1
00:00:13,179 --> 00:00:17,769
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:52,260 --> 00:00:53,390
Chứng minh đi.
3
00:00:58,057 --> 00:01:01,227
Hãy chứng minh cho tôi thấy cô tin tôi.
4
00:01:03,146 --> 00:01:04,936
Làm sao tôi chứng minh được?
5
00:01:05,523 --> 00:01:06,573
Cô không biết...
6
00:01:07,484 --> 00:01:09,034
cách chứng minh với tôi sao?
7
00:02:08,753 --> 00:02:10,423
TẬP 12
8
00:02:23,935 --> 00:02:25,145
Là cháu à, Hee Ju?
9
00:02:26,729 --> 00:02:27,769
Vâng ạ.
10
00:02:27,856 --> 00:02:30,276
Trời đất, sao cháu lâu thế?
11
00:02:31,234 --> 00:02:33,614
Cháu bảo sẽ về nhà từ mấy tiếng trước rồi.
12
00:02:33,695 --> 00:02:34,945
Cháu đã bảo bà cứ ngủ mà.
13
00:02:35,029 --> 00:02:37,739
Chúng ta đã đợi mấy tiếng
để cắt bánh sinh nhật với cháu.
14
00:02:37,824 --> 00:02:39,334
Min Ju đã bỏ cuộc và đi ngủ rồi.
15
00:02:39,909 --> 00:02:40,869
Cháu đi với ai thế?
16
00:02:42,745 --> 00:02:44,865
- Bạn cháu ạ.
- Bạn nào?
17
00:02:44,956 --> 00:02:47,496
Trước đó kể cả Sang Beom cũng tìm cháu.
18
00:02:48,376 --> 00:02:50,876
Bạn học của cháu.
Sang Beom không biết họ ạ.
19
00:02:50,962 --> 00:02:51,842
Trời đất.
20
00:02:52,922 --> 00:02:55,222
Sao cháu lại ướt hết thế?
21
00:02:55,300 --> 00:02:56,720
Cháu bị mắc mưa à?
22
00:02:57,844 --> 00:02:59,894
Vâng, đột nhiên trời mưa to.
23
00:02:59,971 --> 00:03:03,101
Trời ạ, cháu đã ở đâu thế?
Cháu ướt hết rồi.
24
00:03:03,182 --> 00:03:04,562
Bà nên đi ngủ đi ạ.
25
00:03:04,642 --> 00:03:05,852
Thế còn bánh sinh nhật?
26
00:03:06,769 --> 00:03:09,059
Bà nói Min Ju ngủ rồi mà.
Để sáng mai đi ạ.
27
00:03:09,647 --> 00:03:11,397
Ôi trời.
28
00:03:11,649 --> 00:03:14,399
Vậy đáng ra bà nên cho nó
vào tủ lạnh trước.
29
00:03:19,240 --> 00:03:20,660
Trời ạ, lạnh quá.
30
00:03:37,175 --> 00:03:38,755
Anh về tới khách sạn thì nhắn em.
31
00:04:20,927 --> 00:04:24,177
Anh về tới khách sạn chưa? Anh đang ngủ à?
32
00:04:54,544 --> 00:04:56,844
ANH VỀ TỚI KHÁCH SẠN CHƯA?
ANH ĐANG NGỦ À?
33
00:05:01,050 --> 00:05:02,720
ANH YOO
34
00:05:02,802 --> 00:05:04,512
ANH YOO
35
00:05:16,858 --> 00:05:17,688
JUNG HEE JU
36
00:05:17,859 --> 00:05:19,779
1 CUỘC GỌI NHỠ
JUNG HEE JU
37
00:05:20,153 --> 00:05:23,073
JUNG HEE JU
38
00:05:28,077 --> 00:05:29,287
ANH YOO
39
00:06:01,152 --> 00:06:02,242
Sao em lại ra ngoài?
40
00:06:04,697 --> 00:06:06,907
- Muộn rồi, em đi đâu?
- Đến khách sạn của anh.
41
00:06:07,116 --> 00:06:10,286
Em không gọi được cho anh,
nên em muốn đi kiểm tra.
42
00:06:13,081 --> 00:06:14,121
Anh làm gì ở đây thế?
43
00:06:15,666 --> 00:06:17,206
- Đi dạo thôi.
- Ý anh là sao?
44
00:06:17,293 --> 00:06:18,633
Anh đang đi dạo ở đây thôi.
45
00:06:19,879 --> 00:06:21,669
Em tưởng anh đã đi lâu rồi.
46
00:06:21,756 --> 00:06:23,506
Anh không muốn đi về một mình.
47
00:06:23,591 --> 00:06:25,641
Đêm nay anh không muốn về phòng khách sạn.
48
00:06:26,886 --> 00:06:28,926
Vậy nên anh ở đây à?
Đáng ra phải gọi em chứ.
49
00:06:29,013 --> 00:06:30,353
- Anh đi đây.
- Ngủ lại đi.
50
00:06:32,100 --> 00:06:33,140
Em vừa nói gì cơ?
51
00:06:33,226 --> 00:06:35,266
Ngủ ở đây đi. Anh có thể ngủ ở xưởng.
52
00:06:35,353 --> 00:06:37,063
Em không nghĩ thế là quá nhanh à?
53
00:06:37,146 --> 00:06:39,066
Ta vừa mới bắt đầu hẹn hò được bốn tiếng.
54
00:06:40,149 --> 00:06:42,279
Em lo mà. Không để anh đi một mình được.
55
00:06:43,152 --> 00:06:44,032
Anh là trẻ con à?
56
00:06:44,112 --> 00:06:45,952
Nếu đúng thế thì sẽ dễ hơn đấy.
57
00:06:46,155 --> 00:06:47,695
Nếu vậy em có thể mắng anh.
58
00:06:50,451 --> 00:06:53,041
Lên xe đi. Em ra ngoài rồi,
đi dạo với anh mười phút đi.
59
00:06:54,413 --> 00:06:55,873
Lạnh đấy. Lên xe đi.
60
00:07:02,713 --> 00:07:04,553
Sao lại vào ghế sau? Lên đây đi.
61
00:07:08,803 --> 00:07:09,933
Gì thế?
62
00:07:10,012 --> 00:07:11,312
Đừng đi một mình.
63
00:07:11,514 --> 00:07:14,314
Nếu anh đi thế này,
em sẽ lại có một đêm mất ngủ.
64
00:07:16,894 --> 00:07:18,024
Nghe lời em đi, nhé?
65
00:07:18,104 --> 00:07:19,314
Anh mời em bữa tối rẻ tiền
66
00:07:19,397 --> 00:07:21,937
và không tặng quà sinh nhật cho em,
nên ít nhất anh cũng
67
00:07:22,024 --> 00:07:23,864
nghe lời em nếu còn có lương tâm chứ.
68
00:08:14,619 --> 00:08:15,449
Vâng?
69
00:08:20,958 --> 00:08:21,788
Anh vẫn thức à?
70
00:08:24,128 --> 00:08:25,208
Anh không ngủ được.
71
00:08:27,048 --> 00:08:28,298
Em cũng thế.
72
00:08:28,382 --> 00:08:29,262
Vào đi.
73
00:08:45,608 --> 00:08:47,028
Cái ghế này chắc khó chịu lắm.
74
00:08:47,276 --> 00:08:48,276
Ừ, đúng thế.
75
00:08:49,529 --> 00:08:51,279
Nó cứng quá.
76
00:08:52,031 --> 00:08:53,411
Ở đây cũng khá bụi nữa.
77
00:08:55,034 --> 00:08:57,454
Đều là vì mạt gỗ đấy.
78
00:08:59,288 --> 00:09:00,868
Cổ họng anh đau rồi.
79
00:09:02,583 --> 00:09:04,133
Em xin lỗi vì ở đây thật bất tiện.
80
00:09:05,211 --> 00:09:06,961
Ngủ trong xe còn dễ chịu hơn.
81
00:09:07,755 --> 00:09:10,255
Sao em phải lấy chìa khóa
để bắt anh ngủ ở đây?
82
00:09:10,466 --> 00:09:12,336
Làm bạn trai em cũng vất vả thật.
83
00:09:18,182 --> 00:09:19,022
Em giận anh à?
84
00:09:20,059 --> 00:09:23,099
Anh không thể cứ nói là không sao
và anh thấy thoải mái khi ở đây à?
85
00:09:23,229 --> 00:09:24,479
Thật sự phải nói vậy hả?
86
00:09:25,314 --> 00:09:27,444
Cổ họng anh rát,
và lưng anh đau muốn chết,
87
00:09:27,525 --> 00:09:28,935
mà anh vẫn dính lấy cái ghế này
88
00:09:29,026 --> 00:09:30,436
vì anh là bạn trai em.
89
00:09:30,903 --> 00:09:32,243
Chuyện đó mới quan trọng nhỉ?
90
00:09:33,948 --> 00:09:35,318
Ngài Giám đốc Điều hành.
91
00:09:35,408 --> 00:09:37,868
Em phải nói là anh kỳ quặc thật đấy.
92
00:09:37,952 --> 00:09:39,252
Anh không phải CEO nữa mà.
93
00:09:39,328 --> 00:09:40,958
Gọi anh bằng cái gì khác đi.
94
00:09:41,831 --> 00:09:42,791
Như cái gì?
95
00:09:44,208 --> 00:09:45,378
Cái gì cũng được.
96
00:09:48,170 --> 00:09:49,340
Ông chú?
97
00:09:51,007 --> 00:09:52,377
Hết sức hợp với anh đấy.
98
00:09:52,466 --> 00:09:53,926
Em muốn nói anh là ông già đấy.
99
00:09:55,469 --> 00:09:57,809
Chắc anh thích.
Từ giờ em sẽ gọi anh là "ông chú".
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,768
Mới có vài tiếng
mà em đã muốn trên cơ anh rồi.
101
00:10:00,850 --> 00:10:02,890
Chà, anh lo lắng
cho tương lai bản thân đấy.
102
00:10:04,562 --> 00:10:06,192
Em không nghĩ ra được gì khác.
103
00:10:06,272 --> 00:10:07,902
Có lẽ "anh Yoo" là tốt nhất.
104
00:10:09,609 --> 00:10:10,479
Anh uống trà không?
105
00:10:11,611 --> 00:10:14,111
Ừ, có lẽ sẽ có ích.
Anh không ngủ được vì tỉnh rượu rồi.
106
00:10:14,196 --> 00:10:15,316
Em sẽ quay lại ngay.
107
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
Nhân tiện, suy đi tính lại mãi
em vẫn thấy anh Park nói đúng.
108
00:10:31,714 --> 00:10:33,924
Sẽ tốt hơn nếu anh ra nước ngoài
một thời gian.
109
00:10:34,008 --> 00:10:34,878
Anh sẽ không đi.
110
00:10:34,967 --> 00:10:37,257
Ngày mai bay đi đâu đó thì sao?
111
00:10:38,346 --> 00:10:39,176
Anh không đi đâu.
112
00:10:39,263 --> 00:10:41,273
Nhưng ta không biết
anh có thể gặp chuyện gì.
113
00:10:41,349 --> 00:10:43,809
Dù có chuyện gì, anh cũng không đi.
114
00:11:01,243 --> 00:11:02,503
Chị đang làm gì thế?
115
00:11:04,413 --> 00:11:06,543
- Sao em không ngủ?
- Em đi vệ sinh.
116
00:11:12,129 --> 00:11:14,089
Sao thế? Hai tách trà sao?
117
00:11:17,093 --> 00:11:18,723
Im lặng. Em sẽ đánh thức bà đấy.
118
00:11:20,304 --> 00:11:21,604
Là anh Yoo, phải không?
119
00:11:23,557 --> 00:11:26,437
- Lại đây.
- Ôi trời.
120
00:11:31,273 --> 00:11:33,283
Tôi đã tàn phế rồi.
121
00:11:34,902 --> 00:11:36,112
Tôi còn gì để mất nữa chứ?
122
00:11:36,195 --> 00:11:38,815
Tôi lo đây có thể chưa phải kết thúc,
tên khốn à.
123
00:11:40,866 --> 00:11:42,196
Anh nghĩ sẽ kết thúc thế nào?
124
00:11:43,369 --> 00:11:44,909
Nếu đó là điều tra án giết người,
125
00:11:45,037 --> 00:11:46,407
anh có thể là mục tiêu.
126
00:11:46,497 --> 00:11:49,207
Giáo sư Cha đang nhắm vào anh.
127
00:11:49,792 --> 00:11:52,212
Tôi nghĩ giáo sư Cha sẽ đuổi Su Jin đi.
128
00:11:52,294 --> 00:11:54,514
Ông ấy muốn lấy lại
phần thừa kế của Hyeong Seok.
129
00:11:54,588 --> 00:11:57,678
Nhưng tôi thật sự lo ông ấy
bằng cách nào đó sẽ dùng nó để hạ bệ anh.
130
00:11:57,758 --> 00:11:59,718
Trước đó, ông ấy đã gặp Yu Ra.
131
00:11:59,802 --> 00:12:01,302
Anh nghĩ sao họ lại gặp nhau?
132
00:12:17,236 --> 00:12:18,236
Tôi thật sự...
133
00:12:19,280 --> 00:12:20,360
không muốn thấy...
134
00:12:22,575 --> 00:12:24,485
tên của bạn thân mình trên thời sự...
135
00:12:25,494 --> 00:12:27,964
với tư cách nghi phạm
giết một người bạn khác của tôi.
136
00:12:30,708 --> 00:12:32,838
Đây là lý do ta lập ra công ty
cùng nhau sao?
137
00:12:37,047 --> 00:12:40,127
Từ tuần trước, có một vụ án
được tất cả mọi người bàn tán.
138
00:12:40,634 --> 00:12:43,184
Cảnh sát đã quyết định
điều tra lại cái chết
139
00:12:43,262 --> 00:12:45,602
của anh Cha Hyeong Seok,
cố CEO của Neword Soft,
140
00:12:45,723 --> 00:12:48,103
vốn xảy ra vào năm ngoái.
141
00:12:48,184 --> 00:12:49,894
- Phóng viên Um Seong Seop.
- Vâng.
142
00:12:49,977 --> 00:12:50,847
Có chuyện gì vậy ạ?
143
00:12:50,936 --> 00:12:52,976
Trước hết,
hãy nhắc lại chuyện một năm trước.
144
00:12:53,105 --> 00:12:55,685
Khoảng một năm trước, anh Cha Hyeong Seok
145
00:12:56,066 --> 00:12:59,236
đã được phát hiện tử vong
trong một công viên ở Granada
146
00:12:59,320 --> 00:13:01,570
trong chuyến công tác Tây Ban Nha.
147
00:13:01,655 --> 00:13:04,155
Nhiều người cho rằng
tất cả đều đang theo dõi vụ này
148
00:13:04,241 --> 00:13:07,541
vì mối quan hệ phức tạp lâu năm
149
00:13:07,620 --> 00:13:10,500
giữa hai giám đốc điều hành,
150
00:13:10,581 --> 00:13:13,421
Cha Hyeong Seok và Yoo Jin Woo,
151
00:13:13,501 --> 00:13:15,041
Chính xác. Như anh biết rõ,
152
00:13:15,127 --> 00:13:17,377
họ được coi là biểu tượng
doanh nhân thành công
153
00:13:17,463 --> 00:13:20,343
của thế hệ khởi nghiệp công nghệ thứ hai.
154
00:13:20,424 --> 00:13:22,764
Họ đã từng là bạn thân và là đồng sáng lập
155
00:13:22,843 --> 00:13:24,223
của Tập đoàn J One.
156
00:13:24,303 --> 00:13:26,473
Họ học Kỹ thuật Điện tử
tại Đại học Hanguk.
157
00:13:26,555 --> 00:13:29,015
Năm 2004, khi đang theo học tiến sĩ...
158
00:13:29,099 --> 00:13:30,349
- Sếp.
- ...họ quyết định...
159
00:13:30,434 --> 00:13:32,564
- Xe đã sẵn sàng.
- ...lập công ty không vốn,
160
00:13:32,645 --> 00:13:33,805
nhưng họ đã thành công.
161
00:13:33,896 --> 00:13:36,396
Năm 2009, công ty được niêm yết đại chúng.
162
00:13:36,482 --> 00:13:37,982
- Họ là sinh viên giỏi...
- Vâng.
163
00:13:38,067 --> 00:13:40,187
...và là doanh nhân rất thành đạt...
164
00:13:50,120 --> 00:13:52,620
Tuy nhiên, một sự việc xảy ra năm 2014
165
00:13:52,706 --> 00:13:54,876
đã tạo nên hố sâu không bù đắp nổi
166
00:13:54,959 --> 00:13:56,839
giữa hai người bạn tốt này.
167
00:13:56,919 --> 00:13:58,999
Sao bố cứ lờ mọi thứ con nói đi thế?
168
00:14:01,757 --> 00:14:02,877
Có chuyện gì...
169
00:14:03,926 --> 00:14:05,386
Bố buộc phải
170
00:14:05,719 --> 00:14:08,009
đứng về phía con chỉ vì là bố con sao?
171
00:14:08,389 --> 00:14:10,519
Ông trời cũng không thể bắt bố
làm vậy được.
172
00:14:11,267 --> 00:14:13,187
Sao bố phải phá công ty này?
173
00:14:15,729 --> 00:14:16,979
- Chào.
- Anh ăn trưa chưa?
174
00:14:28,200 --> 00:14:29,990
- Hyeong Seok.
- Con là người bỏ đi đấy.
175
00:14:32,288 --> 00:14:34,038
Chúng ta nói cho rõ nhé.
176
00:14:35,374 --> 00:14:37,134
Là con chọn rời khỏi công ty này.
177
00:14:38,127 --> 00:14:39,087
Con hiểu không?
178
00:14:40,170 --> 00:14:41,510
Con là kẻ phản bội.
179
00:14:51,307 --> 00:14:53,767
Bác sĩ, có người tới gặp cô.
180
00:14:53,934 --> 00:14:55,944
- Ai thế?
- Bạn anh Yoo ạ.
181
00:14:56,604 --> 00:14:57,864
Sao cơ?
182
00:15:05,529 --> 00:15:07,029
Vâng, cô đi được rồi.
183
00:15:07,615 --> 00:15:08,565
Vâng.
184
00:15:13,495 --> 00:15:16,075
Anh làm gì ở đây?
Em đã bảo đừng tới phòng khám của em.
185
00:15:20,294 --> 00:15:21,464
Gì thế?
186
00:15:21,545 --> 00:15:22,545
Ta kết hôn đi.
187
00:15:26,425 --> 00:15:27,755
Anh đang cầu hôn em đấy.
188
00:15:28,427 --> 00:15:29,967
Phải giữ bí mật đến bao giờ nữa?
189
00:15:30,054 --> 00:15:32,394
- Thế này đột ngột quá.
- Sao lại đột ngột?
190
00:15:34,725 --> 00:15:35,885
Mới có một tháng mà.
191
00:15:35,976 --> 00:15:36,976
Một tháng à?
192
00:15:39,146 --> 00:15:40,686
Ta ở bên nhau hơn sáu tháng rồi.
193
00:15:40,773 --> 00:15:42,863
Em mới ly dị được một tháng thôi.
194
00:15:49,239 --> 00:15:50,159
Vậy thì sao?
195
00:15:51,867 --> 00:15:52,737
Quan trọng sao?
196
00:15:55,537 --> 00:15:57,157
Em không muốn bị nói xấu à?
197
00:15:58,916 --> 00:16:00,036
Hay em lo...
198
00:16:02,002 --> 00:16:03,752
sẽ làm tổn thương Jin Woo?
199
00:16:05,130 --> 00:16:06,670
Vậy sao em lại ly dị?
200
00:16:06,757 --> 00:16:08,087
Anh tưởng em chọn anh.
201
00:16:08,175 --> 00:16:09,295
Đừng nóng vội.
202
00:16:09,385 --> 00:16:10,335
Anh làm sao thế?
203
00:16:12,471 --> 00:16:13,971
Ta xa nhau một thời gian đi.
204
00:16:14,056 --> 00:16:16,056
- Vì sao?
- Em thấy...
205
00:16:16,558 --> 00:16:18,308
rất bối rối.
206
00:16:19,269 --> 00:16:20,849
Em cũng không biết em muốn gì.
207
00:16:20,938 --> 00:16:22,018
Em đang hối hận sao?
208
00:16:22,106 --> 00:16:25,026
Ý em không phải vậy.
Em cần thời gian xem xét lại bản thân.
209
00:16:25,109 --> 00:16:26,819
Em muốn quay lại với anh ta sao?
210
00:16:27,403 --> 00:16:28,993
Anh sắp mất tất cả...
211
00:16:32,574 --> 00:16:33,834
Sao em dám rút lui?
212
00:16:33,909 --> 00:16:35,829
Sao anh lại nói thế? Hôm nay anh sao thế?
213
00:16:43,043 --> 00:16:44,383
Nghe máy trước đi.
214
00:16:52,886 --> 00:16:55,426
YOO JIN WOO
215
00:16:57,599 --> 00:16:58,599
Trời.
216
00:17:01,729 --> 00:17:02,559
Là Jin Woo.
217
00:17:06,817 --> 00:17:07,817
YOO JIN WOO
218
00:17:12,031 --> 00:17:13,031
Alô?
219
00:17:13,657 --> 00:17:15,237
Tôi đây. Anh đang ở đâu?
220
00:17:16,577 --> 00:17:18,747
- Sao lại hỏi thế?
- Đi uống với tôi đi.
221
00:17:18,829 --> 00:17:19,659
Anh đang ở đâu?
222
00:17:21,498 --> 00:17:22,328
Sao thế?
223
00:17:24,126 --> 00:17:25,286
Muốn mời tôi uống rượu
224
00:17:25,794 --> 00:17:28,714
vì thương hại tôi
bị bố mình tát và đuổi đi à?
225
00:17:30,466 --> 00:17:32,006
Nói chuyện trực tiếp đi.
226
00:17:33,135 --> 00:17:34,175
Giờ tôi không đi được.
227
00:17:34,762 --> 00:17:35,602
Tôi bận rồi.
228
00:17:35,679 --> 00:17:37,309
Anh đang ở đâu? Bọn tôi sẽ tới đó.
229
00:17:37,389 --> 00:17:38,889
Tôi đang hẹn hò.
230
00:17:41,060 --> 00:17:42,060
Với người tôi sẽ cưới.
231
00:17:42,144 --> 00:17:43,444
Người anh sẽ cưới sao?
232
00:17:43,896 --> 00:17:46,016
Anh đang hẹn hò sao? Ai thế?
233
00:17:46,899 --> 00:17:48,229
Ừ, tôi đang hẹn hò.
234
00:17:52,154 --> 00:17:53,164
Cô ấy là Lee Su Jin.
235
00:17:56,992 --> 00:17:59,502
Cô ấy là bác sĩ nhi.
Thật ra giờ cô ấy đang ở đây.
236
00:17:59,578 --> 00:18:00,698
Muốn chào một câu không?
237
00:18:04,291 --> 00:18:05,831
Hai người đã biết nhau rồi nhỉ?
238
00:18:10,631 --> 00:18:12,221
Anh vừa nói gì?
239
00:18:22,810 --> 00:18:24,140
Anh muốn nghe lại sao?
240
00:18:25,562 --> 00:18:26,772
Tôi nói sẽ cưới Su Jin.
241
00:18:28,607 --> 00:18:30,937
Anh lừa bố tôi để có thể hất cẳng tôi,
242
00:18:31,026 --> 00:18:32,486
tôi cướp người phụ nữ của anh.
243
00:18:33,278 --> 00:18:34,908
Vậy là hòa nhé.
244
00:18:37,157 --> 00:18:39,237
Để rồi xem ai lựa chọn thành công hơn.
245
00:18:41,453 --> 00:18:42,503
Jin Woo.
246
00:18:42,621 --> 00:18:44,461
Hai người cứ đi uống mà không có tôi đi.
247
00:18:51,839 --> 00:18:53,919
Anh ấy nói gì thế? Anh ấy sẽ kết hôn à?
248
00:18:54,424 --> 00:18:55,514
Với ai thế?
249
00:19:03,225 --> 00:19:05,725
Anh mất trí sao? Anh vừa làm gì thế?
250
00:19:05,811 --> 00:19:07,521
Em vẫn muốn quay lại với Jin Woo sao?
251
00:19:07,938 --> 00:19:08,978
Ồ, không.
252
00:19:09,481 --> 00:19:10,981
Anh ta không chấp nhận nữa đâu.
253
00:19:17,364 --> 00:19:18,824
Con trai đã mất của ông.
254
00:19:19,616 --> 00:19:21,536
Anh ta đến thăm tôi vài lần năm ngoái.
255
00:19:21,618 --> 00:19:22,828
Thế ư?
256
00:19:23,120 --> 00:19:25,080
Một lần, anh ta đến thăm tôi và khóc.
257
00:19:26,582 --> 00:19:28,502
Tôi còn mua rượu cho anh ta vì thấy tội.
258
00:19:31,503 --> 00:19:33,883
Ý anh là, anh nghĩ vợ anh và chồng tôi
259
00:19:33,964 --> 00:19:35,384
hôm qua đã gặp nhau.
260
00:19:36,425 --> 00:19:37,675
Nhưng anh nhầm rồi.
261
00:19:38,802 --> 00:19:40,142
Hôm qua anh ấy đi với bạn.
262
00:19:40,220 --> 00:19:41,100
Cô chắc chứ?
263
00:19:41,180 --> 00:19:42,930
Chúng tôi kết hôn không có tình yêu,
264
00:19:43,599 --> 00:19:44,599
nhưng tôi vẫn biết.
265
00:19:52,774 --> 00:19:53,614
Anh Cha.
266
00:19:55,194 --> 00:19:56,404
Sao anh lại sống như vậy?
267
00:19:57,112 --> 00:19:59,162
Sự lo lắng hẳn đang giày vò anh.
268
00:20:00,741 --> 00:20:02,161
Bỏ cuộc đi, như tôi này.
269
00:20:03,285 --> 00:20:04,785
Sao anh lại ám ảnh vì cô ấy thế?
270
00:20:08,457 --> 00:20:11,957
Sau cùng, anh ấy đã cưới người phụ nữ
từng lừa dối chồng cũ của mình.
271
00:20:12,044 --> 00:20:14,554
Tôi nghĩ anh ấy lo
cô ta sẽ làm điều tương tự với mình.
272
00:20:15,088 --> 00:20:17,128
Anh ta rất hay gọi cho tôi,
273
00:20:17,633 --> 00:20:18,843
hỏi xem Jin Woo ở đâu.
274
00:20:23,430 --> 00:20:26,060
Anh ấy không thể nói với ai
vì lòng tự tôn.
275
00:20:26,141 --> 00:20:27,891
Ngày nào cũng nghi ngờ và uống rượu.
276
00:20:27,976 --> 00:20:29,016
Phải nói là,
277
00:20:29,686 --> 00:20:31,556
một cuộc sống đáng thương.
278
00:20:31,647 --> 00:20:33,727
Sao bây giờ cô lại nói với tôi điều này?
279
00:20:33,815 --> 00:20:34,775
Ông thấy đấy,
280
00:20:36,318 --> 00:20:38,068
tôi biết ông không thích tôi,
281
00:20:38,153 --> 00:20:40,703
nhưng tôi biết
ông còn ghét con dâu mình hơn.
282
00:20:43,825 --> 00:20:45,285
Khi đó, tôi đã bảo anh ta nhầm.
283
00:20:45,452 --> 00:20:46,912
Nhưng ai biết được?
284
00:20:46,995 --> 00:20:48,825
Có thể anh ta đã nghi ngờ đúng.
285
00:20:51,583 --> 00:20:52,923
Điều tôi muốn nói là
286
00:20:53,001 --> 00:20:54,801
tôi không quan tâm nữa.
287
00:20:56,546 --> 00:20:57,836
Dù sự thật có là gì.
288
00:21:11,895 --> 00:21:13,895
Ngồi đi. Cô sẽ đứng đó mãi sao?
289
00:21:13,981 --> 00:21:15,771
Điều tra lại cái chết anh ấy bây giờ
290
00:21:15,857 --> 00:21:17,687
sẽ không giúp gia đình chúng ta.
291
00:21:17,776 --> 00:21:18,896
Cô lo lắng...
292
00:21:19,778 --> 00:21:21,408
về gia đình chúng ta sao?
293
00:21:21,488 --> 00:21:24,278
Sao nghe như cô lo lắng về Jin Woo thế?
294
00:21:27,995 --> 00:21:29,155
Ngồi xuống đi.
295
00:21:30,414 --> 00:21:31,834
Hãy nói chuyện nào.
296
00:21:45,554 --> 00:21:46,854
Cô là một con điếm.
297
00:21:48,598 --> 00:21:51,728
Cô xử sự như thể
mình thông minh và trong sạch.
298
00:21:52,477 --> 00:21:54,147
Nhưng cô khác gì một con điếm chứ?
299
00:21:57,149 --> 00:22:00,319
Đừng tỏ ra thanh cao
ở nơi không chào đón cô nữa.
300
00:22:00,944 --> 00:22:02,534
Bây giờ hãy bỏ cuộc đi.
301
00:22:04,197 --> 00:22:06,277
Nếu cô không biết cách bỏ cuộc,
302
00:22:07,367 --> 00:22:08,657
tôi sẽ dạy cô.
303
00:22:12,998 --> 00:22:14,118
Thật hiếm thấy.
304
00:22:14,207 --> 00:22:16,707
Vâng, đúng thế.
Hãy xem lại chuyện đã xảy ra.
305
00:22:16,793 --> 00:22:19,213
Công ty phân chia và anh Cha kết hôn
306
00:22:19,296 --> 00:22:21,916
trong cùng một năm.
307
00:22:22,007 --> 00:22:25,547
Vậy nên đây là đề tài
mọi người rất hay nhắc tới.
308
00:22:25,677 --> 00:22:28,847
Và tôi chắc không cần phải nói với anh
309
00:22:28,930 --> 00:22:32,180
rằng hai người họ
đã không thể quay lại như cũ.
310
00:22:32,267 --> 00:22:34,937
- Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
- Vâng.
311
00:22:35,020 --> 00:22:37,730
Cảm ơn anh, phóng viên Um.
312
00:22:37,939 --> 00:22:38,819
Cảm ơn.
313
00:22:40,400 --> 00:22:42,440
Giám đốc điều hành một công ty đầu tư lớn
314
00:22:42,694 --> 00:22:45,704
sẽ bị cảnh sát điều tra vào ngày mai
315
00:22:45,781 --> 00:22:49,581
vì bị tình nghi đã sát hại
Giám đốc Điều hành của công ty đối thủ.
316
00:22:49,993 --> 00:22:52,293
Thật là một vụ án lạ và gây sốc.
317
00:22:52,662 --> 00:22:56,792
Mọi người gọi đây là phiên bản Hàn Quốc
của vụ án giết người O.J. Simpson.
318
00:22:57,084 --> 00:23:00,754
Và nhiều người tự hỏi liệu anh ấy có thể
chứng minh mình trong sạch
319
00:23:00,837 --> 00:23:02,837
ở thời điểm một năm sau vụ án không.
320
00:23:03,924 --> 00:23:05,014
Ồ, thật sao?
321
00:23:05,425 --> 00:23:08,795
Tôi tưởng gần đây anh có nói
anh nhận được email của Se Ju.
322
00:23:11,681 --> 00:23:13,061
Mùa xuân năm ngoái sao?
323
00:23:14,601 --> 00:23:15,941
À, vâng.
324
00:23:16,937 --> 00:23:18,017
Không, không sao ạ.
325
00:23:18,355 --> 00:23:21,435
Nếu anh có tin gì của em trai tôi
thì gọi cho tôi nhé.
326
00:23:22,692 --> 00:23:23,782
Vâng, cảm ơn anh.
327
00:23:29,032 --> 00:23:30,162
KIM KEUN WOO
KIM HYUN MIN
328
00:23:47,050 --> 00:23:47,880
Hee Ju!
329
00:23:47,968 --> 00:23:48,798
Hee Ju!
330
00:23:48,885 --> 00:23:49,925
Dạ?
331
00:23:50,011 --> 00:23:51,351
Lại đây nào.
332
00:23:52,180 --> 00:23:53,060
Sao thế ạ?
333
00:23:53,140 --> 00:23:55,560
Cứ lại đây xem đi!
334
00:23:57,185 --> 00:23:59,345
Cảnh sát sẽ điều tra hồ sơ
335
00:23:59,437 --> 00:24:00,767
- do...
- Chuyện gì thế?
336
00:24:00,856 --> 00:24:02,266
Cháu xem đi.
337
00:24:02,649 --> 00:24:05,189
Chị Hee Ju, anh Yoo lên bản tin kìa.
338
00:24:05,277 --> 00:24:07,277
Cậu ấy sẽ bị cảnh sát điều tra đấy.
339
00:24:07,362 --> 00:24:08,532
Có chuyện gì thế?
340
00:24:08,613 --> 00:24:09,913
Cậu ấy làm gì sai sao?
341
00:24:10,782 --> 00:24:12,992
- Không ạ.
- Vậy sao cậu ấy cứ lên bản tin thế?
342
00:24:13,577 --> 00:24:16,367
Họ cứ nói cậu ấy sẽ bị điều tra.
343
00:24:17,080 --> 00:24:19,880
Nếu cậu ấy giết người thật thì sao?
344
00:24:19,958 --> 00:24:21,128
Anh ấy không giết ai cả.
345
00:24:21,418 --> 00:24:23,458
Anh ấy chỉ bị thẩm vấn thôi.
Anh ấy vô tội.
346
00:24:23,545 --> 00:24:25,625
Ai cũng có thể bị thẩm vấn.
Có gì to tát đâu.
347
00:24:25,714 --> 00:24:27,674
Họ cứ nhắc tới anh ấy
348
00:24:27,757 --> 00:24:29,967
vì anh ấy nổi tiếng
và thu hút người xem thôi.
349
00:24:30,051 --> 00:24:32,351
Ngày mai, cảnh sát sẽ...
350
00:24:32,429 --> 00:24:34,429
Đừng xem bản tin nữa. Thật nhảm nhí.
351
00:24:35,265 --> 00:24:36,555
Sao lại...
352
00:24:44,316 --> 00:24:46,316
Chị à, ta sẽ phải làm gì đây?
353
00:24:46,401 --> 00:24:47,941
Nếu anh Yoo vào tù thì sao?
354
00:24:48,028 --> 00:24:48,898
Anh ấy sẽ không...
355
00:25:11,718 --> 00:25:13,678
ANH YOO
356
00:25:15,263 --> 00:25:16,223
Alô?
357
00:25:17,349 --> 00:25:18,309
Em đang làm gì thế?
358
00:25:19,100 --> 00:25:20,640
Em đang làm việc ở nhà.
359
00:25:21,436 --> 00:25:22,396
Em ăn tối chưa?
360
00:25:22,479 --> 00:25:23,309
Chưa ạ.
361
00:25:24,022 --> 00:25:25,192
Vậy ra ngoài đi.
362
00:25:25,273 --> 00:25:26,943
Anh bận mà? Mai anh phải
363
00:25:27,567 --> 00:25:28,607
đi thẩm vấn mà.
364
00:25:28,693 --> 00:25:29,613
Anh không bận.
365
00:25:30,111 --> 00:25:31,571
Hãy mặc đồ đẹp.
366
00:25:31,655 --> 00:25:32,565
Gì ạ?
367
00:25:33,573 --> 00:25:34,533
Tại sao?
368
00:25:34,866 --> 00:25:36,026
Vì đó là một buổi hẹn hò.
369
00:27:20,013 --> 00:27:21,063
Em đi đâu thế?
370
00:27:27,979 --> 00:27:29,439
Với cuộc điều tra sắp tới,
371
00:27:29,522 --> 00:27:30,522
- anh Yoo...
- Chào bà.
372
00:27:30,607 --> 00:27:33,067
Ừ, ngồi đi. Bữa tối sắp xong rồi.
373
00:27:33,151 --> 00:27:35,701
Cháu thấy Hee Ju đi đâu đó.
374
00:27:35,779 --> 00:27:37,159
Ừ, nó ra ngoài ăn tối.
375
00:27:37,572 --> 00:27:39,912
Này, cháu xem tin tức chưa?
376
00:27:40,909 --> 00:27:42,329
Anh Seo là thư ký...
377
00:27:42,410 --> 00:27:43,410
Về Yoo Jin Woo ạ?
378
00:27:44,037 --> 00:27:45,707
Giờ cậu ấy phải làm sao đây?
379
00:27:45,789 --> 00:27:48,209
Nếu làm sai thì phải bị điều tra thôi.
380
00:27:48,291 --> 00:27:51,461
Bà chắc là cậu ấy không làm gì đâu.
381
00:27:51,836 --> 00:27:53,416
Nếu cậu ấy bị vu khống thì sao?
382
00:27:53,505 --> 00:27:54,915
Cảnh sát không ngốc đâu.
383
00:27:55,256 --> 00:27:56,836
Họ phải có lý do mới điều tra chứ.
384
00:27:56,925 --> 00:28:00,465
Không biết vì sao
cậu ấy lại gặp phải nhiều rắc rối vậy chứ.
385
00:28:01,137 --> 00:28:03,137
Thư ký của cậu ấy còn chết nữa.
386
00:28:03,390 --> 00:28:04,560
Cháu biết cậu ta nhỉ?
387
00:28:04,641 --> 00:28:06,481
Trời đất, cậu ta còn trẻ quá.
388
00:28:06,643 --> 00:28:09,523
Không tin nổi cậu ta lại đột ngột ra đi.
389
00:28:10,105 --> 00:28:12,725
Cậu ấy còn bị đuổi ra khỏi
công ty của chính mình.
390
00:28:12,816 --> 00:28:15,526
Từ khi bị ngã ở nhà nghỉ của bà,
việc gì cũng hỏng bét.
391
00:28:15,610 --> 00:28:17,860
Thật lo cho cậu ấy,
nên lần nào tới nhà thờ,
392
00:28:17,946 --> 00:28:19,526
bà cũng cầu nguyện cho cậu ấy
393
00:28:19,948 --> 00:28:21,118
rằng chân cậu ấy sẽ khỏi.
394
00:28:21,199 --> 00:28:22,869
Sao bà lại lo cho anh ta?
395
00:28:24,160 --> 00:28:26,250
- Gì cơ?
- Sao phải cầu nguyện cho anh ta?
396
00:28:26,663 --> 00:28:29,373
- Sao lại lo cho anh ta?
- Ý bà là...
397
00:28:33,962 --> 00:28:34,802
Anh Yoo.
398
00:28:38,133 --> 00:28:39,263
Để em qua đường.
399
00:28:52,021 --> 00:28:54,151
- Gì thế này?
- Gì ạ?
400
00:28:54,232 --> 00:28:56,112
Cái gì lủng lẳng ở tai em thế?
401
00:28:57,193 --> 00:28:58,743
Anh bảo em mặc đẹp mà.
402
00:28:58,820 --> 00:29:00,570
Em mặc giản dị thì đẹp hơn.
403
00:29:02,449 --> 00:29:03,909
Thật hối hận vì bảo em mặc đẹp.
404
00:29:04,242 --> 00:29:05,082
Lên xe đi.
405
00:29:19,507 --> 00:29:20,587
Em muốn ăn gì?
406
00:29:22,135 --> 00:29:23,465
Em có muốn ăn gì không?
407
00:29:28,683 --> 00:29:29,733
Anh chọn nhé?
408
00:29:34,063 --> 00:29:34,903
Em giận à?
409
00:29:37,150 --> 00:29:39,990
Anh đã tặng em đôi này.
Anh đã gửi tặng em vào sinh nhật.
410
00:29:40,069 --> 00:29:42,659
Em đeo vì nghĩ tới anh,
vậy mà anh nói thế đấy hả?
411
00:29:43,615 --> 00:29:45,575
Lúc anh mua trông chúng đẹp hơn mà.
412
00:29:46,993 --> 00:29:48,703
Bỏ ra đi. Đi đổi đi.
413
00:29:49,037 --> 00:29:51,157
Sao chứ? Cứ mua đôi khác cho em là được.
414
00:29:51,539 --> 00:29:53,369
Anh giàu mà keo kiệt thật đấy.
415
00:29:53,917 --> 00:29:54,787
Em giận kìa.
416
00:29:55,376 --> 00:29:56,496
Em thích chúng.
417
00:29:56,586 --> 00:29:58,086
Em thích khuyên tai thế này.
418
00:29:58,171 --> 00:30:01,171
Quan trọng là em thích.
Em không đeo để làm ai vui cả.
419
00:30:01,257 --> 00:30:03,757
Rồi, anh sẽ mua cho em đôi khác.
420
00:30:03,927 --> 00:30:05,137
Em không cần đôi khác.
421
00:30:05,220 --> 00:30:07,180
- Vì sao?
- Vì em giận rồi.
422
00:30:09,349 --> 00:30:11,139
Vậy được. Anh tiết kiệm được tiền.
423
00:30:28,785 --> 00:30:30,405
Sao anh lại ra ngoài thế?
424
00:30:30,745 --> 00:30:32,495
Giờ anh nên đi gặp luật sư chứ.
425
00:30:32,580 --> 00:30:35,210
Sao phải thế?
Cuộc điều tra vô nghĩa thôi mà.
426
00:30:36,125 --> 00:30:37,955
Tin đồn không đúng đâu.
427
00:30:38,962 --> 00:30:41,052
Nhưng không phải anh nên chuẩn bị sao?
428
00:30:41,714 --> 00:30:43,384
Anh đang chuẩn bị những gì có thể.
429
00:30:52,100 --> 00:30:53,310
Họ đang kiểm tra lái xe.
430
00:31:05,238 --> 00:31:06,448
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 3.493
431
00:31:28,136 --> 00:31:28,966
Ta phải đi.
432
00:31:38,646 --> 00:31:41,226
Chúng tôi đang kiểm tra lái xe.
Xin trình chứng minh thư.
433
00:31:43,693 --> 00:31:44,653
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
434
00:31:49,574 --> 00:31:50,784
Có chuyện gì vậy?
435
00:31:51,701 --> 00:31:52,991
Xin trình chứng minh thư.
436
00:31:53,536 --> 00:31:55,246
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
437
00:31:59,626 --> 00:32:00,786
BẠN BỊ LÍNH BẮN TỈA BẮN
438
00:32:00,960 --> 00:32:02,130
Này anh.
439
00:32:05,506 --> 00:32:06,796
Anh đang làm gì vậy?
440
00:32:07,091 --> 00:32:09,261
Dừng xe! Này, dừng lại! Đừng!
441
00:32:10,845 --> 00:32:11,715
Này!
442
00:32:11,804 --> 00:32:12,894
Đuổi theo anh ta!
443
00:32:23,232 --> 00:32:24,732
Chuyện gì vậy? Ta đang đi đâu?
444
00:32:46,923 --> 00:32:48,263
Họ đang đuổi theo ta.
445
00:32:49,509 --> 00:32:50,549
Dừng xe.
446
00:32:53,429 --> 00:32:54,559
Làm ơn dừng xe!
447
00:33:03,731 --> 00:33:05,021
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
448
00:33:13,658 --> 00:33:14,578
MẤT KẾT NỐI MÁY CHỦ
449
00:33:14,659 --> 00:33:15,659
TRÒ CHƠI SẼ GIÁN ĐOẠN
450
00:33:28,631 --> 00:33:29,671
Em có bị thương không?
451
00:33:32,468 --> 00:33:33,388
Em ổn không?
452
00:33:35,638 --> 00:33:36,638
Em ổn.
453
00:33:37,390 --> 00:33:38,390
Nhưng sao anh làm vậy?
454
00:33:44,439 --> 00:33:46,229
Này, bước ra khỏi xe.
455
00:33:46,816 --> 00:33:48,146
Mau bước ra khỏi xe.
456
00:34:02,874 --> 00:34:04,884
GIÁM ĐỐC YOO
457
00:34:06,294 --> 00:34:07,344
Vâng?
458
00:34:07,879 --> 00:34:09,299
Anh đã mở máy chủ à?
459
00:34:09,964 --> 00:34:10,804
Sao anh biết?
460
00:34:10,882 --> 00:34:12,182
Anh vừa mở máy chủ sao?
461
00:34:12,258 --> 00:34:13,968
Vâng, nhưng chỉ một lúc.
462
00:34:14,052 --> 00:34:15,682
Nhưng anh không chắc khi nào nó mở.
463
00:34:15,762 --> 00:34:18,602
Vâng, nhưng chúng tôi chỉ mở
để thực hiện kiểm tra.
464
00:34:19,098 --> 00:34:20,138
Sao anh biết?
465
00:34:20,641 --> 00:34:23,521
Anh ta đâu có say.
Sao lại bỏ chạy như vậy?
466
00:34:23,603 --> 00:34:25,443
Xin lỗi, tôi nghĩ anh ấy nhầm lẫn gì đó.
467
00:34:25,521 --> 00:34:27,651
Trời ơi, thật kỳ lạ.
468
00:34:27,732 --> 00:34:29,152
Không phải là Yoo Jin Woo sao?
469
00:34:29,650 --> 00:34:30,610
Là anh ta nhỉ?
470
00:34:31,277 --> 00:34:32,277
Để tôi xem.
471
00:34:32,904 --> 00:34:34,114
Là anh ta.
472
00:34:35,364 --> 00:34:37,084
Anh ta bị bệnh, đúng không?
473
00:34:38,409 --> 00:34:39,659
Cô đi được rồi.
474
00:34:39,744 --> 00:34:41,204
Hãy cẩn thận.
475
00:34:41,287 --> 00:34:42,867
Vâng, cảm ơn.
476
00:34:42,955 --> 00:34:45,495
Nhân tiện, cô nên lái thay anh ta.
477
00:34:46,167 --> 00:34:47,247
Vâng.
478
00:34:47,335 --> 00:34:48,245
Tạm biệt.
479
00:34:48,920 --> 00:34:50,420
Đi nào.
480
00:34:51,172 --> 00:34:52,472
Anh ta bệnh sao?
481
00:35:01,724 --> 00:35:02,604
Họ nói ta được đi.
482
00:35:04,018 --> 00:35:05,598
Đưa em chìa khóa. Em sẽ lái.
483
00:35:05,686 --> 00:35:06,726
Bây giờ anh ổn rồi.
484
00:35:06,813 --> 00:35:09,073
Đưa cho em. Cảnh sát dặn em lái.
485
00:35:36,342 --> 00:35:37,682
Vừa rồi có chuyện gì vậy?
486
00:35:37,969 --> 00:35:40,759
- Em tưởng bây giờ anh không thể chơi.
- Anh nhầm.
487
00:35:40,847 --> 00:35:42,267
Có vẻ anh bệnh rất nặng.
488
00:35:44,725 --> 00:35:45,805
Em nhầm rồi.
489
00:35:45,893 --> 00:35:47,273
Anh chắc không?
490
00:35:47,353 --> 00:35:48,903
Nơi này cũng giống Granada ư?
491
00:35:48,980 --> 00:35:50,020
Không.
492
00:36:02,910 --> 00:36:04,200
Em muốn ăn gì?
493
00:36:05,246 --> 00:36:08,166
Không phải anh nên ở nhà sao?
494
00:36:08,249 --> 00:36:09,959
Điều tra sẽ không có kết quả.
495
00:36:10,543 --> 00:36:13,053
- Vẫn cần kế hoạch.
- Anh có kế hoạch rồi.
496
00:36:13,129 --> 00:36:14,259
Vậy sao?
497
00:36:15,631 --> 00:36:16,721
Tất nhiên rồi.
498
00:36:17,133 --> 00:36:19,053
Anh chỉ không muốn dùng lá bài đó.
499
00:36:19,135 --> 00:36:21,175
Tại sao không muốn?
500
00:36:24,515 --> 00:36:25,925
Vì trái tim anh sẽ tan vỡ.
501
00:36:27,810 --> 00:36:29,270
Lá bài đó là gì cơ?
502
00:36:36,694 --> 00:36:37,824
MIN JU
503
00:36:37,904 --> 00:36:39,114
Là Min Ju.
504
00:36:40,156 --> 00:36:41,946
Có lẽ em ấy gọi để cho ý kiến.
505
00:36:43,201 --> 00:36:45,201
- Em ấy biết không?
- Em ấy nhận ra
506
00:36:45,286 --> 00:36:47,076
trước khi anh kịp nói nữa là.
507
00:36:49,540 --> 00:36:50,630
Alô?
508
00:36:50,875 --> 00:36:51,785
Hee Ju.
509
00:36:52,501 --> 00:36:53,671
Chị đang ở đâu?
510
00:36:54,170 --> 00:36:55,550
Em đang khóc à?
511
00:36:57,423 --> 00:36:58,803
Sao em lại khóc?
512
00:36:58,883 --> 00:37:01,053
Bà bị ngất rồi.
513
00:37:01,719 --> 00:37:02,639
Sao?
514
00:37:03,137 --> 00:37:05,767
- Làm sao?
- Anh Sang Beom ghé qua
515
00:37:06,682 --> 00:37:09,232
và nói với bà là anh Se Ju đang mất tích.
516
00:37:10,144 --> 00:37:13,114
Anh ấy nói với bà
email của anh Se Ju đều là giả.
517
00:37:13,189 --> 00:37:16,859
Bà nghe và đột nhiên ngất xỉu.
518
00:37:16,943 --> 00:37:18,533
Anh ấy ngay lập tức...
519
00:37:18,945 --> 00:37:20,695
gọi cấp cứu.
520
00:37:20,780 --> 00:37:22,320
Họ đưa bà đến bệnh viện nào?
521
00:37:22,406 --> 00:37:23,406
Có việc gì?
522
00:37:26,285 --> 00:37:27,825
Chị đang đến.
523
00:37:27,954 --> 00:37:29,044
Gần đến rồi.
524
00:37:33,167 --> 00:37:34,667
Bà tỉnh rồi.
525
00:37:35,253 --> 00:37:36,093
Thật nhẹ nhõm.
526
00:37:36,170 --> 00:37:39,050
Bà em bị cao huyết áp.
527
00:37:53,771 --> 00:37:54,611
Em đến rồi.
528
00:37:55,481 --> 00:37:57,231
Họ nói bà vẫn ổn.
529
00:37:57,316 --> 00:37:58,726
Em không cần quá lo lắng.
530
00:37:58,818 --> 00:38:00,238
Sao anh dám nói với bà chứ.
531
00:38:01,320 --> 00:38:02,490
Anh nghĩ anh là ai?
532
00:38:03,239 --> 00:38:04,909
Đây là chuyện gia đình em...
533
00:38:04,991 --> 00:38:06,661
Em không thể giấu mãi được.
534
00:38:07,076 --> 00:38:07,986
Không có lựa chọn.
535
00:38:08,077 --> 00:38:09,497
Em đang tìm thằng bé.
536
00:38:10,121 --> 00:38:12,001
Em cũng tìm nó ở Tây Ban Nha rồi.
537
00:38:12,206 --> 00:38:15,326
Bà em cũng là người nhà thằng bé.
Bà nên biết về cháu mình.
538
00:38:15,418 --> 00:38:16,538
Đó là chuyện của em.
539
00:38:17,003 --> 00:38:18,843
Em sẽ nói với bà khi đến thời điểm.
540
00:38:19,130 --> 00:38:20,760
Anh là ai mà vội vàng như thế?
541
00:38:20,840 --> 00:38:22,430
Em là ai mà đòi quyết định?
542
00:38:23,342 --> 00:38:24,722
Em còn chẳng suy nghĩ rõ ràng.
543
00:38:24,844 --> 00:38:26,854
Em không biết họ chết cả rồi ư?
544
00:38:27,013 --> 00:38:28,683
Liên quan đến Yoo Jin Woo là chết.
545
00:38:28,764 --> 00:38:31,484
Bạn anh ta chết,
thư ký của anh ta cũng vậy.
546
00:38:31,559 --> 00:38:33,769
Ai biết được anh ta đã làm gì Se Ju?
547
00:38:33,853 --> 00:38:35,563
Thay vì tìm thằng bé,
548
00:38:35,646 --> 00:38:37,936
anh ta có thể đã che giấu dấu vết Se Ju.
549
00:38:38,024 --> 00:38:40,404
Có thể anh ta đã hại Se Ju
chỉ để ký hợp đồng.
550
00:38:40,776 --> 00:38:43,026
Anh ta là người anh nghi ngờ nhất.
551
00:38:44,196 --> 00:38:45,316
Em có biết...
552
00:38:45,948 --> 00:38:47,278
không ai tin anh ta không?
553
00:38:47,366 --> 00:38:48,986
Cảnh sát cũng đang điều tra anh ta.
554
00:38:49,577 --> 00:38:52,407
Vậy mà em vẫn tin và lo cho anh ta.
555
00:38:53,456 --> 00:38:54,536
Thật vớ vẩn.
556
00:38:55,541 --> 00:38:57,421
- Anh ta là ai chứ?
- Đi đi.
557
00:38:57,918 --> 00:38:59,378
Em không muốn nói việc đó.
558
00:38:59,462 --> 00:39:00,462
Này.
559
00:39:00,963 --> 00:39:02,133
Anh đã làm gì sai chứ?
560
00:39:04,467 --> 00:39:06,467
Không phải em không biết cách nói ra đâu.
561
00:39:07,011 --> 00:39:08,851
Em chọn không nói vì biết sẽ ra thế này.
562
00:39:08,929 --> 00:39:11,099
Anh quan tâm đến bà hơn em quan tâm ư?
563
00:39:11,807 --> 00:39:13,347
Anh quan tâm Se Ju ư?
564
00:39:15,019 --> 00:39:17,189
Có biết anh vừa làm gì với em không?
565
00:39:19,440 --> 00:39:20,610
Đi đi.
566
00:39:34,663 --> 00:39:36,293
Hôm nay đừng đánh nhau nhé.
567
00:39:38,834 --> 00:39:39,884
Cứ đi đi.
568
00:39:51,680 --> 00:39:52,850
Bà.
569
00:39:55,976 --> 00:39:56,936
Bà cảm thấy thế nào?
570
00:39:58,938 --> 00:40:00,188
Bà làm cháu sợ đấy.
571
00:40:02,858 --> 00:40:03,728
Hee Ju.
572
00:40:04,944 --> 00:40:05,994
Bà đã nghe...
573
00:40:06,404 --> 00:40:08,704
một chuyện hoang đường.
574
00:40:09,740 --> 00:40:10,910
Có đúng không?
575
00:40:10,991 --> 00:40:13,411
Đừng lo. Cháu chắc chắn Se Ju vẫn ổn.
576
00:40:13,494 --> 00:40:14,754
Sẽ sớm tìm ra nó thôi.
577
00:40:14,829 --> 00:40:16,159
Sao...
578
00:40:18,082 --> 00:40:20,882
bà lại không biết suốt một năm trời chứ?
579
00:40:23,462 --> 00:40:27,262
Sao cháu không nói với bà?
580
00:40:27,758 --> 00:40:30,008
Cháu cũng chỉ mới biết gần đây.
581
00:40:30,094 --> 00:40:32,394
Sao lại có chuyện này chứ?
582
00:40:34,765 --> 00:40:36,135
Có khi nào nó chết rồi không?
583
00:40:36,225 --> 00:40:38,305
Một năm rồi nó chưa xuất hiện.
584
00:40:38,394 --> 00:40:40,354
Có nghĩa nó đã chết.
585
00:40:40,855 --> 00:40:41,855
Bà à.
586
00:40:42,064 --> 00:40:43,654
Ta chưa biết điều đó.
587
00:40:43,732 --> 00:40:46,112
Ta có thể tìm nó mà. Cháu đang điều tra.
588
00:41:00,040 --> 00:41:01,710
Bà vẫn ổn.
589
00:41:01,792 --> 00:41:03,292
Đừng lo nữa và ngủ đi.
590
00:41:03,627 --> 00:41:05,087
Ngày mai em đi học mà.
591
00:41:05,671 --> 00:41:06,881
Em ở một mình ổn chứ?
592
00:41:07,089 --> 00:41:08,879
Nhưng em sợ.
593
00:41:09,175 --> 00:41:11,215
Em khóa cửa thì sẽ không sợ nữa.
594
00:41:11,635 --> 00:41:13,005
Sáng mai chị sẽ về.
595
00:41:14,847 --> 00:41:15,847
Bây giờ đi ngủ đi.
596
00:41:18,267 --> 00:41:19,437
Anh đã đi đâu à?
597
00:41:20,311 --> 00:41:22,101
Bạn anh là bác sĩ hàng đầu ở đây.
598
00:41:22,605 --> 00:41:23,895
Anh ấy sẽ chăm bà kỹ hơn.
599
00:41:25,232 --> 00:41:26,362
Bà sao rồi?
600
00:41:27,318 --> 00:41:28,318
Bà không sao.
601
00:41:28,402 --> 00:41:30,652
Nhưng bác sĩ muốn bà ở lại qua đêm
để theo dõi.
602
00:41:30,738 --> 00:41:32,198
Anh có thể làm được gì?
603
00:41:32,281 --> 00:41:34,581
Anh về đi.
Anh ở đây cũng không làm được gì.
604
00:41:35,367 --> 00:41:36,617
Làm tốt khi thẩm vấn nhé.
605
00:41:38,454 --> 00:41:40,334
Ai là người nhà bệnh nhân Oh Yeong Sim?
606
00:41:40,414 --> 00:41:41,834
- Vâng.
- Hãy theo tôi.
607
00:41:41,916 --> 00:41:42,746
Vâng.
608
00:41:43,751 --> 00:41:44,751
Anh đi đi.
609
00:41:56,639 --> 00:41:57,719
Sao?
610
00:41:57,806 --> 00:41:59,226
Cô ấy vô cớ nổi điên lên.
611
00:41:59,808 --> 00:42:00,678
Đưa đây!
612
00:42:03,521 --> 00:42:04,561
Mình à.
613
00:42:04,897 --> 00:42:06,687
Ta sẽ ở đây tối nay.
614
00:42:07,191 --> 00:42:08,861
Tốt hơn quán rượu trong làng.
615
00:42:08,943 --> 00:42:10,073
Tuyệt vời nhỉ?
616
00:42:13,280 --> 00:42:14,660
Nhìn xem ai kìa.
617
00:42:15,449 --> 00:42:16,529
Đang đùa tôi sao?
618
00:42:22,873 --> 00:42:24,423
Chờ đã...
619
00:42:25,960 --> 00:42:27,090
Ai vậy?
620
00:42:40,266 --> 00:42:41,266
Anh à.
621
00:42:41,976 --> 00:42:43,186
Anh đang làm gì ở đây?
622
00:42:44,603 --> 00:42:46,313
Anh nghĩ mình nên đến trông em.
623
00:42:49,066 --> 00:42:50,356
Không được.
624
00:42:54,530 --> 00:42:55,610
Đây ạ.
625
00:42:56,115 --> 00:42:57,195
Anh không cần chăn đâu.
626
00:42:59,118 --> 00:43:01,368
Ở ngoài này lạnh đấy, lấy đi.
627
00:43:01,745 --> 00:43:03,245
Ngày mai mấy giờ em phải dậy?
628
00:43:03,330 --> 00:43:04,670
Lúc 6:30.
629
00:43:05,791 --> 00:43:06,881
Đã nửa đêm rồi.
630
00:43:06,959 --> 00:43:08,539
Đi ngủ đi. Anh sẽ đánh thức em.
631
00:43:08,627 --> 00:43:10,797
Vâng. Chúc ngủ ngon.
632
00:43:10,879 --> 00:43:11,919
Chúc ngủ ngon.
633
00:43:21,640 --> 00:43:22,850
Anh à.
634
00:43:24,143 --> 00:43:25,393
Anh trai em...
635
00:43:25,978 --> 00:43:26,938
chết rồi sao?
636
00:43:29,023 --> 00:43:30,403
Anh ấy...
637
00:43:32,026 --> 00:43:33,856
thật sự đã chết sao?
638
00:44:53,273 --> 00:44:54,323
Em về rồi.
639
00:44:57,111 --> 00:44:58,281
Anh đang làm gì ở đây?
640
00:44:58,862 --> 00:44:59,912
Anh ở lại qua đêm.
641
00:44:59,988 --> 00:45:01,528
Anh nghĩ Min Ju sẽ sợ.
642
00:45:02,449 --> 00:45:04,159
Anh ngủ trên ghế.
643
00:45:04,243 --> 00:45:05,123
Tốt hơn nhiều.
644
00:45:07,621 --> 00:45:09,871
Min Ju lớn rồi. Không cần phải thế.
645
00:45:09,957 --> 00:45:10,867
Bà em sao rồi?
646
00:45:11,542 --> 00:45:12,712
Bà ổn.
647
00:45:13,460 --> 00:45:14,590
Vậy anh đang làm gì thế?
648
00:45:15,963 --> 00:45:17,763
Anh chỉ có thể làm được bánh mì nướng.
649
00:45:18,799 --> 00:45:20,799
Anh không thể để con bé bụng đói đi học.
650
00:45:25,431 --> 00:45:27,471
Nhân tiện, con bé khó gọi dậy thật đấy.
651
00:45:29,351 --> 00:45:31,061
Chắc sáng nào cũng khó khăn.
652
00:45:38,527 --> 00:45:39,567
Sao vậy?
653
00:45:40,404 --> 00:45:42,074
Thật lạ, có vậy thôi.
654
00:45:42,531 --> 00:45:45,081
Anh mà cũng chăm sóc người khác kìa.
655
00:45:45,159 --> 00:45:46,739
Em hiểu được cảm giác của anh rồi.
656
00:45:49,413 --> 00:45:51,123
Em đói không? Anh có thể làm thêm.
657
00:45:51,707 --> 00:45:52,827
Vâng.
658
00:45:52,916 --> 00:45:53,996
Ngồi đi.
659
00:45:59,298 --> 00:46:00,378
Cà phê nhé?
660
00:46:00,716 --> 00:46:02,086
Americano hay latte?
661
00:46:02,176 --> 00:46:03,636
Latte, thêm cà phê.
662
00:46:13,896 --> 00:46:14,976
Nhưng...
663
00:46:15,522 --> 00:46:16,862
bây giờ anh ở đây được không?
664
00:46:16,982 --> 00:46:19,152
Anh bị triệu tập thẩm vấn hôm nay mà.
665
00:46:20,569 --> 00:46:22,739
Như anh nói, anh có kế hoạch.
666
00:46:33,582 --> 00:46:35,752
Anh cảm thấy không nên kiềm chế nữa.
667
00:46:48,597 --> 00:46:51,727
Giám đốc Yoo Jin Woo
được triệu tập thẩm vấn hôm nay,
668
00:46:51,808 --> 00:46:53,598
nhưng anh ta vẫn chưa xuất hiện.
669
00:46:53,727 --> 00:46:56,807
Nhà báo đã có mặt rất đông
670
00:46:56,897 --> 00:46:58,267
quanh Sở Cảnh sát Trung tâm.
671
00:46:58,565 --> 00:47:03,775
Đã có trường hợp
giá cổ phiếu một công ty tăng vọt
672
00:47:03,862 --> 00:47:07,662
vì một bài báo không căn cứ
được phát hành.
673
00:47:08,325 --> 00:47:09,575
Để tôi lấy ví dụ
674
00:47:09,660 --> 00:47:11,790
giá cổ phiếu một công ty tên EntreMed.
675
00:47:11,870 --> 00:47:14,830
Vào ngày có một bài báo viết về khả năng
676
00:47:14,915 --> 00:47:17,575
một trong số các loại thuốc mới của họ
677
00:47:17,668 --> 00:47:20,338
là thuốc chữa ung thư
xuất hiện trên tờ New York Times,
678
00:47:21,046 --> 00:47:24,416
giá cổ phiếu công ty đã tăng vọt
từ 12 đô lên 85 đô
679
00:47:24,675 --> 00:47:25,795
gần như ngay lập tức.
680
00:47:27,678 --> 00:47:30,258
Cứ như vậy, báo chí
681
00:47:30,347 --> 00:47:34,097
dùng những thông tin về giá cổ phiếu
đã được công chúng biết đến
682
00:47:34,184 --> 00:47:36,144
và tiếp tục viết đi viết lại.
683
00:47:36,228 --> 00:47:39,978
Kết quả là họ làm gia tăng
sự chú ý của công chúng.
684
00:47:40,357 --> 00:47:43,277
Việc gia tăng sự chú ý của công chúng
685
00:47:43,360 --> 00:47:45,740
dẫn đến sự thay đổi thật sự
của giá cổ phiếu...
686
00:48:03,130 --> 00:48:04,010
Đó là lý do
687
00:48:04,506 --> 00:48:08,756
truyền thông nên tăng cường
những ý kiến dẫn đến thay đổi
688
00:48:08,844 --> 00:48:10,854
giá cổ phiếu và...
689
00:48:16,310 --> 00:48:19,020
Đã hết thời gian.
Ta sẽ tiếp tục trong buổi học tới.
690
00:49:05,400 --> 00:49:06,780
Sao anh lại đến đây?
691
00:49:07,527 --> 00:49:08,817
Anh nên ở chỗ cảnh sát nhỉ?
692
00:49:09,404 --> 00:49:10,324
Đúng thế.
693
00:49:11,823 --> 00:49:13,033
Vậy tại sao anh ở đây?
694
00:49:13,533 --> 00:49:15,243
Tôi muốn gặp ông.
695
00:49:18,038 --> 00:49:19,748
Lập luận biện hộ của anh sao rồi?
696
00:49:21,541 --> 00:49:23,381
Giá như tôi biết họ muốn làm gì.
697
00:49:24,836 --> 00:49:27,296
Công ty làm tôi khó chịu
698
00:49:27,714 --> 00:49:29,804
nên tôi bảo họ cứ làm theo ý họ muốn.
699
00:49:30,676 --> 00:49:32,176
Tôi cũng chả muốn dính vào.
700
00:49:33,136 --> 00:49:35,846
Tôi đã không chuẩn bị thành công.
701
00:49:37,349 --> 00:49:39,939
Từ những gì tôi thu thập,
họ có vài lời khai
702
00:49:40,018 --> 00:49:42,308
về việc tôi đã gặp Su Jin suốt nhiều năm.
703
00:49:44,272 --> 00:49:45,772
Tôi cũng nghe được điều này.
704
00:49:45,857 --> 00:49:47,857
Có bằng chứng ngụy tạo nói rằng
705
00:49:47,943 --> 00:49:49,903
tôi đã cầu xin Su Jin quay lại.
706
00:49:50,112 --> 00:49:52,362
Nhiều người cũng nói tôi liên tục đề cập
707
00:49:52,447 --> 00:49:54,317
đến việc giết Hyeong Seok.
708
00:49:54,908 --> 00:49:55,988
Thêm vào đó,
709
00:49:56,576 --> 00:49:59,246
Yu Ra cũng ra tòa làm chứng.
710
00:49:59,329 --> 00:50:01,209
Chắc ông chia cho cô ta nhiều lắm.
711
00:50:03,709 --> 00:50:05,629
Nếu ông đã chuẩn bị cả một năm trời,
712
00:50:05,711 --> 00:50:07,631
thì tôi không thể làm được gì.
713
00:50:08,422 --> 00:50:10,632
Tôi sẽ chỉ bị mất mặt trước mọi người...
714
00:50:11,466 --> 00:50:13,086
và bị tống vào tù.
715
00:50:15,637 --> 00:50:16,507
Vậy thì sao?
716
00:50:18,640 --> 00:50:21,890
Anh ở đây vì sợ hãi ư?
Anh muốn tôi dừng cuộc điều tra?
717
00:50:21,977 --> 00:50:22,887
Không.
718
00:50:23,395 --> 00:50:24,805
Tôi ở đây để chứng minh.
719
00:50:25,397 --> 00:50:26,267
Chứng minh?
720
00:50:26,481 --> 00:50:28,981
Vì ông tin tôi là kẻ điên
hoặc tôi đang nói dối
721
00:50:29,067 --> 00:50:30,777
nên tôi không thể chứng minh
722
00:50:30,861 --> 00:50:32,151
một cách chắc chắn được.
723
00:50:32,946 --> 00:50:35,656
Vì ông tin như thế,
thuyết phục ông sẽ khó khăn hơn nhiều.
724
00:50:37,242 --> 00:50:40,292
Tuy nhiên, tôi có thể dễ dàng
chứng minh cho ông thấy.
725
00:50:42,581 --> 00:50:44,121
Tôi có thể chứng minh
726
00:50:44,416 --> 00:50:46,416
điều tôi nói là thật
ở đây và ngay lúc này.
727
00:50:48,378 --> 00:50:51,128
Nếu thế, sao trước đây
anh không chứng minh đi?
728
00:50:51,214 --> 00:50:52,634
Vì tôi không muốn.
729
00:50:54,551 --> 00:50:56,051
Tôi không muốn đi xa đến thế,
730
00:50:57,304 --> 00:50:59,434
tôi đã tìm cách khác.
731
00:51:00,515 --> 00:51:02,345
Nhưng tôi biết tôi đang chọn cách khó.
732
00:51:05,437 --> 00:51:06,557
Vậy được rồi.
733
00:51:08,190 --> 00:51:09,480
Anh chứng minh thế nào đây?
734
00:51:10,484 --> 00:51:11,654
Đăng nhập vào trò chơi
735
00:51:11,735 --> 00:51:13,645
và trở thành đồng minh với tôi đi.
736
00:51:17,866 --> 00:51:18,826
Đơn giản, đúng không?
737
00:51:19,326 --> 00:51:21,696
Không cần điều tra hay xét xử,
738
00:51:21,787 --> 00:51:25,037
ông có thể xác nhận sự thật ngay tại đây.
739
00:51:26,917 --> 00:51:30,127
Chứng minh thì dễ thôi,
nhưng tôi không muốn làm vì sợ...
740
00:51:31,463 --> 00:51:33,093
ông sẽ giống như Jeong Hun.
741
00:51:34,758 --> 00:51:36,548
Tôi do dự vì tôi không thể
742
00:51:36,968 --> 00:51:39,298
sống trong tội lỗi
nếu có ai đó chết như Jeong Hun.
743
00:51:44,684 --> 00:51:46,694
Nhưng khi đã vào giảng đường của ông,
744
00:51:47,687 --> 00:51:50,067
tôi nghĩ nên chứng minh cho ông ở đây.
745
00:51:51,066 --> 00:51:53,236
Chắc ông đã chuẩn bị hết
và nghĩ tôi chả có gì
746
00:51:53,318 --> 00:51:54,858
để chứng minh với cảnh sát.
747
00:51:56,196 --> 00:51:59,406
Tôi có thể dễ dàng chứng mính
tôi là nạn nhân của trò chơi.
748
00:51:59,991 --> 00:52:02,541
Tuy nhiên, kết quả sẽ là J One phá sản.
749
00:52:03,495 --> 00:52:06,035
Chẳng có lý do gì
tôi phải chứng minh với công chúng.
750
00:52:06,248 --> 00:52:08,998
Tôi không muốn thấy công ty tôi sáng lập
phá sản vì tôi.
751
00:52:10,043 --> 00:52:11,503
Tôi đến đây vì tôi nghĩ...
752
00:52:12,254 --> 00:52:14,214
chuyện sẽ chấm dứt nếu chứng minh với ông.
753
00:52:15,423 --> 00:52:16,343
Vậy bây giờ...
754
00:52:17,342 --> 00:52:20,012
anh muốn tôi đăng nhập vào trò chơi?
755
00:52:20,095 --> 00:52:21,805
Mang kính vào, gọi đến công ty
756
00:52:21,888 --> 00:52:23,218
và bảo họ mở máy chủ đi.
757
00:52:25,934 --> 00:52:27,564
Sẽ không mất đến mười phút.
758
00:52:29,688 --> 00:52:32,478
Ông sợ sẽ có kết cục như Jeong Hun ư?
759
00:52:32,566 --> 00:52:34,226
Theo ông, tôi đang nói dối.
760
00:52:34,818 --> 00:52:36,818
Vậy không có lý do gì để ông sợ cả.
761
00:53:01,553 --> 00:53:04,893
GIÁO SƯ CHA
762
00:53:04,973 --> 00:53:06,473
Vâng, giáo sư.
763
00:53:17,235 --> 00:53:18,445
Chào giáo sư.
764
00:53:19,905 --> 00:53:21,905
Anh Park đang đi New York công tác.
765
00:53:22,407 --> 00:53:23,657
Máy chủ à?
766
00:53:23,742 --> 00:53:25,242
Ông sẽ chơi trò chơi ư?
767
00:53:30,123 --> 00:53:33,003
Anh nói mười phút là đủ.
Tôi sẽ cho anh mười phút.
768
00:53:41,843 --> 00:53:44,303
Vâng? Chào Giám đốc?
769
00:53:44,387 --> 00:53:45,807
Tôi hiểu rồi.
770
00:53:47,349 --> 00:53:48,349
Mở máy chủ đi.
771
00:54:03,114 --> 00:54:06,454
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ NHẤT
772
00:54:08,036 --> 00:54:10,366
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 3.494
773
00:54:38,817 --> 00:54:41,067
TESTER103 ĐÃ YÊU CẦU KẾT ĐỒNG MINH
774
00:54:41,152 --> 00:54:43,322
BẠN CÓ MUỐN KẾT ĐỒNG MINH?
775
00:54:50,662 --> 00:54:52,962
Làm đi. Anh nói có thể chứng minh mà.
776
00:54:54,582 --> 00:54:55,792
Anh sợ gì?
777
00:54:55,875 --> 00:54:58,795
Sao không quỳ xuống
và cầu xin sự rộng lượng của tôi?
778
00:54:58,878 --> 00:55:00,338
Anh không muốn bị thẩm vấn.
779
00:55:00,422 --> 00:55:01,722
Thật buồn
780
00:55:02,215 --> 00:55:04,335
vì ta đã trở nên như vậy.
781
00:55:04,426 --> 00:55:06,046
Và đây là lỗi của ai?
782
00:55:13,727 --> 00:55:16,647
BẠN CÓ MUỐN KẾT ĐỒNG MINH?
783
00:55:30,952 --> 00:55:33,502
ZINU VÀ TESTER103 ĐÃ LÀ ĐỒNG MINH
784
00:55:34,080 --> 00:55:36,000
ĐỒNG MINH CÓ THỂ CÙNG ĐÁNH ĐỐI THỦ
785
00:55:36,082 --> 00:55:38,212
ĐIỂM KINH NGHIỆM CÙNG ĐẠT ĐƯỢC
SẼ ĐƯỢC CHIA SẺ
786
00:55:38,793 --> 00:55:41,383
ĐIỂM KINH NGHIỆM CÙNG ĐẠT ĐƯỢC
SẼ ĐƯỢC CHIA SẺ
787
00:55:42,422 --> 00:55:43,762
Bắt đầu từ bây giờ,
788
00:55:43,840 --> 00:55:45,760
ông và tôi sẽ có cùng số phận
789
00:55:46,342 --> 00:55:47,512
vì ta là đồng minh.
790
00:55:49,596 --> 00:55:50,926
Ta sẽ chết
791
00:55:51,014 --> 00:55:52,314
và sống sót cùng nhau.
792
00:55:55,226 --> 00:55:56,726
Hãy ở bên tôi đến cuối cùng.
793
00:56:15,663 --> 00:56:18,123
Giờ tôi sẽ cho ông biết cách để sống sót.
794
00:56:18,208 --> 00:56:20,248
Đừng ở gần tôi.
795
00:56:20,668 --> 00:56:22,088
Hãy rời Seoul ngay lập tức.
796
00:56:22,712 --> 00:56:24,262
Xóa ID ngay lập tức.
797
00:56:31,596 --> 00:56:33,766
Dù có sợ cũng đừng đóng máy chủ,
798
00:56:35,266 --> 00:56:37,056
vì tôi phải tiếp tục nhiệm vụ của tôi.
799
00:56:37,644 --> 00:56:39,604
Khi tôi chưa xong việc
và tìm ra giải pháp,
800
00:56:39,687 --> 00:56:40,977
ông không thể đóng máy chủ.
801
00:56:42,148 --> 00:56:44,188
Cho đến lúc đó,
không ai được phép đăng nhập.
802
00:56:44,651 --> 00:56:47,111
Từ bây giờ, chỉ tôi có thể chơi.
803
00:56:47,278 --> 00:56:49,278
Chỉ người chơi tôi cho phép và tôi.
804
00:56:51,074 --> 00:56:53,544
Nếu không muốn phá sản,
hãy làm theo chỉ dẫn của tôi.
805
00:56:54,661 --> 00:56:56,451
Hãy nói điều này với Seon Ho nhé.
806
00:57:03,711 --> 00:57:05,801
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
807
00:57:07,549 --> 00:57:08,679
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
808
00:57:10,593 --> 00:57:12,393
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
809
00:57:48,673 --> 00:57:49,723
Hyeong Seok.
810
00:57:57,557 --> 00:57:58,637
Hyeong Seok.
811
00:58:08,359 --> 00:58:11,029
TESTER103: CẤP 1, KHÔNG VŨ KHÍ
812
00:58:13,740 --> 00:58:14,740
Con...
813
00:58:53,780 --> 00:58:55,870
- Anh ta làm gì vậy?
- Sao không xuất hiện?
814
00:58:57,367 --> 00:58:58,407
- Nhìn kìa.
- Gì vậy?
815
00:58:58,493 --> 00:59:00,293
- Sao?
- Sao thanh tra lại ra đây?
816
00:59:02,497 --> 00:59:04,577
Tôi có thông báo cho các vị phóng viên.
817
00:59:04,666 --> 00:59:06,376
Tôi là thanh tra phụ trách vụ án.
818
00:59:06,459 --> 00:59:07,999
Bên bị đã liên lạc
819
00:59:08,086 --> 00:59:10,046
và thông báo không thể đến thẩm vấn.
820
00:59:10,129 --> 00:59:13,419
- Sao lại không thể?
- Lời biện hộ của Yoo Jin Woo là gì?
821
00:59:57,135 --> 01:00:00,635
YOO JIN WOO KHÔNG THỂ
DỰ BUỔI THẨM VẤN CỦA CẢNH SÁT
822
01:00:07,020 --> 01:00:07,900
Anh sẽ không thể
823
01:00:08,479 --> 01:00:10,059
gặp em được một thời gian.
824
01:00:10,148 --> 01:00:12,068
Em biết. Khi cảnh sát thẩm vấn...
825
01:00:12,150 --> 01:00:14,990
- Anh sẽ không đến đó.
- Vậy anh sẽ làm gì?
826
01:00:15,570 --> 01:00:16,950
Bây giờ anh phải tìm Se Ju.
827
01:00:17,947 --> 01:00:20,327
Anh vẫn còn cơ hội.
Đó là lý do anh không đi.
828
01:00:22,702 --> 01:00:23,912
Anh có kế hoạch gì?
829
01:00:25,663 --> 01:00:27,503
Anh cần em giúp.
830
01:00:45,808 --> 01:00:46,888
Bây giờ,
831
01:00:47,352 --> 01:00:50,312
nhiệm vụ cuối cùng của tôi bắt đầu.
832
01:01:14,128 --> 01:01:15,378
Ta đang đến gần hơn
833
01:01:15,880 --> 01:01:19,260
với kết thúc của câu chuyện này.
834
01:01:42,615 --> 01:01:44,195
Memories of the Alhambra.
835
01:02:18,359 --> 01:02:19,439
Xin chào, Emma.
836
01:02:19,527 --> 01:02:22,027
Một chức năng mới
đã được lập trình vào Emma.
837
01:02:22,113 --> 01:02:24,203
Có liên quan đến Alcazaba không?
838
01:02:24,282 --> 01:02:25,622
Ý anh là quán cà phê đó?
839
01:02:26,200 --> 01:02:28,120
- Tất nhiên.
- Se Ju chắc cũng biết.
840
01:02:28,202 --> 01:02:29,332
Tất nhiên thằng bé biết.
841
01:02:29,412 --> 01:02:31,832
Gọi ngay bây giờ nếu ông muốn sống.
842
01:02:31,914 --> 01:02:33,464
Điều này sao có thể?
843
01:02:33,541 --> 01:02:35,541
Hãy đến chỗ giáo sư trước. Lái đi.
844
01:02:36,127 --> 01:02:37,547
Sao anh chịu được trò chơi?
845
01:02:38,129 --> 01:02:39,549
Đây là cách duy nhất.
846
01:02:40,548 --> 01:02:41,628
Không thể bán trò chơi.
847
01:02:42,592 --> 01:02:43,802
Không hẳn là nói chuyện.
848
01:02:44,385 --> 01:02:45,425
Em có thấy...
849
01:02:45,511 --> 01:02:46,641
Em đã thấy gì sao?
850
01:02:46,763 --> 01:02:49,353
Bây giờ anh chỉ cần làm phần của anh thôi.
851
01:02:52,018 --> 01:02:54,018
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thị Thùy An