1
00:01:29,042 --> 00:01:29,959
Làm gì vậy?
2
00:01:34,917 --> 00:01:36,292
Gì nữa đây?
Anh lại say mèm nữa!
3
00:01:37,417 --> 00:01:39,876
Em làm gì vậy chứ?
4
00:01:39,917 --> 00:01:41,167
- Tôi không ở đây được nữa.
- Em mang hộ chiếu đi đâu đấy?
5
00:01:42,751 --> 00:01:43,876
Đưa lại đây!
6
00:01:44,334 --> 00:01:45,459
Đưa lại đây!
7
00:01:45,792 --> 00:01:47,709
Em định quay về với
thằng heo mập đó nữa sao?
8
00:01:47,751 --> 00:01:49,751
Ít ra ở với hắn tôi còn có
cuộc sống bình thường!
9
00:01:49,792 --> 00:01:50,959
Ngon đi đi!
10
00:01:51,001 --> 00:01:52,167
Anh đập nó gãy giò luôn...
11
00:01:53,625 --> 00:01:55,542
Anh đang lãng phí mỗi ngày,
giống như một kẻ nghiện ma túy.
12
00:01:55,542 --> 00:01:57,209
Sao tôi có thể ở bên anh được?
13
00:01:58,959 --> 00:01:59,834
Ngon đi đi!
14
00:02:00,626 --> 00:02:02,126
Hãy ở lại đi
15
00:02:05,917 --> 00:02:07,542
Anh chưa bao giờ cầu xin ai.
16
00:02:09,417 --> 00:02:10,751
Anh xin em ở lại đi mà!
17
00:02:11,042 --> 00:02:12,959
Anh đã hứa sẽ kiếm việc đàng hoàng.
18
00:02:13,001 --> 00:02:14,651
Anh sẽ làm mà.
Anh sẽ nói đại ca.
19
00:02:14,751 --> 00:02:16,067
Anh sẽ nói với đại ca xin nghỉ.
20
00:02:16,167 --> 00:02:17,251
Anh sẽ làm việc đó.
21
00:02:17,251 --> 00:02:18,609
Ông ấy sẽ cho anh nghỉ thôi.
Thực đó
22
00:02:18,709 --> 00:02:22,026
Nhưng ông ấy là chú anh.
Ông ấy đã nuôi anh lớn.
23
00:02:22,126 --> 00:02:23,834
Anh không cãi lại được đâu.
24
00:02:24,251 --> 00:02:25,859
"Con nhà tông không giống lông
cũng giống cánh"
25
00:02:25,959 --> 00:02:27,751
Các người đều y như nhau.
26
00:02:30,959 --> 00:02:32,376
Em nghe anh chút được không?
27
00:02:37,542 --> 00:02:39,292
- Nghe?
- Thiên!
28
00:02:39,459 --> 00:02:41,042
mang thằng Địa Tàng về đây.
29
00:02:42,959 --> 00:02:45,459
Nhìn lại mình đi!
Đồ hèn!
30
00:02:51,459 --> 00:02:53,084
Chương, đi kiếm Địa Tàng.
31
00:02:53,084 --> 00:02:53,792
Tới sân bay!
32
00:02:54,501 --> 00:02:55,376
Lái xe đi!
33
00:02:55,376 --> 00:02:57,376
Nghe anh này!
Cho anh cơ hội nữa...
34
00:02:57,376 --> 00:03:00,459
Anh sẽ làm được.
Nhất định được.
35
00:03:18,210 --> 00:03:19,210
Này!
36
00:03:19,234 --> 00:03:21,134
Mày giỏi nhỉ!
37
00:03:21,158 --> 00:03:23,158
Hay ghê đấy.
38
00:03:23,182 --> 00:03:24,688
Mày thần kinh à!
39
00:03:24,959 --> 00:03:28,001
Qua mặt bán "hàng" ở khu tao à?
Sao mày dám hả?
40
00:03:36,626 --> 00:03:38,292
Gì? Muốn gì?
41
00:03:38,334 --> 00:03:39,317
Mày đụng đại ca tao đấy!
42
00:03:39,417 --> 00:03:40,501
Không sao đâu...
43
00:03:40,917 --> 00:03:41,876
Đi đi.
44
00:03:47,126 --> 00:03:48,359
Đại ca, Địa Tàng ở trên lầu.
45
00:03:48,459 --> 00:03:49,859
"Hiện số máy đang bận"
46
00:03:49,959 --> 00:03:51,542
Địa Tàng đâu?
Ảnh ở bên kia!
47
00:03:59,292 --> 00:04:00,251
Anh Thiên.
48
00:04:00,876 --> 00:04:01,792
Anh Thiên.
49
00:04:02,001 --> 00:04:02,792
Tụi bay ra ngoài đi.
50
00:04:02,959 --> 00:04:03,942
Tôi mở quán 6 tháng rồi.
51
00:04:04,042 --> 00:04:04,959
Mà giờ mới chịu ghé.
52
00:04:04,959 --> 00:04:05,651
Tôi không quan tâm.
53
00:04:05,751 --> 00:04:07,376
Tối nay anh em mình tới bến.
54
00:04:08,959 --> 00:04:10,042
Nè...
55
00:04:17,251 --> 00:04:18,584
Lão đại cho gọi cậu.
56
00:04:21,001 --> 00:04:22,001
Ừ...
57
00:04:33,542 --> 00:04:35,959
Bang Chấn Hưng chúng ta không
kinh doanh á phiện.
58
00:04:36,876 --> 00:04:39,459
Đây là điều cậu đã tuyên thệ
ngày gia nhập bang.
59
00:04:40,042 --> 00:04:42,084
Sao cậu lại để á phiện
tràn lan khu của mình.
60
00:04:43,834 --> 00:04:44,501
Đại ca,
61
00:04:45,834 --> 00:04:48,876
em chủ quản rất nhiều hộp đêm
với lượng khách rất đông,
62
00:04:49,251 --> 00:04:51,109
...em đâu quản được từng bàn.
63
00:04:51,209 --> 00:04:52,942
Đàn em cũng rất nhiều.
64
00:04:53,042 --> 00:04:55,692
nếu bất cứ ai trong bọn nó
lỡ dại lén buôn hàng...
65
00:04:55,792 --> 00:04:56,942
em làm sao quản được chứ.
66
00:04:57,042 --> 00:04:58,042
Vậy sao?
67
00:04:58,417 --> 00:05:00,001
Vậy chắc là có một đứa đàn em
cũng "lỡ dại" rồi.
68
00:05:05,876 --> 00:05:07,542
Thiên, dùng gia pháp.
69
00:05:07,792 --> 00:05:09,984
Đại ca,
tha em lần này đi.
70
00:05:10,084 --> 00:05:12,484
Em sẽ sửa sai ngay.
71
00:05:12,584 --> 00:05:13,542
Ngay lập tức luôn!
72
00:05:13,917 --> 00:05:15,442
Cho em cơ hội đi, Đại ca.
73
00:05:15,542 --> 00:05:16,626
Cho em một cơ hội nữa đi.
74
00:05:16,959 --> 00:05:17,959
Cho em một cơ hội nữa đi.
75
00:05:18,751 --> 00:05:20,567
- Đại c...
- Đừng có bao che nó!
76
00:05:20,667 --> 00:05:21,442
Thuốc phiện đã giết chết ông già tao,
77
00:05:21,542 --> 00:05:23,667
ma túy giết chết ông già mày.
Mày quên rồi sao.
78
00:05:26,584 --> 00:05:27,626
Làm đi!
79
00:05:37,584 --> 00:05:38,959
Để tay lên bàn đi.
80
00:05:43,292 --> 00:05:44,834
Để tay lên.
81
00:05:46,126 --> 00:05:48,042
Anh Tín.
82
00:05:48,834 --> 00:05:50,251
Anh em đã 20 năm rồi...
83
00:05:57,167 --> 00:05:58,126
Đặt lên!
84
00:06:16,084 --> 00:06:19,251
Tôi tha mạng cho cậu,
nhưng cậu sẽ bị trục xuất khỏi bang.
85
00:06:19,751 --> 00:06:22,001
Báo cảnh sát dẹp hết
hộp đêm của nó.
86
00:06:34,417 --> 00:06:36,109
Em mới nghỉ thai sản xong.
87
00:06:36,209 --> 00:06:38,876
- Cẩn thận đấy.
- Anh nghĩ em vụng về lắm à?
88
00:06:39,876 --> 00:06:40,501
Mở đèn!
89
00:06:40,542 --> 00:06:41,167
Tắt nhạc!
90
00:06:41,209 --> 00:06:43,126
Và xuất trình căn cước để kiểm tra.
91
00:06:44,126 --> 00:06:46,359
- Đứng yên đó.
- Lấy căn cước ra hết.
92
00:06:46,459 --> 00:06:49,876
- Lấy căn cước ra.
- Căn cước đâu.
93
00:06:50,084 --> 00:06:52,334
Yên lặng đi!
Lấy căn cước ra!
94
00:06:52,584 --> 00:06:53,709
Lấy căn cước ra mau.
95
00:06:56,959 --> 00:06:57,834
Này!
96
00:06:58,501 --> 00:07:00,876
Cô sẽ chết đấy!
Nhổ ra mau!
97
00:07:00,917 --> 00:07:01,959
Chết thì cùng chết.
98
00:07:02,751 --> 00:07:03,876
Cô ta có dao!
Coi chừng!
99
00:07:04,167 --> 00:07:05,334
Đi thôi...
100
00:07:06,001 --> 00:07:06,484
Ép chặt vào!
101
00:07:06,584 --> 00:07:07,751
Làm sao vậy?
102
00:07:07,792 --> 00:07:10,192
- Trương!
- Có sĩ quan bị thương!
103
00:07:10,292 --> 00:07:11,359
- Kiên nhẫn nhé!
- Gọi xe cứu thương.
104
00:07:11,459 --> 00:07:12,542
Kiên nhẫn nhé, Trương!
105
00:07:30,876 --> 00:07:31,876
Địa Tàng!
106
00:08:04,084 --> 00:08:04,834
Nhanh lên!
107
00:08:05,251 --> 00:08:06,209
Nhanh lên!
108
00:08:42,376 --> 00:08:44,167
Chấn Hưng từ nay
không can dự gì đến cậu nữa.
109
00:08:50,001 --> 00:08:51,251
Cảm ơn Đại ca!
110
00:09:17,949 --> 00:09:19,949
Trương Trân, hi sinh 2004.
111
00:09:24,973 --> 00:09:27,673
Sàn cổ phiếu ủy thác HSI
112
00:09:44,417 --> 00:09:45,776
Theo khía cạnh pháp lý, chúng ta biết rằng
tình hình tài chính hiện nay rất hỗn loạn.
113
00:09:45,876 --> 00:09:48,917
các bạn và tôi đều thấy sự phức tạp của tài chính
114
00:09:49,209 --> 00:09:50,542
Những gì chúng ta biết
và những gì chúng ta thấy,
115
00:09:50,584 --> 00:09:52,334
có một sự khác biệt lớn.
116
00:09:52,376 --> 00:09:55,292
Hi vọng trong tương lai,
khi các bạn phân tích những con số này,
117
00:09:55,334 --> 00:09:56,917
các bạn có thể tin vào chính mình.
118
00:09:56,959 --> 00:09:57,959
Cảm ơn rất nhiều.
Xin cảm ơn.
119
00:09:58,667 --> 00:10:00,667
Cảm ơn cô Châu đã có buổi chia sẻ.
120
00:10:10,334 --> 00:10:11,776
- Cô Châu phải không?
- Là tôi đây.
121
00:10:11,876 --> 00:10:13,209
Rất hân hạnh.
122
00:10:23,667 --> 00:10:24,651
Cảnh sát đây!
123
00:10:24,751 --> 00:10:25,959
Tất cả nằm xuống!
124
00:11:06,251 --> 00:11:07,501
3M.
125
00:11:07,959 --> 00:11:09,542
Anh xấu xa ghê.
126
00:11:18,126 --> 00:11:19,167
Con gái ngoan.
127
00:11:21,542 --> 00:11:22,376
Tạm biệt!
128
00:11:22,459 --> 00:11:24,042
Lúc nửa đêm hôm qua,
129
00:11:24,501 --> 00:11:26,001
Cục Phòng Chống Ma Túy
130
00:11:26,251 --> 00:11:28,292
đã đột kích một xưởng xản xuất
ở Shek Pai Wan,
131
00:11:28,334 --> 00:11:30,292
thu giữ 76kg he-ro-in
132
00:11:30,376 --> 00:11:32,042
và bắt được 4 nghi phạm.
133
00:11:38,709 --> 00:11:39,834
Đẹp rồi!
Cười đi nào!
134
00:11:40,584 --> 00:11:41,317
Tấm nữa...
135
00:11:41,417 --> 00:11:43,126
Đẹp! Đẹp
136
00:11:49,501 --> 00:11:51,001
Xin chào!
137
00:11:51,042 --> 00:11:52,167
Rất vui được gặp cô.
138
00:11:52,209 --> 00:11:53,542
- Đây là chồng tôi, Anh Dư.
- Hân hạnh được gặp anh.
139
00:11:53,584 --> 00:11:54,834
Hân hạnh được gặp anh.
140
00:11:54,876 --> 00:11:57,751
Chấm mắt sư tử cầu may mắn.
141
00:11:57,792 --> 00:12:00,126
Chúc việc kinh doanh luôn phát tài.
142
00:12:00,376 --> 00:12:01,459
Hay!
143
00:12:01,470 --> 00:12:04,370
Lễ tốt nghiệp Tiểu học
Trường Ka Tak
144
00:12:05,792 --> 00:12:07,792
5... 4... 3... 2... 1...
145
00:12:10,334 --> 00:12:11,917
Mừng thành lập Tập đoàn Thuận Thiên.
146
00:12:11,959 --> 00:12:13,751
Phiên giao dịch đầu của Thuận Thiên
bắt đầu ngay hôm nay.
147
00:12:13,792 --> 00:12:17,042
Giá cổ phiếu tập đoàn đang cao hơn 63%
so với giá ban đầu.
148
00:12:17,084 --> 00:12:19,209
Như thông tin trên Teletext,
149
00:12:19,251 --> 00:12:21,209
đơn đặt hàng vẫn đang đến nườm nượp.
150
00:12:21,667 --> 00:12:24,167
Như đã biết, Chủ tịch của
tập đoàn này
151
00:12:24,209 --> 00:12:26,542
là Dư Thuận Thiên,
một thiên tài thị trường tài chính.
152
00:12:26,751 --> 00:12:29,209
Trong suốt 10 năm qua
thông qua việc sáp nhập và mua lại,
153
00:12:29,251 --> 00:12:32,292
ông hiện là cổ đông lớn nhất
của 2 công ty trên sàn chứng khoán.
154
00:12:40,959 --> 00:12:43,751
Ông Dư, xin cho chúng tôi biết
chìa khóa nào đưa ông đến thành công.
155
00:12:43,834 --> 00:12:45,959
Tôi không muốn gọi là thành công.
156
00:12:46,001 --> 00:12:47,292
Nó chỉ là một lý tưởng,
157
00:12:47,709 --> 00:12:48,542
kiểu như,
158
00:12:48,792 --> 00:12:50,667
"một cân thực hành bằng một tạ lý thuyết".
159
00:12:50,917 --> 00:12:52,959
Và tốt hơn nếu có một chuyên gia chỉ lối.
160
00:12:53,334 --> 00:12:55,192
Bà xã tôi là chuyên gia đó.
161
00:12:55,292 --> 00:12:56,567
Cô ấy chính là sư phụ của tôi
trong lĩnh vực tài chính.
162
00:12:56,667 --> 00:12:59,667
Vậy bà Dư có hài lòng
với biểu hiện của "đệ tử" không?
163
00:12:59,792 --> 00:13:01,109
Anh ấy rất tài năng.
164
00:13:01,209 --> 00:13:03,276
Ông xã tôi luôn nhạy cảm
với những biến động của thị trường.
165
00:13:03,376 --> 00:13:04,609
Kể cả trong cuộc sống thường ngày,
166
00:13:04,709 --> 00:13:07,276
anh ấy cũng suy xét kĩ lưỡng.
Anh ấy rất tinh tế.
167
00:13:07,376 --> 00:13:09,876
Ông Dư, ông rất tích cực trong việc
bài trừ ma túy.
168
00:13:10,251 --> 00:13:11,917
Năm ngoái, ông đã đóng góp 200 triệu đô HK
169
00:13:11,959 --> 00:13:14,084
để thành lập quỹ chống ma túy riêng
dưới danh nghĩa của mình.
170
00:13:14,167 --> 00:13:17,459
Ông có thể giải thích tại sao
ông lại quyết liệt như vậy?
171
00:13:17,501 --> 00:13:19,959
Tôi lớn lên ở một khu ổ chuột.
172
00:13:21,209 --> 00:13:23,209
Từ khi còn nhỏ tôi đã nhìn thấy á phiện
173
00:13:23,251 --> 00:13:25,376
giết chết bao người và
hủy hoại bao gia đình.
174
00:13:26,209 --> 00:13:27,376
Tôi nhận thức rất rõ
175
00:13:27,959 --> 00:13:29,584
sự nguy hiểm của ma túy.
176
00:13:29,876 --> 00:13:32,001
Một người nghiện sẽ là gánh nặng
cho cả gia đình.
177
00:13:32,126 --> 00:13:33,276
Thành phố nào cũng có
178
00:13:33,376 --> 00:13:35,001
- Đoán xem anh ta đang nói tới ai?
- Rất nhiều người nghiện
179
00:13:35,167 --> 00:13:36,417
không thể được an toàn.
180
00:13:36,459 --> 00:13:37,917
- Ông già của anh ấy.
- Tôi đã đọc nhiều báo cáo
181
00:13:37,959 --> 00:13:40,876
nạn mại dâm cũng thường liên quan
đến ma túy.
182
00:13:40,917 --> 00:13:41,834
Đó chính là...
183
00:13:43,209 --> 00:13:44,209
nguyên nhân thúc đẩy tôi.
184
00:13:44,251 --> 00:13:45,042
Tôi hiểu rồi
185
00:13:45,084 --> 00:13:46,959
Chúng ta chuyển sang câu hỏi tiếp theo.
186
00:13:47,001 --> 00:13:49,001
Hai người có kế hoạch gì
cho gia đình không?
187
00:13:49,001 --> 00:13:51,084
Như là có em bé chẳng hạn?
188
00:13:52,292 --> 00:13:53,251
Dĩ nhiên rồi.
189
00:13:56,501 --> 00:13:57,376
Chúng tôi rất mong vậy.
190
00:14:08,251 --> 00:14:09,251
Anh Địa Tàng!
191
00:14:09,917 --> 00:14:12,042
Anh Địa Tàng!
192
00:14:15,626 --> 00:14:16,501
Tôi nghe?
193
00:14:17,459 --> 00:14:18,192
Được.
194
00:14:18,292 --> 00:14:19,209
Nói đi.
195
00:14:19,917 --> 00:14:20,959
Tôi ổn.
196
00:14:21,709 --> 00:14:23,376
Khi nào thì mấy con heo của tôi đến nơi?
197
00:14:24,459 --> 00:14:25,251
Thật sao?
198
00:14:26,084 --> 00:14:26,734
Hay quá.
199
00:14:26,834 --> 00:14:27,609
Cảm ơn nhiều nhé.
200
00:14:27,709 --> 00:14:30,167
- À.
- Xin thứ lỗi.
201
00:14:32,042 --> 00:14:32,709
Xin lỗi,
202
00:14:32,751 --> 00:14:34,417
Tôi có cuộc gọi khác, giữ máy nhé.
203
00:14:36,167 --> 00:14:37,292
Sao vậy cưng?
204
00:14:38,584 --> 00:14:39,876
Tới chỗ em à?
205
00:14:40,792 --> 00:14:41,626
Nửa tiếng nữa à?
206
00:14:42,751 --> 00:14:44,376
Anh muốn em mặc màu gì ấy à?
207
00:14:45,167 --> 00:14:45,834
Để nghĩ xem...
208
00:14:45,876 --> 00:14:46,709
Chờ anh chút...
209
00:14:47,876 --> 00:14:49,126
Xin lỗi.
210
00:14:49,501 --> 00:14:50,626
Nói tới đâu rồi nhỉ?
211
00:14:55,001 --> 00:14:56,001
Ừ...
212
00:14:58,042 --> 00:14:59,167
Thật vậy sao?
213
00:15:06,001 --> 00:15:06,959
Ồ thế à?
214
00:15:06,959 --> 00:15:09,001
- Rồi.
- Tạm biệt!
215
00:15:11,209 --> 00:15:12,209
Cưng ơi.
216
00:15:13,042 --> 00:15:14,834
Anh nghĩ ra rồi.
217
00:15:15,084 --> 00:15:16,792
Mặc bộ Lễ tân Hoàng gia đi.
218
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Em không biết thì nhờ ai biết đọc ấy.
219
00:15:24,751 --> 00:15:25,542
Gì cơ?
220
00:15:25,584 --> 00:15:27,459
Không ai chỗ em biết đọc à?
221
00:15:28,209 --> 00:15:30,792
Heo kêu đấy, người đâu mà người.
222
00:15:32,084 --> 00:15:33,626
Đã nói không mua heo Brazil.
223
00:15:33,626 --> 00:15:35,626
Anh bán heo nhập khẩu từ Mễ.
224
00:15:37,959 --> 00:15:38,834
Hôn cái nào.
225
00:15:39,876 --> 00:15:40,542
Bái bai.
226
00:15:59,626 --> 00:16:00,584
Anh Địa Tàng ơi!
227
00:16:01,001 --> 00:16:01,959
Không...
228
00:16:02,292 --> 00:16:02,859
Đừng mà!
229
00:16:02,959 --> 00:16:04,417
Không...Không...
230
00:16:05,251 --> 00:16:06,834
Sao mày dám đụng vào cô ta?
231
00:16:07,292 --> 00:16:08,751
Không phải do em.
232
00:16:08,792 --> 00:16:10,417
Cô ta dụ dỗ em.
233
00:16:13,251 --> 00:16:15,084
Tao đã nghe những cái tao muốn nghe.
234
00:16:16,459 --> 00:16:17,459
Giờ tao vui lắm.
235
00:16:27,417 --> 00:16:28,209
Này!
236
00:16:30,209 --> 00:16:31,026
Sao đại ca?
237
00:16:31,126 --> 00:16:32,042
Tao lạnh biết không?
238
00:16:45,792 --> 00:16:48,042
- Dư Tổng, thư của ông đây.
- Cảm ơn.
239
00:16:48,167 --> 00:16:48,792
Không có gì.
240
00:16:57,792 --> 00:16:58,709
Anh Thiên.
Lâu rồi không gặp,
241
00:17:00,376 --> 00:17:01,542
là em, Chương Mỹ đây.
242
00:17:02,084 --> 00:17:03,984
Lúc em rời xa anh,
243
00:17:04,084 --> 00:17:06,042
Em đã có thai với anh.
244
00:17:06,334 --> 00:17:07,334
Tên nó là Danny.
245
00:17:09,209 --> 00:17:11,084
Nó gần 15 tuổi rồi.
246
00:17:12,751 --> 00:17:15,417
Em viết thư này cho anh
247
00:17:16,417 --> 00:17:17,834
bởi em không còn lựa chọn nào khác.
248
00:17:18,876 --> 00:17:21,334
Em đang bị ung thư giai đoạn cuối,
249
00:17:23,334 --> 00:17:24,709
chẳng sống được bao lâu nữa.
250
00:17:25,959 --> 00:17:27,834
Em rất lo cho Danny.
251
00:17:30,126 --> 00:17:32,959
Nó thành một đứa nghiện rồi.
252
00:17:35,042 --> 00:17:37,042
Em hy vọng sau khi em chết,
253
00:17:37,917 --> 00:17:39,501
anh có thể chăm sóc nó.
254
00:17:44,709 --> 00:17:45,359
Anh Thiên.
255
00:17:45,459 --> 00:17:47,667
Tôi đã đặt vé đi Philippines ngày mai.
256
00:17:48,584 --> 00:17:49,942
Em có đặt lịch với bác sĩ Siêu vào ngày mốt.
257
00:17:50,042 --> 00:17:52,401
- Anh nhắm về kịp không?
- Anh không biết nữa.
258
00:17:52,501 --> 00:17:53,501
Hẹn hôm khác được không em?
259
00:17:53,751 --> 00:17:55,251
Không, thôi để em tự đi cũng được.
260
00:17:56,376 --> 00:17:58,666
Khám xong gọi anh nhé.
261
00:18:20,751 --> 00:18:23,292
Chúng tôi yêu cầu ngài
nên ở yên trong xe.
262
00:18:23,584 --> 00:18:25,751
Đây là ổ ma túy
nên rất nguy hiểm.
263
00:18:25,792 --> 00:18:28,334
Tôi biết nguy hiểm mà.
Cậu cứ dẫn đường đi.
264
00:18:32,501 --> 00:18:34,084
Xin theo tôi. Đi thôi.
265
00:18:56,959 --> 00:18:58,417
Cảnh sát đây!
266
00:18:58,459 --> 00:19:00,126
Cảnh sát đây!
Đứng yên!
267
00:19:02,292 --> 00:19:03,584
Có biết Danny Tan đâu không?
268
00:19:03,626 --> 00:19:04,834
Danny Tan ở đâu?
269
00:19:05,584 --> 00:19:06,626
Trên sân thượng.
270
00:19:16,501 --> 00:19:16,984
Nó kìa!
271
00:19:17,084 --> 00:19:17,442
Danny!
272
00:19:17,542 --> 00:19:18,376
Bắt nó lại!
273
00:19:18,751 --> 00:19:19,626
Cẩn thận anh Thiên.
274
00:19:26,126 --> 00:19:27,209
Coi chừng đó!
275
00:19:31,376 --> 00:19:32,251
Anh Thiên!
276
00:19:34,959 --> 00:19:35,751
Này!
277
00:19:36,917 --> 00:19:37,626
Này!
278
00:19:38,042 --> 00:19:39,192
Này!
279
00:19:39,292 --> 00:19:40,126
Nó có thể chạy mất!
280
00:19:40,126 --> 00:19:41,401
- Đứng yên!
- Cẩn thận đó!
281
00:19:41,501 --> 00:19:42,234
Mọi người đứng yên.
282
00:19:42,334 --> 00:19:43,292
Cẩn thận đó!
283
00:19:43,500 --> 00:19:44,209
Tránh ra.
284
00:19:44,251 --> 00:19:45,417
Được!
Được!
285
00:19:45,459 --> 00:19:47,626
Cậu chơi thuốc vì cậu buồn.
286
00:19:47,959 --> 00:19:48,584
Đúng không?
- Tôi không buồn.
287
00:19:48,626 --> 00:19:50,126
Ai nói là tôi đang buồn chứ?
288
00:19:50,542 --> 00:19:52,459
Tôi đang rất vui đây.
289
00:19:52,501 --> 00:19:53,417
Vậy tốt rồi.
290
00:19:53,459 --> 00:19:54,251
Qua đây đi.
291
00:19:54,291 --> 00:19:56,584
- Tôi sẽ giúp cậu.
- Giúp kiểu gì chứ?
292
00:19:56,626 --> 00:19:57,834
Tôi biết mẹ cậu.
293
00:19:57,876 --> 00:19:59,209
Cô ấy muốn tôi tìm cậu.
294
00:19:59,251 --> 00:20:00,126
Ông tránh ra.
295
00:20:00,167 --> 00:20:02,042
Được, được, được!
296
00:20:02,167 --> 00:20:03,042
Đứng yên đó.
297
00:20:03,084 --> 00:20:04,167
Coi chừng đó!
298
00:20:06,501 --> 00:20:07,876
Nhìn trời kìa.
299
00:20:08,084 --> 00:20:09,626
Mưa cá kìa trời ơi!
300
00:20:55,376 --> 00:20:58,917
Ma túy đang là một vấn nạn lớn ở Philippines.
301
00:20:59,126 --> 00:21:03,955
Tổng thống cho rằng có 75%
số tội phạm có liên quan đến ma túy.
302
00:21:17,667 --> 00:21:20,001
Nhìn đứa bé tội nghiệp kia mà xem.
303
00:21:20,001 --> 00:21:22,942
Nó sinh ra đã bị nghiện ma túy rồi,
304
00:21:23,042 --> 00:21:25,751
vì thói nghiện ma tuý của mẹ nó.
305
00:21:26,792 --> 00:21:28,376
Thiên, đừng có vào trong.
306
00:21:28,376 --> 00:21:29,834
Cha con đang cơn vã thuốc đấy.
307
00:21:30,251 --> 00:21:31,459
Tới với lão Dương,
308
00:21:31,501 --> 00:21:32,859
Chỉ cần nằm xuống rồi dang chân ra!
309
00:21:32,959 --> 00:21:34,001
Buông tôi ra!
310
00:21:34,001 --> 00:21:35,651
Chỉ cần nằm xuống và dang chân ra.
311
00:21:35,751 --> 00:21:36,667
- Điên khùng!
- Mẹ ơi, mẹ!
312
00:21:36,875 --> 00:21:38,126
Tránh ra thằng khỉ!
313
00:21:38,292 --> 00:21:39,859
Ông làm gì thế, buông ra!
314
00:21:39,959 --> 00:21:41,151
Không có thuốc, tôi chết mất.
315
00:21:41,251 --> 00:21:42,751
Làm ơn! Tôi lạy cô!
316
00:21:42,751 --> 00:21:44,167
- Tới với lão Dương đi,
- Buông ra!
317
00:21:49,292 --> 00:21:50,792
Tôi xin quyên góp khoản này.
318
00:21:52,126 --> 00:21:53,501
Xin cảm ơn ông Dư.
319
00:21:55,251 --> 00:21:58,876
Làm ơn hãy lo hậu sự cho Danny thật tốt.
320
00:21:59,251 --> 00:22:02,317
Ông có phải là bạn rất thân với bố mẹ
của Danny hay không?
321
00:22:02,417 --> 00:22:03,376
Phải.
322
00:22:06,417 --> 00:22:09,526
Bà Dư, quá trình bài tiết hóoc môn
323
00:22:09,626 --> 00:22:10,609
đã tác động sự rụng trứng.
324
00:22:10,709 --> 00:22:13,734
Nhưng chúng tôi có thể dùng thuốc
để kích thích rụng trứng.
325
00:22:13,834 --> 00:22:15,292
và tăng tỷ lệ thụ thai.
326
00:22:16,334 --> 00:22:18,001
Tuy nhiên chúng ta vẫn còn một vấn đề nữa.
327
00:22:18,042 --> 00:22:20,667
Ống dẫn trứng của bà bị tắc nghẽn,
328
00:22:20,792 --> 00:22:23,126
dẫn đến việc thụ thai tự nhiên là rất khó.
329
00:22:23,959 --> 00:22:25,459
Vậy là cô đang nói
330
00:22:26,376 --> 00:22:27,942
tôi có vấn đề chứ gì.
331
00:22:28,042 --> 00:22:29,567
Bà đừng căng thẳng.
332
00:22:29,667 --> 00:22:32,251
Chúng tôi có nhiều cách
để giải quyết việc này.
333
00:22:34,084 --> 00:22:36,167
Tôi đã thất bại vài lần rồi.
334
00:22:37,042 --> 00:22:38,792
Cô có thể nói thực?
335
00:22:39,751 --> 00:22:41,459
Tôi vẫn còn có cơ hội không?
336
00:22:43,126 --> 00:22:45,084
- Cảm ơn.
- Xin thứ lỗi.
337
00:22:48,334 --> 00:22:48,876
Alô.
338
00:22:49,209 --> 00:22:50,709
Em vừa gặp bác sĩ Siêu.
339
00:22:50,751 --> 00:22:52,792
Cô ấy nói em bị mất cân bằng hóoc môn
340
00:22:52,834 --> 00:22:54,042
và đã kê đơn điều trị rồi.
341
00:22:54,167 --> 00:22:55,376
Cô ấy còn dặn thêm gì không?
342
00:22:55,834 --> 00:22:57,959
Cô ấy nói chúng ta nên cố gắng hơn.
343
00:22:58,626 --> 00:22:59,751
Tối nay anh về tới.
344
00:22:59,751 --> 00:23:00,792
Anh sẽ "cố gắng" liền.
345
00:23:02,542 --> 00:23:03,442
Mọi chuyện phía anh thế nào?
346
00:23:03,542 --> 00:23:06,084
- Tốt chứ?
- Rất tốt.
347
00:23:06,501 --> 00:23:07,692
Vậy được rồi.
348
00:23:07,792 --> 00:23:09,167
Vậy, hẹn gặp anh sau.
349
00:23:17,626 --> 00:23:20,501
"Mỗi người đều biết 7 đến 10 người
350
00:23:20,542 --> 00:23:21,376
như vậy,
351
00:23:21,959 --> 00:23:25,584
những người đang chìm đắm trong
đau khổ và tuyệt vọng."
352
00:23:25,626 --> 00:23:28,459
"Cuộc chiến chống ma túy của tôi
sẽ không dừng lại
353
00:23:28,501 --> 00:23:30,542
tới khi tôi kết thúc nhiệm kỳ."
354
00:23:31,084 --> 00:23:33,251
"Cho đến khi bọn phân phối ma túy,
355
00:23:34,126 --> 00:23:35,376
và bọn trùm á phiện
356
00:23:36,209 --> 00:23:37,834
bị tiêu diệt hết."
357
00:23:38,959 --> 00:23:40,167
"Các bạn biết gì không?"
358
00:23:40,667 --> 00:23:42,126
"Những khán giả đang xem đài,
359
00:23:42,751 --> 00:23:46,084
cũng như, bọn tội phạm,
360
00:23:46,501 --> 00:23:48,792
hãy lập tức ngưng ngay những việc làm tồi tệ.
361
00:23:50,001 --> 00:23:52,542
"Tôi sẽ không để các người thành công đâu."
362
00:24:10,626 --> 00:24:11,459
Cảnh sát đây!
363
00:24:12,459 --> 00:24:13,334
Để tay ra sau gáy!
364
00:24:14,209 --> 00:24:15,167
Đội B canh chừng cổng sau.
365
00:24:15,251 --> 00:24:16,292
Đội A đi theo tôi.
366
00:24:16,917 --> 00:24:17,667
Cảnh sát đây!
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,334
Cảnh sát đây!
368
00:25:00,917 --> 00:25:02,209
Tất cả nằm xuống!
369
00:25:02,251 --> 00:25:03,917
Đặt tay sau gáy!
370
00:25:06,542 --> 00:25:07,167
Nằm xuống!
371
00:25:08,584 --> 00:25:09,417
Đặt tay ra sau gáy!
372
00:25:10,334 --> 00:25:11,042
Đặt tay ra sau gáy!
373
00:25:11,084 --> 00:25:11,751
Đứng lại!
374
00:25:18,626 --> 00:25:19,292
Đứng yên!
375
00:25:25,084 --> 00:25:26,626
Nghi phạm đang leo xuống.
376
00:25:26,667 --> 00:25:27,834
Có ai chặn hắn không?
377
00:25:31,876 --> 00:25:33,042
Để tay ra sau gáy!
378
00:25:33,209 --> 00:25:33,917
Nằm xuống!
379
00:25:34,042 --> 00:25:34,626
Nằm xuống!
380
00:25:40,792 --> 00:25:41,984
- Tôi nghe?
- Tôi, Ali đây.
381
00:25:42,084 --> 00:25:42,751
Nói đi.
382
00:25:42,751 --> 00:25:43,984
Abbas sẽ chuyển hàng đêm nay.
383
00:25:44,084 --> 00:25:45,109
Hàng hoá
384
00:25:45,209 --> 00:25:47,817
là heroin tinh luyện từ khu Lưỡi Liềm Vàng
385
00:25:47,917 --> 00:25:49,401
trị giá hơn 100 triệu USD.
386
00:25:49,501 --> 00:25:50,651
Khi có thông tin thời gian và địa điểm,
387
00:25:50,751 --> 00:25:52,151
Tôi sẽ báo sau.
388
00:25:52,251 --> 00:25:52,917
Tốt lắm!
389
00:25:53,167 --> 00:25:54,042
Nhớ cẩn thận!
390
00:25:54,084 --> 00:25:55,751
Được.
391
00:26:15,876 --> 00:26:17,709
Xin lỗi! Con không biết ba về.
392
00:26:17,792 --> 00:26:19,084
Chưa ngủ sao? Trễ rồi đó.
393
00:26:19,126 --> 00:26:19,959
Con đang làm gì thế!
394
00:26:20,001 --> 00:26:21,167
Con cần chỉnh sửa video này
395
00:26:21,209 --> 00:26:22,501
cho một cuộc thi.
396
00:26:23,417 --> 00:26:24,542
- Cố lên nhé!
- Dạ.
397
00:26:25,459 --> 00:26:26,501
Ba ăn mì hoành thánh không?
398
00:26:26,542 --> 00:26:27,417
Chính tay con làm đó.
399
00:26:27,500 --> 00:26:28,167
Quá được.
400
00:26:30,709 --> 00:26:31,209
Tớ đây?
401
00:26:31,251 --> 00:26:32,084
Này, Hải Nam!
402
00:26:32,126 --> 00:26:32,959
Tới đây chơi này.
403
00:26:33,334 --> 00:26:35,584
Khuya rồi đó.
Cậu nên về nhà đi.
404
00:26:35,626 --> 00:26:36,792
Vậy mà kêu là bạn tốt đó hả?
405
00:26:36,834 --> 00:26:37,834
Không chơi với cậu nữa!
406
00:26:37,876 --> 00:26:39,251
Thôi mà!
407
00:26:39,292 --> 00:26:39,959
Này?
408
00:26:41,959 --> 00:26:42,959
Chúng ta nhảy nào.
409
00:26:46,140 --> 00:26:49,140
Sở cảnh sát Hongkong.
410
00:27:15,792 --> 00:27:17,334
- Tôi nghe?
- Sếp à!
411
00:27:17,417 --> 00:27:19,334
Có kẻ đã hack hệ thống thông tin
của Sở cảnh sát.
412
00:27:19,501 --> 00:27:20,917
Nói tôi làm gì chứ.
413
00:27:20,959 --> 00:27:22,292
Tôi mù tịt về máy tính mà.
414
00:27:22,316 --> 00:27:23,862
Có cả thông tin mật
của những kẻ buôn bán ma tuý.
415
00:27:23,876 --> 00:27:25,584
Thông tin mật gì chứ?
Bọn chúng thì có thông tin mật gì?
416
00:27:25,917 --> 00:27:26,792
Vậy thì sao?
417
00:27:26,834 --> 00:27:29,376
Hay ta phải viết lại
rồi gửi họ kèm xin lỗi.
418
00:27:32,126 --> 00:27:34,251
Bọn tin tặc đã đánh cắp dữ liệu
về các tay trùm á phiện,
419
00:27:34,292 --> 00:27:36,334
mà cục phòng chống ma túy đã theo dấu
suốt 10 năm nay.
420
00:27:36,417 --> 00:27:37,709
Kẻ đứng sau bọn tin tặc...
421
00:27:37,959 --> 00:27:39,417
nhất định không hề tầm thường.
422
00:27:43,084 --> 00:27:46,542
Các dữ liệu này bao gồm
các trùm á phiện lớn nhất ở Hong Kong.
423
00:27:46,626 --> 00:27:48,167
Có thể bọn chúng thuê để làm việc này.
424
00:27:48,209 --> 00:27:51,584
Có thể chúng muốn biết
ta đã phát hiện được tới đâu.
425
00:27:51,709 --> 00:27:53,334
Phải giữ bí mật vụ này.
426
00:27:53,501 --> 00:27:55,417
Đểi tôi trao đổi với cấp trên
về biện pháp đối phó.
427
00:27:55,667 --> 00:27:56,709
Vâng thưa sếp!
428
00:27:59,042 --> 00:28:00,542
Anh Thiên, em về rồi đây.
429
00:28:00,584 --> 00:28:02,501
Không tin nổi đã 15 năm rồi đấy.
430
00:28:03,417 --> 00:28:04,459
Thời gian trôi nhanh quá.
431
00:28:05,834 --> 00:28:07,751
- Hai người nói chuyện nhé.
- Anh ngồi lại đi.
432
00:28:08,042 --> 00:28:09,376
Tôi cần cậu giúp.
433
00:28:09,417 --> 00:28:10,584
Về nhân lực và vũ khí...
434
00:28:10,834 --> 00:28:11,917
Minh sẽ đảm bảo cho cậu.
435
00:28:12,251 --> 00:28:13,417
Anh nhớ hồi em nói gì không?
436
00:28:14,251 --> 00:28:17,084
Khi nào anh cần em,
là em có mặt.
437
00:28:17,501 --> 00:28:18,542
Và giờ em về rồi đấy thôi.
438
00:28:18,959 --> 00:28:21,792
Thiên quân vạn mã cũng không sợ.
Anh em luôn sát cánh.
439
00:28:22,167 --> 00:28:23,417
Từ địa ngục trở ngược về,
440
00:28:23,917 --> 00:28:25,001
Chúng ta cùng vào sinh ra tử.
441
00:28:25,042 --> 00:28:25,751
Không phân công trạng,
442
00:28:26,084 --> 00:28:26,917
Không kể khó nhọc,
443
00:28:27,251 --> 00:28:27,917
Không kể gian khổ.
444
00:28:28,126 --> 00:28:29,209
Xin cạn chén cùng các huynh đệ.
445
00:28:33,501 --> 00:28:34,959
Đúng là có rượu vào,
446
00:28:35,001 --> 00:28:36,126
thì xuất khẩu thành thơ.
447
00:28:36,167 --> 00:28:37,501
Tiếc là Anh Thiên bỏ rượu rồi.
448
00:28:39,626 --> 00:28:41,209
Cậu có chiến hữu ở Brazil à?
449
00:28:41,417 --> 00:28:43,042
Vài người giống em,
sống và chết bằng súng.
450
00:28:43,334 --> 00:28:45,792
Tiền bạc và đàn bà.
Cả đời không dứt được.
451
00:28:50,626 --> 00:28:51,334
Nào...ly nữa!
452
00:29:00,542 --> 00:29:01,459
Tất cả đơn vị chú ý!
453
00:29:01,501 --> 00:29:03,542
Chúng ta có một cảnh sát Đông Nam Á
454
00:29:03,584 --> 00:29:04,834
làm nằm vùng trong băng của Abbas.
455
00:29:05,209 --> 00:29:07,292
Áo ca rô vàng và quần bò.
456
00:29:07,709 --> 00:29:08,751
Nhớ để mắt đến cậu ấy.
457
00:29:08,834 --> 00:29:09,542
Đã rõ!
458
00:29:10,001 --> 00:29:10,876
Nhân tiện, Sếp
459
00:29:10,917 --> 00:29:12,667
Hè này sếp tính đưa con gái
đi du lịch phải không?
460
00:29:13,792 --> 00:29:14,376
Sao hỏi vậy?
461
00:29:14,917 --> 00:29:17,751
Tôi cũng có nghỉ phép mà.
Em cũng tính nghỉ cưới.
462
00:29:18,292 --> 00:29:19,167
Cưới ai hả?
463
00:29:20,667 --> 00:29:21,292
Em chứ ai!
464
00:29:21,917 --> 00:29:23,167
Em chịu cưới anh mà, đúng không?
465
00:29:25,251 --> 00:29:26,042
Đùa vậy không vui đâu!
466
00:29:27,209 --> 00:29:29,251
Anh đã mua nhẫn rồi.
467
00:29:35,292 --> 00:29:36,834
Nhưng hôm nay chúng ta phải làm việc.
468
00:29:37,001 --> 00:29:37,834
Nên anh không mang theo.
469
00:29:40,626 --> 00:29:41,501
Sếp, có động tĩnh!
470
00:29:54,959 --> 00:29:56,209
Hàng đến rồi.
471
00:29:58,292 --> 00:29:59,792
Giao hàng ra trước,
472
00:29:59,834 --> 00:30:01,084
Tôi chuyển tiền ngay.
473
00:30:01,126 --> 00:30:02,542
Thì chuyển trước đi.
474
00:30:02,709 --> 00:30:04,292
Để người của tôi kiểm hàng đã.
475
00:30:05,042 --> 00:30:06,584
- Hàng đâu?
- Theo tôi.
476
00:30:26,584 --> 00:30:28,042
Hàng ngon đấy.
477
00:30:29,584 --> 00:30:31,209
Vào xe mau!
478
00:30:32,917 --> 00:30:33,667
Đi thôi!
479
00:30:48,167 --> 00:30:50,542
Ở yên trong xe.
Có kẻ bắn tỉa.
480
00:30:51,292 --> 00:30:51,959
Cảnh sát đây!
481
00:30:52,042 --> 00:30:52,917
Bỏ súng xuống!
482
00:30:53,292 --> 00:30:54,584
Bỏ súng xuống ngay!
483
00:30:54,626 --> 00:30:55,876
Không làm ăn gì nữa.
484
00:30:55,917 --> 00:30:57,584
Chơi mất dạy. Tao giết mày!
485
00:31:11,917 --> 00:31:13,001
Lũ này là đám nào vậy?
486
00:31:55,334 --> 00:31:56,792
Đừng để chúng lấy hàng.
487
00:31:58,001 --> 00:31:59,626
Canh chừng hàng hoá!
488
00:32:08,459 --> 00:32:09,667
Bọn chúng cướp chiếc xe tải rồi!
489
00:32:33,251 --> 00:32:34,584
Đừng cho chiếc xe tải qua!
490
00:32:42,042 --> 00:32:43,417
Chặn chiếc xe tải lại!
491
00:33:21,126 --> 00:33:23,292
Các cảnh sát bị thương
đã qua khỏi cơn nguy kịch.
492
00:33:23,292 --> 00:33:24,734
Những tên buôn bán ma tuý...
một ổn định,
493
00:33:24,834 --> 00:33:25,526
một quan trọng,
494
00:33:25,626 --> 00:33:26,667
những kẻ khác thì chết cả rồi.
495
00:33:26,667 --> 00:33:27,567
Tên bịt mặt bị thương
496
00:33:27,667 --> 00:33:29,151
chúng tôi không xác định được nhân thân.
497
00:33:29,251 --> 00:33:30,126
Hắn vẫn còn đang hôn mê.
498
00:33:30,126 --> 00:33:31,251
và tình trạng rất nguy kịch.
499
00:33:31,251 --> 00:33:32,709
Đã cử người coi gác hắn.
500
00:33:33,167 --> 00:33:34,167
Coi gác hắn sao?
501
00:33:35,251 --> 00:33:37,376
Chúng ta còn chẳng bảo vệ được
nhân viên nằm vùng.
502
00:33:38,209 --> 00:33:39,626
Khi nào hắn tỉnh thì báo tôi.
503
00:33:40,042 --> 00:33:42,501
Chúng ta phải tìm ra bọn cướp này.
504
00:33:43,251 --> 00:33:46,501
Thưa sếp, tối qua có một vụ
nổ súng ở một nhà hàng.
505
00:33:46,709 --> 00:33:48,084
2 người Afghanistan đã chết.
506
00:33:48,167 --> 00:33:49,751
Theo hình ảnh trích từ CCTV,
507
00:33:49,792 --> 00:33:50,876
Abbas đã ở đó.
508
00:33:51,251 --> 00:33:52,834
Cậu xin lệnh
509
00:33:52,876 --> 00:33:53,876
bắt hắn ngay.
510
00:33:54,126 --> 00:33:54,917
Rõ, sếp!
511
00:34:00,501 --> 00:34:01,501
Anh Thiên, em đã kiểm tra rồi.
512
00:34:01,542 --> 00:34:02,459
Không có kẻ theo dõi.
513
00:34:14,459 --> 00:34:15,292
Vào trong đi.
514
00:34:20,417 --> 00:34:21,167
Anh Nam!
515
00:34:21,542 --> 00:34:22,376
Cậu Thiên đến.
516
00:34:22,876 --> 00:34:23,567
Thứ lỗi nhé.
517
00:34:23,667 --> 00:34:24,692
Tôi quay lại ngay.
518
00:34:24,792 --> 00:34:25,442
Rồi.
519
00:34:25,542 --> 00:34:26,401
Chơi vui vẻ nhé!
520
00:34:26,501 --> 00:34:27,334
Đi thôi.
521
00:34:27,917 --> 00:34:28,792
Nhanh lên!
522
00:34:29,584 --> 00:34:30,626
Mở cửa ra!
523
00:34:32,876 --> 00:34:33,792
Thiên!
524
00:34:34,126 --> 00:34:36,334
Mừng sinh nhật cậu,
chúc cậu trường thọ nhé.
525
00:34:38,417 --> 00:34:40,584
Chả thọ được mấy nữa đâu.
526
00:34:40,834 --> 00:34:42,834
Đây chắc là tiệc mững sinh nhật
cuối của tao rồi.
527
00:34:42,876 --> 00:34:44,501
Cháy rồi! Cậu đừng nói vậy.
528
00:34:45,084 --> 00:34:46,084
Tao đâu có mê tín.
529
00:34:52,334 --> 00:34:53,817
Cậu biết mày có lòng.
530
00:34:53,917 --> 00:34:54,959
Nhưng mày không nên tới đây.
531
00:34:54,959 --> 00:34:56,359
Lỡ bọn nhà báo thấy thì sao?
532
00:34:56,459 --> 00:34:57,876
Rồi nó mang mày lên báo đã đấy.
533
00:34:59,167 --> 00:35:00,459
Cậu đừng lo.
534
00:35:00,542 --> 00:35:02,042
Con làm gì con biết mà.
535
00:35:02,209 --> 00:35:04,126
Vợ mày sao rồi?
536
00:35:04,126 --> 00:35:05,084
Cổ khỏe.
537
00:35:07,584 --> 00:35:09,584
Từ hồi mày cưới
cậu cũng chưa gặp vợ mày lần nào.
538
00:35:10,917 --> 00:35:12,542
Để con gọi liền.
539
00:35:19,709 --> 00:35:22,209
Cậu nghe nói mày mới
có thêm một công ty lên sàn à?
540
00:35:22,501 --> 00:35:24,751
Rời Chấn Hưng quả là việc sáng suốt.
541
00:35:25,876 --> 00:35:27,459
Chả giống thằng chó Địa Tàng.
542
00:35:28,209 --> 00:35:31,001
Tao nghe nói nó đang mở rộng
tổ chức ma túy liên tục.
543
00:35:32,959 --> 00:35:34,234
Nó ra khỏi Chấn Hưng rồi,
544
00:35:34,334 --> 00:35:35,751
nên tao cũng chả làm gì được.
545
00:35:36,792 --> 00:35:38,709
Biết vậy hồi đó giết mẹ cho rồi.
546
00:35:45,126 --> 00:35:47,167
Chúc sức khỏe.
Chúc sức khỏe.
547
00:35:51,959 --> 00:35:53,401
Chúng ta đang giam giữ một tay súng bị thương.
548
00:35:53,501 --> 00:35:56,192
Hắn ta vẫn hôn mê và nguy kịch.
549
00:35:56,292 --> 00:35:57,526
Nếu hắn tỉnh lại,
550
00:35:57,626 --> 00:35:59,876
ta sẽ biết kẻ nào
đã cướp số hàng đó.
551
00:36:00,625 --> 00:36:02,651
Có tình nghi nào không?
552
00:36:02,751 --> 00:36:04,834
Có lẽ một tay trùm khác
đã thuê bọn này.
553
00:36:05,542 --> 00:36:07,667
Chúng tôi đang điều tra
các tay trùm trong diện tình nghi.
554
00:36:08,709 --> 00:36:10,501
Nhưng chưa đủ bằng chứng để bắt chúng.
555
00:36:10,542 --> 00:36:12,167
Một kẻ trong đó tên là Địa Tàng.
556
00:36:12,292 --> 00:36:15,251
Theo Interpol thì hắn muốn độc quyền
thị trường trong nước.
557
00:36:15,459 --> 00:36:17,626
Rất có cơ sở để cho rằng hắn
cố loại bỏ đối thủ cạnh tranh.
558
00:36:35,709 --> 00:36:37,042
Mấy con gà nhìn ngon vãi.
559
00:36:37,084 --> 00:36:38,667
Nhìn muốn quất thiệt chứ!
560
00:36:38,709 --> 00:36:40,751
Nhưng tôi nghĩ cô Ca vẫn là nhất.
561
00:36:40,792 --> 00:36:42,001
Dĩ nhiên rồi.
562
00:36:42,042 --> 00:36:43,834
Cô ấy vẫn xinh nhất.
563
00:36:43,876 --> 00:36:44,876
Đúng rồi!
564
00:36:44,917 --> 00:36:46,751
Nghe bảo showroom của anh bên
châu Âu ngon lắm.
565
00:36:46,792 --> 00:36:48,417
Cảm ơn cô Ca.
Cũng may mắn thôi.
566
00:36:48,459 --> 00:36:50,251
Mấy cơ sở bên Thái của cô cũng ngon vậy.
567
00:36:50,292 --> 00:36:51,751
Nhỏ gọn dễ nắm.
568
00:36:51,917 --> 00:36:53,667
Nay tôi cẩn thận hơn rồi.
569
00:36:53,834 --> 00:36:57,292
Không những bọn cớm, mà phải canh chừng
bọn nằm vùng nữa.
570
00:36:57,876 --> 00:37:00,001
Cô đang nói về Abbas à?
571
00:37:00,959 --> 00:37:03,084
Ca ơi, anh Địa Tàng tới.
572
00:37:04,209 --> 00:37:05,334
Anh đến trễ vậy?
573
00:37:05,376 --> 00:37:06,459
Sao phải gấp chứ?
574
00:37:06,584 --> 00:37:07,251
Anh ngồi đi.
575
00:37:07,459 --> 00:37:08,334
Ra ngoài đi.
576
00:37:08,376 --> 00:37:08,959
Sao vậy?
577
00:37:09,251 --> 00:37:09,876
Ra ngoài đi.
578
00:37:09,917 --> 00:37:11,084
Đi nào các quý cô. Ra ngoài đi.
579
00:37:11,709 --> 00:37:12,334
Nhanh lên.
580
00:37:12,376 --> 00:37:14,334
Họ sẽ trở lại
sau khi ta bàn chuyện xong.
581
00:37:14,376 --> 00:37:15,626
Nhưng đây là chuyện làm ăn
của chúng ta mà.
582
00:37:15,667 --> 00:37:16,751
Nhìn kìa.
583
00:37:18,167 --> 00:37:19,209
Đi... đi...
584
00:37:20,084 --> 00:37:22,584
- Rồi, nói đi!
- Giờ Abbas bỏ trốn rồi,
585
00:37:22,626 --> 00:37:23,917
ngoài kia giờ loạn cả lên.
586
00:37:23,959 --> 00:37:24,876
Tôi lo lắm.
587
00:37:25,001 --> 00:37:27,667
Thì sao chứ? Loạn hay không,
họ cũng cần hàng của tôi mà.
588
00:37:28,251 --> 00:37:30,042
Cô có hàng đầu cơ mà.
589
00:37:30,167 --> 00:37:31,001
Giờ là thích hợp để nâng giá đấy.
590
00:37:31,042 --> 00:37:32,834
Nghe anh nói kìa...
591
00:37:33,042 --> 00:37:34,584
không có bọn tôi,
592
00:37:34,626 --> 00:37:35,959
thì anh được độc quyền phân phối rồi.
593
00:37:36,001 --> 00:37:39,042
Chúng tôi biết anh luôn muốn
ăn trọn miếng bánh này chứ gì.
594
00:37:39,084 --> 00:37:40,501
Thử đi xem!
595
00:37:40,542 --> 00:37:41,334
Nhưng mà cần thận,
596
00:37:41,876 --> 00:37:42,876
Đừng mắc nghẹn đấy!
597
00:37:43,959 --> 00:37:44,876
Các anh nghi tôi sao?
598
00:37:46,084 --> 00:37:48,126
Thì anh nói anh có...
599
00:37:48,167 --> 00:37:49,167
Các người dám nghi ngờ tôi?
600
00:37:51,917 --> 00:37:54,542
Dù họ không nghi,
thì còn ai làm được việc đấy nữa.
601
00:37:55,709 --> 00:37:58,584
Tôi mà làm thì tôi sẽ nhận.
602
00:37:58,751 --> 00:37:59,959
Vậy thì có thể là ai chứ?
603
00:38:00,042 --> 00:38:00,667
Cô thì sao!
604
00:38:00,709 --> 00:38:01,959
Cô có cả kho hàng tồn.
605
00:38:02,001 --> 00:38:03,334
Nhưng tôi đâu có năng lực.
606
00:38:04,084 --> 00:38:05,084
Vậy thì là họ.
607
00:38:06,001 --> 00:38:08,042
Mấy dòng ma túy truyền thống
608
00:38:08,084 --> 00:38:10,126
đâu phải mảng của bọn tôi chứ?
609
00:38:10,251 --> 00:38:12,542
Chúng tôi chuyên loại tân thời thôi.
610
00:38:12,792 --> 00:38:13,959
Muốn thử không?
611
00:38:13,959 --> 00:38:15,376
Rất hoan nghênh anh chơi thử luôn.
612
00:38:15,667 --> 00:38:17,126
Nhưng mà lỡ tôi nghiện,
613
00:38:18,334 --> 00:38:19,501
Tôi giựt luôn mảng này
từ các anh thì sao?
614
00:38:19,751 --> 00:38:20,417
Được đấy!
615
00:38:27,459 --> 00:38:28,501
Vậy xong nha.
616
00:38:28,751 --> 00:38:29,959
Để tôi kêu mấy cô đào vào.
617
00:38:30,959 --> 00:38:32,126
Đại ca, "bọn cẩu" đang đánh hơi quanh đây.
618
00:38:32,334 --> 00:38:33,001
Thì sao? Ta có phải mèo đâu.
619
00:38:33,042 --> 00:38:34,542
- Kệ mẹ tụi nó đi.
- Địa Tàng!
620
00:38:34,959 --> 00:38:35,709
Chào sếp Lâm.
621
00:38:35,959 --> 00:38:38,834
Chúng tôi mời anh về đồn để hỏi vài việc.
622
00:38:39,167 --> 00:38:40,167
Bắt buộc đó sao?
623
00:38:40,209 --> 00:38:42,667
Nếu anh không hợp tác,
bọn tôi sẽ đến hộp đêm của anh,
624
00:38:42,751 --> 00:38:45,417
mở điện cho sáng rồi ta nói chuyện...
625
00:38:45,459 --> 00:38:46,376
sau khi kiểm tra căn cước của anh.
626
00:38:46,459 --> 00:38:49,584
Sao phải làm phiền những khách hàng
chỉ muốn tìm chút giải trí chứ.
627
00:38:50,334 --> 00:38:53,709
Anh ngày nào cũng đến đồn cảnh sát
nên chắc là vui lắm?
628
00:38:54,001 --> 00:38:54,834
Tôi cũng muốn chung vui.
629
00:38:57,626 --> 00:38:58,584
Đi xe bọn tôi.
630
00:38:59,834 --> 00:39:00,626
Sếp Lâm à,
631
00:39:00,709 --> 00:39:01,459
chắc lương lậu khá lắm nhỉ?
632
00:39:01,501 --> 00:39:02,542
Nhìn chiếc siêu xe này đi.
633
00:39:04,584 --> 00:39:05,792
Về những gì xảy ra với Abbas,
634
00:39:05,834 --> 00:39:06,959
Tôi có một vài câu hỏi cho cậu.
635
00:39:07,251 --> 00:39:08,709
Tôi chỉ biết Alibaba.
636
00:39:09,376 --> 00:39:11,001
Abbas là đối thủ cạnh tranh của cậu.
637
00:39:11,251 --> 00:39:12,334
Tôi buôn thịt heo mà.
638
00:39:12,376 --> 00:39:13,959
Bọn Hồi giáo không ăn thịt heo.
639
00:39:14,001 --> 00:39:14,959
Sao hắn là đối thủ cạnh tranh của tôi được?
640
00:39:15,001 --> 00:39:16,751
Số hàng của Abbas đáng giá
641
00:39:16,834 --> 00:39:17,876
hơn 100 triệu US đấy.
642
00:39:18,292 --> 00:39:19,209
Chắc cậu biết rõ điều đó.
643
00:39:19,376 --> 00:39:21,209
Ông Phương, ông không cần trả lời ông ấy.
644
00:39:21,792 --> 00:39:23,792
Sao không chứ? Công dân phải hợp tác
với cảnh sát mới đúng.
645
00:39:23,834 --> 00:39:25,626
Tôi sẽ nói những gì tôi biết.
646
00:39:31,126 --> 00:39:32,292
Không được đậu xe ở đây.
647
00:39:41,417 --> 00:39:42,584
Sếp, nói chuyện riêng chút được không?
648
00:39:43,667 --> 00:39:44,876
Hỏi cung xong thì thả anh ta đi.
649
00:39:45,251 --> 00:39:45,917
Rõ, sếp!
650
00:39:47,167 --> 00:39:50,626
Sĩ quan gác cổng báo
kẻ nào đó đã để xe tải đó rồi đi.
651
00:39:59,792 --> 00:40:02,209
Qua kiểm tra ban đầu cho thấy
đó là he-ro-in tinh luyện.
652
00:40:02,834 --> 00:40:04,751
Bọn chúng cướp hàng
nhưng lại không lấy
653
00:40:04,834 --> 00:40:06,126
mà đem đến bỏ ở đồn cảnh sát.
654
00:40:06,167 --> 00:40:07,501
Có chuyện gì vậy?
655
00:40:10,501 --> 00:40:11,334
Xin lỗi.
656
00:40:11,376 --> 00:40:13,042
Việc của cảnh sát. Mời đi cho.
657
00:40:13,917 --> 00:40:15,917
Địa Tàng, anh gửi đến cái này phải không?
658
00:40:16,167 --> 00:40:17,042
Chứ ai nữa!
659
00:40:17,709 --> 00:40:20,084
Mà chắc tôi lộn địa chỉ.
Thông cảm nha.
660
00:40:20,584 --> 00:40:22,917
Già đến lú lẫn rồi, thấy mà tội!
661
00:40:23,459 --> 00:40:24,376
Nói cái gì đấy?
662
00:40:24,751 --> 00:40:26,167
Ngon nói lại coi!
663
00:40:54,667 --> 00:40:56,626
Xin hãy phù hộ chúng con,
664
00:40:56,667 --> 00:40:58,417
cho tụi con sớm có một đứa con.
665
00:41:09,959 --> 00:41:11,167
Em bên đây!
666
00:41:17,334 --> 00:41:18,751
Em làm gì đấy?
667
00:41:19,209 --> 00:41:21,876
Em đang đọc tài liệu về phát hành cổ phiếu.
668
00:41:23,126 --> 00:41:25,667
Vợ anh đúng giỏi nhất.
669
00:41:25,876 --> 00:41:27,959
Này...Đợi đã!
670
00:41:28,084 --> 00:41:28,709
Này!
671
00:41:28,834 --> 00:41:29,751
Em có tin vui đây.
672
00:41:29,834 --> 00:41:30,709
Gì cơ?
673
00:41:31,417 --> 00:41:34,292
Bác sĩ Siu nói tỷ lệ thụ thai
hiện đang rất khả quan đấy.
674
00:41:34,417 --> 00:41:36,751
- Em bé.
- Để em kết thúc... Để em kết thúc...
675
00:41:36,792 --> 00:41:38,459
Em có xem một quẻ.
676
00:41:38,959 --> 00:41:40,959
Quẻ ghi...
677
00:41:41,001 --> 00:41:43,126
sẽ sinh con trai đấy.
678
00:41:43,251 --> 00:41:44,376
Đừng mà...
679
00:41:44,417 --> 00:41:47,917
- Anh sao thế?
- Đừng tạo áp lực cho bản thân, OK?
680
00:41:47,959 --> 00:41:50,084
Anh đang gây "áp lực" cho em đấy.
681
00:41:54,501 --> 00:41:56,251
Giờ em "áp lực" anh rồi đấy.
682
00:42:00,584 --> 00:42:02,084
- Mấy thằng ngu!
- Dạ!
683
00:42:05,667 --> 00:42:07,626
- Tìm ra Abbas chưa?
- Vẫn đang tìm ạ.
684
00:42:09,084 --> 00:42:10,501
Nói với bọn Afghanistan
685
00:42:10,959 --> 00:42:13,459
kể từ ngày mai, tao sẽ tiếp quản
686
00:42:13,542 --> 00:42:14,334
việc làm ăn của Abbas.
687
00:42:14,626 --> 00:42:15,667
Tao sẽ tiếp quản tất cả mọi thứ
688
00:42:15,709 --> 00:42:16,709
từ Lưỡi Liềm Vàng.
689
00:42:16,876 --> 00:42:18,501
Bọn em có cần cảnh báo trước không?
690
00:42:18,667 --> 00:42:20,126
Ngoài kia đang loạn như cái sở thú.
691
00:42:20,917 --> 00:42:22,792
Chơi một cú hoành tráng đi!
692
00:42:51,834 --> 00:42:52,876
Cảnh sát đã xác nhận,
693
00:42:52,917 --> 00:42:54,709
nạn nhân của vụ nổ súng
có liên quan đến hội xã hội đen,
694
00:42:54,751 --> 00:42:56,542
và có thể là một tay bán ma túy
đáng chú ý ở khu vực.
695
00:42:56,751 --> 00:42:59,959
Đây là vụ nổ súng thứ ba liên quan đến
ma túy chỉ trong một tháng.
696
00:43:00,001 --> 00:43:00,876
Cảnh sát nghi ngờ
697
00:43:00,917 --> 00:43:02,334
có liên quan đến việc cạnh tranh
trong thị trường ma túy.
698
00:43:02,584 --> 00:43:05,167
Cục Phòng chống tội phạm có tổ chức
và Cục Phòng chống ma túy
699
00:43:05,208 --> 00:43:06,542
thực hiện điều tra vụ này.
700
00:43:58,792 --> 00:44:00,501
- Nghe đây?
- Lão đại,
701
00:44:00,542 --> 00:44:02,167
hai xưởng của chúng ta bị đột kích.
702
00:44:04,542 --> 00:44:05,792
Tao nói mày đột kích người khác,
703
00:44:05,834 --> 00:44:07,709
chứ không phải để bị đột kích.
704
00:44:22,626 --> 00:44:23,292
Sếp à,
705
00:44:23,584 --> 00:44:25,501
bọn lính của Abbus...
706
00:44:31,126 --> 00:44:33,001
có vẻ đã lên tàu.
707
00:44:33,334 --> 00:44:34,126
Chờ xem đã.
708
00:44:36,251 --> 00:44:37,542
Chúng ra ngoài rồi.
709
00:44:38,209 --> 00:44:38,876
Hành động!
710
00:44:43,417 --> 00:44:44,084
Cảnh sát đây!
711
00:45:17,751 --> 00:45:20,792
Xin báo, có nổ súng
ở bến sà lan Tai Kok Tsui.
712
00:45:20,834 --> 00:45:22,417
Có sĩ quan bị thương,
xin chi viện.
713
00:45:22,458 --> 00:45:23,251
Xác nhận báo cáo.
714
00:45:38,084 --> 00:45:39,001
Xin...đừng!
Làm ơn!
715
00:45:43,376 --> 00:45:45,417
"Định mệnh của bọn trùm á phiện."
716
00:46:01,542 --> 00:46:02,417
Anh Địa Tàng!
717
00:46:02,542 --> 00:46:05,167
Là ai mà dám mảng đến khu tôi chứ?
718
00:46:05,459 --> 00:46:07,459
Giật mối của Abbas,
719
00:46:07,834 --> 00:46:09,626
và những người khác thì bị đột kích.
720
00:46:11,334 --> 00:46:13,126
Chắc sắp tới tôi không chừng?
721
00:46:13,834 --> 00:46:15,417
Có kẻ đang chơi chúng ta.
722
00:46:15,459 --> 00:46:17,084
Có con chim hót thế này...
723
00:46:17,209 --> 00:46:19,876
"vì kẻ đó muốn nuốt trọn cả chiếc bánh một mình".
724
00:46:24,376 --> 00:46:25,917
Chỗ tôi cũng bị phá mà.
725
00:46:27,209 --> 00:46:28,959
Gần đây có tay nào mới đâu?
726
00:46:29,334 --> 00:46:31,042
Vậy thì ai vào đây được?
727
00:46:32,709 --> 00:46:34,042
Thằng tham gia cướp hàng
của Abbas...
728
00:46:34,084 --> 00:46:35,251
còn đang nằm viện.
729
00:46:35,459 --> 00:46:36,459
Mang nó ra đây.
730
00:46:37,501 --> 00:46:39,792
Nó đang bị hôn mê đó.
731
00:46:42,167 --> 00:46:44,584
Không phải vậy càng dễ sao?
732
00:46:56,459 --> 00:46:59,376
"Cuộc gọi từ bệnh viện.
Tay súng bịt mặt đã tỉnh."
733
00:47:07,792 --> 00:47:09,084
Tôi đến thay ca. Cảm ơn.
734
00:47:21,959 --> 00:47:22,542
Sếp Lâm!
735
00:47:22,584 --> 00:47:23,542
Phạm nhân tỉnh rồi à?
736
00:47:23,583 --> 00:47:24,917
Phải, để tôi đưa anh lên lầu.
737
00:47:28,417 --> 00:47:29,042
Lẹ lên!
738
00:47:30,292 --> 00:47:30,876
Đi!
739
00:47:31,834 --> 00:47:32,501
Mở cửa ra!
740
00:47:41,251 --> 00:47:42,209
Nhìn vào đây!
741
00:48:11,751 --> 00:48:13,251
Có rắc rối trong phòng giam.
742
00:48:13,626 --> 00:48:15,001
39287 nghe rõ.
743
00:48:15,042 --> 00:48:15,917
Đang trên đường đến.
744
00:48:16,459 --> 00:48:18,584
Các bác sĩ, hãy ở yên trong này nhé.
745
00:48:26,292 --> 00:48:26,959
Cảnh sát đây!
746
00:48:34,626 --> 00:48:35,292
Đứng yên!
747
00:48:56,751 --> 00:48:57,751
Cảnh sát đây!
Đứng yên!
748
00:49:05,876 --> 00:49:06,542
Đi thôi!
749
00:49:19,417 --> 00:49:20,542
Cảnh sát đang làm nhiệm vụ!
750
00:49:25,084 --> 00:49:27,042
- Dừng lại!
- Không được chạy!
751
00:49:41,167 --> 00:49:42,126
Tiền này...
752
00:49:43,668 --> 00:49:44,751
là cho cậu.
753
00:49:46,376 --> 00:49:48,334
Khi cậu ra đến bờ biển,
sẽ có tàu chờ sẵn.
754
00:49:49,459 --> 00:49:50,709
Hai người này
755
00:49:50,751 --> 00:49:52,501
sẽ bảo vệ cậu tới khi về Brazil.
756
00:49:54,084 --> 00:49:55,459
Từ nhỏ tới lớn,
757
00:49:56,501 --> 00:49:58,167
kể cả có dính tới luật pháp hay gian hồ,
758
00:49:58,959 --> 00:50:00,167
cảm ơn anh luôn bảo vệ em.
759
00:50:04,709 --> 00:50:05,834
Anh em lâu rồi,
760
00:50:06,876 --> 00:50:07,817
đừng nói vậy.
761
00:50:07,917 --> 00:50:09,459
Khi nào đến Brazil thì nhắn tôi nhé.
762
00:50:39,501 --> 00:50:40,401
Đừng lo!
763
00:50:40,501 --> 00:50:42,167
Sẽ ổn thôi.
764
00:50:57,751 --> 00:50:59,042
Người chiến thắng vòng thứ 3
765
00:50:59,042 --> 00:51:02,542
Cuộc thi Phim ngắn về Phòng chống Ma túy
giải cấp trường toàn quốc.
766
00:51:06,251 --> 00:51:08,042
là Lâm Hải Nam.
767
00:51:13,834 --> 00:51:15,359
Chúc mừng, Hải Nam!
768
00:51:15,459 --> 00:51:18,651
Kế tiếp, Chủ tịch
ủy ban phòng chống ma túy,
769
00:51:18,751 --> 00:51:21,501
ông Dư Thuận Thiên sẽ trao phần thưởng.
770
00:51:25,001 --> 00:51:27,292
Chú Dư.
Cho cháu xin chữ ký được không?
771
00:51:27,292 --> 00:51:28,084
Dĩ nhiên!
772
00:51:28,251 --> 00:51:29,192
Hiệu trưởng à, có người tìm ông.
773
00:51:29,292 --> 00:51:30,626
Xin thứ lỗi.
774
00:51:31,667 --> 00:51:32,792
Cháu làm hay lắm.
775
00:51:32,792 --> 00:51:33,609
Dạ cảm ơn.
776
00:51:33,709 --> 00:51:35,151
Có sự trợ giúp từ phụ huynh không?
777
00:51:35,251 --> 00:51:36,151
Không có,
778
00:51:36,251 --> 00:51:37,317
Ba cháu bận lắm.
779
00:51:37,417 --> 00:51:39,334
Ông ấy ở trong Cục phòng chống Ma túy.
780
00:51:39,876 --> 00:51:40,792
Thế mẹ cháu?
781
00:51:41,751 --> 00:51:43,167
Mẹ cháu mất rồi.
782
00:51:43,501 --> 00:51:44,376
Bà bị sát hại lúc làm nhiệm vụ.
783
00:51:44,417 --> 00:51:45,626
Mẹ cháu cũng là cảnh sát.
784
00:51:46,292 --> 00:51:47,251
Chú rất tiếc.
785
00:51:48,459 --> 00:51:49,334
- Hải Nam!
- Về...
786
00:51:50,084 --> 00:51:50,984
Ba!
787
00:51:51,084 --> 00:51:52,026
Ba tới trễ rồi!
788
00:51:52,126 --> 00:51:53,734
Lễ trao giải xong rồi.
789
00:51:53,834 --> 00:51:55,776
Ba xin lỗi.
Ba bận việc quá.
790
00:51:55,876 --> 00:51:58,501
Sếp Lâm phải không?
Con anh là thiên tài đấy.
791
00:52:00,126 --> 00:52:02,151
Nó ổn thôi.
Đừng nên khen trước mặt nó.
792
00:52:02,251 --> 00:52:03,709
Hải Nam, đi chụp hình đi.
793
00:52:03,751 --> 00:52:05,376
Được.
Vậy con đi đây, khen sau lưng cũng được.
794
00:52:05,400 --> 00:52:05,959
Tạm biệt.
795
00:52:06,001 --> 00:52:06,667
Đi.
796
00:52:08,251 --> 00:52:09,751
Thật là một đứa trẻ đáng yêu!
797
00:52:10,167 --> 00:52:12,126
Con bé nói anh thuộc
Cục phòng chống ma túy.
798
00:52:13,042 --> 00:52:16,376
Cố gắng lên nhé.
Quét sạch ma túy khỏi Hongkong.
799
00:52:18,334 --> 00:52:19,459
Nói thì dễ, làm thì khó.
800
00:52:19,959 --> 00:52:23,126
Khi chúng tôi kiểm tra các hộp đêm
801
00:52:23,126 --> 00:52:24,609
và đột kích các ổ hút chích,
802
00:52:24,709 --> 00:52:26,317
chúng tôi chỉ bắt được bọn tép riu thôi.
803
00:52:26,417 --> 00:52:28,126
Còn đám trùm
804
00:52:28,751 --> 00:52:31,709
thì giàu và quyền lực
như anh vậy, anh Dư.
805
00:52:32,292 --> 00:52:34,709
Không biết anh có quen kẻ nào không?
806
00:52:37,251 --> 00:52:40,584
Tôi có nghe về anh
807
00:52:41,834 --> 00:52:43,376
từ hồi tôi còn làm ở
Cục Phòng chống tội phạm có tổ chức cơ.
808
00:52:45,959 --> 00:52:46,834
Tốt lắm.
809
00:52:47,792 --> 00:52:50,084
Mong ngày nào đó,
ta có thể hợp tác.
810
00:52:54,417 --> 00:52:55,334
Thôi tôi đi đây.
811
00:53:00,001 --> 00:53:01,651
Ksitigarbha đã lên ngựa,
812
00:53:01,751 --> 00:53:03,109
và bắt đầu khởi động để chuẩn bị.
813
00:53:03,209 --> 00:53:04,317
Có thể anh ta là người xuất phát trước.
814
00:53:04,417 --> 00:53:07,667
Superstar là đối thủ đáng gờm cuộc đua này.
815
00:53:10,834 --> 00:53:12,401
Anh Dư!
816
00:53:12,501 --> 00:53:13,542
Lâu quá không gặp.
817
00:53:13,751 --> 00:53:14,459
Chào!
818
00:53:16,501 --> 00:53:18,234
Tôi làm chủ ngựa lâu rồi,
819
00:53:18,334 --> 00:53:19,526
lần trước ngựa tôi về nhất.
820
00:53:19,626 --> 00:53:20,942
Nhưng đây là lần đầu
821
00:53:21,042 --> 00:53:22,292
ngựa tôi đua với ngựa anh ấy.
822
00:53:22,417 --> 00:53:23,484
Trùng hợp ghê.
823
00:53:23,584 --> 00:53:24,334
Trùng hợp sao?
824
00:53:24,751 --> 00:53:26,542
Cưới vợ phải cưới cỡ này này.
825
00:53:26,709 --> 00:53:29,001
Xin lỗi, tay tôi khó điều khiển quá.
826
00:53:29,959 --> 00:53:30,626
Xin thứ lỗi.
827
00:53:32,084 --> 00:53:34,167
- Anh quen hắn à?
- Đã từng.
828
00:53:34,917 --> 00:53:36,542
Cô Dư nhìn mới hấp dẫn làm sao.
829
00:53:36,584 --> 00:53:38,292
Cô dùng loại mỹ phẩm gì vậy?
830
00:53:38,334 --> 00:53:40,376
Để tôi biết đường mua cho mấy
em đào của tôi với.
831
00:53:40,417 --> 00:53:41,167
Hả cô Dư!
832
00:53:47,876 --> 00:53:50,251
Thằng bạn anh ở bệnh viện
có vẻ cứng đấy.
833
00:53:50,417 --> 00:53:51,042
Này!
834
00:53:51,459 --> 00:53:52,959
Ông nội anh hút á phiện,
835
00:53:53,001 --> 00:53:54,292
bắt chước đám Anh.
836
00:53:54,501 --> 00:53:55,876
Ông già anh thì nghiện ma túy,
837
00:53:55,917 --> 00:53:57,126
đi theo Hào "thọt".
838
00:53:57,501 --> 00:53:58,792
Bỏ tôi một mình.
839
00:53:58,834 --> 00:54:00,209
Cậu đã hứa với lão đại,
840
00:54:00,334 --> 00:54:01,417
không đụng vào ma túy nữa.
841
00:54:03,042 --> 00:54:05,459
Tôi mất mấy ngón này
là vì Chấn Hưng.
842
00:54:05,709 --> 00:54:07,292
Tôi mất ngón này là do làm sai việc.
843
00:54:07,334 --> 00:54:08,459
Rất đáng.
844
00:54:08,501 --> 00:54:09,459
Nhưng mà ngón này...
845
00:54:09,667 --> 00:54:11,626
là vì huynh đệ quen biết 20 năm.
846
00:54:11,959 --> 00:54:13,126
À không...xin lỗi!
847
00:54:13,167 --> 00:54:15,251
Ý tôi là cả 3 ngón.
848
00:54:15,542 --> 00:54:16,834
Tôi mất là vì anh đấy.
849
00:54:17,376 --> 00:54:18,709
Tôi đã thề với lòng...
850
00:54:18,751 --> 00:54:19,751
tôi sẽ bán á phiện,
851
00:54:19,792 --> 00:54:21,167
cho đến khi nào nó tràn lan khắp nơi.
852
00:54:21,667 --> 00:54:23,084
Vậy để tôi nói cậu,
853
00:54:23,291 --> 00:54:24,542
kẻ nào đụng vào á phiện,
854
00:54:24,626 --> 00:54:25,751
Tôi sẽ giết kẻ đó.
855
00:54:26,292 --> 00:54:27,209
Giết sao?
856
00:54:28,209 --> 00:54:29,709
Anh đâu còn trong giang hồ nữa.
857
00:54:30,209 --> 00:54:31,251
Anh là Thiên tài Tài chính.
858
00:54:31,292 --> 00:54:32,917
Là tầng lớp thượng lưu.
859
00:54:34,001 --> 00:54:36,667
Lẽ ra tôi không nên chặt ngón tay cậu.
860
00:54:37,251 --> 00:54:38,584
Mà tôi nên cắt lưỡi của cậu.
861
00:54:39,042 --> 00:54:40,167
Nên cắt à?
862
00:54:41,167 --> 00:54:42,542
Anh nghĩ rằng anh là đấng toàn năng à?
863
00:54:42,792 --> 00:54:45,751
Thời gian đặt cược cho vòng đua số 6
sẽ kết thúc trong 5 phút nữa.
864
00:54:45,917 --> 00:54:47,959
Cuộc đua bắt đầu rồi đấy.
865
00:54:48,334 --> 00:54:49,501
Đoán xem ai thắng nào.
866
00:54:50,084 --> 00:54:50,792
Phải đấy.
867
00:54:52,042 --> 00:54:53,501
Bắt đầu thôi.
868
00:55:02,376 --> 00:55:03,167
Ngay khi mở cổng,
869
00:55:03,209 --> 00:55:04,917
Ksitigarbha đã phóng ra ngay...
870
00:55:04,959 --> 00:55:06,667
Fast Runner thì đang có một
khởi đầu chậm chạp.
871
00:55:06,709 --> 00:55:09,667
Nối tiếp phía sau là Gorilla và Superstar,
872
00:55:09,834 --> 00:55:12,126
Sparta và Glenview thì bị tụt lại
khá xa phía sau.
873
00:55:12,209 --> 00:55:15,667
Bám đuổi phía sau
là Fast Runner và Running Fast
874
00:55:15,709 --> 00:55:17,376
với khoảng cách 8 đối thủ.
875
00:55:17,417 --> 00:55:19,917
Ksitigarbha vẫn đang dẫn đầu,
876
00:55:19,959 --> 00:55:22,876
Gorilla và Superstar thì bám sát nút
phía sau.
877
00:55:23,042 --> 00:55:24,001
Sau khi qua khúc cua,
878
00:55:24,042 --> 00:55:25,834
Ksitigarbha vẫn dẫn trước,
879
00:55:25,834 --> 00:55:27,317
nhưng Superstar đang tăng tốc
880
00:55:27,417 --> 00:55:28,251
như được gắn thêm động cơ vậy,
881
00:55:28,292 --> 00:55:29,709
và đã đuổi kịp Ksitigarbha.
882
00:55:29,751 --> 00:55:32,334
Superstar là người cán đích đầu tiên.
883
00:55:32,376 --> 00:55:33,876
Về nhất là Superstar.
884
00:55:33,917 --> 00:55:35,167
Ksitigarbha về thứ nhì.
885
00:55:35,209 --> 00:55:36,417
và Running Fast về thứ ba.
886
00:56:01,209 --> 00:56:03,459
Chúng ta cần tiêm thuốc ngủ cho nó.
887
00:56:26,751 --> 00:56:28,168
Đừng để lộ việc này.
888
00:56:28,417 --> 00:56:29,334
Tôi đã rõ.
889
00:56:44,959 --> 00:56:45,709
Này, anh bạn.
890
00:56:48,126 --> 00:56:49,834
Anh làm gì đấy?
891
00:56:50,667 --> 00:56:53,709
Anh Thiên!
Tên đó là thám tử tư.
892
00:56:53,959 --> 00:56:55,584
Do chị Dư thuê.
893
00:57:03,917 --> 00:57:04,876
Alô?
894
00:57:10,584 --> 00:57:11,709
Khi nào?
895
00:57:16,042 --> 00:57:16,917
Cảm ơn.
896
00:57:56,042 --> 00:57:57,959
Sao? Anh có chuyện muốn nói à?
897
00:58:00,917 --> 00:58:03,334
Anh chưa từng kể em
anh có một người chú.
898
00:58:04,126 --> 00:58:06,709
Chú đã nuôi anh lớn như con ruột.
899
00:58:09,501 --> 00:58:11,109
Lúc còn sống chú muốn gặp em lắm.
900
00:58:11,209 --> 00:58:12,126
Nhưng không được vì...
901
00:58:16,376 --> 00:58:17,792
chú là lão đại xã hội đen.
902
00:58:49,251 --> 00:58:52,542
Đám tang của Dư Nam.
903
00:58:55,792 --> 00:58:56,501
Này.
904
00:58:58,042 --> 00:58:59,026
Căn cước đâu.
905
00:58:59,126 --> 00:59:00,192
Cậu đi đi.
906
00:59:00,292 --> 00:59:01,251
Căn cước.
907
00:59:01,542 --> 00:59:02,434
Anh Thiên!
Đầy nhúc phóng viên ở đây.
908
00:59:02,709 --> 00:59:05,042
Đầy nhúc phóng viên ở đây.
909
00:59:15,834 --> 00:59:16,667
Là Dư Thuận Thiên kìa!
910
00:59:19,792 --> 00:59:21,126
Ổn định!
911
00:59:21,292 --> 00:59:22,459
Lùi lại!
912
00:59:24,959 --> 00:59:25,876
Căn cước!
913
00:59:26,417 --> 00:59:28,667
Ai vào cũng phải xuất trình hết.
914
01:00:01,084 --> 01:00:03,001
Mời bước lên trước.
915
01:00:09,876 --> 01:00:11,917
Mời dừng lại.
916
01:00:13,959 --> 01:00:15,459
Nhất bái.
917
01:00:19,084 --> 01:00:20,667
Nhị bái.
918
01:00:22,709 --> 01:00:24,126
Tam bái.
919
01:00:26,334 --> 01:00:27,959
Gia quyến cảm tạ.
920
01:00:43,917 --> 01:00:44,667
Chị Dư,
921
01:00:45,042 --> 01:00:45,959
Anh Dư
922
01:00:47,167 --> 01:00:49,609
Lão Dư già rồi,
923
01:00:49,709 --> 01:00:51,084
Đó sẽ là tang lễ hạnh phúc.
924
01:00:51,417 --> 01:00:52,376
Vui lên nào!
925
01:00:53,084 --> 01:00:53,609
Tránh sang một bên.
926
01:00:53,709 --> 01:00:55,084
Cảnh sát làm việc! Tránh ra!
927
01:01:00,334 --> 01:01:03,167
Tôi tin là lão Dư già
phải còn nhớ tôi chứ.
928
01:01:03,626 --> 01:01:05,001
Có thể cho tôi đốt cho ông ấy
929
01:01:05,792 --> 01:01:07,209
một hình nhân giấy của tôi
xuống phục vụ ổng chứ?
930
01:01:16,626 --> 01:01:17,292
Căn cước!
931
01:01:17,459 --> 01:01:19,251
Đốt đồ cũng phải có căn cước sao?
932
01:01:19,292 --> 01:01:19,917
Anh cũng vậy.
933
01:01:19,959 --> 01:01:20,626
Căn cước!
934
01:01:22,584 --> 01:01:24,834
Sếp Lâm à, ông là thanh tra
phòng chống ma túy.
935
01:01:24,917 --> 01:01:26,067
Sao giờ lại lấn sang lo chuyện băng đảng thế?
936
01:01:26,167 --> 01:01:27,567
Chúng tôi nhận được tin báo
937
01:01:27,667 --> 01:01:30,109
có cuộc giao dịch giữa 2 trùm ma túy.
938
01:01:30,209 --> 01:01:31,067
Nên đến kiểm tra thôi.
939
01:01:31,167 --> 01:01:32,876
Tôi là thương nhân mà.
940
01:01:33,084 --> 01:01:35,334
Hay ý sếp bảo ông Dư là trùm ma túy?
941
01:01:36,042 --> 01:01:36,917
Ông Dư,
942
01:01:37,501 --> 01:01:38,876
Vì ông tôi sẽ kiện anh ta
về tội phỉ báng ông nhé.
943
01:01:38,917 --> 01:01:40,167
Tôi đâu có nói gì ông ấy.
944
01:01:42,459 --> 01:01:43,167
Cảm ơn.
945
01:02:05,709 --> 01:02:06,751
Cảm ơn, ông Dư!
946
01:02:07,167 --> 01:02:08,042
Đa tạ nhé.
947
01:02:08,167 --> 01:02:09,542
Đây là chuyện giữa chúng ta.
948
01:02:10,542 --> 01:02:12,292
Để người chết được yên đi.
949
01:02:13,501 --> 01:02:15,709
Thưa ông.
Tôi có thể phỏng vấn vài câu không?
950
01:02:15,751 --> 01:02:17,376
Quan hệ giữa Dư Thuận Thiên
và Dư Nam là gì vậy?
951
01:02:17,667 --> 01:02:20,542
Ông có thể có vài lời không, ông Dư?
952
01:02:20,584 --> 01:02:23,334
Giờ tay anh cầm giấy cầm bút,
953
01:02:23,376 --> 01:02:25,167
chứ hồi xưa là cầm dao đấy.
954
01:02:25,876 --> 01:02:28,251
Nhưng mà bút trong tay bọn kia
955
01:02:28,334 --> 01:02:29,459
còn lợi hại hơn nữa.
956
01:02:30,292 --> 01:02:31,667
Công chúng có quyền biết sự thật.
957
01:02:34,042 --> 01:02:34,792
Chào cả nhà.
958
01:02:36,042 --> 01:02:38,709
Tôi gặp Lão Dư từ khi còn rất nhỏ.
959
01:02:39,959 --> 01:02:40,959
Đưa cô Dư lên xe.
960
01:02:41,042 --> 01:02:42,042
Ông ấy đã bỏ rơi bọn tôi,
961
01:02:42,084 --> 01:02:43,417
Em cũng muốn đốt gì đó cho chú.
962
01:02:43,459 --> 01:02:44,792
Với một trái tim nặng trĩu
963
01:02:45,501 --> 01:02:46,792
Tôi đến đây để bày tỏ sự tôn trọng
cuối cùng của tôi.
964
01:02:47,042 --> 01:02:49,001
Lão Dư
965
01:02:49,042 --> 01:02:50,584
chính là chú ruột của ông Dư Thuận Thiên,
966
01:02:50,709 --> 01:02:52,292
Tôi còn nghe,
967
01:02:53,251 --> 01:02:54,834
họ từng buôn bán á phiện.
968
01:02:55,709 --> 01:02:56,792
Nhưng ông Dư Thuận Thiên
969
01:02:56,834 --> 01:02:59,959
giờ lại là Chủ tịch Ủy ban
phòng chống ma túy Hongkong.
970
01:03:00,001 --> 01:03:00,792
Tôi còn nghe là...
971
01:03:00,834 --> 01:03:02,917
Các phóng viên đã ghi âm
toàn bộ lời anh vừa nói.
972
01:03:02,959 --> 01:03:04,042
Tôi là luật sư của ông Dư.
973
01:03:04,084 --> 01:03:05,542
Nếu những gì ông nói là xuyên tạc,
974
01:03:05,584 --> 01:03:06,709
chúng tôi sẽ kiện ông tội bôi nhọ đấy.
975
01:03:07,917 --> 01:03:08,959
Đó là tin đồn tôi nghe thôi.
976
01:03:09,001 --> 01:03:10,126
Tôi không biết có đúng vậy không.
977
01:03:12,167 --> 01:03:13,376
Nhưng tôi tin là tất cả
mọi người đều rất quan tâm
978
01:03:13,417 --> 01:03:15,209
về quá khứ của ông Dư Thuận Thiên.
979
01:03:15,251 --> 01:03:15,876
Ông Dư
980
01:03:15,917 --> 01:03:18,959
Vào năm 2002, có cuộc chiến
băng đảng ở đường Cầu Cảng,
981
01:03:19,001 --> 01:03:20,209
chắc mọi người còn nhớ chuyện đó.
982
01:03:20,376 --> 01:03:21,709
Bạn bè kể với tôi là...
983
01:03:21,834 --> 01:03:24,584
Ông Dư Thuận Thiên đã cầm đầu vụ đó
984
01:03:25,251 --> 01:03:26,959
kết thúc với 7 người chết và
13 người bị thương.
985
01:03:27,251 --> 01:03:29,501
Cá nhân tôi thấy điều đó khá vô lý.
986
01:03:29,584 --> 01:03:31,292
Hiện tại, Dư Thuận Thiên là
987
01:03:31,376 --> 01:03:33,792
nhân vật quan trọng ở cả hai giới hắc bạch.
988
01:03:35,084 --> 01:03:35,959
"Hàng ngàn ông trùm mafia than khóc."
989
01:03:35,959 --> 01:03:37,651
- Ngay từ đầu,
"Dư Thuận Thiên được bảo vệ bởi
thành viên băng nhóm"
990
01:03:37,751 --> 01:03:39,251
- Em chưa từng biết anh từng là
một trong số họ.
"Khi ông ấy trả giá cho sự tôn trọng
cuối cùng của mình. "
991
01:03:39,251 --> 01:03:40,417
Thiên tài Tài chính Dư Thuận Thiên
quan hệ chặc chẽ với Dư Nam
992
01:03:40,417 --> 01:03:42,001
Em không để tâm.
993
01:03:42,917 --> 01:03:44,292
Em có thể quên đi.
994
01:03:46,959 --> 01:03:48,876
Nhưng giờ em cần phải biết...
995
01:03:50,751 --> 01:03:52,792
anh còn giấu em gì nữa.
996
01:03:58,376 --> 01:03:59,167
Hết rồi.
997
01:04:04,376 --> 01:04:05,292
Thật không?
998
01:04:06,501 --> 01:04:07,334
Thật mà.
999
01:04:11,792 --> 01:04:12,959
Anh vẫn đang nói dối.
1000
01:04:15,084 --> 01:04:18,751
Em thậm chí không ngờ
anh có một cậu con ngoài giá thú.
1001
01:04:27,209 --> 01:04:28,834
Có một lá thư gửi đến văn phòng
1002
01:04:28,876 --> 01:04:31,792
từ trung tâm cai nghiện ma tuý
vị thành niên ở Phillippines.
1003
01:04:31,876 --> 01:04:33,084
Em đã mở ra
1004
01:04:34,292 --> 01:04:35,917
và đó là một lá thư cảm ơn
1005
01:04:36,626 --> 01:04:39,292
vì khoản đóng góp.
1006
01:04:39,334 --> 01:04:41,959
Họ cũng chuyển lời chào đến anh
và gia đình của Danny Tan.
1007
01:04:43,876 --> 01:04:45,001
Xin lỗi anh.
1008
01:04:46,084 --> 01:04:48,709
Em đã thuê một thám tử tư
để điều tra quá khứ của anh.
1009
01:04:51,917 --> 01:04:53,084
Đó là chuyện xưa rồi.
1010
01:04:53,126 --> 01:04:54,292
Anh mong em có thể hiểu.
1011
01:04:54,316 --> 01:04:56,316
Được chứ, em hiểu mà.
1012
01:04:59,667 --> 01:05:01,626
Vì em cũng dối anh thôi.
1013
01:05:01,917 --> 01:05:04,126
Bác sĩ Siêu nói rằng
1014
01:05:04,251 --> 01:05:05,876
em không bao giờ có con được.
1015
01:05:06,376 --> 01:05:08,042
Nhưng em vẫn muốn tin vào bói toán...
1016
01:05:08,084 --> 01:05:09,959
hơn là tin bác sĩ.
1017
01:05:10,001 --> 01:05:13,209
Vì em biết anh muốn có một gia đình
1018
01:05:13,251 --> 01:05:15,334
và một đứa con.
1019
01:05:16,875 --> 01:05:19,334
Quẻ bói quả nói không sai.
1020
01:05:19,459 --> 01:05:21,042
Anh thật sự có một đứa con trai.
1021
01:05:21,084 --> 01:05:23,042
Ngoại trừ nó không phải là của em.
1022
01:05:24,667 --> 01:05:27,709
Cuộc hôn nhân này không bao giờ
kết ra một đứa trẻ.
1023
01:05:28,042 --> 01:05:30,292
Em không thể sinh con cho anh.
1024
01:05:32,834 --> 01:05:34,501
Con cái là ý trời mà.
1025
01:05:35,167 --> 01:05:39,334
Vậy số em là không có con sao.
1026
01:05:40,542 --> 01:05:42,459
Nhưng anh vẫn còn một đứa con.
1027
01:05:42,751 --> 01:05:44,501
Tên nó là Danny.
1028
01:05:53,501 --> 01:05:54,459
Nó chết rồi.
1029
01:06:02,417 --> 01:06:04,167
Anh chỉ muốn bên cạnh em thôi.
1030
01:06:05,459 --> 01:06:06,459
Bên anh nhé?
1031
01:06:10,917 --> 01:06:14,959
Sao được chứ? Chúng ta còn không
thẳng thắn với nhau.
1032
01:06:16,209 --> 01:06:18,834
Làm sao bên nhau được?
1033
01:06:21,251 --> 01:06:25,584
Em không làm được!
Xin lỗi, em không làm được!
1034
01:07:09,209 --> 01:07:10,251
Đừng khóc.
1035
01:07:12,042 --> 01:07:13,667
Nhìn con khóc bố đau lòng lắm.
1036
01:07:13,917 --> 01:07:17,084
- Tớ vui quá!
- Đừng buông tay!
1037
01:07:17,125 --> 01:07:18,084
Buông tay ra!
1038
01:07:18,126 --> 01:07:19,209
Xin đừng buông tay!
1039
01:07:19,251 --> 01:07:21,042
Xin đừng buông tay!
1040
01:07:21,501 --> 01:07:22,959
Đến giúp tôi!
1041
01:07:23,001 --> 01:07:23,959
Tớ không thể...
1042
01:07:26,001 --> 01:07:27,917
Sao cậu lại làm thế?
1043
01:07:32,251 --> 01:07:33,876
Con căm ghét bọn buôn ma túy.
1044
01:07:34,917 --> 01:07:37,501
Chúng đã giết mẹ và
bạn thân nhất của con.
1045
01:07:37,542 --> 01:07:40,042
Khi nào bố mới tống chúng vào tù?
1046
01:07:43,876 --> 01:07:45,917
Không ai giúp ta được sao?
1047
01:07:46,292 --> 01:07:48,792
Bọn xấu sẽ nhởn nhơ vậy sao?
1048
01:08:04,126 --> 01:08:06,959
Gửi chú Dư Thuận Thiên,
Chủ tịch ủy ban phòng chống
ma túy Hongkong.
1049
01:08:15,584 --> 01:08:16,376
Chú Dư!
1050
01:08:16,417 --> 01:08:17,209
Chú Dư!
1051
01:08:17,584 --> 01:08:18,376
Chú Dư!
1052
01:08:21,751 --> 01:08:22,626
Đợi đã!
1053
01:08:24,459 --> 01:08:25,334
Dừng xe đi!
1054
01:08:25,667 --> 01:08:26,501
Chú Dư!
1055
01:08:33,667 --> 01:08:35,251
"Chú nói chú ghét ma túy
1056
01:08:35,292 --> 01:08:36,501
vì chúng khiến chúng ta
1057
01:08:36,542 --> 01:08:38,751
đánh mất bản thân, nhân cách và đạo đức...
1058
01:08:38,792 --> 01:08:41,542
Mẹ cháu cũng bị một con nghiện giết...
1059
01:08:53,709 --> 01:08:55,209
Ta nghĩ giờ là lúc ta nên hợp tác.
1060
01:08:56,417 --> 01:08:57,459
Như thế nào?
1061
01:08:58,709 --> 01:08:59,959
Anh là ai chứ?
1062
01:09:00,001 --> 01:09:02,376
Chủ tịch Ủy ban phòng chống ma túy?
1063
01:09:02,459 --> 01:09:04,584
Hay là thành viên ma quỷ của Chấn Hưng?
1064
01:09:05,584 --> 01:09:07,376
Tôi làm cảnh sát 30 năm rồi.
1065
01:09:08,292 --> 01:09:10,542
Tôi từng gặp không ít những tên xấu xa
1066
01:09:10,626 --> 01:09:12,626
mà đạo đức giả như anh.
1067
01:09:12,667 --> 01:09:15,667
- Tôi biết rõ anh là thứ quái quỷ gì.
- Tôi cũng vậy đấy.
1068
01:09:15,709 --> 01:09:17,501
Tôi biết cả hai ta
1069
01:09:18,251 --> 01:09:20,459
và con gái anh đều là nạn nhân.
1070
01:09:27,917 --> 01:09:29,042
Con trai tôi...
1071
01:09:31,501 --> 01:09:33,542
đã chết vì ma túy.
1072
01:09:42,917 --> 01:09:45,917
Chúng ta là nhũng người tiên phong
và hơn hết
1073
01:09:47,501 --> 01:09:48,876
là người làm cha.
1074
01:09:52,167 --> 01:09:53,584
Ông Dư, có tin tức là vợ ông,
Châu Mạn Phương
1075
01:09:53,626 --> 01:09:54,626
sẽ từ chức Giám đốc điều hành
1076
01:09:54,667 --> 01:09:56,542
của 3 công ty trên sàn chứng khoán.
1077
01:09:56,584 --> 01:09:57,459
Có phải vậy không?
1078
01:09:57,501 --> 01:09:59,126
Xin lỗi, xin miễn bình luận.
1079
01:09:59,167 --> 01:10:00,459
Chúng tôi sẽ có trả lời
sau cuộc họp thường kỳ.
1080
01:10:00,501 --> 01:10:01,626
Nếu Bà Dư từ chức,
1081
01:10:01,667 --> 01:10:03,417
liệu nó sẽ ảnh hưởng tình hình
các công ty không?
1082
01:10:03,459 --> 01:10:04,834
Ông Dư...Ông Dư.
1083
01:10:05,126 --> 01:10:08,501
Với tư cách Chủ tịch ủy ban
phòng chống ma túy Hongkong,
1084
01:10:08,542 --> 01:10:11,542
việc một nữ sinh tử vong
tại trường do dùng ma túy quá liều,
1085
01:10:11,876 --> 01:10:14,751
ông nghĩ trách nhiệm của xã hội là thế nào?
1086
01:10:15,292 --> 01:10:17,917
Ông Dư...Ông Dư.
1087
01:10:17,959 --> 01:10:19,667
Hãy nói vài lời
1088
01:10:26,667 --> 01:10:28,584
Tôi rất cảm thông với những con nghiện.
1089
01:10:28,667 --> 01:10:29,959
Việc dính đến ma túy
1090
01:10:30,126 --> 01:10:31,626
không phải lỗi của họ.
1091
01:10:31,666 --> 01:10:32,917
Gốc rễ vấn đề là do bọn trùm ma túy.
1092
01:10:32,959 --> 01:10:34,292
Không có kẻ bán,
1093
01:10:34,500 --> 01:10:36,126
thì không có vấn nạn ma túy nữa.
1094
01:10:36,167 --> 01:10:37,376
Vậy ông nghĩ chúng ta nên làm gì?
1095
01:10:37,417 --> 01:10:39,251
- Phương án giải quyết là gì?
- Phải làm thế nào?
1096
01:10:39,292 --> 01:10:40,834
Tại đây, tôi tuyên bố,
1097
01:10:42,042 --> 01:10:44,251
tôi sẽ trao khoản tiền thưởng 100 triệu,
1098
01:10:45,917 --> 01:10:48,209
cho ai giết được trùm ma túy lớn nhất
tại Hong Kong.
1099
01:10:49,209 --> 01:10:51,459
Ông đang ám chỉ đến ai?
Ai là tên trùm lớn nhất?
1100
01:10:51,501 --> 01:10:53,292
Các vị là dân làm báo,
hãy tự tìm thông tin đi.
1101
01:10:53,334 --> 01:10:55,126
Ông đang kích thích việc giết người sao?
1102
01:10:55,167 --> 01:10:56,834
Ông chịu trách nhiệm
cho bài phát biểu của mình.
1103
01:10:56,876 --> 01:10:58,501
Ông đang thách thức cảnh sát?
1104
01:10:59,626 --> 01:11:00,584
Thế thì sao?
1105
01:11:01,876 --> 01:11:03,001
Thì sao chứ?
1106
01:11:03,292 --> 01:11:04,709
Không có bọn trùm ma túy,
1107
01:11:05,167 --> 01:11:07,667
thì hôm nay cô bé ấy vẫn còn sống.
1108
01:11:08,042 --> 01:11:11,543
Ông Dư... Ông Dư...
1109
01:11:13,501 --> 01:11:15,942
"Dư Thuận Thiên treo giải thưởng toàn quốc"
1110
01:11:16,042 --> 01:11:18,626
Tài phiệt tài chính treo thưởng 100 triệu nhằm
thẳng tay bài trừ ma túy.
1111
01:11:18,751 --> 01:11:19,709
"Hướng đến một thành phố không ma túy"
1112
01:11:19,751 --> 01:11:21,042
Tỷ phú thách thức các trùm ma túy.
1113
01:11:22,251 --> 01:11:24,084
Về khía cạnh pháp lý,
1114
01:11:24,126 --> 01:11:25,542
một khoản tiền thưởng là dạng
hợp đồng đơn phương.
1115
01:11:25,626 --> 01:11:28,001
Một bên đưa ra lời hứa
1116
01:11:28,334 --> 01:11:30,001
để các bên khác làm
1117
01:11:30,042 --> 01:11:32,084
hoặc không làm việc gì đó.
1118
01:11:32,167 --> 01:11:33,876
Việc treo giải thưởng
không phải là bất hợp pháp.
1119
01:11:34,626 --> 01:11:36,709
Cũng giống như chúng ta hậu tạ
khi có người tìm lại được đồ vật bị mất,
1120
01:11:37,084 --> 01:11:38,792
hoặc thú cưng đi lạc thôi.
1121
01:11:39,001 --> 01:11:40,417
Trừ khi bản chất của khoản tiền thưởng
1122
01:11:40,459 --> 01:11:42,584
có bao gồm điều gì đó phạm pháp.
1123
01:11:43,043 --> 01:11:44,209
Tôi đã đọc thông tin,
1124
01:11:44,334 --> 01:11:45,501
anh ta đã đề cập đến việc giết người,
1125
01:11:46,334 --> 01:11:47,501
nhưng cách dùng từ của anh ta,
1126
01:11:47,542 --> 01:11:49,417
"trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong".
1127
01:11:50,292 --> 01:11:51,334
Sao ta có thể chứng minh ai là "lớn nhất"?
1128
01:11:53,417 --> 01:11:55,792
Trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong sao?
1129
01:11:56,167 --> 01:11:58,126
Cảnh sát chưa bao giờ tuyên bố là ai.
1130
01:11:58,501 --> 01:12:00,501
Chúng ta không thể.
1131
01:12:00,542 --> 01:12:02,292
Chúng ta đâu bỏ tù được tên nào.
1132
01:12:02,542 --> 01:12:04,501
Đó là điểm thông minh của Dư Thuận Thiên.
1133
01:12:04,792 --> 01:12:06,667
Anh ta tung một quả bóng...
1134
01:12:07,209 --> 01:12:09,417
và thu hút được sự chú ý của mọi người.
1135
01:12:10,167 --> 01:12:12,084
Anh ta muốn bọn buôn ma túy
tự tương tàn.
1136
01:12:13,126 --> 01:12:14,834
Và làm bẽ mặt chúng ta.
1137
01:12:18,084 --> 01:12:19,251
Gì vậy ạ?
1138
01:12:22,792 --> 01:12:24,542
Sếp, có tin độc quyền đây!
Sếp xem đi!
1139
01:12:26,126 --> 01:12:27,001
Sếp, là tin độc quyền!
1140
01:12:27,292 --> 01:12:28,501
Hay quá! Jenny, mở xem!
1141
01:12:28,542 --> 01:12:29,167
Rồi.
1142
01:12:38,126 --> 01:12:41,917
"Tiết lộ 4 trùm ma túy lớn nhất"
1143
01:12:41,959 --> 01:12:42,959
"Hồ sơ sàng lọc từ Cảnh sát"
1144
01:12:43,001 --> 01:12:44,542
"Thị trường á phiện trong nước
được điều khiển bởi 4 tổ chức"
1145
01:12:44,584 --> 01:12:45,834
"Xác định tên của các trùm ma túy"
1146
01:12:45,876 --> 01:12:47,251
"Bị hạ sát trong cuộc chiến
sát phạt địa bàn ma túy"
1147
01:12:50,834 --> 01:12:52,626
Người của tôi muốn giết tôi.
1148
01:12:53,042 --> 01:12:54,167
Tôi cần sự bảo vệ của cảnh sát.
1149
01:12:55,876 --> 01:12:57,001
6B.
1150
01:13:08,251 --> 01:13:09,001
Cứu!
1151
01:13:09,042 --> 01:13:10,501
Tôi làm theo lời ông chủ thôi, thật đó!
1152
01:13:10,542 --> 01:13:11,042
Này...
1153
01:13:11,084 --> 01:13:12,209
Không!
1154
01:13:13,709 --> 01:13:14,542
Đừng! Đừng!
1155
01:13:15,542 --> 01:13:16,792
Xin tha!
1156
01:13:25,209 --> 01:13:27,292
Trong số 4 băng thì huynh đệ Thái-Bình,
1157
01:13:27,334 --> 01:13:29,334
"Chị đại" Ca và Abbas đã bị loại.
1158
01:13:29,376 --> 01:13:30,792
Giờ còn mỗi Địa Tàng.
1159
01:13:30,959 --> 01:13:33,001
Chắc chắn hắn là tay lớn nhất.
1160
01:13:33,541 --> 01:13:35,751
"Săn lùng Địa Tàng"
1161
01:13:35,792 --> 01:13:38,501
"Trùm ma túy lớn nhất ở Hong Kong"
1162
01:13:39,251 --> 01:13:40,959
Tôi sẽ trả 110 triệu...
1163
01:13:41,626 --> 01:13:42,876
cho ai lấy đầu Thuận Thiên.
1164
01:13:44,667 --> 01:13:45,251
Đã rõ.
1165
01:13:49,292 --> 01:13:50,417
Hãy sẵn sàng đi.
1166
01:13:50,834 --> 01:13:54,209
Tôi cần đi hóng gió.
1167
01:13:58,542 --> 01:14:00,292
Tôi muốn anh thu hồi
vụ treo giải 100 triệu đó.
1168
01:14:00,334 --> 01:14:02,542
Tình hình đã mất kiểm soát.
1169
01:14:02,584 --> 01:14:03,442
Anh tự xem đi.
1170
01:14:03,542 --> 01:14:04,542
Dư Thuận Thiên giữ vững công lý.
1171
01:14:04,626 --> 01:14:06,126
Tôi là đang giúp mọi người đấy chứ.
1172
01:14:06,167 --> 01:14:09,042
- Tôi nói được là làm được.
- Anh là đang khuyến khích giết người.
1173
01:14:09,084 --> 01:14:10,501
Đừng có nói chuyện đó với tôi.
1174
01:14:13,209 --> 01:14:14,709
Anh biết rõ về tôi và về những gì tôi làm.
1175
01:14:15,417 --> 01:14:16,584
Các người cần kẻ xấu như tôi
1176
01:14:16,626 --> 01:14:18,417
để trị bọn xấu khác.
1177
01:14:18,709 --> 01:14:22,209
Anh chỉ khiến chúng tôi buộc phải
bảo vệ bọn trùm ma túy.
1178
01:14:24,001 --> 01:14:25,584
Lạy trời, anh là một Đại sứ hòa bình đấy.
1179
01:14:25,626 --> 01:14:27,126
Việc anh làm là rất vô lý.
1180
01:14:28,250 --> 01:14:29,917
Thế giới này vốn rất vô lý mà.
1181
01:14:30,209 --> 01:14:32,417
Mỹ đánh bom bệnh viện Kunduz.
1182
01:14:32,667 --> 01:14:33,792
Rồi nói xin lỗi!
1183
01:14:35,167 --> 01:14:37,084
Anh trai của cựu Tổng thống Afghanistan
1184
01:14:38,251 --> 01:14:39,876
lại làm việc cho CIA.
1185
01:14:40,125 --> 01:14:41,501
Đó mới là vô lý!
1186
01:14:44,459 --> 01:14:46,917
Bọn buôn ma túy ở Nam Mỹ không chấp nhận
tù treo,
1187
01:14:48,083 --> 01:14:49,459
nên chúng giết quan tòa.
1188
01:14:50,042 --> 01:14:51,084
Đó mới vô lý!
1189
01:14:51,792 --> 01:14:52,501
Hay lắm!
1190
01:14:54,251 --> 01:14:55,501
Vậy cứ làm tiếp đi!
1191
01:14:55,584 --> 01:14:58,084
Khi mạng của anh bị đe dọa
thì anh mới thấy anh vô lý.
1192
01:14:58,126 --> 01:15:00,001
Lúc đó đừng kêu tôi bảo vệ anh.
1193
01:15:00,084 --> 01:15:02,167
Tôi mạo hiểm mạng sống để giúp
các anh thực thi luật pháp.
1194
01:15:02,626 --> 01:15:03,834
Anh còn muốn sao nữa?
1195
01:15:03,876 --> 01:15:05,584
Thực thi luật pháp là chuyện của cảnh sát.
1196
01:15:05,626 --> 01:15:07,834
Tử hình mà không qua xét xử là man rợ.
1197
01:15:07,917 --> 01:15:10,126
Nó đi ngược các quyền con người.
1198
01:15:10,167 --> 01:15:12,001
Buôn má túy mà cũng đòi quyền con người.
1199
01:15:13,501 --> 01:15:15,042
Quá mô phạm rồi!
1200
01:15:16,709 --> 01:15:18,126
Hãy tin vào luật pháp.
1201
01:15:19,667 --> 01:15:20,709
Hãy tin vào tôi.
1202
01:15:21,084 --> 01:15:22,626
Anh về hỏi con gái anh,
1203
01:15:23,084 --> 01:15:24,542
xem nó tin ai?
Tôi hay anh?
1204
01:15:28,584 --> 01:15:30,501
Anh Thiên, xem Tivi đi.
1205
01:15:33,751 --> 01:15:36,042
"Có một tin vắn đáng chú ý."
1206
01:15:36,084 --> 01:15:38,209
"Phong Tấn Quốc, còn gọi là "Địa Tàng"
1207
01:15:38,251 --> 01:15:40,334
người thường tránh mặt truyền thông
1208
01:15:40,376 --> 01:15:43,792
vừa thông báo sẽ tổ chức
một cuộc họp báo vào ngày mai
1209
01:15:43,917 --> 01:15:46,917
và gửi lời mời tới
nhiều cơ quan truyền thông.
1210
01:15:46,959 --> 01:15:50,376
Luật sư của ông ta nói rằng
Phong Tấn Quốc sẽ bác bỏ các tin đồn
1211
01:15:50,417 --> 01:15:53,001
và luận điệu vô căn cứ gần đây
tại buổi họp báo này."
1212
01:15:55,751 --> 01:15:58,042
Cảm ơn các nhà báo thân mến
đã tham gia.
1213
01:15:59,209 --> 01:16:00,751
Tôi chỉ đơn thuần là một thương nhân.
1214
01:16:01,376 --> 01:16:02,584
Hằng năm,
1215
01:16:02,959 --> 01:16:04,876
Tôi đều đóng góp cho các quỹ từ thiện.
1216
01:16:05,292 --> 01:16:08,209
Tôi không hiểu sao cảnh sát
cứ cho rằng tôi là một trùm ma túy.
1217
01:16:08,376 --> 01:16:09,959
Họ cũng đâu có bằng chứng gì.
1218
01:16:10,209 --> 01:16:13,001
Nếu có, họ đã tống tôi vào tù rồi.
1219
01:16:13,792 --> 01:16:15,167
Đối với tôi,
1220
01:16:16,334 --> 01:16:17,292
cũng như công ty,
1221
01:16:17,666 --> 01:16:19,584
điều này đã gây tổn thất
không thể bù đắp được.
1222
01:16:20,584 --> 01:16:21,876
Tôi hoàn toàn vô tội mà.
1223
01:16:33,001 --> 01:16:34,292
Dân chúng Hong Kong
1224
01:16:35,667 --> 01:16:37,834
thực sự nghĩ rằng tôi là trùm ma túy
lớn nhất ở Hong Kong.
1225
01:16:38,042 --> 01:16:39,417
Điều này đã hủy hoại thanh danh tôi
1226
01:16:39,709 --> 01:16:40,834
và khiến cuộc sống tôi lâm nguy.
1227
01:16:41,584 --> 01:16:43,542
Trong khi kẻ treo thưởng 100 triệu
để kích động giết người
1228
01:16:43,584 --> 01:16:45,959
vẫn đang nhởn nhơ và không bị trừng trị.
1229
01:16:46,751 --> 01:16:48,917
Phải chăng tôi nên treo thưởng 200 triệu
để bảo vệ tính mạng của mình?
1230
01:16:48,960 --> 01:16:51,126
...để bảo vệ tính mạng của mình chứ?
1231
01:16:52,084 --> 01:16:53,167
Tôi yêu cầu
1232
01:16:54,584 --> 01:16:56,501
được cảnh sát bảo vệ 24/24
1233
01:16:56,709 --> 01:16:58,042
để đảm bảo an toàn cho tôi.
1234
01:17:01,292 --> 01:17:02,001
Xin cảm ơn.
1235
01:17:02,042 --> 01:17:03,876
Ông Phong...Ông Phong...
1236
01:17:04,751 --> 01:17:06,334
Ông đã yêu cầu được bảo vệ 24/24...
1237
01:17:06,775 --> 01:17:08,775
vì ông cảm thấy bị đe dọa?
1238
01:17:43,084 --> 01:17:45,667
Ủy ban phòng chống ma túy quốc tế à?
1239
01:17:46,209 --> 01:17:47,584
Cô à, tôi cần được điều trị.
1240
01:17:47,626 --> 01:17:48,501
Xin lỗi ông.
1241
01:17:48,542 --> 01:17:49,834
Đây không phải trung tâm điều trị phục hồi.
1242
01:17:50,334 --> 01:17:51,209
Vậy thôi tôi quyên góp nhé.
1243
01:17:53,042 --> 01:17:54,042
Này...đừng có lanh chanh.
1244
01:17:56,334 --> 01:17:57,417
Xuất hóa đơn cho tôi nhé.
1245
01:17:58,042 --> 01:17:58,959
Địa Tàng!
1246
01:17:59,592 --> 01:18:00,667
Đủ rồi đấy!
1247
01:18:02,501 --> 01:18:03,834
Không, 1 đô chưa đủ đâu.
1248
01:18:03,876 --> 01:18:05,292
Thêm 10 cent nữa đi.
1249
01:18:05,334 --> 01:18:06,376
Rồi, xuất hóa đơn.
1250
01:18:08,126 --> 01:18:10,209
Thỏa thuận ly hôn này
là thỏa thuận cá nhân.
1251
01:18:10,251 --> 01:18:11,459
Việc ly hôn vẫn chưa chính thức.
1252
01:18:11,501 --> 01:18:14,209
Cho đến khi có được
quyết định ly hôn từ tòa án,
1253
01:18:14,251 --> 01:18:16,126
thì hiệu lực mới bắt đầu.
1254
01:18:17,459 --> 01:18:19,084
Nếu hai người không có thắc mắc gì,
1255
01:18:19,126 --> 01:18:20,376
xin hãy ký vào đây.
1256
01:19:00,792 --> 01:19:02,667
- Giờ em đi đâu?
- Ra sân bay.
1257
01:19:03,501 --> 01:19:04,501
Để anh đưa em đi.
1258
01:19:22,792 --> 01:19:23,709
Bảo trọng nhé!
1259
01:19:35,251 --> 01:19:35,876
Anh Thiên!
1260
01:19:54,376 --> 01:19:55,001
Nghe đây?
1261
01:20:04,251 --> 01:20:05,792
Anh thuê người xử
Dư Thuận Thiên phải không?
1262
01:20:07,334 --> 01:20:09,001
Nếu có chứng cứ thì cứ bắt tôi.
1263
01:20:09,876 --> 01:20:12,334
Ngày mai nhớ hộ tống tôi ra sân bay đấy.
1264
01:20:13,751 --> 01:20:14,959
Có điện thoại, anh Địa Tàng.
1265
01:20:16,959 --> 01:20:17,459
Nghe?
1266
01:20:19,959 --> 01:20:21,251
Xong việc rồi à?
1267
01:20:23,209 --> 01:20:24,209
Làm tốt lắm.
1268
01:20:24,584 --> 01:20:25,376
Đừng quên,
1269
01:20:25,376 --> 01:20:26,917
Tôi đặt toàn bộ khoang hạng nhất.
1270
01:20:27,001 --> 01:20:28,667
Gửi luôn vệ sĩ theo bảo vệ tôi đấy.
1271
01:20:28,751 --> 01:20:29,542
Cảm ơn.
1272
01:20:39,376 --> 01:20:39,959
Sao đấy?
1273
01:20:44,751 --> 01:20:45,751
Mày nói sao cơ?
1274
01:23:28,334 --> 01:23:29,084
Apple!
1275
01:23:38,751 --> 01:23:39,501
Apple!
1276
01:23:40,542 --> 01:23:41,667
Em sẽ ổn thôi, Apple!
1277
01:23:50,166 --> 01:23:50,916
Lên xe!
1278
01:27:27,584 --> 01:27:28,209
Lối này!
1279
01:27:28,251 --> 01:27:29,584
Đi lối này!
1280
01:27:29,626 --> 01:27:30,417
Và di chuyển nối nhau.
1281
01:27:50,209 --> 01:27:51,001
Đi đi nào!
1282
01:27:51,042 --> 01:27:51,834
Rời khỏi đây, nhanh lên!
1283
01:27:51,876 --> 01:27:52,667
Nhanh, chạy đi!
1284
01:27:52,709 --> 01:27:53,501
Đừng ở lại đó!
1285
01:29:10,209 --> 01:29:11,376
Xin hãy bình tĩnh.
1286
01:29:11,459 --> 01:29:13,084
Mọi người đi ra bằng lối cửa sau.
1287
01:29:13,501 --> 01:29:16,834
Do lỗi kỹ thuật, xin vui lòng rời khỏi ga.
1288
01:29:16,834 --> 01:29:18,001
Rời khỏi tàu!
1289
01:29:20,209 --> 01:29:24,834
Do lỗi kỹ thuật, xin vui lòng rời khỏi ga.
1290
01:29:40,167 --> 01:29:41,459
Đặt tay lên.
1291
01:29:43,167 --> 01:29:45,251
Chúng ta là huynh đệ 20 năm rồi.
1292
01:29:45,417 --> 01:29:46,584
Đặt lên!
1293
01:29:56,126 --> 01:29:57,459
Địa Tàng!
1294
01:29:57,959 --> 01:29:58,876
Anh Thiên!
1295
01:30:08,292 --> 01:30:09,917
Ra ngoài!
1296
01:30:28,376 --> 01:30:29,292
Anh Thiên...
1297
01:30:33,251 --> 01:30:34,751
quên chuyện hôm nay đi.
1298
01:30:36,626 --> 01:30:39,834
Tôi trở thành thế này
cũng vì anh thôi.
1299
01:30:42,001 --> 01:30:42,959
Hồi đó tôi có bán ma túy không?
1300
01:30:45,251 --> 01:30:46,334
Tôi à?
1301
01:30:46,667 --> 01:30:50,167
Có bao giờ anh nghĩ, Lão đại đã sai chưa?
1302
01:30:50,209 --> 01:30:50,792
Đủ rồi!
1303
01:30:54,584 --> 01:30:56,709
Mày đã giết vợ tao!
1304
01:30:56,751 --> 01:30:57,626
Anh có biết ...
1305
01:31:00,584 --> 01:31:02,292
sau khi anh chặt đứt tay của tôi,
1306
01:31:03,376 --> 01:31:04,751
anh thậm chí không hỏi thăm
1307
01:31:06,126 --> 01:31:07,792
cho dù tôi không làm điều đó.
1308
01:31:11,667 --> 01:31:13,876
Chỉ câu xin lỗi là hết.
1309
01:31:29,459 --> 01:31:31,459
- Đi đi!
- Rời khỏi đây!
1310
01:31:31,709 --> 01:31:33,542
Đi nhanh!
1311
01:31:41,709 --> 01:31:42,501
Địa Tàng,
1312
01:31:45,334 --> 01:31:46,376
Như này đâu giống mày...
1313
01:31:47,126 --> 01:31:48,209
sợ không dám bước ra sao?
1314
01:31:51,126 --> 01:31:53,376
Dư Thuận Thiên!
Bỏ súng xuống!
1315
01:31:58,417 --> 01:31:59,626
Anh đừng có can dự vào!
1316
01:32:01,126 --> 01:32:02,084
Bỏ súng xuống!
1317
01:32:02,709 --> 01:32:04,126
Luật pháp không thể trừng phạt hắn.
1318
01:32:05,626 --> 01:32:06,626
Thì để tôi làm.
1319
01:32:07,126 --> 01:32:07,959
Đủ rồi!
1320
01:32:08,334 --> 01:32:10,792
Anh đâu thể giết hết
bọn buôn ma túy trên đời.
1321
01:32:11,167 --> 01:32:12,126
Để hắn cho tôi.
1322
01:32:12,292 --> 01:32:13,084
Tôi không quan tâm.
1323
01:32:14,709 --> 01:32:15,917
Giết được bao nhiêu thì đỡ bấy nhiêu.
1324
01:32:15,959 --> 01:32:17,084
Anh ta là vậy đấy!
1325
01:32:17,792 --> 01:32:21,126
Anh ta đã định làm gì,
thì không ai cản được đâu.
1326
01:32:25,417 --> 01:32:26,042
Sếp Lâm,
1327
01:32:28,001 --> 01:32:29,209
anh có một khẩu,
1328
01:32:31,001 --> 01:32:32,167
ở đây ta có 2 người.
1329
01:32:32,376 --> 01:32:33,667
Vậy anh định bắn ai hả?
1330
01:33:12,709 --> 01:33:14,417
Ngoan nha!
1331
01:34:23,733 --> 01:34:25,733
Đóng hồ sơ.
1332
01:34:38,251 --> 01:34:40,834
"Theo mong ước cuối cùng
của Dư Thuận Thiên
1333
01:34:40,876 --> 01:34:43,584
là thành lập quỹ từ thiện
"Ông Bà Dư"
1334
01:35:06,042 --> 01:35:11,001
Trung tâm cai nghiện phục hồi
Thuận Thiên - Danny Dư tại Manila.