn em cũng "lỡ dại" rồi. 68 00:05:05,876 --> 00:05:07,542 Thiên, dùng gia pháp. 69 00:05:07,792 --> 00:05:09,984 Đại ca, tha em lần này đi. 70 00:05:10,084 --> 00:05:12,484 Em sẽ sửa sai ngay. 71 00:05:12,584 --> 00:05:13,542 Ngay lập tức luôn! 72 00:05:13,917 --> 00:05:15,442 Cho em cơ hội đi, Đại ca. 73 00:05:15,542 --> 00:05:16,626 Cho em một cơ hội nữa đi. 74 00:05:16,959 --> 00:05:17,959 Cho em một cơ hội nữa đi. 75 00:05:18,751 --> 00:05:20,567 - Đại c... - Đừng có bao che nó! 76 00:05:20,667 --> 00:05:21,442 Thuốc phiện đã giết chết ông già tao, 77 00:05:21,542 --> 00:05:23,667 ma túy giết chết ông già mày. Mày quên rồi sao. 78 00:05:26,584 --> 00:05:27,626 Làm đi! 79 00:05:37,584 --> 00:05:38,959 Để tay lên bàn đi. 80 00:05:43,292 --> 00:05:44,834 Để tay lên. 81 00:05:46,126 --> 00:05:48,042 Anh Tín. 82 00:05:48,834 --> 00:05:50,251 Anh em đã 20 năm rồi... 83 00:05:57,167 --> 00:05:58,126 Đặt lên! 84 00:06:16,084 --> 00:06:19,251 Tôi tha mạng cho cậu, nhưng cậu sẽ bị trục xuất khỏi bang. 85 00:06:19,751 --> 00:06:22,001 Báo cảnh sát dẹp hết hộp đêm của nó. 86 00:06:34,417 --> 00:06:36,109 Em mới nghỉ thai sản xong. 87 00:06:36,209 --> 00:06:38,876 - Cẩn thận đấy. - Anh nghĩ em vụng về lắm à? 88 00:06:39,876 --> 00:06:40,501 Mở đèn! 89 00:06:40,542 --> 00:06:41,167 Tắt nhạc! 90 00:06:41,209 --> 00:06:43,126 Và xuất trình căn cước để kiểm tra. 91 00:06:44,126 --> 00:06:46,359 - Đứng yên đó. - Lấy căn cước ra hết. 92 00:06:46,459 --> 00:06:49,876 - Lấy căn cước ra. - Căn cước đâu. 93 00:06:50,084 --> 00:06:52,334 Yên lặng đi! Lấy căn cước ra! 94 00:06:52,584 --> 00:06:53,709 Lấy căn cước ra mau. 95 00:06:56,959 --> 00:06:57,834 Này! 96 00:06:58,501 --> 00:07:00,876 Cô sẽ chết đấy! Nhổ ra mau! 97 00:07:00,917 --> 00:07:01,959 Chết thì cùng chết. 98 00:07:02,751 --> 00:07:03,876 Cô ta có dao! Coi chừng! 99 00:07:04,167 --> 00:07:05,334 Đi thôi... 100 00:07:06,001 --> 00:07:06,484 Ép chặt vào! 101 00:07:06,584 --> 00:07:07,751 Làm sao vậy? 102 00:07:07,792 --> 00:07:10,192 - Trương! - Có sĩ quan bị thương! 103 00:07:10,292 --> 00:07:11,359 - Kiên nhẫn nhé! - Gọi xe cứu thương. 104 00:07:11,459 --> 00:07:12,542 Kiên nhẫn nhé, Trương! 105 00:07:30,876 --> 00:07:31,876 Địa Tàng! 106 00:08:04,084 --> 00:08:04,834 Nhanh lên! 107 00:08:05,251 --> 00:08:06,209 Nhanh lên! 108 00:08:42,376 --> 00:08:44,167 Chấn Hưng từ nay không can dự gì đến cậu nữa. 109 00:08:50,001 --> 00:08:51,251 Cảm ơn Đại ca! 110 00:09:17,949 --> 00:09:19,949 Trương Trân, hi sinh 2004. 111 00:09:24,973 --> 00:09:27,673 Sàn cổ phiếu ủy thác HSI 112 00:09:44,417 --> 00:09:45,776 Theo khía cạnh pháp lý, chúng ta biết rằng tình hình tài chính hiện nay rất hỗn loạn. 113 00:09:45,876 --> 00:09:48,917 các bạn và tôi đều thấy sự phức tạp của tài chính 114 00:09:49,209 --> 00:09:50,542 Những gì chúng ta biết và những gì chúng ta thấy, 115 00:09:50,584 --> 00:09:52,334 có một sự khác biệt lớn. 116 00:09:52,376 --> 00:09:55,292 Hi vọng trong tương lai, khi các bạn phân tích những con số này, 117 00:09:55,334 --> 00:09:56,917 các bạn có thể tin vào chính mình. 118 00:09:56,959 --> 00:09:57,959 Cảm ơn rất nhiều. Xin cảm ơn. 119 00:09:58,667 --> 00:10:00,667 Cảm ơn cô Châu đã có buổi chia sẻ. 120 00:10:10,334 --> 00:10:11,776 - Cô Châu phải không? - Là tôi đây. 121 00:10:11,876 --> 00:10:13,209 Rất hân hạnh. 122 00:10:23,667 --> 00:10:24,651 Cảnh sát đây! 123 00:10:24,751 --> 00:10:25,959 Tất cả nằm xuống! 124 00:11:06,251 --> 00:11:07,501 3M. 125 00:11:07,959 --> 00:11:09,542 Anh xấu xa ghê. 126 00:11:18,126 --> 00:11:19,167 Con gái ngoan. 127 00:11:21,542 --> 00:11:22,376 Tạm biệt! 128 00:11:22,459 --> 00:11:24,042 Lúc nửa đêm hôm qua, 129 00:11:24,501 --> 00:11:26,001 Cục Phòng Chống Ma Túy 130 00:11:26,251 --> 00:11:28,292 đã đột kích một xưởng xản xuất ở Shek Pai Wan, 131 00:11:28,334 --> 00:11:30,292 thu giữ 76kg he-ro-in 132 00:11:30,376 --> 00:11:32,042 và bắt được 4 nghi phạm. 133 00:11:38,709 --> 00:11:39,834 Đẹp rồi! Cười đi nào! 134 00:11:40,584 --> 00:11:41,317 Tấm nữa... 135 00:11:41,417 --> 00:11:43,126 Đẹp! Đẹp 136 00:11:49,501 --> 00:11:51,001 Xin chào! 137 00:11:51,042 --> 00:11:52,167 Rất vui được gặp cô. 138 00:11:52,209 --> 00:11:53,542 - Đây là chồng tôi, Anh Dư. - Hân hạnh được gặp anh. 139 00:11:53,584 --> 00:11:54,834 Hân hạnh được gặp anh. 140 00:11:54,876 --> 00:11:57,751 Chấm mắt sư tử cầu may mắn. 141 00:11:57,792 --> 00:12:00,126 Chúc việc kinh doanh luôn phát tài. 142 00:12:00,376 --> 00:12:01,459 Hay! 143 00:12:01,470 --> 00:12:04,370 Lễ tốt nghiệp Tiểu học Trường Ka Tak 144 00:12:05,792 --> 00:12:07,792 5... 4... 3... 2... 1... 145 00:12:10,334 --> 00:12:11,917 Mừng thành lập Tập đoàn Thuận Thiên. 146 00:12:11,959 --> 00:12:13,751 Phiên giao dịch đầu của Thuận Thiên bắt đầu ngay hôm nay. 147 00:12:13,792 --> 00:12:17,042 Giá cổ phiếu tập đoàn đang cao hơn 63% so với giá ban đầu. 148 00:12:17,084 --> 00:12:19,209 Như thông tin trên Teletext, 149 00:12:19,251 --> 00:12:21,209 đơn đặt hàng vẫn đang đến nườm nượp. 150 00:12:21,667 --> 00:12:24,167 Như đã biết, Chủ tịch của tập đoàn này 151 00:12:24,209 --> 00:12:26,542 là Dư Thuận Thiên, một thiên tài thị trường tài chính. 152 00:12:26,751 --> 00:12:29,209 Trong suốt 10 năm qua thông qua việc sáp nhập và mua lại, 153 00:12:29,251 --> 00:12:32,292 ông hiện là cổ đông lớn nhất của 2 công ty trên sàn chứng khoán. 154 00:12:40,959 --> 00:12:43,751 Ông Dư, xin cho chúng tôi biết chìa khóa nào đưa ông đến thành công. 155 00:12:43,834 --> 00:12:45,959 Tôi không muốn gọi là thành công. 156 00:12:46,001 --> 00:12:47,292 Nó chỉ là một lý tưởng, 157 00:12:47,709 --> 00:12:48,542 kiểu như, 158 00:12:48,792 --> 00:12:50,667 "một cân thực hành bằng một tạ lý thuyết". 159 00:12:50,917 --> 00:12:52,959 Và tốt hơn nếu có một chuyên gia chỉ lối. 160 00:12:53,334 --> 00:12:55,192 Bà xã tôi là chuyên gia đó. 161 00:12:55,292 --> 00:12:56,567 Cô ấy chính là sư phụ của tôi trong lĩnh vực tài chính. 162 00:12:56,667 --> 00:12:59,667 Vậy bà Dư có hài lòng với biểu hiện của "đệ tử" không? 163 00:12:59,792 --> 00:13:01,109 Anh ấy rất tài năng. 164 00:13:01,209 --> 00:13:03,276 Ông xã tôi luôn nhạy cảm với những biến động của thị trường. 165 00:13:03,376 --> 00:13:04,609 Kể cả trong cuộc sống thường ngày, 166 00:13:04,709 --> 00:13:07,276 anh ấy cũng suy xét kĩ lưỡng. Anh ấy rất tinh tế. 167 00:13:07,376 --> 00:13:09,876 Ông Dư, ông rất tích cực trong việc bài trừ ma túy. 168 00:13:10,251 --> 00:13:11,917 Năm ngoái, ông đã đóng góp 200 triệu đô HK 169 00:13:11,959 --> 00:13:14,084 để thành lập quỹ chống ma túy riêng dưới danh nghĩa của mình. 170 00:13:14,167 --> 00:13:17,459 Ông có thể giải thích tại sao ông lại quyết liệt như vậy? 171 00:13:17,501 --> 00:13:19,959 Tôi lớn lên ở một khu ổ chuột. 172 00:13:21,209 --> 00:13:23,209 Từ khi còn nhỏ tôi đã nhìn thấy á phiện 173 00:13:23,251 --> 00:13:25,376 giết chết bao người và hủy hoại bao gia đình. 174 00:13:26,209 --> 00:13:27,376 Tôi nhận thức rất rõ 175 00:13:27,959 --> 00:13:29,584 sự nguy hiểm của ma túy. 176 00:13:29,876 --> 00:13:32,001 Một người nghiện sẽ là gánh nặng cho cả gia đình. 177 00:13:32,126 --> 00:13:33,276 Thành phố nào cũng có 178 00:13:33,376 --> 00:13:35,001 - Đoán xem anh ta đang nói tới ai? - Rất nhiều người nghiện 179 00:13:35,167 --> 00:13:36,417 không thể được an toàn. 180 00:13:36,459 --> 00:13:37,917 - Ông già của anh ấy. - Tôi đã đọc nhiều báo cáo 181 00:13:37,959 --> 00:13:40,876 nạn mại dâm cũng thường liên quan đến ma túy. 182 00:13:40,917 --> 00:13:41,834 Đó chính là... 183 00:13:43,209 --> 00:13:44,209 nguyên nhân thúc đẩy tôi. 184 00:13:44,251 --> 00:13:45,042 Tôi hiểu rồi 185 00:13:45,084 --> 00:13:46,959 Chúng ta chuyển sang câu hỏi tiếp theo. 186 00:13:47,001 --> 00:13:49,001 Hai người có kế hoạch gì cho gia đình không? 187 00:13:49,001 --> 00:13:51,084 Như là có em bé chẳng hạn? 188 00:13:52,292 --> 00:13:53,251 Dĩ nhiên rồi. 189 00:13:56,501 --> 00:13:57,376 Chúng tôi rất mong vậy. 190 00:14:08,251 --> 00:14:09,251 Anh Địa Tàng! 191 00:14:09,917 --> 00:14:12,042 Anh Địa Tàng! 192 00:14:15,626 --> 00:14:16,501 Tôi nghe? 193 00:14:17,459 --> 00:14:18,192 Được. 194 00:14:18,292 --> 00:14:19,209 Nói đi. 195 00:14:19,917 --> 00:14:20,959 Tôi ổn. 196 00:14:21,709 --> 00:14:23,376 Khi nào thì mấy con heo của tôi đến nơi? 197 00:14:24,459 --> 00:14:25,251 Thật sao? 198 00:14:26,084 --> 00:14:26,734 Hay quá. 199 00:14:26,834 --> 00:14:27,609 Cảm ơn nhiều nhé. 200 00:14:27,709 --> 00:14:30,167 - À. - Xin thứ lỗi. 201 00:14:32,042 --> 00:14:32,709 Xin lỗi, 202 00:14:32,751 --> 00:14:34,417 Tôi có cuộc gọi khác, giữ máy nhé. 203 00:14:36,167 --> 00:14:37,292 Sao vậy cưng? 204 00:14:38,584 --> 00:14:39,876 Tới chỗ em à? 205 00:14:40,792 --> 00:14:41,626 Nửa tiếng nữa à? 206 00:14:42,751 --> 00:14:44,376 Anh muốn em mặc màu gì ấy à? 207 00:14:45,167 --> 00:14:45,834 Để nghĩ xem... 208 00:14:45,876 --> 00:14:46,709 Chờ anh chút... 209 00:14:47,876 --> 00:14:49,126 Xin lỗi. 210 00:14:49,501 --> 00:14:50,626 Nói tới đâu rồi nhỉ? 211 00:14:55,001 --> 00:14:56,001 Ừ... 212 00:14:58,042 --> 00:14:59,167 Thật vậy sao? 213 00:15:06,001 --> 00:15:06,959 Ồ thế à? 214 00:15:06,959 --> 00:15:09,001 - Rồi. - Tạm biệt! 215 00:15:11,209 --> 00:15:12,209 Cưng ơi. 216 00:15:13,042 --> 00:15:14,834 Anh nghĩ ra rồi. 217 00:15:15,084 --> 00:15:16,792 Mặc bộ Lễ tân Hoàng gia đi. 218 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 Em không biết thì nhờ ai biết đọc ấy. 219 00:15:24,751 --> 00:15:25,542 Gì cơ? 220 00:15:25,584 --> 00:15:27,459 Không ai chỗ em biết đọc à? 221 00:15:28,209 --> 00:15:30,792 Heo kêu đấy, người đâu mà người. 222 00:15:32,084 --> 00:15:33,626 Đã nói không mua heo Brazil. 223 00:15:33,626 --> 00:15:35,626 Anh bán heo nhập khẩu từ Mễ. 224 00:15:37,959 --> 00:15:38,834 Hôn cái nào. 225 00:15:39,876 --> 00:15:40,542 Bái bai. 226 00:15:59,626 --> 00:16:00,584 Anh Địa Tàng ơi! 227 00:16:01,001 --> 00:16:01,959 Không... 228 00:16:02,292 --> 00:16:02,859 Đừng mà! 229 00:16:02,959 --> 00:16:04,417 Không...Không... 230 00:16:05,251 --> 00:16:06,834 Sao mày dám đụng vào cô ta? 231 00:16:07,292 --> 00:16:08,751 Không phải do em. 232 00:16:08,792 --> 00:16:10,417 Cô ta dụ dỗ em. 233 00:16:13,251 --> 00:16:15,084 Tao đã nghe những cái tao muốn nghe. 234 00:16:16,459 --> 00:16:17,459 Giờ tao vui lắm. 235 00:16:27,417 --> 00:16:28,209 Này! 236 00:16:30,209 --> 00:16:31,026 Sao đại ca? 237 00:16:31,126 --> 00:16:32,042 Tao lạnh biết không? 238 00:16:45,792 --> 00:16:48,042 - Dư Tổng, thư của ông đây. - Cảm ơn. 239 00:16:48,167 --> 00:16:48,792 Không có gì. 240 00:16:57,792 --> 00:16:58,709 Anh Thiên. Lâu rồi không gặp, 241 00:17:00,376 --> 00:17:01,542 là em, Chương Mỹ đây. 242 00:17:02,084 --> 00:17:03,984 Lúc em rời xa anh, 243 00:17:04,084 --> 00:17:06,042 Em đã có thai với anh. 244 00:17:06,334 --> 00:17:07,334 Tên nó là Danny. 245 00:17:09,209 --> 00:17:11,084 Nó gần 15 tuổi rồi. 246 00:17:12,751 --> 00:17:15,417 Em viết thư này cho anh 247 00:17:16,417 --> 00:17:17,834 bởi em không còn lựa chọn nào khác. 248 00:17:18,876 --> 00:17:21,334 Em đang bị ung thư giai đoạn cuối, 249 00:17:23,334 --> 00:17:24,709 chẳng sống được bao lâu nữa. 250 00:17:25,959 --> 00:17:27,834 Em rất lo cho Danny. 251 00:17:30,126 --> 00:17:32,959 Nó thành một đứa nghiện rồi. 252 00:17:35,042 --> 00:17:37,042 Em hy vọng sau khi em chết, 253 00:17:37,917 --> 00:17:39,501 anh có thể chăm sóc nó. 254 00:17:44,709 --> 00:17:45,359 Anh Thiên. 255 00:17:45,459 --> 00:17:47,667 Tôi đã đặt vé đi Philippines ngày mai. 256 00:17:48,584 --> 00:17:49,942 Em có đặt lịch với bác sĩ Siêu vào ngày mốt. 257 00:17:50,042 --> 00:17:52,401 - Anh nhắm về kịp không? - Anh không biết nữa. 258 00:17:52,501 --> 00:17:53,501 Hẹn hôm khác được không em? 259 00:17:53,751 --> 00:17:55,251 Không, thôi để em tự đi cũng được. 260 00:17:56,376 --> 00:17:58,666 Khám xong gọi anh nhé. 261 00:18:20,751 --> 00:18:23,292 Chúng tôi yêu cầu ngài nên ở yên trong xe. 262 00:18:23,584 --> 00:18:25,751 Đây là ổ ma túy nên rất nguy hiểm. 263 00:18:25,792 --> 00:18:28,334 Tôi biết nguy hiểm mà. Cậu cứ dẫn đường đi. 264 00:18:32,501 --> 00:18:34,084 Xin theo tôi. Đi thôi. 265 00:18:56,959 --> 00:18:58,417 Cảnh sát đây! 266 00:18:58,459 --> 00:19:00,126 Cảnh sát đây! Đứng yên! 267 00:19:02,292 --> 00:19:03,584 Có biết Danny Tan đâu không? 268 00:19:03,626 --> 00:19:04,834 Danny Tan ở đâu? 269 00:19:05,584 --> 00:19:06,626 Trên sân thượng. 270 00:19:16,501 --> 00:19:16,984 Nó kìa! 271 00:19:17,084 --> 00:19:17,442 Danny! 272 00:19:17,542 --> 00:19:18,376 Bắt nó lại! 273 00:19:18,751 --> 00:19:19,626 Cẩn thận anh Thiên. 274 00:19:26,126 --> 00:19:27,209 Coi chừng đó! 275 00:19:31,376 --> 00:19:32,251 Anh Thiên! 276 00:19:34,959 --> 00:19:35,751 Này! 277 00:19:36,917 --> 00:19:37,626 Này! 278 00:19:38,042 --> 00:19:39,192 Này! 279 00:19:39,292 --> 00:19:40,126 Nó có thể chạy mất! 280 00:19:40,126 --> 00:19:41,401 - Đứng yên! - Cẩn thận đó! 281 00:19:41,501 --> 00:19:42,234 Mọi người đứng yên. 282 00:19:42,334 --> 00:19:43,292 Cẩn thận đó! 283 00:19:43,500 --> 00:19:44,209 Tránh ra. 284 00:19:44,251 --> 00:19:45,417 Được! Được! 285 00:19:45,459 --> 00:19:47,626 Cậu chơi thuốc vì cậu buồn. 286 00:19:47,959 --> 00:19:48,584 Đúng không? - Tôi không buồn. 287 00:19:48,626 --> 00:19:50,126 Ai nói là tôi đang buồn chứ? 288 00:19:50,542 --> 00:19:52,459 Tôi đang rất vui đây. 289 00:19:52,501 --> 00:19:53,417 Vậy tốt rồi. 290 00:19:53,459 --> 00:19:54,251 Qua đây đi. 291 00:19:54,291 --> 00:19:56,584 - Tôi sẽ giúp cậu. - Giúp kiểu gì chứ? 292 00:19:56,626 --> 00:19:57,834 Tôi biết mẹ cậu. 293 00:19:57,876 --> 00:19:59,209 Cô ấy muốn tôi tìm cậu. 294 00:19:59,251 --> 00:20:00,126 Ông tránh ra. 295 00:20:00,167 --> 00:20:02,042 Được, được, được! 296 00:20:02,167 --> 00:20:03,042 Đứng yên đó. 297 00:20:03,084 --> 00:20:04,167 Coi chừng đó! 298 00:20:06,501 --> 00:20:07,876 Nhìn trời kìa. 299 00:20:08,084 --> 00:20:09,626 Mưa cá kìa trời ơi! 300 00:20:55,376 --> 00:20:58,917 Ma túy đang là một vấn nạn lớn ở Philippines. 301 00:20:59,126 --> 00:21:03,955 Tổng thống cho rằng có 75% số tội phạm có liên quan đến ma túy. 302 00:21:17,667 --> 00:21:20,001 Nhìn đứa bé tội nghiệp kia mà xem. 303 00:21:20,001 --> 00:21:22,942 Nó sinh ra đã bị nghiện ma túy rồi, 304 00:21:23,042 --> 00:21:25,751 vì thói nghiện ma tuý của mẹ nó. 305 00:21:26,792 --> 00:21:28,376 Thiên, đừng có vào trong. 306 00:21:28,376 --> 00:21:29,834 Cha con đang cơn vã thuốc đấy. 307 00:21:30,251 --> 00:21:31,459 Tới với lão Dương, 308 00:21:31,501 --> 00:21:32,859 Chỉ cần nằm xuống rồi dang chân ra! 309 00:21:32,959 --> 00:21:34,001 Buông tôi ra! 310 00:21:34,001 --> 00:21:35,651 Chỉ cần nằm xuống và dang chân ra. 311 00:21:35,751 --> 00:21:36,667 - Điên khùng! - Mẹ ơi, mẹ! 312 00:21:36,875 --> 00:21:38,126 Tránh ra thằng khỉ! 313 00:21:38,292 --> 00:21:39,859 Ông làm gì thế, buông ra! 314 00:21:39,959 --> 00:21:41,151 Không có thuốc, tôi chết mất. 315 00:21:41,251 --> 00:21:42,751 Làm ơn! Tôi lạy cô! 316 00:21:42,751 --> 00:21:44,167 - Tới với lão Dương đi, - Buông ra! 317 00:21:49,292 --> 00:21:50,792 Tôi xin quyên góp khoản này. 318 00:21:52,126 --> 00:21:53,501 Xin cảm ơn ông Dư. 319 00:21:55,251 --> 00:21:58,876 Làm ơn hãy lo hậu sự cho Danny thật tốt. 320 00:21:59,251 --> 00:22:02,317 Ông có phải là bạn rất thân với bố mẹ của Danny hay không? 321 00:22:02,417 --> 00:22:03,376 Phải. 322 00:22:06,417 --> 00:22:09,526 Bà Dư, quá trình bài tiết hóoc môn 323 00:22:09,626 --> 00:22:10,609 đã tác động sự rụng trứng. 324 00:22:10,709 --> 00:22:13,734 Nhưng chúng tôi có thể dùng thuốc để kích thích rụng trứng. 325 00:22:13,834 --> 00:22:15,292 và tăng tỷ lệ thụ thai. 326 00:22:16,334 --> 00:22:18,001 Tuy nhiên chúng ta vẫn còn một vấn đề nữa. 327 00:22:18,042 --> 00:22:20,667 Ống dẫn trứng của bà bị tắc nghẽn, 328 00:22:20,792 --> 00:22:23,126 dẫn đến việc thụ thai tự nhiên là rất khó. 329 00:22:23,959 --> 00:22:25,459 Vậy là cô đang nói 330 00:22:26,376 --> 00:22:27,942 tôi có vấn đề chứ gì. 331 00:22:28,042 --> 00:22:29,567 Bà đừng căng thẳng. 332 00:22:29,667 --> 00:22:32,251 Chúng tôi có nhiều cách để giải quyết việc này. 333 00:22:34,084 --> 00:22:36,167 Tôi đã thất bại vài lần rồi. 334 00:22:37,042 --> 00:22:38,792 Cô có thể nói thực? 335 00:22:39,751 --> 00:22:41,459 Tôi vẫn còn có cơ hội không? 336 00:22:43,126 --> 00:22:45,084 - Cảm ơn. - Xin thứ lỗi. 337 00:22:48,334 --> 00:22:48,876 Alô. 338 00:22:49,209 --> 00:22:50,709 Em vừa gặp bác sĩ Siêu. 339 00:22:50,751 --> 00:22:52,792 Cô ấy nói em bị mất cân bằng hóoc môn 340 00:22:52,834 --> 00:22:54,042 và đã kê đơn điều trị rồi. 341 00:22:54,167 --> 00:22:55,376 Cô ấy còn dặn thêm gì không? 342 00:22:55,834 --> 00:22:57,959 Cô ấy nói chúng ta nên cố gắng hơn. 343 00:22:58,626 --> 00:22:59,751 Tối nay anh về tới. 344 00:22:59,751 --> 00:23:00,792 Anh sẽ "cố gắng" liền. 345 00:23:02,542 --> 00:23:03,442 Mọi chuyện phía anh thế nào? 346 00:23:03,542 --> 00:23:06,084 - Tốt chứ? - Rất tốt. 347 00:23:06,501 --> 00:23:07,692 Vậy được rồi. 348 00:23:07,792 --> 00:23:09,167 Vậy, hẹn gặp anh sau. 349 00:23:17,626 --> 00:23:20,501 "Mỗi người đều biết 7 đến 10 người 350 00:23:20,542 --> 00:23:21,376 như vậy, 351 00:23:21,959 --> 00:23:25,584 những người đang chìm đắm trong đau khổ và tuyệt vọng." 352 00:23:25,626 --> 00:23:28,459 "Cuộc chiến chống ma túy của tôi sẽ không dừng lại 353 00:23:28,501 --> 00:23:30,542 tới khi tôi kết thúc nhiệm kỳ." 354 00:23:31,084 --> 00:23:33,251 "Cho đến khi bọn phân phối ma túy, 355 00:23:34,126 --> 00:23:35,376 và bọn trùm á phiện 356 00:23:36,209 --> 00:23:37,834 bị tiêu diệt hết." 357 00:23:38,959 --> 00:23:40,167 "Các bạn biết gì không?" 358 00:23:40,667 --> 00:23:42,126 "Những khán giả đang xem đài, 359 00:23:42,751 --> 00:23:46,084 cũng như, bọn tội phạm, 360 00:23:46,501 --> 00:23:48,792 hãy lập tức ngưng ngay những việc làm tồi tệ. 361 00:23:50,001 --> 00:23:52,542 "Tôi sẽ không để các người thành công đâu." 362 00:24:10,626 --> 00:24:11,459 Cảnh sát đây! 363 00:24:12,459 --> 00:24:13,334 Để tay ra sau gáy! 364 00:24:14,209 --> 00:24:15,167 Đội B canh chừng cổng sau. 365 00:24:15,251 --> 00:24:16,292 Đội A đi theo tôi. 366 00:24:16,917 --> 00:24:17,667 Cảnh sát đây! 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,334 Cảnh sát đây! 368 00:25:00,917 --> 00:25:02,209 Tất cả nằm xuống! 369 00:25:02,251 --> 00:25:03,917 Đặt tay sau gáy! 370 00:25:06,542 --> 00:25:07,167 Nằm xuống! 371 00:25:08,584 --> 00:25:09,417 Đặt tay ra sau gáy! 372 00:25:10,334 --> 00:25:11,042 Đặt tay ra sau gáy! 373 00:25:11,084 --> 00:25:11,751 Đứng lại! 374 00:25:18,626 --> 00:25:19,292 Đứng yên! 375 00:25:25,084 --> 00:25:26,626 Nghi phạm đang leo xuống. 376 00:25:26,667 --> 00:25:27,834 Có ai chặn hắn không? 377 00:25:31,876 --> 00:25:33,042 Để tay ra sau gáy! 378 00:25:33,209 --> 00:25:33,917 Nằm xuống! 379 00:25:34,042 --> 00:25:34,626 Nằm xuống! 380 00:25:40,792 --> 00:25:41,984 - Tôi nghe? - Tôi, Ali đây. 381 00:25:42,084 --> 00:25:42,751 Nói đi. 382 00:25:42,751 --> 00:25:43,984 Abbas sẽ chuyển hàng đêm nay. 383 00:25:44,084 --> 00:25:45,109 Hàng hoá 384 00:25:45,209 --> 00:25:47,817 là heroin tinh luyện từ khu Lưỡi Liềm Vàng 385 00:25:47,917 --> 00:25:49,401 trị giá hơn 100 triệu USD. 386 00:25:49,501 --> 00:25:50,651 Khi có thông tin thời gian và địa điểm, 387 00:25:50,751 --> 00:25:52,151 Tôi sẽ báo sau. 388 00:25:52,251 --> 00:25:52,917 Tốt lắm! 389 00:25:53,167 --> 00:25:54,042 Nhớ cẩn thận! 390 00:25:54,084 --> 00:25:55,751 Được. 391 00:26:15,876 --> 00:26:17,709 Xin lỗi! Con không biết ba về. 392 00:26:17,792 --> 00:26:19,084 Chưa ngủ sao? Trễ rồi đó. 393 00:26:19,126 --> 00:26:19,959 Con đang làm gì thế! 394 00:26:20,001 --> 00:26:21,167 Con cần chỉnh sửa video này 395 00:26:21,209 --> 00:26:22,501 cho một cuộc thi. 396 00:26:23,417 --> 00:26:24,542 - Cố lên nhé! - Dạ. 397 00:26:25,459 --> 00:26:26,501 Ba ăn mì hoành thánh không? 398 00:26:26,542 --> 00:26:27,417 Chính tay con làm đó. 399 00:26:27,500 --> 00:26:28,167 Quá được. 400 00:26:30,709 --> 00:26:31,209 Tớ đây? 401 00:26:31,251 --> 00:26:32,084 Này, Hải Nam! 402 00:26:32,126 --> 00:26:32,959 Tới đây chơi này. 403 00:26:33,334 --> 00:26:35,584 Khuya rồi đó. Cậu nên về nhà đi. 404 00:26:35,626 --> 00:26:36,792 Vậy mà kêu là bạn tốt đó hả? 405 00:26:36,834 --> 00:26:37,834 Không chơi với cậu nữa! 406 00:26:37,876 --> 00:26:39,251 Thôi mà! 407 00:26:39,292 --> 00:26:39,959 Này? 408 00:26:41,959 --> 00:26:42,959 Chúng ta nhảy nào. 409 00:26:46,140 --> 00:26:49,140 Sở cảnh sát Hongkong. 410 00:27:15,792 --> 00:27:17,334 - Tôi nghe? - Sếp à! 411 00:27:17,417 --> 00:27:19,334 Có kẻ đã hack hệ thống thông tin của Sở cảnh sát. 412 00:27:19,501 --> 00:27:20,917 Nói tôi làm gì chứ. 413 00:27:20,959 --> 00:27:22,292 Tôi mù tịt về máy tính mà. 414 00:27:22,316 --> 00:27:23,862 Có cả thông tin mật của những kẻ buôn bán ma tuý. 415 00:27:23,876 --> 00:27:25,584 Thông tin mật gì chứ? Bọn chúng thì có thông tin mật gì? 416 00:27:25,917 --> 00:27:26,792 Vậy thì sao? 417 00:27:26,834 --> 00:27:29,376 Hay ta phải viết lại rồi gửi họ kèm xin lỗi. 418 00:27:32,126 --> 00:27:34,251 Bọn tin tặc đã đánh cắp dữ liệu về các tay trùm á phiện, 419 00:27:34,292 --> 00:27:36,334 mà cục phòng chống ma túy đã theo dấu suốt 10 năm nay. 420 00:27:36,417 --> 00:27:37,709 Kẻ đứng sau bọn tin tặc... 421 00:27:37,959 --> 00:27:39,417 nhất định không hề tầm thường. 422 00:27:43,084 --> 00:27:46,542 Các dữ liệu này bao gồm các trùm á phiện lớn nhất ở Hong Kong. 423 00:27:46,626 --> 00:27:48,167 Có thể bọn chúng thuê để làm việc này. 424 00:27:48,209 --> 00:27:51,584 Có thể chúng muốn biết ta đã phát hiện được tới đâu. 425 00:27:51,709 --> 00:27:53,334 Phải giữ bí mật vụ này. 426 00:27:53,501 --> 00:27:55,417 Đểi tôi trao đổi với cấp trên về biện pháp đối phó. 427 00:27:55,667 --> 00:27:56,709 Vâng thưa sếp! 428 00:27:59,042 --> 00:28:00,542 Anh Thiên, em về rồi đây. 429 00:28:00,584 --> 00:28:02,501 Không tin nổi đã 15 năm rồi đấy. 430 00:28:03,417 --> 00:28:04,459 Thời gian trôi nhanh quá. 431 00:28:05,834 --> 00:28:07,751 - Hai người nói chuyện nhé. - Anh ngồi lại đi. 432 00:28:08,042 --> 00:28:09,376 Tôi cần cậu giúp. 433 00:28:09,417 --> 00:28:10,584 Về nhân lực và vũ khí... 434 00:28:10,834 --> 00:28:11,917 Minh sẽ đảm bảo cho cậu. 435 00:28:12,251 --> 00:28:13,417 Anh nhớ hồi em nói gì không? 436 00:28:14,251 --> 00:28:17,084 Khi nào anh cần em, là em có mặt. 437 00:28:17,501 --> 00:28:18,542 Và giờ em về rồi đấy thôi. 438 00:28:18,959 --> 00:28:21,792 Thiên quân vạn mã cũng không sợ. Anh em luôn sát cánh. 439 00:28:22,167 --> 00:28:23,417 Từ địa ngục trở ngược về, 440 00:28:23,917 --> 00:28:25,001 Chúng ta cùng vào sinh ra tử. 441 00:28:25,042 --> 00:28:25,751 Không phân công trạng, 442 00:28:26,084 --> 00:28:26,917 Không kể khó nhọc, 443 00:28:27,251 --> 00:28:27,917 Không kể gian khổ. 444 00:28:28,126 --> 00:28:29,209 Xin cạn chén cùng các huynh đệ. 445 00:28:33,501 --> 00:28:34,959 Đúng là có rượu vào, 446 00:28:35,001 --> 00:28:36,126 thì xuất khẩu thành thơ. 447 00:28:36,167 --> 00:28:37,501 Tiếc là Anh Thiên bỏ rượu rồi. 448 00:28:39,626 --> 00:28:41,209 Cậu có chiến hữu ở Brazil à? 449 00:28:41,417 --> 00:28:43,042 Vài người giống em, sống và chết bằng súng. 450 00:28:43,334 --> 00:28:45,792 Tiền bạc và đàn bà. Cả đời không dứt được. 451 00:28:50,626 --> 00:28:51,334 Nào...ly nữa! 452 00:29:00,542 --> 00:29:01,459 Tất cả đơn vị chú ý! 453 00:29:01,501 --> 00:29:03,542 Chúng ta có một cảnh sát Đông Nam Á 454 00:29:03,584 --> 00:29:04,834 làm nằm vùng trong băng của Abbas. 455 00:29:05,209 --> 00:29:07,292 Áo ca rô vàng và quần bò. 456 00:29:07,709 --> 00:29:08,751 Nhớ để mắt đến cậu ấy. 457 00:29:08,834 --> 00:29:09,542 Đã rõ! 458 00:29:10,001 --> 00:29:10,876 Nhân tiện, Sếp 459 00:29:10,917 --> 00:29:12,667 Hè này sếp tính đưa con gái đi du lịch phải không? 460 00:29:13,792 --> 00:29:14,376 Sao hỏi vậy? 461 00:29:14,917 --> 00:29:17,751 Tôi cũng có nghỉ phép mà. Em cũng tính nghỉ cưới. 462 00:29:18,292 --> 00:29:19,167 Cưới ai hả? 463 00:29:20,667 --> 00:29:21,292 Em chứ ai! 464 00:29:21,917 --> 00:29:23,167 Em chịu cưới anh mà, đúng không? 465 00:29:25,251 --> 00:29:26,042 Đùa vậy không vui đâu! 466 00:29:27,209 --> 00:29:29,251 Anh đã mua nhẫn rồi. 467 00:29:35,292 --> 00:29:36,834 Nhưng hôm nay chúng ta phải làm việc. 468 00:29:37,001 --> 00:29:37,834 Nên anh không mang theo. 469 00:29:40,626 --> 00:29:41,501 Sếp, có động tĩnh! 470 00:29:54,959 --> 00:29:56,209 Hàng đến rồi. 471 00:29:58,292 --> 00:29:59,792 Giao hàng ra trước, 472 00:29:59,834 --> 00:30:01,084 Tôi chuyển tiền ngay. 473 00:30:01,126 --> 00:30:02,542 Thì chuyển trước đi. 474 00:30:02,709 --> 00:30:04,292 Để người của tôi kiểm hàng đã. 475 00:30:05,042 --> 00:30:06,584 - Hàng đâu? - Theo tôi. 476 00:30:26,584 --> 00:30:28,042 Hàng ngon đấy. 477 00:30:29,584 --> 00:30:31,209 Vào xe mau! 478 00:30:32,917 --> 00:30:33,667 Đi thôi! 479 00:30:48,167 --> 00:30:50,542 Ở yên trong xe. Có kẻ bắn tỉa. 480 00:30:51,292 --> 00:30:51,959 Cảnh sát đây! 481 00:30:52,042 --> 00:30:52,917 Bỏ súng xuống! 482 00:30:53,292 --> 00:30:54,584 Bỏ súng xuống ngay! 483 00:30:54,626 --> 00:30:55,876 Không làm ăn gì nữa. 484 00:30:55,917 --> 00:30:57,584 Chơi mất dạy. Tao giết mày! 485 00:31:11,917 --> 00:31:13,001 Lũ này là đám nào vậy? 486 00:31:55,334 --> 00:31:56,792 Đừng để chúng lấy hàng. 487 00:31:58,001 --> 00:31:59,626 Canh chừng hàng hoá! 488 00:32:08,459 --> 00:32:09,667 Bọn chúng cướp chiếc xe tải rồi! 489 00:32:33,251 --> 00:32:34,584 Đừng cho chiếc xe tải qua! 490 00:32:42,042 --> 00:32:43,417 Chặn chiếc xe tải lại! 491 00:33:21,126 --> 00:33:23,292 Các cảnh sát bị thương đã qua khỏi cơn nguy kịch. 492 00:33:23,292 --> 00:33:24,734 Những tên buôn bán ma tuý... một ổn định, 493 00:33:24,834 --> 00:33:25,526 một quan trọng, 494 00:33:25,626 --> 00:33:26,667 những kẻ khác thì chết cả rồi. 495 00:33:26,667 --> 00:33:27,567 Tên bịt mặt bị thương 496 00:33:27,667 --> 00:33:29,151 chúng tôi không xác định được nhân thân. 497 00:33:29,251 --> 00:33:30,126 Hắn vẫn còn đang hôn mê. 498 00:33:30,126 --> 00:33:31,251 và tình trạng rất nguy kịch. 499 00:33:31,251 --> 00:33:32,709 Đã cử người coi gác hắn. 500 00:33:33,167 --> 00:33:34,167 Coi gác hắn sao? 501 00:33:35,251 --> 00:33:37,376 Chúng ta còn chẳng bảo vệ được nhân viên nằm vùng. 502 00:33:38,209 --> 00:33:39,626 Khi nào hắn tỉnh thì báo tôi. 503 00:33:40,042 --> 00:33:42,501 Chúng ta phải tìm ra bọn cướp này. 504 00:33:43,251 --> 00:33:46,501 Thưa sếp, tối qua có một vụ nổ súng ở một nhà hàng. 505 00:33:46,709 --> 00:33:48,084 2 người Afghanistan đã chết. 506 00:33:48,167 --> 00:33:49,751 Theo hình ảnh trích từ CCTV, 507 00:33:49,792 --> 00:33:50,876 Abbas đã ở đó. 508 00:33:51,251 --> 00:33:52,834 Cậu xin lệnh 509 00:33:52,876 --> 00:33:53,876 bắt hắn ngay. 510 00:33:54,126 --> 00:33:54,917 Rõ, sếp! 511 00:34:00,501 --> 00:34:01,501 Anh Thiên, em đã kiểm tra rồi. 512 00:34:01,542 --> 00:34:02,459 Không có kẻ theo dõi. 513 00:34:14,459 --> 00:34:15,292 Vào trong đi. 514 00:34:20,417 --> 00:34:21,167 Anh Nam! 515 00:34:21,542 --> 00:34:22,376 Cậu Thiên đến. 516 00:34:22,876 --> 00:34:23,567 Thứ lỗi nhé. 517 00:34:23,667 --> 00:34:24,692 Tôi quay lại ngay. 518 00:34:24,792 --> 00:34:25,442 Rồi. 519 00:34:25,542 --> 00:34:26,401 Chơi vui vẻ nhé! 520 00:34:26,501 --> 00:34:27,334 Đi thôi. 521 00:34:27,917 --> 00:34:28,792 Nhanh lên! 522 00:34:29,584 --> 00:34:30,626 Mở cửa ra! 523 00:34:32,876 --> 00:34:33,792 Thiên! 524 00:34:34,126 --> 00:34:36,334 Mừng sinh nhật cậu, chúc cậu trường thọ nhé. 525 00:34:38,417 --> 00:34:40,584 Chả thọ được mấy nữa đâu. 526 00:34:40,834 --> 00:34:42,834 Đây chắc là tiệc mững sinh nhật cuối của tao rồi. 527 00:34:42,876 --> 00:34:44,501 Cháy rồi! Cậu đừng nói vậy. 528 00:34:45,084 --> 00:34:46,084 Tao đâu có mê tín. 529 00:34:52,334 --> 00:34:53,817 Cậu biết mày có lòng. 530 00:34:53,917 --> 00:34:54,959 Nhưng mày không nên tới đây. 531 00:34:54,959 --> 00:34:56,359 Lỡ bọn nhà báo thấy thì sao? 532 00:34:56,459 --> 00:34:57,876 Rồi nó mang mày lên báo đã đấy. 533 00:34:59,167 --> 00:35:00,459 Cậu đừng lo. 534 00:35:00,542 --> 00:35:02,042 Con làm gì con biết mà. 535 00:35:02,209 --> 00:35:04,126 Vợ mày sao rồi? 536 00:35:04,126 --> 00:35:05,084 Cổ khỏe. 537 00:35:07,584 --> 00:35:09,584 Từ hồi mày cưới cậu cũng chưa gặp vợ mày lần nào. 538 00:35:10,917 --> 00:35:12,542 Để con gọi liền. 539 00:35:19,709 --> 00:35:22,209 Cậu nghe nói mày mới có thêm một công ty lên sàn à? 540 00:35:22,501 --> 00:35:24,751 Rời Chấn Hưng quả là việc sáng suốt. 541 00:35:25,876 --> 00:35:27,459 Chả giống thằng chó Địa Tàng. 542 00:35:28,209 --> 00:35:31,001 Tao nghe nói nó đang mở rộng tổ chức ma túy liên tục. 543 00:35:32,959 --> 00:35:34,234 Nó ra khỏi Chấn Hưng rồi, 544 00:35:34,334 --> 00:35:35,751 nên tao cũng chả làm gì được. 545 00:35:36,792 --> 00:35:38,709 Biết vậy hồi đó giết mẹ cho rồi. 546 00:35:45,126 --> 00:35:47,167 Chúc sức khỏe. Chúc sức khỏe. 547 00:35:51,959 --> 00:35:53,401 Chúng ta đang giam giữ một tay súng bị thương. 548 00:35:53,501 --> 00:35:56,192 Hắn ta vẫn hôn mê và nguy kịch. 549 00:35:56,292 --> 00:35:57,526 Nếu hắn tỉnh lại, 550 00:35:57,626 --> 00:35:59,876 ta sẽ biết kẻ nào đã cướp số hàng đó. 551 00:36:00,625 --> 00:36:02,651 Có tình nghi nào không? 552 00:36:02,751 --> 00:36:04,834 Có lẽ một tay trùm khác đã thuê bọn này. 553 00:36:05,542 --> 00:36:07,667 Chúng tôi đang điều tra các tay trùm trong diện tình nghi. 554 00:36:08,709 --> 00:36:10,501 Nhưng chưa đủ bằng chứng để bắt chúng. 555 00:36:10,542 --> 00:36:12,167 Một kẻ trong đó tên là Địa Tàng. 556 00:36:12,292 --> 00:36:15,251 Theo Interpol thì hắn muốn độc quyền thị trường trong nước. 557 00:36:15,459 --> 00:36:17,626 Rất có cơ sở để cho rằng hắn cố loại bỏ đối thủ cạnh tranh. 558 00:36:35,709 --> 00:36:37,042 Mấy con gà nhìn ngon vãi. 559 00:36:37,084 --> 00:36:38,667 Nhìn muốn quất thiệt chứ! 560 00:36:38,709 --> 00:36:40,751 Nhưng tôi nghĩ cô Ca vẫn là nhất. 561 00:36:40,792 --> 00:36:42,001 Dĩ nhiên rồi. 562 00:36:42,042 --> 00:36:43,834 Cô ấy vẫn xinh nhất. 563 00:36:43,876 --> 00:36:44,876 Đúng rồi! 564 00:36:44,917 --> 00:36:46,751 Nghe bảo showroom của anh bên châu Âu ngon lắm. 565 00:36:46,792 --> 00:36:48,417 Cảm ơn cô Ca. Cũng may mắn thôi. 566 00:36:48,459 --> 00:36:50,251 Mấy cơ sở bên Thái của cô cũng ngon vậy. 567 00:36:50,292 --> 00:36:51,751 Nhỏ gọn dễ nắm. 568 00:36:51,917 --> 00:36:53,667 Nay tôi cẩn thận hơn rồi. 569 00:36:53,834 --> 00:36:57,292 Không những bọn cớm, mà phải canh chừng bọn nằm vùng nữa. 570 00:36:57,876 --> 00:37:00,001 Cô đang nói về Abbas à? 571 00:37:00,959 --> 00:37:03,084 Ca ơi, anh Địa Tàng tới. 572 00:37:04,209 --> 00:37:05,334 Anh đến trễ vậy? 573 00:37:05,376 --> 00:37:06,459 Sao phải gấp chứ? 574 00:37:06,584 --> 00:37:07,251 Anh ngồi đi. 575 00:37:07,459 --> 00:37:08,334 Ra ngoài đi. 576 00:37:08,376 --> 00:37:08,959 Sao vậy? 577 00:37:09,251 --> 00:37:09,876 Ra ngoài đi. 578 00:37:09,917 --> 00:37:11,084 Đi nào các quý cô. Ra ngoài đi. 579 00:37:11,709 --> 00:37:12,334 Nhanh lên. 580 00:37:12,376 --> 00:37:14,334 Họ sẽ trở lại sau khi ta bàn chuyện xong. 581 00:37:14,376 --> 00:37:15,626 Nhưng đây là chuyện làm ăn của chúng ta mà. 582 00:37:15,667 --> 00:37:16,751 Nhìn kìa. 583 00:37:18,167 --> 00:37:19,209 Đi... đi... 584 00:37:20,084 --> 00:37:22,584 - Rồi, nói đi! - Giờ Abbas bỏ trốn rồi, 585 00:37:22,626 --> 00:37:23,917 ngoài kia giờ loạn cả lên. 586 00:37:23,959 --> 00:37:24,876 Tôi lo lắm. 587 00:37:25,001 --> 00:37:27,667 Thì sao chứ? Loạn hay không, họ cũng cần hàng của tôi mà. 588 00:37:28,251 --> 00:37:30,042 Cô có hàng đầu cơ mà. 589 00:37:30,167 --> 00:37:31,001 Giờ là thích hợp để nâng giá đấy. 590 00:37:31,042 --> 00:37:32,834 Nghe anh nói kìa... 591 00:37:33,042 --> 00:37:34,584 không có bọn tôi, 592 00:37:34,626 --> 00:37:35,959 thì anh được độc quyền phân phối rồi. 593 00:37:36,001 --> 00:37:39,042 Chúng tôi biết anh luôn muốn ăn trọn miếng bánh này chứ gì. 594 00:37:39,084 --> 00:37:40,501 Thử đi xem! 595 00:37:40,542 --> 00:37:41,334 Nhưng mà cần thận, 596 00:37:41,876 --> 00:37:42,876 Đừng mắc nghẹn đấy! 597 00:37:43,959 --> 00:37:44,876 Các anh nghi tôi sao? 598 00:37:46,084 --> 00:37:48,126 Thì anh nói anh có... 599 00:37:48,167 --> 00:37:49,167 Các người dám nghi ngờ tôi? 600 00:37:51,917 --> 00:37:54,542 Dù họ không nghi, thì còn ai làm được việc đấy nữa. 601 00:37:55,709 --> 00:37:58,584 Tôi mà làm thì tôi sẽ nhận. 602 00:37:58,751 --> 00:37:59,959 Vậy thì có thể là ai chứ? 603 00:38:00,042 --> 00:38:00,667 Cô thì sao! 604 00:38:00,709 --> 00:38:01,959 Cô có cả kho hàng tồn. 605 00:38:02,001 --> 00:38:03,334 Nhưng tôi đâu có năng lực. 606 00:38:04,084 --> 00:38:05,084 Vậy thì là họ. 607 00:38:06,001 --> 00:38:08,042 Mấy dòng ma túy truyền thống 608 00:38:08,084 --> 00:38:10,126 đâu phải mảng của bọn tôi chứ? 609 00:38:10,251 --> 00:38:12,542 Chúng tôi chuyên loại tân thời thôi. 610 00:38:12,792 --> 00:38:13,959 Muốn thử không? 611 00:38:13,959 --> 00:38:15,376 Rất hoan nghênh anh chơi thử luôn. 612 00:38:15,667 --> 00:38:17,126 Nhưng mà lỡ tôi nghiện, 613 00:38:18,334 --> 00:38:19,501 Tôi giựt luôn mảng này từ các anh thì sao? 614 00:38:19,751 --> 00:38:20,417 Được đấy! 615 00:38:27,459 --> 00:38:28,501 Vậy xong nha. 616 00:38:28,751 --> 00:38:29,959 Để tôi kêu mấy cô đào vào. 617 00:38:30,959 --> 00:38:32,126 Đại ca, "bọn cẩu" đang đánh hơi quanh đây. 618 00:38:32,334 --> 00:38:33,001 Thì sao? Ta có phải mèo đâu. 619 00:38:33,042 --> 00:38:34,542 - Kệ mẹ tụi nó đi. - Địa Tàng! 620 00:38:34,959 --> 00:38:35,709 Chào sếp Lâm. 621 00:38:35,959 --> 00:38:38,834 Chúng tôi mời anh về đồn để hỏi vài việc. 622 00:38:39,167 --> 00:38:40,167 Bắt buộc đó sao? 623 00:38:40,209 --> 00:38:42,667 Nếu anh không hợp tác, bọn tôi sẽ đến hộp đêm của anh, 624 00:38:42,751 --> 00:38:45,417 mở điện cho sáng rồi ta nói chuyện... 625 00:38:45,459 --> 00:38:46,376 sau khi kiểm tra căn cước của anh. 626 00:38:46,459 --> 00:38:49,584 Sao phải làm phiền những khách hàng chỉ muốn tìm chút giải trí chứ. 627 00:38:50,334 --> 00:38:53,709 Anh ngày nào cũng đến đồn cảnh sát nên chắc là vui lắm? 628 00:38:54,001 --> 00:38:54,834 Tôi cũng muốn chung vui. 629 00:38:57,626 --> 00:38:58,584 Đi xe bọn tôi. 630 00:38:59,834 --> 00:39:00,626 Sếp Lâm à, 631 00:39:00,709 --> 00:39:01,459 chắc lương lậu khá lắm nhỉ? 632 00:39:01,501 --> 00:39:02,542 Nhìn chiếc siêu xe này đi. 633 00:39:04,584 --> 00:39:05,792 Về những gì xảy ra với Abbas, 634 00:39:05,834 --> 00:39:06,959 Tôi có một vài câu hỏi cho cậu. 635 00:39:07,251 --> 00:39:08,709 Tôi chỉ biết Alibaba. 636 00:39:09,376 --> 00:39:11,001 Abbas là đối thủ cạnh tranh của cậu. 637 00:39:11,251 --> 00:39:12,334 Tôi buôn thịt heo mà. 638 00:39:12,376 --> 00:39:13,959 Bọn Hồi giáo không ăn thịt heo. 639 00:39:14,001 --> 00:39:14,959 Sao hắn là đối thủ cạnh tranh của tôi được? 640 00:39:15,001 --> 00:39:16,751 Số hàng của Abbas đáng giá 641 00:39:16,834 --> 00:39:17,876 hơn 100 triệu US đấy. 642 00:39:18,292 --> 00:39:19,209 Chắc cậu biết rõ điều đó. 643 00:39:19,376 --> 00:39:21,209 Ông Phương, ông không cần trả lời ông ấy. 644 00:39:21,792 --> 00:39:23,792 Sao không chứ? Công dân phải hợp tác với cảnh sát mới đúng. 645 00:39:23,834 --> 00:39:25,626 Tôi sẽ nói những gì tôi biết. 646 00:39:31,126 --> 00:39:32,292 Không được đậu xe ở đây. 647 00:39:41,417 --> 00:39:42,584 Sếp, nói chuyện riêng chút được không? 648 00:39:43,667 --> 00:39:44,876 Hỏi cung xong thì thả anh ta đi. 649 00:39:45,251 --> 00:39:45,917 Rõ, sếp! 650 00:39:47,167 --> 00:39:50,626 Sĩ quan gác cổng báo kẻ nào đó đã để xe tải đó rồi đi. 651 00:39:59,792 --> 00:40:02,209 Qua kiểm tra ban đầu cho thấy đó là he-ro-in tinh luyện. 652 00:40:02,834 --> 00:40:04,751 Bọn chúng cướp hàng nhưng lại không lấy 653 00:40:04,834 --> 00:40:06,126 mà đem đến bỏ ở đồn cảnh sát. 654 00:40:06,167 --> 00:40:07,501 Có chuyện gì vậy? 655 00:40:10,501 --> 00:40:11,334 Xin lỗi. 656 00:40:11,376 --> 00:40:13,042 Việc của cảnh sát. Mời đi cho. 657 00:40:13,917 --> 00:40:15,917 Địa Tàng, anh gửi đến cái này phải không? 658 00:40:16,167 --> 00:40:17,042 Chứ ai nữa! 659 00:40:17,709 --> 00:40:20,084 Mà chắc tôi lộn địa chỉ. Thông cảm nha. 660 00:40:20,584 --> 00:40:22,917 Già đến lú lẫn rồi, thấy mà tội! 661 00:40:23,459 --> 00:40:24,376 Nói cái gì đấy? 662 00:40:24,751 --> 00:40:26,167 Ngon nói lại coi! 663 00:40:54,667 --> 00:40:56,626 Xin hãy phù hộ chúng con, 664 00:40:56,667 --> 00:40:58,417 cho tụi con sớm có một đứa con. 665 00:41:09,959 --> 00:41:11,167 Em bên đây! 666 00:41:17,334 --> 00:41:18,751 Em làm gì đấy? 667 00:41:19,209 --> 00:41:21,876 Em đang đọc tài liệu về phát hành cổ phiếu. 668 00:41:23,126 --> 00:41:25,667 Vợ anh đúng giỏi nhất. 669 00:41:25,876 --> 00:41:27,959 Này...Đợi đã! 670 00:41:28,084 --> 00:41:28,709 Này! 671 00:41:28,834 --> 00:41:29,751 Em có tin vui đây. 672 00:41:29,834 --> 00:41:30,709 Gì cơ? 673 00:41:31,417 --> 00:41:34,292 Bác sĩ Siu nói tỷ lệ thụ thai hiện đang rất khả quan đấy. 674 00:41:34,417 --> 00:41:36,751 - Em bé. - Để em kết thúc... Để em kết thúc... 675 00:41:36,792 --> 00:41:38,459 Em có xem một quẻ. 676 00:41:38,959 --> 00:41:40,959 Quẻ ghi... 677 00:41:41,001 --> 00:41:43,126 sẽ sinh con trai đấy. 678 00:41:43,251 --> 00:41:44,376 Đừng mà... 679 00:41:44,417 --> 00:41:47,917 - Anh sao thế? - Đừng tạo áp lực cho bản thân, OK? 680 00:41:47,959 --> 00:41:50,084 Anh đang gây "áp lực" cho em đấy. 681 00:41:54,501 --> 00:41:56,251 Giờ em "áp lực" anh rồi đấy. 682 00:42:00,584 --> 00:42:02,084 - Mấy thằng ngu! - Dạ! 683 00:42:05,667 --> 00:42:07,626 - Tìm ra Abbas chưa? - Vẫn đang tìm ạ. 684 00:42:09,084 --> 00:42:10,501 Nói với bọn Afghanistan 685 00:42:10,959 --> 00:42:13,459 kể từ ngày mai, tao sẽ tiếp quản 686 00:42:13,542 --> 00:42:14,334 việc làm ăn của Abbas. 687 00:42:14,626 --> 00:42:15,667 Tao sẽ tiếp quản tất cả mọi thứ 688 00:42:15,709 --> 00:42:16,709 từ Lưỡi Liềm Vàng. 689 00:42:16,876 --> 00:42:18,501 Bọn em có cần cảnh báo trước không? 690 00:42:18,667 --> 00:42:20,126 Ngoài kia đang loạn như cái sở thú. 691 00:42:20,917 --> 00:42:22,792 Chơi một cú hoành tráng đi! 692 00:42:51,834 --> 00:42:52,876 Cảnh sát đã xác nhận, 693 00:42:52,917 --> 00:42:54,709 nạn nhân của vụ nổ súng có liên quan đến hội xã hội đen, 694 00:42:54,751 --> 00:42:56,542 và có thể là một tay bán ma túy đáng chú ý ở khu vực. 695 00:42:56,751 --> 00:42:59,959 Đây là vụ nổ súng thứ ba liên quan đến ma túy chỉ trong một tháng. 696 00:43:00,001 --> 00:43:00,876 Cảnh sát nghi ngờ 697 00:43:00,917 --> 00:43:02,334 có liên quan đến việc cạnh tranh trong thị trường ma túy. 698 00:43:02,584 --> 00:43:05,167 Cục Phòng chống tội phạm có tổ chức và Cục Phòng chống ma túy 699 00:43:05,208 --> 00:43:06,542 thực hiện điều tra vụ này. 700 00:43:58,792 --> 00:44:00,501 - Nghe đây? - Lão đại, 701 00:44:00,542 --> 00:44:02,167 hai xưởng của chúng ta bị đột kích. 702 00:44:04,542 --> 00:44:05,792 Tao nói mày đột kích người khác, 703 00:44:05,834 --> 00:44:07,709 chứ không phải để bị đột kích. 704 00:44:22,626 --> 00:44:23,292 Sếp à, 705 00:44:23,584 --> 00:44:25,501 bọn lính của Abbus... 706 00:44:31,126 --> 00:44:33,001 có vẻ đã lên tàu. 707 00:44:33,334 --> 00:44:34,126 Chờ xem đã. 708 00:44:36,251 --> 00:44:37,542 Chúng ra ngoài rồi. 709 00:44:38,209 --> 00:44:38,876 Hành động! 710 00:44:43,417 --> 00:44:44,084 Cảnh sát đây! 711 00:45:17,751 --> 00:45:20,792 Xin báo, có nổ súng ở bến sà lan Tai Kok Tsui. 712 00:45:20,834 --> 00:45:22,417 Có sĩ quan bị thương, xin chi viện. 713 00:45:22,458 --> 00:45:23,251 Xác nhận báo cáo. 714 00:45:38,084 --> 00:45:39,001 Xin...đừng! Làm ơn! 715 00:45:43,376 --> 00:45:45,417 "Định mệnh của bọn trùm á phiện." 716 00:46:01,542 --> 00:46:02,417 Anh Địa Tàng! 717 00:46:02,542 --> 00:46:05,167 Là ai mà dám mảng đến khu tôi chứ? 718 00:46:05,459 --> 00:46:07,459 Giật mối của Abbas, 719 00:46:07,834 --> 00:46:09,626 và những người khác thì bị đột kích. 720 00:46:11,334 --> 00:46:13,126 Chắc sắp tới tôi không chừng? 721 00:46:13,834 --> 00:46:15,417 Có kẻ đang chơi chúng ta. 722 00:46:15,459 --> 00:46:17,084 Có con chim hót thế này... 723 00:46:17,209 --> 00:46:19,876 "vì kẻ đó muốn nuốt trọn cả chiếc bánh một mình". 724 00:46:24,376 --> 00:46:25,917 Chỗ tôi cũng bị phá mà. 725 00:46:27,209 --> 00:46:28,959 Gần đây có tay nào mới đâu? 726 00:46:29,334 --> 00:46:31,042 Vậy thì ai vào đây được? 727 00:46:32,709 --> 00:46:34,042 Thằng tham gia cướp hàng của Abbas... 728 00:46:34,084 --> 00:46:35,251 còn đang nằm viện. 729 00:46:35,459 --> 00:46:36,459 Mang nó ra đây. 730 00:46:37,501 --> 00:46:39,792 Nó đang bị hôn mê đó. 731 00:46:42,167 --> 00:46:44,584 Không phải vậy càng dễ sao? 732 00:46:56,459 --> 00:46:59,376 "Cuộc gọi từ bệnh viện. Tay súng bịt mặt đã tỉnh." 733 00:47:07,792 --> 00:47:09,084 Tôi đến thay ca. Cảm ơn. 734 00:47:21,959 --> 00:47:22,542 Sếp Lâm! 735 00:47:22,584 --> 00:47:23,542 Phạm nhân tỉnh rồi à? 736 00:47:23,583 --> 00:47:24,917 Phải, để tôi đưa anh lên lầu. 737 00:47:28,417 --> 00:47:29,042 Lẹ lên! 738 00:47:30,292 --> 00:47:30,876 Đi! 739 00:47:31,834 --> 00:47:32,501 Mở cửa ra! 740 00:47:41,251 --> 00:47:42,209 Nhìn vào đây! 741 00:48:11,751 --> 00:48:13,251 Có rắc rối trong phòng giam. 742 00:48:13,626 --> 00:48:15,001 39287 nghe rõ. 743 00:48:15,042 --> 00:48:15,917 Đang trên đường đến. 744 00:48:16,459 --> 00:48:18,584 Các bác sĩ, hãy ở yên trong này nhé. 745 00:48:26,292 --> 00:48:26,959 Cảnh sát đây! 746 00:48:34,626 --> 00:48:35,292 Đứng yên! 747 00:48:56,751 --> 00:48:57,751 Cảnh sát đây! Đứng yên! 748 00:49:05,876 --> 00:49:06,542 Đi thôi! 749 00:49:19,417 --> 00:49:20,542 Cảnh sát đang làm nhiệm vụ! 750 00:49:25,084 --> 00:49:27,042 - Dừng lại! - Không được chạy! 751 00:49:41,167 --> 00:49:42,126 Tiền này... 752 00:49:43,668 --> 00:49:44,751 là cho cậu. 753 00:49:46,376 --> 00:49:48,334 Khi cậu ra đến bờ biển, sẽ có tàu chờ sẵn. 754 00:49:49,459 --> 00:49:50,709 Hai người này 755 00:49:50,751 --> 00:49:52,501 sẽ bảo vệ cậu tới khi về Brazil. 756 00:49:54,084 --> 00:49:55,459 Từ nhỏ tới lớn, 757 00:49:56,501 --> 00:49:58,167 kể cả có dính tới luật pháp hay gian hồ, 758 00:49:58,959 --> 00:50:00,167 cảm ơn anh luôn bảo vệ em. 759 00:50:04,709 --> 00:50:05,834 Anh em lâu rồi, 760 00:50:06,876 --> 00:50:07,817 đừng nói vậy. 761 00:50:07,917 --> 00:50:09,459 Khi nào đến Brazil thì nhắn tôi nhé. 762 00:50:39,501 --> 00:50:40,401 Đừng lo! 763 00:50:40,501 --> 00:50:42,167 Sẽ ổn thôi. 764 00:50:57,751 --> 00:50:59,042 Người chiến thắng vòng thứ 3 765 00:50:59,042 --> 00:51:02,542 Cuộc thi Phim ngắn về Phòng chống Ma túy giải cấp trường toàn quốc. 766 00:51:06,251 --> 00:51:08,042 là Lâm Hải Nam. 767 00:51:13,834 --> 00:51:15,359 Chúc mừng, Hải Nam! 768 00:51:15,459 --> 00:51:18,651 Kế tiếp, Chủ tịch ủy ban phòng chống ma túy, 769 00:51:18,751 --> 00:51:21,501 ông Dư Thuận Thiên sẽ trao phần thưởng. 770 00:51:25,001 --> 00:51:27,292 Chú Dư. Cho cháu xin chữ ký được không? 771 00:51:27,292 --> 00:51:28,084 Dĩ nhiên! 772 00:51:28,251 --> 00:51:29,192 Hiệu trưởng à, có người tìm ông. 773 00:51:29,292 --> 00:51:30,626 Xin thứ lỗi. 774 00:51:31,667 --> 00:51:32,792 Cháu làm hay lắm. 775 00:51:32,792 --> 00:51:33,609 Dạ cảm ơn. 776 00:51:33,709 --> 00:51:35,151 Có sự trợ giúp từ phụ huynh không? 777 00:51:35,251 --> 00:51:36,151 Không có, 778 00:51:36,251 --> 00:51:37,317 Ba cháu bận lắm. 779 00:51:37,417 --> 00:51:39,334 Ông ấy ở trong Cục phòng chống Ma túy. 780 00:51:39,876 --> 00:51:40,792 Thế mẹ cháu? 781 00:51:41,751 --> 00:51:43,167 Mẹ cháu mất rồi. 782 00:51:43,501 --> 00:51:44,376 Bà bị sát hại lúc làm nhiệm vụ. 783 00:51:44,417 --> 00:51:45,626 Mẹ cháu cũng là cảnh sát. 784 00:51:46,292 --> 00:51:47,251 Chú rất tiếc. 785 00:51:48,459 --> 00:51:49,334 - Hải Nam! - Về... 786 00:51:50,084 --> 00:51:50,984 Ba! 787 00:51:51,084 --> 00:51:52,026 Ba tới trễ rồi! 788 00:51:52,126 --> 00:51:53,734 Lễ trao giải xong rồi. 789 00:51:53,834 --> 00:51:55,776 Ba xin lỗi. Ba bận việc quá. 790 00:51:55,876 --> 00:51:58,501 Sếp Lâm phải không? Con anh là thiên tài đấy. 791 00:52:00,126 --> 00:52:02,151 Nó ổn thôi. Đừng nên khen trước mặt nó. 792 00:52:02,251 --> 00:52:03,709 Hải Nam, đi chụp hình đi. 793 00:52:03,751 --> 00:52:05,376 Được. Vậy con đi đây, khen sau lưng cũng được. 794 00:52:05,400 --> 00:52:05,959 Tạm biệt. 795 00:52:06,001 --> 00:52:06,667 Đi. 796 00:52:08,251 --> 00:52:09,751 Thật là một đứa trẻ đáng yêu! 797 00:52:10,167 --> 00:52:12,126 Con bé nói anh thuộc Cục phòng chống ma túy. 798 00:52:13,042 --> 00:52:16,376 Cố gắng lên nhé. Quét sạch ma túy khỏi Hongkong. 799 00:52:18,334 --> 00:52:19,459 Nói thì dễ, làm thì khó. 800 00:52:19,959 --> 00:52:23,126 Khi chúng tôi kiểm tra các hộp đêm 801 00:52:23,126 --> 00:52:24,609 và đột kích các ổ hút chích, 802 00:52:24,709 --> 00:52:26,317 chúng tôi chỉ bắt được bọn tép riu thôi. 803 00:52:26,417 --> 00:52:28,126 Còn đám trùm 804 00:52:28,751 --> 00:52:31,709 thì giàu và quyền lực như anh vậy, anh Dư. 805 00:52:32,292 --> 00:52:34,709 Không biết anh có quen kẻ nào không? 806 00:52:37,251 --> 00:52:40,584 Tôi có nghe về anh 807 00:52:41,834 --> 00:52:43,376 từ hồi tôi còn làm ở Cục Phòng chống tội phạm có tổ chức cơ. 808 00:52:45,959 --> 00:52:46,834 Tốt lắm. 809 00:52:47,792 --> 00:52:50,084 Mong ngày nào đó, ta có thể hợp tác. 810 00:52:54,417 --> 00:52:55,334 Thôi tôi đi đây. 811 00:53:00,001 --> 00:53:01,651 Ksitigarbha đã lên ngựa, 812 00:53:01,751 --> 00:53:03,109 và bắt đầu khởi động để chuẩn bị. 813 00:53:03,209 --> 00:53:04,317 Có thể anh ta là người xuất phát trước. 814 00:53:04,417 --> 00:53:07,667 Superstar là đối thủ đáng gờm cuộc đua này. 815 00:53:10,834 --> 00:53:12,401 Anh Dư! 816 00:53:12,501 --> 00:53:13,542 Lâu quá không gặp. 817 00:53:13,751 --> 00:53:14,459 Chào! 818 00:53:16,501 --> 00:53:18,234 Tôi làm chủ ngựa lâu rồi, 819 00:53:18,334 --> 00:53:19,526 lần trước ngựa tôi về nhất. 820 00:53:19,626 --> 00:53:20,942 Nhưng đây là lần đầu 821 00:53:21,042 --> 00:53:22,292 ngựa tôi đua với ngựa anh ấy. 822 00:53:22,417 --> 00:53:23,484 Trùng hợp ghê. 823 00:53:23,584 --> 00:53:24,334 Trùng hợp sao? 824 00:53:24,751 --> 00:53:26,542 Cưới vợ phải cưới cỡ này này. 825 00:53:26,709 --> 00:53:29,001 Xin lỗi, tay tôi khó điều khiển quá. 826 00:53:29,959 --> 00:53:30,626 Xin thứ lỗi. 827 00:53:32,084 --> 00:53:34,167 - Anh quen hắn à? - Đã từng. 828 00:53:34,917 --> 00:53:36,542 Cô Dư nhìn mới hấp dẫn làm sao. 829 00:53:36,584 --> 00:53:38,292 Cô dùng loại mỹ phẩm gì vậy? 830 00:53:38,334 --> 00:53:40,376 Để tôi biết đường mua cho mấy em đào của tôi với. 831 00:53:40,417 --> 00:53:41,167 Hả cô Dư! 832 00:53:47,876 --> 00:53:50,251 Thằng bạn anh ở bệnh viện có vẻ cứng đấy. 833 00:53:50,417 --> 00:53:51,042 Này! 834 00:53:51,459 --> 00:53:52,959 Ông nội anh hút á phiện, 835 00:53:53,001 --> 00:53:54,292 bắt chước đám Anh. 836 00:53:54,501 --> 00:53:55,876 Ông già anh thì nghiện ma túy, 837 00:53:55,917 --> 00:53:57,126 đi theo Hào "thọt". 838 00:53:57,501 --> 00:53:58,792 Bỏ tôi một mình. 839 00:53:58,834 --> 00:54:00,209 Cậu đã hứa với lão đại, 840 00:54:00,334 --> 00:54:01,417 không đụng vào ma túy nữa. 841 00:54:03,042 --> 00:54:05,459 Tôi mất mấy ngón này là vì Chấn Hưng. 842 00:54:05,709 --> 00:54:07,292 Tôi mất ngón này là do làm sai việc. 843 00:54:07,334 --> 00:54:08,459 Rất đáng. 844 00:54:08,501 --> 00:54:09,459 Nhưng mà ngón này... 845 00:54:09,667 --> 00:54:11,626 là vì huynh đệ quen biết 20 năm. 846 00:54:11,959 --> 00:54:13,126 À không...xin lỗi! 847 00:54:13,167 --> 00:54:15,251 Ý tôi là cả 3 ngón. 848 00:54:15,542 --> 00:54:16,834 Tôi mất là vì anh đấy. 849 00:54:17,376 --> 00:54:18,709 Tôi đã thề với lòng... 850 00:54:18,751 --> 00:54:19,751 tôi sẽ bán á phiện, 851 00:54:19,792 --> 00:54:21,167 cho đến khi nào nó tràn lan khắp nơi. 852 00:54:21,667 --> 00:54:23,084 Vậy để tôi nói cậu, 853 00:54:23,291 --> 00:54:24,542 kẻ nào đụng vào á phiện, 854 00:54:24,626 --> 00:54:25,751 Tôi sẽ giết kẻ đó. 855 00:54:26,292 --> 00:54:27,209 Giết sao? 856 00:54:28,209 --> 00:54:29,709 Anh đâu còn trong giang hồ nữa. 857 00:54:30,209 --> 00:54:31,251 Anh là Thiên tài Tài chính. 858 00:54:31,292 --> 00:54:32,917 Là tầng lớp thượng lưu. 859 00:54:34,001 --> 00:54:36,667 Lẽ ra tôi không nên chặt ngón tay cậu. 860 00:54:37,251 --> 00:54:38,584 Mà tôi nên cắt lưỡi của cậu. 861 00:54:39,042 --> 00:54:40,167 Nên cắt à? 862 00:54:41,167 --> 00:54:42,542 Anh nghĩ rằng anh là đấng toàn năng à? 863 00:54:42,792 --> 00:54:45,751 Thời gian đặt cược cho vòng đua số 6 sẽ kết thúc trong 5 phút nữa. 864 00:54:45,917 --> 00:54:47,959 Cuộc đua bắt đầu rồi đấy. 865 00:54:48,334 --> 00:54:49,501 Đoán xem ai thắng nào. 866 00:54:50,084 --> 00:54:50,792 Phải đấy. 867 00:54:52,042 --> 00:54:53,501 Bắt đầu thôi. 868 00:55:02,376 --> 00:55:03,167 Ngay khi mở cổng, 869 00:55:03,209 --> 00:55:04,917 Ksitigarbha đã phóng ra ngay... 870 00:55:04,959 --> 00:55:06,667 Fast Runner thì đang có một khởi đầu chậm chạp. 871 00:55:06,709 --> 00:55:09,667 Nối tiếp phía sau là Gorilla và Superstar, 872 00:55:09,834 --> 00:55:12,126 Sparta và Glenview thì bị tụt lại khá xa phía sau. 873 00:55:12,209 --> 00:55:15,667 Bám đuổi phía sau là Fast Runner và Running Fast 874 00:55:15,709 --> 00:55:17,376 với khoảng cách 8 đối thủ. 875 00:55:17,417 --> 00:55:19,917 Ksitigarbha vẫn đang dẫn đầu, 876 00:55:19,959 --> 00:55:22,876 Gorilla và Superstar thì bám sát nút phía sau. 877 00:55:23,042 --> 00:55:24,001 Sau khi qua khúc cua, 878 00:55:24,042 --> 00:55:25,834 Ksitigarbha vẫn dẫn trước, 879 00:55:25,834 --> 00:55:27,317 nhưng Superstar đang tăng tốc 880 00:55:27,417 --> 00:55:28,251 như được gắn thêm động cơ vậy, 881 00:55:28,292 --> 00:55:29,709 và đã đuổi kịp Ksitigarbha. 882 00:55:29,751 --> 00:55:32,334 Superstar là người cán đích đầu tiên. 883 00:55:32,376 --> 00:55:33,876 Về nhất là Superstar. 884 00:55:33,917 --> 00:55:35,167 Ksitigarbha về thứ nhì. 885 00:55:35,209 --> 00:55:36,417 và Running Fast về thứ ba. 886 00:56:01,209 --> 00:56:03,459 Chúng ta cần tiêm thuốc ngủ cho nó. 887 00:56:26,751 --> 00:56:28,168 Đừng để lộ việc này. 888 00:56:28,417 --> 00:56:29,334 Tôi đã rõ. 889 00:56:44,959 --> 00:56:45,709 Này, anh bạn. 890 00:56:48,126 --> 00:56:49,834 Anh làm gì đấy? 891 00:56:50,667 --> 00:56:53,709 Anh Thiên! Tên đó là thám tử tư. 892 00:56:53,959 --> 00:56:55,584 Do chị Dư thuê. 893 00:57:03,917 --> 00:57:04,876 Alô? 894 00:57:10,584 --> 00:57:11,709 Khi nào? 895 00:57:16,042 --> 00:57:16,917 Cảm ơn. 896 00:57:56,042 --> 00:57:57,959 Sao? Anh có chuyện muốn nói à? 897 00:58:00,917 --> 00:58:03,334 Anh chưa từng kể em anh có một người chú. 898 00:58:04,126 --> 00:58:06,709 Chú đã nuôi anh lớn như con ruột. 899 00:58:09,501 --> 00:58:11,109 Lúc còn sống chú muốn gặp em lắm. 900 00:58:11,209 --> 00:58:12,126 Nhưng không được vì... 901 00:58:16,376 --> 00:58:17,792 chú là lão đại xã hội đen. 902 00:58:49,251 --> 00:58:52,542 Đám tang của Dư Nam. 903 00:58:55,792 --> 00:58:56,501 Này. 904 00:58:58,042 --> 00:58:59,026 Căn cước đâu. 905 00:58:59,126 --> 00:59:00,192 Cậu đi đi. 906 00:59:00,292 --> 00:59:01,251 Căn cước. 907 00:59:01,542 --> 00:59:02,434 Anh Thiên! Đầy nhúc phóng viên ở đây. 908 00:59:02,709 --> 00:59:05,042 Đầy nhúc phóng viên ở đây. 909 00:59:15,834 --> 00:59:16,667 Là Dư Thuận Thiên kìa! 910 00:59:19,792 --> 00:59:21,126 Ổn định! 911 00:59:21,292 --> 00:59:22,459 Lùi lại! 912 00:59:24,959 --> 00:59:25,876 Căn cước! 913 00:59:26,417 --> 00:59:28,667 Ai vào cũng phải xuất trình hết. 914 01:00:01,084 --> 01:00:03,001 Mời bước lên trước. 915 01:00:09,876 --> 01:00:11,917 Mời dừng lại. 916 01:00:13,959 --> 01:00:15,459 Nhất bái. 917 01:00:19,084 --> 01:00:20,667 Nhị bái. 918 01:00:22,709 --> 01:00:24,126 Tam bái. 919 01:00:26,334 --> 01:00:27,959 Gia quyến cảm tạ. 920 01:00:43,917 --> 01:00:44,667 Chị Dư, 921 01:00:45,042 --> 01:00:45,959 Anh Dư 922 01:00:47,167 --> 01:00:49,609 Lão Dư già rồi, 923 01:00:49,709 --> 01:00:51,084 Đó sẽ là tang lễ hạnh phúc. 924 01:00:51,417 --> 01:00:52,376 Vui lên nào! 925 01:00:53,084 --> 01:00:53,609 Tránh sang một bên. 926 01:00:53,709 --> 01:00:55,084 Cảnh sát làm việc! Tránh ra! 927 01:01:00,334 --> 01:01:03,167 Tôi tin là lão Dư già phải còn nhớ tôi chứ. 928 01:01:03,626 --> 01:01:05,001 Có thể cho tôi đốt cho ông ấy 929 01:01:05,792 --> 01:01:07,209 một hình nhân giấy của tôi xuống phục vụ ổng chứ? 930 01:01:16,626 --> 01:01:17,292 Căn cước! 931 01:01:17,459 --> 01:01:19,251 Đốt đồ cũng phải có căn cước sao? 932 01:01:19,292 --> 01:01:19,917 Anh cũng vậy. 933 01:01:19,959 --> 01:01:20,626 Căn cước! 934 01:01:22,584 --> 01:01:24,834 Sếp Lâm à, ông là thanh tra phòng chống ma túy. 935 01:01:24,917 --> 01:01:26,067 Sao giờ lại lấn sang lo chuyện băng đảng thế? 936 01:01:26,167 --> 01:01:27,567 Chúng tôi nhận được tin báo 937 01:01:27,667 --> 01:01:30,109 có cuộc giao dịch giữa 2 trùm ma túy. 938 01:01:30,209 --> 01:01:31,067 Nên đến kiểm tra thôi. 939 01:01:31,167 --> 01:01:32,876 Tôi là thương nhân mà. 940 01:01:33,084 --> 01:01:35,334 Hay ý sếp bảo ông Dư là trùm ma túy? 941 01:01:36,042 --> 01:01:36,917 Ông Dư, 942 01:01:37,501 --> 01:01:38,876 Vì ông tôi sẽ kiện anh ta về tội phỉ báng ông nhé. 943 01:01:38,917 --> 01:01:40,167 Tôi đâu có nói gì ông ấy. 944 01:01:42,459 --> 01:01:43,167 Cảm ơn. 945 01:02:05,709 --> 01:02:06,751 Cảm ơn, ông Dư! 946 01:02:07,167 --> 01:02:08,042 Đa tạ nhé. 947 01:02:08,167 --> 01:02:09,542 Đây là chuyện giữa chúng ta. 948 01:02:10,542 --> 01:02:12,292 Để người chết được yên đi. 949 01:02:13,501 --> 01:02:15,709 Thưa ông. Tôi có thể phỏng vấn vài câu không? 950 01:02:15,751 --> 01:02:17,376 Quan hệ giữa Dư Thuận Thiên và Dư Nam là gì vậy? 951 01:02:17,667 --> 01:02:20,542 Ông có thể có vài lời không, ông Dư? 952 01:02:20,584 --> 01:02:23,334 Giờ tay anh cầm giấy cầm bút, 953 01:02:23,376 --> 01:02:25,167 chứ hồi xưa là cầm dao đấy. 954 01:02:25,876 --> 01:02:28,251 Nhưng mà bút trong tay bọn kia 955 01:02:28,334 --> 01:02:29,459 còn lợi hại hơn nữa. 956 01:02:30,292 --> 01:02:31,667 Công chúng có quyền biết sự thật. 957 01:02:34,042 --> 01:02:34,792 Chào cả nhà. 958 01:02:36,042 --> 01:02:38,709 Tôi gặp Lão Dư từ khi còn rất nhỏ. 959 01:02:39,959 --> 01:02:40,959 Đưa cô Dư lên xe. 960 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 Ông ấy đã bỏ rơi bọn tôi, 961 01:02:42,084 --> 01:02:43,417 Em cũng muốn đốt gì đó cho chú. 962 01:02:43,459 --> 01:02:44,792 Với một trái tim nặng trĩu 963 01:02:45,501 --> 01:02:46,792 Tôi đến đây để bày tỏ sự tôn trọng cuối cùng của tôi. 964 01:02:47,042 --> 01:02:49,001 Lão Dư 965 01:02:49,042 --> 01:02:50,584 chính là chú ruột của ông Dư Thuận Thiên, 966 01:02:50,709 --> 01:02:52,292 Tôi còn nghe, 967 01:02:53,251 --> 01:02:54,834 họ từng buôn bán á phiện. 968 01:02:55,709 --> 01:02:56,792 Nhưng ông Dư Thuận Thiên 969 01:02:56,834 --> 01:02:59,959 giờ lại là Chủ tịch Ủy ban phòng chống ma túy Hongkong. 970 01:03:00,001 --> 01:03:00,792 Tôi còn nghe là... 971 01:03:00,834 --> 01:03:02,917 Các phóng viên đã ghi âm toàn bộ lời anh vừa nói. 972 01:03:02,959 --> 01:03:04,042 Tôi là luật sư của ông Dư. 973 01:03:04,084 --> 01:03:05,542 Nếu những gì ông nói là xuyên tạc, 974 01:03:05,584 --> 01:03:06,709 chúng tôi sẽ kiện ông tội bôi nhọ đấy. 975 01:03:07,917 --> 01:03:08,959 Đó là tin đồn tôi nghe thôi. 976 01:03:09,001 --> 01:03:10,126 Tôi không biết có đúng vậy không. 977 01:03:12,167 --> 01:03:13,376 Nhưng tôi tin là tất cả mọi người đều rất quan tâm 978 01:03:13,417 --> 01:03:15,209 về quá khứ của ông Dư Thuận Thiên. 979 01:03:15,251 --> 01:03:15,876 Ông Dư 980 01:03:15,917 --> 01:03:18,959 Vào năm 2002, có cuộc chiến băng đảng ở đường Cầu Cảng, 981 01:03:19,001 --> 01:03:20,209 chắc mọi người còn nhớ chuyện đó. 982 01:03:20,376 --> 01:03:21,709 Bạn bè kể với tôi là... 983 01:03:21,834 --> 01:03:24,584 Ông Dư Thuận Thiên đã cầm đầu vụ đó 984 01:03:25,251 --> 01:03:26,959 kết thúc với 7 người chết và 13 người bị thương. 985 01:03:27,251 --> 01:03:29,501 Cá nhân tôi thấy điều đó khá vô lý. 986 01:03:29,584 --> 01:03:31,292 Hiện tại, Dư Thuận Thiên là 987 01:03:31,376 --> 01:03:33,792 nhân vật quan trọng ở cả hai giới hắc bạch. 988 01:03:35,084 --> 01:03:35,959 "Hàng ngàn ông trùm mafia than khóc." 989 01:03:35,959 --> 01:03:37,651 - Ngay từ đầu, "Dư Thuận Thiên được bảo vệ bởi thành viên băng nhóm" 990 01:03:37,751 --> 01:03:39,251 - Em chưa từng biết anh từng là một trong số họ. "Khi ông ấy trả giá cho sự tôn trọng cuối cùng của mình. " 991 01:03:39,251 --> 01:03:40,417 Thiên tài Tài chính Dư Thuận Thiên quan hệ chặc chẽ với Dư Nam 992 01:03:40,417 --> 01:03:42,001 Em không để tâm. 993 01:03:42,917 --> 01:03:44,292 Em có thể quên đi. 994 01:03:46,959 --> 01:03:48,876 Nhưng giờ em cần phải biết... 995 01:03:50,751 --> 01:03:52,792 anh còn giấu em gì nữa. 996 01:03:58,376 --> 01:03:59,167 Hết rồi. 997 01:04:04,376 --> 01:04:05,292 Thật không? 998 01:04:06,501 --> 01:04:07,334 Thật mà. 999 01:04:11,792 --> 01:04:12,959 Anh vẫn đang nói dối. 1000 01:04:15,084 --> 01:04:18,751 Em thậm chí không ngờ anh có một cậu con ngoài giá thú. 1001 01:04:27,209 --> 01:04:28,834 Có một lá thư gửi đến văn phòng 1002 01:04:28,876 --> 01:04:31,792 từ trung tâm cai nghiện ma tuý vị thành niên ở Phillippines. 1003 01:04:31,876 --> 01:04:33,084 Em đã mở ra 1004 01:04:34,292 --> 01:04:35,917 và đó là một lá thư cảm ơn 1005 01:04:36,626 --> 01:04:39,292 vì khoản đóng góp. 1006 01:04:39,334 --> 01:04:41,959 Họ cũng chuyển lời chào đến anh và gia đình của Danny Tan. 1007 01:04:43,876 --> 01:04:45,001 Xin lỗi anh. 1008 01:04:46,084 --> 01:04:48,709 Em đã thuê một thám tử tư để điều tra quá khứ của anh. 1009 01:04:51,917 --> 01:04:53,084 Đó là chuyện xưa rồi. 1010 01:04:53,126 --> 01:04:54,292 Anh mong em có thể hiểu. 1011 01:04:54,316 --> 01:04:56,316 Được chứ, em hiểu mà. 1012 01:04:59,667 --> 01:05:01,626 Vì em cũng dối anh thôi. 1013 01:05:01,917 --> 01:05:04,126 Bác sĩ Siêu nói rằng 1014 01:05:04,251 --> 01:05:05,876 em không bao giờ có con được. 1015 01:05:06,376 --> 01:05:08,042 Nhưng em vẫn muốn tin vào bói toán... 1016 01:05:08,084 --> 01:05:09,959 hơn là tin bác sĩ. 1017 01:05:10,001 --> 01:05:13,209 Vì em biết anh muốn có một gia đình 1018 01:05:13,251 --> 01:05:15,334 và một đứa con. 1019 01:05:16,875 --> 01:05:19,334 Quẻ bói quả nói không sai. 1020 01:05:19,459 --> 01:05:21,042 Anh thật sự có một đứa con trai. 1021 01:05:21,084 --> 01:05:23,042 Ngoại trừ nó không phải là của em. 1022 01:05:24,667 --> 01:05:27,709 Cuộc hôn nhân này không bao giờ kết ra một đứa trẻ. 1023 01:05:28,042 --> 01:05:30,292 Em không thể sinh con cho anh. 1024 01:05:32,834 --> 01:05:34,501 Con cái là ý trời mà. 1025 01:05:35,167 --> 01:05:39,334 Vậy số em là không có con sao. 1026 01:05:40,542 --> 01:05:42,459 Nhưng anh vẫn còn một đứa con. 1027 01:05:42,751 --> 01:05:44,501 Tên nó là Danny. 1028 01:05:53,501 --> 01:05:54,459 Nó chết rồi. 1029 01:06:02,417 --> 01:06:04,167 Anh chỉ muốn bên cạnh em thôi. 1030 01:06:05,459 --> 01:06:06,459 Bên anh nhé? 1031 01:06:10,917 --> 01:06:14,959 Sao được chứ? Chúng ta còn không thẳng thắn với nhau. 1032 01:06:16,209 --> 01:06:18,834 Làm sao bên nhau được? 1033 01:06:21,251 --> 01:06:25,584 Em không làm được! Xin lỗi, em không làm được! 1034 01:07:09,209 --> 01:07:10,251 Đừng khóc. 1035 01:07:12,042 --> 01:07:13,667 Nhìn con khóc bố đau lòng lắm. 1036 01:07:13,917 --> 01:07:17,084 - Tớ vui quá! - Đừng buông tay! 1037 01:07:17,125 --> 01:07:18,084 Buông tay ra! 1038 01:07:18,126 --> 01:07:19,209 Xin đừng buông tay! 1039 01:07:19,251 --> 01:07:21,042 Xin đừng buông tay! 1040 01:07:21,501 --> 01:07:22,959 Đến giúp tôi! 1041 01:07:23,001 --> 01:07:23,959 Tớ không thể... 1042 01:07:26,001 --> 01:07:27,917 Sao cậu lại làm thế? 1043 01:07:32,251 --> 01:07:33,876 Con căm ghét bọn buôn ma túy. 1044 01:07:34,917 --> 01:07:37,501 Chúng đã giết mẹ và bạn thân nhất của con. 1045 01:07:37,542 --> 01:07:40,042 Khi nào bố mới tống chúng vào tù? 1046 01:07:43,876 --> 01:07:45,917 Không ai giúp ta được sao? 1047 01:07:46,292 --> 01:07:48,792 Bọn xấu sẽ nhởn nhơ vậy sao? 1048 01:08:04,126 --> 01:08:06,959 Gửi chú Dư Thuận Thiên, Chủ tịch ủy ban phòng chống ma túy Hongkong. 1049 01:08:15,584 --> 01:08:16,376 Chú Dư! 1050 01:08:16,417 --> 01:08:17,209 Chú Dư! 1051 01:08:17,584 --> 01:08:18,376 Chú Dư! 1052 01:08:21,751 --> 01:08:22,626 Đợi đã! 1053 01:08:24,459 --> 01:08:25,334 Dừng xe đi! 1054 01:08:25,667 --> 01:08:26,501 Chú Dư! 1055 01:08:33,667 --> 01:08:35,251 "Chú nói chú ghét ma túy 1056 01:08:35,292 --> 01:08:36,501 vì chúng khiến chúng ta 1057 01:08:36,542 --> 01:08:38,751 đánh mất bản thân, nhân cách và đạo đức... 1058 01:08:38,792 --> 01:08:41,542 Mẹ cháu cũng bị một con nghiện giết... 1059 01:08:53,709 --> 01:08:55,209 Ta nghĩ giờ là lúc ta nên hợp tác. 1060 01:08:56,417 --> 01:08:57,459 Như thế nào? 1061 01:08:58,709 --> 01:08:59,959 Anh là ai chứ? 1062 01:09:00,001 --> 01:09:02,376 Chủ tịch Ủy ban phòng chống ma túy? 1063 01:09:02,459 --> 01:09:04,584 Hay là thành viên ma quỷ của Chấn Hưng? 1064 01:09:05,584 --> 01:09:07,376 Tôi làm cảnh sát 30 năm rồi. 1065 01:09:08,292 --> 01:09:10,542 Tôi từng gặp không ít những tên xấu xa 1066 01:09:10,626 --> 01:09:12,626 mà đạo đức giả như anh. 1067 01:09:12,667 --> 01:09:15,667 - Tôi biết rõ anh là thứ quái quỷ gì. - Tôi cũng vậy đấy. 1068 01:09:15,709 --> 01:09:17,501 Tôi biết cả hai ta 1069 01:09:18,251 --> 01:09:20,459 và con gái anh đều là nạn nhân. 1070 01:09:27,917 --> 01:09:29,042 Con trai tôi... 1071 01:09:31,501 --> 01:09:33,542 đã chết vì ma túy. 1072 01:09:42,917 --> 01:09:45,917 Chúng ta là nhũng người tiên phong và hơn hết 1073 01:09:47,501 --> 01:09:48,876 là người làm cha. 1074 01:09:52,167 --> 01:09:53,584 Ông Dư, có tin tức là vợ ông, Châu Mạn Phương 1075 01:09:53,626 --> 01:09:54,626 sẽ từ chức Giám đốc điều hành 1076 01:09:54,667 --> 01:09:56,542 của 3 công ty trên sàn chứng khoán. 1077 01:09:56,584 --> 01:09:57,459 Có phải vậy không? 1078 01:09:57,501 --> 01:09:59,126 Xin lỗi, xin miễn bình luận. 1079 01:09:59,167 --> 01:10:00,459 Chúng tôi sẽ có trả lời sau cuộc họp thường kỳ. 1080 01:10:00,501 --> 01:10:01,626 Nếu Bà Dư từ chức, 1081 01:10:01,667 --> 01:10:03,417 liệu nó sẽ ảnh hưởng tình hình các công ty không? 1082 01:10:03,459 --> 01:10:04,834 Ông Dư...Ông Dư. 1083 01:10:05,126 --> 01:10:08,501 Với tư cách Chủ tịch ủy ban phòng chống ma túy Hongkong, 1084 01:10:08,542 --> 01:10:11,542 việc một nữ sinh tử vong tại trường do dùng ma túy quá liều, 1085 01:10:11,876 --> 01:10:14,751 ông nghĩ trách nhiệm của xã hội là thế nào? 1086 01:10:15,292 --> 01:10:17,917 Ông Dư...Ông Dư. 1087 01:10:17,959 --> 01:10:19,667 Hãy nói vài lời 1088 01:10:26,667 --> 01:10:28,584 Tôi rất cảm thông với những con nghiện. 1089 01:10:28,667 --> 01:10:29,959 Việc dính đến ma túy 1090 01:10:30,126 --> 01:10:31,626 không phải lỗi của họ. 1091 01:10:31,666 --> 01:10:32,917 Gốc rễ vấn đề là do bọn trùm ma túy. 1092 01:10:32,959 --> 01:10:34,292 Không có kẻ bán, 1093 01:10:34,500 --> 01:10:36,126 thì không có vấn nạn ma túy nữa. 1094 01:10:36,167 --> 01:10:37,376 Vậy ông nghĩ chúng ta nên làm gì? 1095 01:10:37,417 --> 01:10:39,251 - Phương án giải quyết là gì? - Phải làm thế nào? 1096 01:10:39,292 --> 01:10:40,834 Tại đây, tôi tuyên bố, 1097 01:10:42,042 --> 01:10:44,251 tôi sẽ trao khoản tiền thưởng 100 triệu, 1098 01:10:45,917 --> 01:10:48,209 cho ai giết được trùm ma túy lớn nhất tại Hong Kong. 1099 01:10:49,209 --> 01:10:51,459 Ông đang ám chỉ đến ai? Ai là tên trùm lớn nhất? 1100 01:10:51,501 --> 01:10:53,292 Các vị là dân làm báo, hãy tự tìm thông tin đi. 1101 01:10:53,334 --> 01:10:55,126 Ông đang kích thích việc giết người sao? 1102 01:10:55,167 --> 01:10:56,834 Ông chịu trách nhiệm cho bài phát biểu của mình. 1103 01:10:56,876 --> 01:10:58,501 Ông đang thách thức cảnh sát? 1104 01:10:59,626 --> 01:11:00,584 Thế thì sao? 1105 01:11:01,876 --> 01:11:03,001 Thì sao chứ? 1106 01:11:03,292 --> 01:11:04,709 Không có bọn trùm ma túy, 1107 01:11:05,167 --> 01:11:07,667 thì hôm nay cô bé ấy vẫn còn sống. 1108 01:11:08,042 --> 01:11:11,543 Ông Dư... Ông Dư... 1109 01:11:13,501 --> 01:11:15,942 "Dư Thuận Thiên treo giải thưởng toàn quốc" 1110 01:11:16,042 --> 01:11:18,626 Tài phiệt tài chính treo thưởng 100 triệu nhằm thẳng tay bài trừ ma túy. 1111 01:11:18,751 --> 01:11:19,709 "Hướng đến một thành phố không ma túy" 1112 01:11:19,751 --> 01:11:21,042 Tỷ phú thách thức các trùm ma túy. 1113 01:11:22,251 --> 01:11:24,084 Về khía cạnh pháp lý, 1114 01:11:24,126 --> 01:11:25,542 một khoản tiền thưởng là dạng hợp đồng đơn phương. 1115 01:11:25,626 --> 01:11:28,001 Một bên đưa ra lời hứa 1116 01:11:28,334 --> 01:11:30,001 để các bên khác làm 1117 01:11:30,042 --> 01:11:32,084 hoặc không làm việc gì đó. 1118 01:11:32,167 --> 01:11:33,876 Việc treo giải thưởng không phải là bất hợp pháp. 1119 01:11:34,626 --> 01:11:36,709 Cũng giống như chúng ta hậu tạ khi có người tìm lại được đồ vật bị mất, 1120 01:11:37,084 --> 01:11:38,792 hoặc thú cưng đi lạc thôi. 1121 01:11:39,001 --> 01:11:40,417 Trừ khi bản chất của khoản tiền thưởng 1122 01:11:40,459 --> 01:11:42,584 có bao gồm điều gì đó phạm pháp. 1123 01:11:43,043 --> 01:11:44,209 Tôi đã đọc thông tin, 1124 01:11:44,334 --> 01:11:45,501 anh ta đã đề cập đến việc giết người, 1125 01:11:46,334 --> 01:11:47,501 nhưng cách dùng từ của anh ta, 1126 01:11:47,542 --> 01:11:49,417 "trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong". 1127 01:11:50,292 --> 01:11:51,334 Sao ta có thể chứng minh ai là "lớn nhất"? 1128 01:11:53,417 --> 01:11:55,792 Trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong sao? 1129 01:11:56,167 --> 01:11:58,126 Cảnh sát chưa bao giờ tuyên bố là ai. 1130 01:11:58,501 --> 01:12:00,501 Chúng ta không thể. 1131 01:12:00,542 --> 01:12:02,292 Chúng ta đâu bỏ tù được tên nào. 1132 01:12:02,542 --> 01:12:04,501 Đó là điểm thông minh của Dư Thuận Thiên. 1133 01:12:04,792 --> 01:12:06,667 Anh ta tung một quả bóng... 1134 01:12:07,209 --> 01:12:09,417 và thu hút được sự chú ý của mọi người. 1135 01:12:10,167 --> 01:12:12,084 Anh ta muốn bọn buôn ma túy tự tương tàn. 1136 01:12:13,126 --> 01:12:14,834 Và làm bẽ mặt chúng ta. 1137 01:12:18,084 --> 01:12:19,251 Gì vậy ạ? 1138 01:12:22,792 --> 01:12:24,542 Sếp, có tin độc quyền đây! Sếp xem đi! 1139 01:12:26,126 --> 01:12:27,001 Sếp, là tin độc quyền! 1140 01:12:27,292 --> 01:12:28,501 Hay quá! Jenny, mở xem! 1141 01:12:28,542 --> 01:12:29,167 Rồi. 1142 01:12:38,126 --> 01:12:41,917 "Tiết lộ 4 trùm ma túy lớn nhất" 1143 01:12:41,959 --> 01:12:42,959 "Hồ sơ sàng lọc từ Cảnh sát" 1144 01:12:43,001 --> 01:12:44,542 "Thị trường á phiện trong nước được điều khiển bởi 4 tổ chức" 1145 01:12:44,584 --> 01:12:45,834 "Xác định tên của các trùm ma túy" 1146 01:12:45,876 --> 01:12:47,251 "Bị hạ sát trong cuộc chiến sát phạt địa bàn ma túy" 1147 01:12:50,834 --> 01:12:52,626 Người của tôi muốn giết tôi. 1148 01:12:53,042 --> 01:12:54,167 Tôi cần sự bảo vệ của cảnh sát. 1149 01:12:55,876 --> 01:12:57,001 6B. 1150 01:13:08,251 --> 01:13:09,001 Cứu! 1151 01:13:09,042 --> 01:13:10,501 Tôi làm theo lời ông chủ thôi, thật đó! 1152 01:13:10,542 --> 01:13:11,042 Này... 1153 01:13:11,084 --> 01:13:12,209 Không! 1154 01:13:13,709 --> 01:13:14,542 Đừng! Đừng! 1155 01:13:15,542 --> 01:13:16,792 Xin tha! 1156 01:13:25,209 --> 01:13:27,292 Trong số 4 băng thì huynh đệ Thái-Bình, 1157 01:13:27,334 --> 01:13:29,334 "Chị đại" Ca và Abbas đã bị loại. 1158 01:13:29,376 --> 01:13:30,792 Giờ còn mỗi Địa Tàng. 1159 01:13:30,959 --> 01:13:33,001 Chắc chắn hắn là tay lớn nhất. 1160 01:13:33,541 --> 01:13:35,751 "Săn lùng Địa Tàng" 1161 01:13:35,792 --> 01:13:38,501 "Trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong" 1162 01:13:39,251 --> 01:13:40,959 Tôi sẽ trả 110 triệu... 1163 01:13:41,626 --> 01:13:42,876 cho ai lấy đầu Thuận Thiên. 1164 01:13:44,667 --> 01:13:45,251 Đã rõ. 1165 01:13:49,292 --> 01:13:50,417 Hãy sẵn sàng đi. 1166 01:13:50,834 --> 01:13:54,209 Tôi cần đi hóng gió. 1167 01:13:58,542 --> 01:14:00,292 Tôi muốn anh thu hồi vụ treo giải 100 triệu đó. 1168 01:14:00,334 --> 01:14:02,542 Tình hình đã mất kiểm soát. 1169 01:14:02,584 --> 01:14:03,442 Anh tự xem đi. 1170 01:14:03,542 --> 01:14:04,542 Dư Thuận Thiên giữ vững công lý. 1171 01:14:04,626 --> 01:14:06,126 Tôi là đang giúp mọi người đấy chứ. 1172 01:14:06,167 --> 01:14:09,042 - Tôi nói được là làm được. - Anh là đang khuyến khích giết người. 1173 01:14:09,084 --> 01:14:10,501 Đừng có nói chuyện đó với tôi. 1174 01:14:13,209 --> 01:14:14,709 Anh biết rõ về tôi và về những gì tôi làm. 1175 01:14:15,417 --> 01:14:16,584 Các người cần kẻ xấu như tôi 1176 01:14:16,626 --> 01:14:18,417 để trị bọn xấu khác. 1177 01:14:18,709 --> 01:14:22,209 Anh chỉ khiến chúng tôi buộc phải bảo vệ bọn trùm ma túy. 1178 01:14:24,001 --> 01:14:25,584 Lạy trời, anh là một Đại sứ hòa bình đấy. 1179 01:14:25,626 --> 01:14:27,126 Việc anh làm là rất vô lý. 1180 01:14:28,250 --> 01:14:29,917 Thế giới này vốn rất vô lý mà. 1181 01:14:30,209 --> 01:14:32,417 Mỹ đánh bom bệnh viện Kunduz. 1182 01:14:32,667 --> 01:14:33,792 Rồi nói xin lỗi! 1183 01:14:35,167 --> 01:14:37,084 Anh trai của cựu Tổng thống Afghanistan 1184 01:14:38,251 --> 01:14:39,876 lại làm việc cho CIA. 1185 01:14:40,125 --> 01:14:41,501 Đó mới là vô lý! 1186 01:14:44,459 --> 01:14:46,917 Bọn buôn ma túy ở Nam Mỹ không chấp nhận tù treo, 1187 01:14:48,083 --> 01:14:49,459 nên chúng giết quan tòa. 1188 01:14:50,042 --> 01:14:51,084 Đó mới vô lý! 1189 01:14:51,792 --> 01:14:52,501 Hay lắm! 1190 01:14:54,251 --> 01:14:55,501 Vậy cứ làm tiếp đi! 1191 01:14:55,584 --> 01:14:58,084 Khi mạng của anh bị đe dọa thì anh mới thấy anh vô lý. 1192 01:14:58,126 --> 01:15:00,001 Lúc đó đừng kêu tôi bảo vệ anh. 1193 01:15:00,084 --> 01:15:02,167 Tôi mạo hiểm mạng sống để giúp các anh thực thi luật pháp. 1194 01:15:02,626 --> 01:15:03,834 Anh còn muốn sao nữa? 1195 01:15:03,876 --> 01:15:05,584 Thực thi luật pháp là chuyện của cảnh sát. 1196 01:15:05,626 --> 01:15:07,834 Tử hình mà không qua xét xử là man rợ. 1197 01:15:07,917 --> 01:15:10,126 Nó đi ngược các quyền con người. 1198 01:15:10,167 --> 01:15:12,001 Buôn má túy mà cũng đòi quyền con người. 1199 01:15:13,501 --> 01:15:15,042 Quá mô phạm rồi! 1200 01:15:16,709 --> 01:15:18,126 Hãy tin vào luật pháp. 1201 01:15:19,667 --> 01:15:20,709 Hãy tin vào tôi. 1202 01:15:21,084 --> 01:15:22,626 Anh về hỏi con gái anh, 1203 01:15:23,084 --> 01:15:24,542 xem nó tin ai? Tôi hay anh? 1204 01:15:28,584 --> 01:15:30,501 Anh Thiên, xem Tivi đi. 1205 01:15:33,751 --> 01:15:36,042 "Có một tin vắn đáng chú ý." 1206 01:15:36,084 --> 01:15:38,209 "Phong Tấn Quốc, còn gọi là "Địa Tàng" 1207 01:15:38,251 --> 01:15:40,334 người thường tránh mặt truyền thông 1208 01:15:40,376 --> 01:15:43,792 vừa thông báo sẽ tổ chức một cuộc họp báo vào ngày mai 1209 01:15:43,917 --> 01:15:46,917 và gửi lời mời tới nhiều cơ quan truyền thông. 1210 01:15:46,959 --> 01:15:50,376 Luật sư của ông ta nói rằng Phong Tấn Quốc sẽ bác bỏ các tin đồn 1211 01:15:50,417 --> 01:15:53,001 và luận điệu vô căn cứ gần đây tại buổi họp báo này." 1212 01:15:55,751 --> 01:15:58,042 Cảm ơn các nhà báo thân mến đã tham gia. 1213 01:15:59,209 --> 01:16:00,751 Tôi chỉ đơn thuần là một thương nhân. 1214 01:16:01,376 --> 01:16:02,584 Hằng năm, 1215 01:16:02,959 --> 01:16:04,876 Tôi đều đóng góp cho các quỹ từ thiện. 1216 01:16:05,292 --> 01:16:08,209 Tôi không hiểu sao cảnh sát cứ cho rằng tôi là một trùm ma túy. 1217 01:16:08,376 --> 01:16:09,959 Họ cũng đâu có bằng chứng gì. 1218 01:16:10,209 --> 01:16:13,001 Nếu có, họ đã tống tôi vào tù rồi. 1219 01:16:13,792 --> 01:16:15,167 Đối với tôi, 1220 01:16:16,334 --> 01:16:17,292 cũng như công ty, 1221 01:16:17,666 --> 01:16:19,584 điều này đã gây tổn thất không thể bù đắp được. 1222 01:16:20,584 --> 01:16:21,876 Tôi hoàn toàn vô tội mà. 1223 01:16:33,001 --> 01:16:34,292 Dân chúng Hong Kong 1224 01:16:35,667 --> 01:16:37,834 thực sự nghĩ rằng tôi là trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong. 1225 01:16:38,042 --> 01:16:39,417 Điều này đã hủy hoại thanh danh tôi 1226 01:16:39,709 --> 01:16:40,834 và khiến cuộc sống tôi lâm nguy. 1227 01:16:41,584 --> 01:16:43,542 Trong khi kẻ treo thưởng 100 triệu để kích động giết người 1228 01:16:43,584 --> 01:16:45,959 vẫn đang nhởn nhơ và không bị trừng trị. 1229 01:16:46,751 --> 01:16:48,917 Phải chăng tôi nên treo thưởng 200 triệu để bảo vệ tính mạng của mình? 1230 01:16:48,960 --> 01:16:51,126 ...để bảo vệ tính mạng của mình chứ? 1231 01:16:52,084 --> 01:16:53,167 Tôi yêu cầu 1232 01:16:54,584 --> 01:16:56,501 được cảnh sát bảo vệ 24/24 1233 01:16:56,709 --> 01:16:58,042 để đảm bảo an toàn cho tôi. 1234 01:17:01,292 --> 01:17:02,001 Xin cảm ơn. 1235 01:17:02,042 --> 01:17:03,876 Ông Phong...Ông Phong... 1236 01:17:04,751 --> 01:17:06,334 Ông đã yêu cầu được bảo vệ 24/24... 1237 01:17:06,775 --> 01:17:08,775 vì ông cảm thấy bị đe dọa? 1238 01:17:43,084 --> 01:17:45,667 Ủy ban phòng chống ma túy quốc tế à? 1239 01:17:46,209 --> 01:17:47,584 Cô à, tôi cần được điều trị. 1240 01:17:47,626 --> 01:17:48,501 Xin lỗi ông. 1241 01:17:48,542 --> 01:17:49,834 Đây không phải trung tâm điều trị phục hồi. 1242 01:17:50,334 --> 01:17:51,209 Vậy thôi tôi quyên góp nhé. 1243 01:17:53,042 --> 01:17:54,042 Này...đừng có lanh chanh. 1244 01:17:56,334 --> 01:17:57,417 Xuất hóa đơn cho tôi nhé. 1245 01:17:58,042 --> 01:17:58,959 Địa Tàng! 1246 01:17:59,592 --> 01:18:00,667 Đủ rồi đấy! 1247 01:18:02,501 --> 01:18:03,834 Không, 1 đô chưa đủ đâu. 1248 01:18:03,876 --> 01:18:05,292 Thêm 10 cent nữa đi. 1249 01:18:05,334 --> 01:18:06,376 Rồi, xuất hóa đơn. 1250 01:18:08,126 --> 01:18:10,209 Thỏa thuận ly hôn này là thỏa thuận cá nhân. 1251 01:18:10,251 --> 01:18:11,459 Việc ly hôn vẫn chưa chính thức. 1252 01:18:11,501 --> 01:18:14,209 Cho đến khi có được quyết định ly hôn từ tòa án, 1253 01:18:14,251 --> 01:18:16,126 thì hiệu lực mới bắt đầu. 1254 01:18:17,459 --> 01:18:19,084 Nếu hai người không có thắc mắc gì, 1255 01:18:19,126 --> 01:18:20,376 xin hãy ký vào đây. 1256 01:19:00,792 --> 01:19:02,667 - Giờ em đi đâu? - Ra sân bay. 1257 01:19:03,501 --> 01:19:04,501 Để anh đưa em đi. 1258 01:19:22,792 --> 01:19:23,709 Bảo trọng nhé! 1259 01:19:35,251 --> 01:19:35,876 Anh Thiên! 1260 01:19:54,376 --> 01:19:55,001 Nghe đây? 1261 01:20:04,251 --> 01:20:05,792 Anh thuê người xử Dư Thuận Thiên phải không? 1262 01:20:07,334 --> 01:20:09,001 Nếu có chứng cứ thì cứ bắt tôi. 1263 01:20:09,876 --> 01:20:12,334 Ngày mai nhớ hộ tống tôi ra sân bay đấy. 1264 01:20:13,751 --> 01:20:14,959 Có điện thoại, anh Địa Tàng. 1265 01:20:16,959 --> 01:20:17,459 Nghe? 1266 01:20:19,959 --> 01:20:21,251 Xong việc rồi à? 1267 01:20:23,209 --> 01:20:24,209 Làm tốt lắm. 1268 01:20:24,584 --> 01:20:25,376 Đừng quên, 1269 01:20:25,376 --> 01:20:26,917 Tôi đặt toàn bộ khoang hạng nhất. 1270 01:20:27,001 --> 01:20:28,667 Gửi luôn vệ sĩ theo bảo vệ tôi đấy. 1271 01:20:28,751 --> 01:20:29,542 Cảm ơn. 1272 01:20:39,376 --> 01:20:39,959 Sao đấy? 1273 01:20:44,751 --> 01:20:45,751 Mày nói sao cơ? 1274 01:23:28,334 --> 01:23:29,084 Apple! 1275 01:23:38,751 --> 01:23:39,501 Apple! 1276 01:23:40,542 --> 01:23:41,667 Em sẽ ổn thôi, Apple! 1277 01:23:50,166 --> 01:23:50,916 Lên xe! 1278 01:27:27,584 --> 01:27:28,209 Lối này! 1279 01:27:28,251 --> 01:27:29,584 Đi lối này! 1280 01:27:29,626 --> 01:27:30,417 Và di chuyển nối nhau. 1281 01:27:50,209 --> 01:27:51,001 Đi đi nào! 1282 01:27:51,042 --> 01:27:51,834 Rời khỏi đây, nhanh lên! 1283 01:27:51,876 --> 01:27:52,667 Nhanh, chạy đi! 1284 01:27:52,709 --> 01:27:53,501 Đừng ở lại đó! 1285 01:29:10,209 --> 01:29:11,376 Xin hãy bình tĩnh. 1286 01:29:11,459 --> 01:29:13,084 Mọi người đi ra bằng lối cửa sau. 1287 01:29:13,501 --> 01:29:16,834 Do lỗi kỹ thuật, xin vui lòng rời khỏi ga. 1288 01:29:16,834 --> 01:29:18,001 Rời khỏi tàu! 1289 01:29:20,209 --> 01:29:24,834 Do lỗi kỹ thuật, xin vui lòng rời khỏi ga. 1290 01:29:40,167 --> 01:29:41,459 Đặt tay lên. 1291 01:29:43,167 --> 01:29:45,251 Chúng ta là huynh đệ 20 năm rồi. 1292 01:29:45,417 --> 01:29:46,584 Đặt lên! 1293 01:29:56,126 --> 01:29:57,459 Địa Tàng! 1294 01:29:57,959 --> 01:29:58,876 Anh Thiên! 1295 01:30:08,292 --> 01:30:09,917 Ra ngoài! 1296 01:30:28,376 --> 01:30:29,292 Anh Thiên... 1297 01:30:33,251 --> 01:30:34,751 quên chuyện hôm nay đi. 1298 01:30:36,626 --> 01:30:39,834 Tôi trở thành thế này cũng vì anh thôi. 1299 01:30:42,001 --> 01:30:42,959 Hồi đó tôi có bán ma túy không? 1300 01:30:45,251 --> 01:30:46,334 Tôi à? 1301 01:30:46,667 --> 01:30:50,167 Có bao giờ anh nghĩ, Lão đại đã sai chưa? 1302 01:30:50,209 --> 01:30:50,792 Đủ rồi! 1303 01:30:54,584 --> 01:30:56,709 Mày đã giết vợ tao! 1304 01:30:56,751 --> 01:30:57,626 Anh có biết ... 1305 01:31:00,584 --> 01:31:02,292 sau khi anh chặt đứt tay của tôi, 1306 01:31:03,376 --> 01:31:04,751 anh thậm chí không hỏi thăm 1307 01:31:06,126 --> 01:31:07,792 cho dù tôi không làm điều đó. 1308 01:31:11,667 --> 01:31:13,876 Chỉ câu xin lỗi là hết. 1309 01:31:29,459 --> 01:31:31,459 - Đi đi! - Rời khỏi đây! 1310 01:31:31,709 --> 01:31:33,542 Đi nhanh! 1311 01:31:41,709 --> 01:31:42,501 Địa Tàng, 1312 01:31:45,334 --> 01:31:46,376 Như này đâu giống mày... 1313 01:31:47,126 --> 01:31:48,209 sợ không dám bước ra sao? 1314 01:31:51,126 --> 01:31:53,376 Dư Thuận Thiên! Bỏ súng xuống! 1315 01:31:58,417 --> 01:31:59,626 Anh đừng có can dự vào! 1316 01:32:01,126 --> 01:32:02,084 Bỏ súng xuống! 1317 01:32:02,709 --> 01:32:04,126 Luật pháp không thể trừng phạt hắn. 1318 01:32:05,626 --> 01:32:06,626 Thì để tôi làm. 1319 01:32:07,126 --> 01:32:07,959 Đủ rồi! 1320 01:32:08,334 --> 01:32:10,792 Anh đâu thể giết hết bọn buôn ma túy trên đời. 1321 01:32:11,167 --> 01:32:12,126 Để hắn cho tôi. 1322 01:32:12,292 --> 01:32:13,084 Tôi không quan tâm. 1323 01:32:14,709 --> 01:32:15,917 Giết được bao nhiêu thì đỡ bấy nhiêu. 1324 01:32:15,959 --> 01:32:17,084 Anh ta là vậy đấy! 1325 01:32:17,792 --> 01:32:21,126 Anh ta đã định làm gì, thì không ai cản được đâu. 1326 01:32:25,417 --> 01:32:26,042 Sếp Lâm, 1327 01:32:28,001 --> 01:32:29,209 anh có một khẩu, 1328 01:32:31,001 --> 01:32:32,167 ở đây ta có 2 người. 1329 01:32:32,376 --> 01:32:33,667 Vậy anh định bắn ai hả? 1330 01:33:12,709 --> 01:33:14,417 Ngoan nha! 1331 01:34:23,733 --> 01:34:25,733 Đóng hồ sơ. 1332 01:34:38,251 --> 01:34:40,834 "Theo mong ước cuối cùng của Dư Thuận Thiên 1333 01:34:40,876 --> 01:34:43,584 là thành lập quỹ từ thiện "Ông Bà Dư" 1334 01:35:06,042 --> 01:35:11,001 Trung tâm cai nghiện phục hồi Thuận Thiên - Danny Dư tại Manila.