1 00:00:13,179 --> 00:00:17,889 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:50,633 --> 00:00:52,473 8 ЭПИЗОД 3 00:01:24,209 --> 00:01:25,499 В день отъезда из Гранады 4 00:01:26,753 --> 00:01:29,763 я думал, что мы скоро встретимся. 5 00:01:37,514 --> 00:01:38,854 Как только Седжу вернется. 6 00:01:52,362 --> 00:01:53,612 Я ответил на ее письмо. 7 00:01:53,696 --> 00:01:56,116 Отвечай и дальше на все ее письма. 8 00:01:56,199 --> 00:01:58,699 Придумай что-нибудь, чтобы родные не волновались. 9 00:01:59,702 --> 00:02:00,542 Хорошо. 10 00:02:01,871 --> 00:02:04,121 Но до каких пор? 11 00:02:04,707 --> 00:02:06,457 Пока мы не найдем Чон Седжу. 12 00:02:27,689 --> 00:02:28,729 Алло? 13 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 Господин Ю, это я. 14 00:02:30,567 --> 00:02:32,067 Вы не отвечали на мои звонки. 15 00:02:32,235 --> 00:02:34,275 Извини, я нездоров. 16 00:02:35,238 --> 00:02:36,198 В чём дело? 17 00:02:36,281 --> 00:02:38,531 Я насчет того адреса, который вы мне дали. 18 00:02:39,200 --> 00:02:40,700 Это адрес некоего Марко. 19 00:02:40,785 --> 00:02:42,495 Что-нибудь выяснил? 20 00:02:42,579 --> 00:02:45,209 Да, это домашний адрес Марко. 21 00:02:46,583 --> 00:02:48,633 Я узнал, где Седжу был в тот день. 22 00:02:48,793 --> 00:02:51,133 Мы подъезжаем к Барселоне. 23 00:02:52,589 --> 00:02:56,009 Господин Ю, вы можете приехать в Барселону? 24 00:02:58,136 --> 00:03:01,886 В тот день я поехал в Барселону, чтобы найти Седжу. 25 00:03:35,506 --> 00:03:36,546 Марко Хан. 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,594 Студент, учащийся по обмену. Ему 23 года. 27 00:03:39,302 --> 00:03:42,392 Но он бросил учебу и стал хакером. 28 00:03:43,139 --> 00:03:44,679 У него проблемы с законом. 29 00:03:52,357 --> 00:03:54,187 Седжу, иди поешь. 30 00:04:06,371 --> 00:04:09,211 Они познакомились в онлайн-игре. 31 00:04:19,092 --> 00:04:19,972 Эй, Марко. 32 00:04:21,427 --> 00:04:23,137 Открывай! 33 00:04:23,346 --> 00:04:25,096 - Мы знаем, что ты дома. - Чёрт. 34 00:04:25,181 --> 00:04:27,521 Опять эти уроды. 35 00:04:41,364 --> 00:04:42,824 Марко принимал наркотики, 36 00:04:43,491 --> 00:04:44,911 его преследовали кредиторы. 37 00:04:48,454 --> 00:04:50,084 Сукин сын. 38 00:04:58,089 --> 00:05:00,259 Это Марко передал игру 39 00:05:01,050 --> 00:05:02,180 Хёнсоку. 40 00:05:12,687 --> 00:05:13,647 Ты в одиночку 41 00:05:14,314 --> 00:05:16,234 создал эту игру с нуля? 42 00:05:21,946 --> 00:05:23,316 Я сам ее сделал, 43 00:05:23,990 --> 00:05:25,280 это точно. 44 00:05:26,367 --> 00:05:27,697 Кто же еще? 45 00:05:29,662 --> 00:05:31,082 Ладно. 46 00:05:31,331 --> 00:05:34,791 Был еще один парень, но основную работу сделал я. 47 00:05:34,876 --> 00:05:36,496 Он типа ассистента. 48 00:05:37,295 --> 00:05:38,245 Какой парень? 49 00:05:39,130 --> 00:05:40,720 Не волнуйтесь о нем. 50 00:05:40,798 --> 00:05:43,258 Можете обсудить все условия со мной. 51 00:05:46,179 --> 00:05:48,509 Игра просто улетная. 52 00:05:50,308 --> 00:05:51,518 Вам надо в Гранаду. 53 00:05:51,642 --> 00:05:53,902 Нужно поиграть, чтобы понять весь кайф. 54 00:05:56,814 --> 00:05:58,444 Начнем с десяти миллиардов вон. 55 00:06:06,074 --> 00:06:08,164 - Сколько? - Десять миллиардов. 56 00:06:08,242 --> 00:06:09,242 Это начальная цена. 57 00:06:10,536 --> 00:06:12,366 Долю от прибыли обсудим отдельно. 58 00:06:12,455 --> 00:06:13,915 У вас есть день на раздумья. 59 00:06:14,665 --> 00:06:17,915 Вы, наверное, догадываетесь, что ее многие хотят купить. 60 00:06:20,213 --> 00:06:21,763 Я хотел продать игру «Джей-Уан», 61 00:06:21,839 --> 00:06:23,629 но сначала решил встретиться с вами. 62 00:06:23,716 --> 00:06:27,136 Эти господа просто на коленях меня умоляли. 63 00:06:37,730 --> 00:06:39,570 Я слышал, вы дружите с Чинъу. 64 00:06:43,903 --> 00:06:44,743 Дружили. 65 00:06:44,821 --> 00:06:46,361 Когда-то. 66 00:06:48,241 --> 00:06:49,701 Но больше нет, правда? 67 00:06:52,453 --> 00:06:54,623 Решайте быстрее, а то я пойду в «Джей-Уан». 68 00:06:55,623 --> 00:06:57,713 Вы ведь в курсе, что он в Барселоне? 69 00:06:57,792 --> 00:06:59,962 Я даже знаю, где он остановился. 70 00:07:02,964 --> 00:07:04,474 У меня и номер его есть. 71 00:07:23,317 --> 00:07:26,607 МАРКО 72 00:07:27,905 --> 00:07:29,865 Алло? Ты встретился с ним? 73 00:07:30,158 --> 00:07:30,988 Что он сказал? 74 00:07:31,909 --> 00:07:33,239 Ну, что я говорил, идиот? 75 00:07:33,619 --> 00:07:35,079 Начал с десяти миллиардов. 76 00:07:35,455 --> 00:07:36,455 Если так пойдет, 77 00:07:36,539 --> 00:07:38,879 мы получим в десять раз больше. 78 00:07:39,208 --> 00:07:41,418 Я же говорил, что они заинтересуются. 79 00:07:42,170 --> 00:07:43,000 Собирай вещи. 80 00:07:43,087 --> 00:07:44,457 Мы едем в Гранаду. 81 00:07:44,547 --> 00:07:47,297 Два юноши мечтали сорвать джек-пот. 82 00:07:47,383 --> 00:07:49,683 Только семье не рассказывай. 83 00:07:49,760 --> 00:07:51,140 - Почему? - А сам как думаешь? 84 00:07:51,220 --> 00:07:52,470 Я не хочу, 85 00:07:52,555 --> 00:07:54,805 чтобы твоя бабуля или сестренка всё испоганили. 86 00:07:54,891 --> 00:07:57,391 Десяти миллиардов мало, мне их нужно хотя бы 100. 87 00:07:57,477 --> 00:07:59,477 Так что молчи, пока мы не получим бабло. 88 00:08:05,318 --> 00:08:06,898 Можно ли доверять наркоману? 89 00:08:06,986 --> 00:08:09,156 Вы можете попробовать игру, 90 00:08:09,447 --> 00:08:10,987 так что ничего не теряете. 91 00:08:12,617 --> 00:08:14,197 Где моя жена и сестра? 92 00:08:14,285 --> 00:08:16,445 Они всё еще у себя, но скоро уходят. 93 00:08:16,537 --> 00:08:18,327 Скажите им, что наши планы поменялись, 94 00:08:19,749 --> 00:08:20,999 и мы едем в Гранаду. 95 00:08:22,084 --> 00:08:23,174 Как и эти два юноши, 96 00:08:23,753 --> 00:08:25,593 Хёнсок тоже мечтал об успехе. 97 00:08:38,768 --> 00:08:40,768 Они уехали за день до того, 98 00:08:40,853 --> 00:08:42,273 как ты отбыл в Гранаду. 99 00:08:42,772 --> 00:08:45,732 Чха, Чон Седжу и Марко 100 00:08:45,816 --> 00:08:47,186 отправились в Гранаду. 101 00:08:48,778 --> 00:08:50,278 Ждите меня в хостеле «Бонита», 102 00:08:50,363 --> 00:08:51,413 я иногда там ночую. 103 00:08:54,116 --> 00:08:57,286 Седжу звонил мне с вокзала в Барселоне. 104 00:09:01,749 --> 00:09:04,339 Почему-то он вернулся в Барселону один 105 00:09:04,418 --> 00:09:06,168 и исчез по пути назад. 106 00:09:10,800 --> 00:09:11,840 Марко 107 00:09:12,426 --> 00:09:14,756 тоже не появлялся с тех пор, как уехал в Гранаду. 108 00:09:17,473 --> 00:09:19,063 Так обстоят дела. 109 00:09:20,059 --> 00:09:23,439 Я ничего не слышал о них с тех пор, как улетел в США. 110 00:09:25,314 --> 00:09:26,524 И два месяца спустя... 111 00:09:26,607 --> 00:09:27,437 Ты нашел его? 112 00:09:27,525 --> 00:09:28,435 Да. 113 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 Марко нашли. 114 00:09:40,246 --> 00:09:41,456 Эй! 115 00:09:41,539 --> 00:09:42,749 Сюда! 116 00:09:43,332 --> 00:09:45,172 Мы нашли его. 117 00:09:45,251 --> 00:09:47,001 Здесь! 118 00:09:48,963 --> 00:09:51,223 Мы нашли тело. Кажется, оно... 119 00:09:51,299 --> 00:09:52,759 - В лесу вблизи Гранады - Думаю, 120 00:09:52,842 --> 00:09:54,762 - нашли тело - это мужчина. 121 00:09:54,844 --> 00:09:57,434 - Азиат, от 20 до 25 лет. - Марко. 122 00:09:58,306 --> 00:09:59,306 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР 123 00:10:05,646 --> 00:10:06,766 ИНФОРМАЦИЯ МАРКО ХАН 124 00:10:17,491 --> 00:10:18,451 МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ 125 00:10:19,493 --> 00:10:22,713 Тело сильно разложилось, причину смерти было сложно установить, 126 00:10:23,205 --> 00:10:25,415 от Седжу так и не было вестей. 127 00:10:26,626 --> 00:10:28,166 Куда же он пропал? 128 00:10:29,003 --> 00:10:30,553 Может, это он убил Марко? 129 00:10:31,589 --> 00:10:32,549 Или... 130 00:10:33,090 --> 00:10:34,630 ...он тоже мертв? 131 00:10:35,343 --> 00:10:36,553 Ждите в хостеле «Бонита». 132 00:10:36,636 --> 00:10:37,966 Перед тем, как исчезнуть, 133 00:10:38,346 --> 00:10:39,756 он просил меня о помощи, 134 00:10:40,806 --> 00:10:41,966 но я его не послушал. 135 00:10:42,975 --> 00:10:45,805 Теперь я за это наказан? 136 00:11:01,911 --> 00:11:05,621 Как сказать Хиджу, что ее брат пропал? 137 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 Я не смогу. 138 00:11:29,438 --> 00:11:31,188 Да я и не успею. 139 00:11:32,608 --> 00:11:34,068 Потому что, скорее всего... 140 00:11:35,528 --> 00:11:36,738 ...умру. 141 00:11:48,666 --> 00:11:49,786 Седжу... 142 00:11:51,419 --> 00:11:52,629 Где он? 143 00:11:56,966 --> 00:11:58,086 Я не знаю. 144 00:11:59,260 --> 00:12:01,600 Прошел уже год, но я так его и не нашел. 145 00:12:05,141 --> 00:12:07,311 - Может, он... - Не думаю, что он умер. 146 00:12:07,977 --> 00:12:09,897 Я не знал, что всё так затянется. 147 00:12:11,230 --> 00:12:12,230 Как... 148 00:12:13,566 --> 00:12:15,316 Как вы могли так со мной поступить? 149 00:12:16,735 --> 00:12:18,735 Я вам доверяла. 150 00:12:20,865 --> 00:12:23,695 Я думала, вы помогли нашей семье. 151 00:12:24,452 --> 00:12:26,702 Я была вам благодарна и переживала за вас. 152 00:12:27,705 --> 00:12:30,115 Вы разбили мне сердце своим отъездом. 153 00:12:30,374 --> 00:12:32,384 Я целый год об этом думала. 154 00:12:38,799 --> 00:12:39,879 Я предупреждал вас, 155 00:12:42,678 --> 00:12:44,388 что мне не стоит верить. 156 00:12:51,187 --> 00:12:52,767 И что я не такой уж хороший. 157 00:12:53,939 --> 00:12:57,029 Я говорил, что вы можете потом пожалеть. 158 00:13:08,871 --> 00:13:10,751 Тогда наша сделка... 159 00:13:11,248 --> 00:13:12,788 Да, вы правы. 160 00:13:14,001 --> 00:13:16,461 Я выкупил права на игру вашего брата. 161 00:13:17,838 --> 00:13:20,048 Ваш брат хотел встретиться со мной, 162 00:13:20,132 --> 00:13:21,552 поэтому я приехал в ваш хостел. 163 00:13:22,051 --> 00:13:24,301 Но он так и не появился и пропал из поля зрения. 164 00:13:26,472 --> 00:13:28,222 Я собирался подождать его, 165 00:13:29,350 --> 00:13:31,980 но вместо этого купил у вас лицензию на игру. 166 00:13:33,479 --> 00:13:35,689 Вы были наивной и взяли деньги. 167 00:13:37,233 --> 00:13:39,533 Не самый честный подход, но сделка была законной. 168 00:13:39,610 --> 00:13:41,530 Вы сами подписали договор. 169 00:13:48,994 --> 00:13:50,414 Похоже, твоя сестра дома. 170 00:13:50,496 --> 00:13:51,576 Свет включен. 171 00:13:57,753 --> 00:14:00,263 Боже мой, господи. 172 00:14:01,298 --> 00:14:03,758 Ну и погода. 173 00:14:03,968 --> 00:14:07,258 Ты вообще умеешь пользоваться зонтом? 174 00:14:07,346 --> 00:14:08,636 Всю меня забрызгала. 175 00:14:08,722 --> 00:14:10,062 У тебя большая голова. 176 00:14:10,140 --> 00:14:12,020 Не груби бабушке! 177 00:14:13,644 --> 00:14:14,814 Боже мой. 178 00:14:14,895 --> 00:14:16,015 Вот так сюрприз. 179 00:14:17,273 --> 00:14:18,233 Здравствуйте. 180 00:14:19,400 --> 00:14:22,030 - Как ваши дела? - Боже! 181 00:14:22,111 --> 00:14:24,281 - Господи. - Мистер! 182 00:14:25,614 --> 00:14:28,494 Я думала, меня глаза подводят. 183 00:14:28,576 --> 00:14:30,446 А это и правда вы! 184 00:14:30,953 --> 00:14:33,043 Хоть бы предупредили, что придете. 185 00:14:33,122 --> 00:14:34,252 Так внезапно появились. 186 00:14:34,331 --> 00:14:36,331 Я только узнал, что вы вернулись в Сеул. 187 00:14:36,417 --> 00:14:39,337 Неважно, мы вам так рады! 188 00:14:39,795 --> 00:14:41,585 Я думала, вы умерли. 189 00:14:41,672 --> 00:14:43,672 - С чего бы это? - В сети пишут, 190 00:14:43,757 --> 00:14:47,137 что вашу смерть скрывают. 191 00:14:47,219 --> 00:14:48,849 А ты похорошела. 192 00:14:48,929 --> 00:14:50,059 Правда? 193 00:14:50,180 --> 00:14:52,600 Да, я тоже так думаю. 194 00:14:52,683 --> 00:14:54,063 Отойди, Минджу. 195 00:14:55,060 --> 00:14:57,230 Господи. 196 00:14:57,605 --> 00:15:01,605 Рада видеть вас в добром здравии. 197 00:15:01,692 --> 00:15:04,112 Так хочется узнать, что вы делали 198 00:15:04,194 --> 00:15:06,614 после того, как внезапно уехали из Гранады. 199 00:15:39,146 --> 00:15:41,516 Кстати, как ваша нога? 200 00:15:43,067 --> 00:15:44,777 Намного лучше, 201 00:15:44,860 --> 00:15:46,450 но еще не восстановилась. 202 00:15:50,407 --> 00:15:52,737 Хватит о грустном. 203 00:15:53,243 --> 00:15:55,203 Вы отлично выглядите. 204 00:15:55,287 --> 00:15:57,207 Вам очень повезло, 205 00:15:57,289 --> 00:16:00,959 что вы пережили то ужасное падение. 206 00:16:01,085 --> 00:16:03,955 А с палочкой вы прямо четкий. 207 00:16:04,046 --> 00:16:05,796 - Четкий? - Не знаете, что это? 208 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 Она вам очень идет. 209 00:16:08,676 --> 00:16:09,836 Спасибо. 210 00:16:10,344 --> 00:16:12,434 - Вы уже осмотрели наш дом? - Еще нет. 211 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 У меня классная комната, давайте покажу. 212 00:16:14,556 --> 00:16:17,936 Уверена, вы еще не ужинали, вы обязаны поесть с нами. 213 00:16:18,060 --> 00:16:20,770 Вообще-то, мне уже пора, я зашел на пять минут. 214 00:16:20,854 --> 00:16:23,864 Вас не было целый год и вы хотите вот так уйти? 215 00:16:23,941 --> 00:16:25,481 Я вам не позволю. 216 00:16:25,567 --> 00:16:28,197 Ладно, а где Хиджу? 217 00:16:28,278 --> 00:16:29,738 Думаю, в ванной. 218 00:16:30,114 --> 00:16:31,284 Хиджу! 219 00:16:31,448 --> 00:16:32,618 Хиджу! 220 00:16:32,825 --> 00:16:34,485 Давайте я покажу вам мою комнату. 221 00:16:34,576 --> 00:16:37,156 - У меня теперь своя комната. - Как-нибудь в другой раз. 222 00:16:47,965 --> 00:16:49,375 Хиджу, ты там? 223 00:16:55,347 --> 00:16:56,677 Да, что такое? 224 00:16:57,016 --> 00:16:58,476 Господин Ю уходит. 225 00:16:58,976 --> 00:17:00,096 Выходи. 226 00:17:00,185 --> 00:17:02,515 Сейчас, минуту. 227 00:17:22,416 --> 00:17:23,666 И чего ты так долго? 228 00:17:23,751 --> 00:17:26,131 - Где он? - Только что ушел. 229 00:17:26,211 --> 00:17:28,421 Почему ты не проводила его... 230 00:17:28,714 --> 00:17:29,554 Хиджу? 231 00:17:33,093 --> 00:17:34,643 Он уехал. 232 00:17:37,431 --> 00:17:38,721 Хиджу, дождь идет... 233 00:17:46,065 --> 00:17:47,315 Поговорим в другой раз. 234 00:17:47,399 --> 00:17:48,819 Вот мой номер. 235 00:17:57,117 --> 00:17:59,327 ЧОН ХИДЖУ 236 00:18:01,455 --> 00:18:03,245 ЧОН ХИДЖУ 237 00:18:07,628 --> 00:18:08,548 Алло? 238 00:18:09,922 --> 00:18:10,922 Куда вы уехали? 239 00:18:11,340 --> 00:18:12,380 Опять убегаете? 240 00:18:14,051 --> 00:18:15,891 Снова от меня сбегаете? 241 00:18:18,847 --> 00:18:22,137 Теперь я поняла, почему вы тогда так внезапно уехали. 242 00:18:22,226 --> 00:18:25,016 Вы мошенник, а не бизнесмен, вот кто вы такой! 243 00:18:27,147 --> 00:18:28,357 Сплошная ложь. 244 00:18:29,108 --> 00:18:31,938 Вы уже сами бежите от нее. 245 00:18:33,153 --> 00:18:34,573 Я не искала... 246 00:18:36,156 --> 00:18:38,486 Я не думала о своем брате, 247 00:18:39,701 --> 00:18:42,121 вместо этого я сжалилась над обманщиком 248 00:18:42,746 --> 00:18:45,036 и нянчилась с вами много ночей. 249 00:18:47,417 --> 00:18:48,287 Алло? 250 00:18:48,627 --> 00:18:49,457 Алло? 251 00:19:19,241 --> 00:19:20,201 Садитесь. 252 00:19:21,577 --> 00:19:23,617 В доме говорить неудобно, так что садитесь. 253 00:19:24,288 --> 00:19:27,748 Уверен, вы не хотите, чтобы ваша семья всё узнала. 254 00:20:10,500 --> 00:20:11,920 Я включил обогреватель. 255 00:20:13,086 --> 00:20:14,626 Здесь нет полотенца? 256 00:20:15,130 --> 00:20:16,010 Да, вот. 257 00:20:23,263 --> 00:20:24,933 - Не нужно. - Вы простудитесь. 258 00:20:25,015 --> 00:20:26,135 Я сказала, не нужно. 259 00:20:32,773 --> 00:20:33,823 Куда мы едем? 260 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 Туда, где потише. 261 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Под дожем говорить неудобно. 262 00:20:38,695 --> 00:20:40,315 Лучше бы я сам отвечал на письма. 263 00:20:43,700 --> 00:20:46,370 Может, тогда бы вы ничего не заподозрили. 264 00:20:46,453 --> 00:20:47,833 Это шутка? 265 00:20:50,290 --> 00:20:52,210 Как вы можете такое говорить? 266 00:20:52,292 --> 00:20:54,342 Мой брат пропал уже год назад, 267 00:20:54,795 --> 00:20:56,705 а от вас я слышу только ложь. 268 00:20:57,339 --> 00:20:59,259 У вас вообще есть совесть? 269 00:21:01,134 --> 00:21:03,224 Моя жизнь слишком суматошна, 270 00:21:03,971 --> 00:21:05,431 совесть бы мешала мне. 271 00:21:07,975 --> 00:21:10,725 Я слишком безнадежен, чтобы думать о чувствах людей. 272 00:21:11,228 --> 00:21:13,058 Простите, но так я живу. 273 00:21:23,323 --> 00:21:25,453 Хотите глоток? Это вас согреет. 274 00:21:29,037 --> 00:21:30,207 Нет? 275 00:21:57,816 --> 00:21:59,226 Будь честен со мной. 276 00:22:00,902 --> 00:22:03,032 Если ты врал только ради Чинъу, 277 00:22:03,739 --> 00:22:04,989 у тебя будут проблемы. 278 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Я не вру, я правда... 279 00:22:11,204 --> 00:22:12,214 Я вижу господина Чха. 280 00:22:13,957 --> 00:22:15,287 Он весь в крови 281 00:22:15,876 --> 00:22:17,666 и держит меч. 282 00:22:17,753 --> 00:22:19,803 На нем та же одежда, что была в день смерти. 283 00:22:23,342 --> 00:22:25,722 Теперь я понимаю, как было страшно 284 00:22:26,553 --> 00:22:27,893 господину Ю. 285 00:22:27,971 --> 00:22:29,351 Да ты смеешься. 286 00:22:30,098 --> 00:22:31,598 Когда это случилось? 287 00:22:31,683 --> 00:22:32,683 Около месяца назад. 288 00:22:33,185 --> 00:22:34,895 Когда я предложил альянс. 289 00:22:34,978 --> 00:22:35,848 Альянс? 290 00:22:46,948 --> 00:22:47,988 Господин Ю? 291 00:22:54,873 --> 00:22:55,753 Господин Ю! 292 00:22:57,501 --> 00:22:58,341 Господин Ю? 293 00:22:58,418 --> 00:23:00,128 Помогите! Кто-нибудь! 294 00:23:01,296 --> 00:23:02,666 В Америке 295 00:23:02,756 --> 00:23:04,126 ему стало хуже. 296 00:23:05,550 --> 00:23:07,800 Я думал, что он умрет. 297 00:23:17,521 --> 00:23:20,731 Поэтому не стал отговаривать от возвращения в Сеул. 298 00:23:21,358 --> 00:23:24,438 Боялся, что не справлюсь с ним сам. 299 00:23:41,711 --> 00:23:44,461 Он месяцами целый день играл. 300 00:23:44,548 --> 00:23:47,548 Я не запрещал ему, потому что он выглядел лучше, чем в больнице. 301 00:24:11,324 --> 00:24:14,374 Но у меня не было работы, 302 00:24:14,870 --> 00:24:17,210 было скучно. И тогда... 303 00:24:17,831 --> 00:24:19,961 СО ЧОНХУН 304 00:24:21,668 --> 00:24:22,498 Да. 305 00:24:22,586 --> 00:24:24,206 Хочешь создать аккаунт? 306 00:24:27,007 --> 00:24:28,257 Ты тоже хочешь играть? 307 00:24:29,009 --> 00:24:31,969 ТУАЛЕТ 308 00:24:49,279 --> 00:24:51,279 ЭТО ВАШ 1-й ВХОД 309 00:24:52,866 --> 00:24:55,616 Тогда я начал играть. 310 00:24:55,702 --> 00:24:56,952 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 1 311 00:25:04,336 --> 00:25:05,796 Как настоящие! 312 00:25:06,796 --> 00:25:08,296 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 1 РЖАВЫЙ МЕЧ 313 00:25:14,930 --> 00:25:15,810 Блин. 314 00:25:16,598 --> 00:25:17,768 Трудная игра. 315 00:25:20,894 --> 00:25:22,154 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 49 316 00:25:26,399 --> 00:25:27,819 АТАКА УСПЕШНА ЗДОРОВЬЕ ВРАГА -50 317 00:25:27,901 --> 00:25:29,491 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 49, МЕЧ ВЕДЬМЫ 318 00:25:35,158 --> 00:25:38,328 СИТИ-ХАНТЕР ПРЕДЛОЖИЛ АЛЬЯНС 319 00:25:40,914 --> 00:25:43,214 Господин Ю, помогите мне поднять уровень. 320 00:25:43,291 --> 00:25:44,461 Что ты делаешь? 321 00:25:44,542 --> 00:25:46,252 Я сам медленно продвигаюсь. 322 00:25:46,586 --> 00:25:48,046 Только на четвертом уровне. 323 00:25:48,213 --> 00:25:49,673 Вы мне поможете? 324 00:25:49,798 --> 00:25:52,718 Я сам еле справляюсь. Как же я тебе помогу? 325 00:25:53,134 --> 00:25:54,644 Так вы не можете? 326 00:25:55,011 --> 00:25:57,181 Кто знает? Может, я вам пригожусь. 327 00:25:58,181 --> 00:26:00,181 ХОТИТЕ ЗАКЛЮЧИТЬ АЛЬЯНС С СИТИ-ХАНТЕРОМ? 328 00:26:05,480 --> 00:26:07,570 ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИКИ 329 00:26:08,149 --> 00:26:09,569 ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИК ЧИНЪУ 330 00:26:10,151 --> 00:26:12,361 ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИК СИТИ-ХАНТЕРА 331 00:26:12,487 --> 00:26:14,857 СОЮЗНИКИ МОГУТ БИТЬСЯ С ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ ВРАГОМ 332 00:26:17,075 --> 00:26:20,035 ЗАРАБОТАННЫЕ ВМЕСТЕ ОЧКИ БУДУТ ПОДЕЛЕНЫ 333 00:26:20,620 --> 00:26:23,710 СОЮЗНИКИ МОГУТ МЕНЯТЬСЯ ОРУЖИЕМ И ПРЕДМЕТАМИ 334 00:26:25,542 --> 00:26:27,342 Можете дать мне меч? 335 00:26:27,419 --> 00:26:29,049 У вас их много. 336 00:26:29,129 --> 00:26:30,549 А мой отстойный. 337 00:26:35,176 --> 00:26:36,586 СИТИ-ХАНТЕР: РЖАВЫЙ МЕЧ 338 00:26:39,264 --> 00:26:40,934 ЧИНЪУ ДАЛ ВАМ КЛИНОК АССАСИНА 339 00:26:45,979 --> 00:26:47,649 Теперь мы будем вместе. 340 00:27:07,959 --> 00:27:10,419 Так, следуя за ним, я быстро поднял уровень. 341 00:27:17,469 --> 00:27:18,759 Так и знал. 342 00:27:20,096 --> 00:27:22,176 Думаю, я тут не нужен. 343 00:27:37,447 --> 00:27:38,487 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 7 344 00:27:39,074 --> 00:27:40,084 Тогда... 345 00:27:45,538 --> 00:27:46,868 Я впервые увидел 346 00:27:47,999 --> 00:27:48,999 господина Чха. 347 00:27:50,335 --> 00:27:52,165 Таким, как рассказывал господин Ю. 348 00:27:55,715 --> 00:27:56,715 Господин Ю! 349 00:27:58,051 --> 00:27:59,051 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 7 350 00:27:59,135 --> 00:28:00,385 АТАКА УСПЕШНА ЗДОРОВЬЕ ВРАГА -30 351 00:28:18,571 --> 00:28:19,861 Постойте. 352 00:28:19,948 --> 00:28:21,908 Секундочку. 353 00:28:47,058 --> 00:28:47,928 Что случилось? 354 00:28:58,653 --> 00:28:59,493 Как так? 355 00:29:10,039 --> 00:29:11,169 Было правда больно. 356 00:29:11,833 --> 00:29:12,753 Удар 357 00:29:14,252 --> 00:29:15,382 был как настоящий. 358 00:29:16,254 --> 00:29:18,554 Он отличается от других персонажей. 359 00:29:21,468 --> 00:29:23,258 За год с Чинъу у тебя тоже 360 00:29:25,013 --> 00:29:26,263 крыша поехала? 361 00:29:33,062 --> 00:29:35,732 Я знал, что вы так скажете. 362 00:29:38,234 --> 00:29:39,744 Думайте, что хотите. 363 00:29:40,487 --> 00:29:43,357 Я тоже думал, что господин Ю выжил из ума. 364 00:29:44,824 --> 00:29:45,874 Но так было раньше. 365 00:29:45,950 --> 00:29:46,990 Господин Ю... 366 00:29:47,786 --> 00:29:48,746 ...нормальный. 367 00:29:50,955 --> 00:29:52,285 Он не изменился. 368 00:29:57,545 --> 00:29:58,875 Я не хочу биться с тобой. 369 00:29:59,631 --> 00:30:01,931 Я доверяю тебе и буду доверять во всём. 370 00:30:02,634 --> 00:30:04,344 Как видишь, я не могу работать, 371 00:30:04,427 --> 00:30:05,547 да и времени нет. 372 00:30:05,637 --> 00:30:06,467 И еще, 373 00:30:07,597 --> 00:30:09,467 я хочу отложить выпуск игры 374 00:30:09,933 --> 00:30:11,143 и отменить презентацию. 375 00:30:11,226 --> 00:30:12,186 Как так? 376 00:30:14,854 --> 00:30:17,364 Ты же лучше меня знаешь положение дел. 377 00:30:17,440 --> 00:30:19,280 Сейчас уже нет смысла 378 00:30:19,359 --> 00:30:20,279 всё отменять. 379 00:30:20,360 --> 00:30:22,610 Ты бы мог назвать меня сумасшедшим. 380 00:30:22,695 --> 00:30:24,775 Но нас теперь двое. 381 00:30:25,365 --> 00:30:28,865 Может, это игра безумна, а не я? 382 00:30:40,672 --> 00:30:43,382 ГИТАРНАЯ МАСТЕРСКАЯ «ЭММА» 383 00:31:04,404 --> 00:31:05,414 Хиджу? 384 00:31:16,708 --> 00:31:17,708 Хиджу, это ты? 385 00:31:19,168 --> 00:31:20,298 Это я, бабушка. 386 00:31:20,920 --> 00:31:22,170 Где Хиджу? 387 00:31:22,797 --> 00:31:23,967 Она вернулась. 388 00:31:24,299 --> 00:31:26,299 Когда она успела? 389 00:31:26,926 --> 00:31:28,926 Недавно. Она спит. 390 00:31:29,846 --> 00:31:32,466 Куда она ходила? 391 00:31:48,448 --> 00:31:51,238 Она что, с ума сошла. Не собирается возвращаться? 392 00:31:51,826 --> 00:31:54,116 ХИДЖУ 393 00:32:00,335 --> 00:32:02,045 Хиджу, где ты? 394 00:32:02,629 --> 00:32:04,299 - Минджу, это ты? - Господин Ю? 395 00:32:05,131 --> 00:32:06,381 Где сестра? 396 00:32:06,466 --> 00:32:08,046 Она ушла с вами. 397 00:32:08,468 --> 00:32:09,588 Она уже в дороге. 398 00:32:09,969 --> 00:32:12,509 Будем через пять минут. Можешь открыть дверь? 399 00:32:37,830 --> 00:32:39,040 Господин Ю. 400 00:32:40,375 --> 00:32:41,245 Хиджу. 401 00:32:41,918 --> 00:32:42,838 Что с ней? 402 00:32:43,920 --> 00:32:44,840 Она заболела. 403 00:32:45,630 --> 00:32:46,880 Промокла под дождем. 404 00:33:14,033 --> 00:33:15,953 Спасибо. Можешь подождать меня внизу. 405 00:33:16,035 --> 00:33:16,945 Конечно. 406 00:33:28,214 --> 00:33:29,844 Ей сделали укол. 407 00:33:29,924 --> 00:33:31,134 Кошмар. 408 00:33:32,301 --> 00:33:33,551 Бабушка волновалась? 409 00:33:33,636 --> 00:33:36,386 Я не сказала ей, что сестра с вами. 410 00:33:37,098 --> 00:33:39,268 - Почему? - Переживала за нее. 411 00:33:40,268 --> 00:33:42,768 Я понимаю, что сестра была рада вас видеть. 412 00:33:42,854 --> 00:33:45,734 Но она так запрыгнула к вам в машину, 413 00:33:45,815 --> 00:33:47,565 а потом долго не возвращалась. 414 00:33:48,401 --> 00:33:50,191 Сестре бы не понравились твои слова. 415 00:33:50,903 --> 00:33:52,573 Она сейчас меня ненавидит. 416 00:33:54,657 --> 00:33:55,617 Правда. 417 00:33:56,993 --> 00:33:57,993 Разбудить бабушку? 418 00:33:59,287 --> 00:34:01,117 Утром она будет в порядке. 419 00:34:01,205 --> 00:34:02,575 Не нужно волноваться. 420 00:34:03,666 --> 00:34:04,496 Ладно. 421 00:34:05,835 --> 00:34:06,835 Это лекарства? 422 00:34:06,919 --> 00:34:08,799 - Принести воды? - Да. 423 00:34:08,880 --> 00:34:10,510 Я ухожу через пять минут. 424 00:34:10,590 --> 00:34:11,630 Разбудите ее. 425 00:34:12,425 --> 00:34:13,255 Нет. 426 00:34:13,342 --> 00:34:15,262 Вам нечего ей сказать? 427 00:34:15,344 --> 00:34:16,224 Нет. 428 00:34:47,877 --> 00:34:49,547 ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ 429 00:35:00,181 --> 00:35:01,181 Это он. 430 00:35:04,185 --> 00:35:07,105 Седжу был с Марко в Барселоне. 431 00:35:09,232 --> 00:35:10,272 Нужно его найти... 432 00:35:10,358 --> 00:35:11,608 Но он умер. 433 00:35:26,582 --> 00:35:27,752 Как? 434 00:35:28,501 --> 00:35:30,841 Мы не знаем. Тело сильно разложилось. 435 00:35:31,671 --> 00:35:33,051 Но похоже на убийство. 436 00:35:36,968 --> 00:35:39,758 Мы могли найти брата, если бы сообщили о пропаже. 437 00:35:40,263 --> 00:35:41,853 Почему вы мне ничего не сказали? 438 00:35:42,140 --> 00:35:44,770 Марко был с Седжу до самой смерти. 439 00:35:44,851 --> 00:35:47,691 Если бы сообщили полиции о пропаже, они бы всё узнали. 440 00:35:49,856 --> 00:35:51,766 Тогда Седжу обвинили бы в убийстве. 441 00:35:52,233 --> 00:35:53,613 Нельзя говорить полиции. 442 00:35:53,693 --> 00:35:56,033 Я потратил много сил, чтобы замести следы Седжу. 443 00:36:09,584 --> 00:36:10,714 Хотите сказать, 444 00:36:13,546 --> 00:36:15,166 что мой брат кого-то убил? 445 00:36:15,256 --> 00:36:17,126 Не знаю, но вполне возможно. 446 00:36:18,801 --> 00:36:20,091 Может, он не пропал, 447 00:36:21,596 --> 00:36:22,966 а скрывается. 448 00:36:30,062 --> 00:36:31,232 Это бред. 449 00:36:33,774 --> 00:36:35,404 Полный бред. 450 00:39:02,173 --> 00:39:03,423 Вам лучше? 451 00:39:08,596 --> 00:39:10,886 Я заглянул в машину и увидел, что вы без сознания. 452 00:39:13,976 --> 00:39:14,886 Вам нужно лежать. 453 00:39:15,853 --> 00:39:16,813 Я в порядке. 454 00:39:18,939 --> 00:39:19,939 Вы всё прочитали? 455 00:39:20,107 --> 00:39:22,067 Я захватил с собой дело. 456 00:39:23,819 --> 00:39:24,989 Я прочитала. 457 00:39:25,071 --> 00:39:26,741 Можете доверять документам. 458 00:39:27,073 --> 00:39:29,123 Я нашел больше следов, чем полиция. 459 00:39:29,200 --> 00:39:30,370 Я вижу. 460 00:39:31,369 --> 00:39:33,659 Вы приложили все усилия, чтобы найти его. 461 00:39:33,913 --> 00:39:34,913 Спасибо... 462 00:39:36,957 --> 00:39:37,997 ...вам. 463 00:39:42,254 --> 00:39:44,014 Я не могу просто так сидеть. 464 00:39:45,049 --> 00:39:47,009 Теперь я тоже должна что-то сделать. 465 00:39:47,593 --> 00:39:49,893 Я не могу заявить о его исчезновении. 466 00:39:49,970 --> 00:39:51,260 Я понимаю. 467 00:39:51,514 --> 00:39:53,064 Но я должна сделать что-то. 468 00:39:54,725 --> 00:39:56,685 Уже поздно, но я не могу сидеть просто так. 469 00:40:05,736 --> 00:40:07,026 И пожалуйста, 470 00:40:11,283 --> 00:40:12,873 уходите из моего дома. 471 00:40:17,915 --> 00:40:19,205 Больше никогда не приходите. 472 00:40:19,291 --> 00:40:20,671 И не звоните. 473 00:40:20,751 --> 00:40:22,341 Если есть хоть капля совести. 474 00:40:27,591 --> 00:40:28,591 Хорошо. 475 00:40:32,388 --> 00:40:33,718 Я попрошу Чонхуна позвонить, 476 00:40:34,682 --> 00:40:36,562 если будут новости. 477 00:40:36,642 --> 00:40:37,812 Буду благодарна. 478 00:40:38,978 --> 00:40:40,098 Прощайте. 479 00:40:49,572 --> 00:40:51,122 Седжу жив. 480 00:40:52,950 --> 00:40:55,740 Мы просто его еще не нашли. Не переживайте. 481 00:40:55,828 --> 00:40:58,078 Это ложная надежда. 482 00:40:59,415 --> 00:41:01,705 Эти документы не дают никакой надежды. 483 00:41:01,792 --> 00:41:03,212 Но и отчаиваться рано. 484 00:41:04,128 --> 00:41:06,588 У меня нет доказательств, но я уверен, что Седжу жив. 485 00:41:06,672 --> 00:41:09,762 Я надеялся, что быстро найду его. Поэтому не говорил вам. 486 00:41:10,092 --> 00:41:10,932 Я не собирался 487 00:41:14,388 --> 00:41:16,558 приходить, пока не найду его. 488 00:41:17,641 --> 00:41:18,891 Так я планировал. 489 00:41:19,185 --> 00:41:20,805 Тогда зачем пришли? 490 00:41:22,771 --> 00:41:24,481 Зачем пришли сегодня? 491 00:41:28,194 --> 00:41:29,244 Не знаю. 492 00:41:31,530 --> 00:41:32,780 Я скучал по вам. 493 00:41:37,203 --> 00:41:38,373 Берегите себя. 494 00:41:58,474 --> 00:42:00,484 - Спокойной ночи. - Когда вы приедете снова? 495 00:42:00,559 --> 00:42:02,809 - Не знаю. - Вы не хотите больше приезжать? 496 00:42:02,937 --> 00:42:03,767 Почему? 497 00:42:04,813 --> 00:42:06,693 Это не мое решение. Мне нельзя. 498 00:42:40,683 --> 00:42:42,523 Притормози здесь, на сегодня всё. 499 00:42:43,185 --> 00:42:44,555 Но это еще не отель. 500 00:42:44,645 --> 00:42:46,225 А мне не в отель. 501 00:43:44,663 --> 00:43:47,293 ГОСПОДИН Ю, ЭТО НО ЁНТУН 502 00:43:51,170 --> 00:43:53,380 Господин Ю, это Но Ёнтун. 503 00:43:53,756 --> 00:43:54,966 Простите за задержку. 504 00:43:55,549 --> 00:43:57,259 Я получил ваш пакет. 505 00:43:57,760 --> 00:43:59,390 Очень интересно. 506 00:44:13,609 --> 00:44:15,069 Ю ЧИНЪУ 507 00:44:16,904 --> 00:44:18,494 Вы, конечно, страшно устали. 508 00:44:18,572 --> 00:44:20,372 Снова поедете в Штаты? 509 00:44:20,741 --> 00:44:23,411 Разумеется. Кто еще позаботится о Чинъу? 510 00:44:23,494 --> 00:44:24,874 И как вам хватает сил? 511 00:44:25,496 --> 00:44:26,326 Смотри. 512 00:44:28,415 --> 00:44:29,915 Он наконец-то звонит. 513 00:44:34,171 --> 00:44:36,381 Ю ЧИНЪУ 514 00:44:38,550 --> 00:44:39,550 Алло? 515 00:44:40,719 --> 00:44:42,719 Смотрите, кто звонит. 516 00:44:44,515 --> 00:44:45,595 Давно не разговаривали. 517 00:44:45,974 --> 00:44:47,774 Да, давненько. 518 00:44:47,851 --> 00:44:50,311 Для меня честь, что вы сами мне звоните. 519 00:44:51,939 --> 00:44:53,899 Я уже давно в Сеуле. 520 00:44:53,982 --> 00:44:56,282 Говорят, и Юра вернулась из Штатов, 521 00:44:56,360 --> 00:44:58,030 где «ухаживала» за мной. 522 00:44:58,404 --> 00:45:00,454 Что это еще за чушь? 523 00:45:01,365 --> 00:45:02,945 Она не боится врать, 524 00:45:03,033 --> 00:45:04,583 потому что все верят, что я псих? 525 00:45:04,660 --> 00:45:08,080 Она ждала вашего звонка, даже если вы не можете без злобы. 526 00:45:08,288 --> 00:45:11,328 Юра настроена поддерживать с вами отношения. 527 00:45:11,417 --> 00:45:12,877 Так она выражает свою любовь. 528 00:45:13,669 --> 00:45:14,839 Правда же, мило? 529 00:45:14,920 --> 00:45:16,460 А что если я скажу, что знаю, 530 00:45:16,547 --> 00:45:18,417 чем вы с ней занимались в Штатах? 531 00:45:18,507 --> 00:45:19,587 Простите, что? 532 00:45:19,675 --> 00:45:21,385 Лучше покажу тебе снимки, 533 00:45:21,468 --> 00:45:23,218 слов будет недостаточно. 534 00:45:23,512 --> 00:45:25,392 Нет. Подождите. 535 00:45:25,472 --> 00:45:26,352 Что вы сказали? 536 00:45:26,432 --> 00:45:28,982 Я отправил тебе конверт. Его скоро доставят. 537 00:45:29,726 --> 00:45:31,096 Посмотришь, позвони мне. 538 00:45:31,186 --> 00:45:33,186 Уверен, ты захочешь встретиться. 539 00:45:33,272 --> 00:45:35,192 Это заставит тебя понервничать. 540 00:45:35,941 --> 00:45:38,071 Звони в любое время. 541 00:45:38,986 --> 00:45:40,776 Оформим развод в течение недели. 542 00:45:40,863 --> 00:45:42,203 Мы слишком затянули. 543 00:45:43,699 --> 00:45:45,199 Алло? 544 00:45:45,284 --> 00:45:46,544 Алло? 545 00:45:48,871 --> 00:45:50,211 Есть здесь Но Ёнтун? 546 00:45:54,626 --> 00:45:55,706 Это я. 547 00:46:48,680 --> 00:46:50,970 Юра очень расстроилась. 548 00:46:51,183 --> 00:46:53,983 Боюсь, как бы чего не натворила. 549 00:46:54,561 --> 00:46:57,771 Я позвоню, когда мы обдумаем ситуацию. 550 00:47:39,523 --> 00:47:42,783 Я хотел сказать Хиджу одну вещь, если снова ее увижу. 551 00:47:43,902 --> 00:47:45,112 Вот что я вам скажу. 552 00:47:45,195 --> 00:47:47,235 Они разрушили жизнь моего мужа. 553 00:47:47,322 --> 00:47:49,372 Это жестокие люди. Поверьте. 554 00:47:49,449 --> 00:47:51,119 Я бы сказал ей, как устал... 555 00:47:51,201 --> 00:47:52,911 Он жил в кошмаре. 556 00:47:52,995 --> 00:47:55,285 Он хотел с тобой помириться. 557 00:47:55,539 --> 00:47:57,419 Плакал и напивался каждый день. 558 00:47:57,499 --> 00:47:59,879 Мы не были счастливы. 559 00:47:59,960 --> 00:48:02,590 ...от фальшивых слез и слез вины. 560 00:48:03,463 --> 00:48:04,463 И то... 561 00:48:14,182 --> 00:48:17,102 ...что она плакала из-за меня, когда меня там не было, 562 00:48:18,604 --> 00:48:20,154 то, как она за мной ухаживала, 563 00:48:21,481 --> 00:48:23,071 когда я спал, 564 00:48:25,068 --> 00:48:26,948 для меня очень много значило. 565 00:48:44,171 --> 00:48:45,591 «ДЖЕЙ-УАН ХОЛДИНГС» 566 00:48:54,181 --> 00:48:57,101 Простите. Здесь профессор Чха. 567 00:48:58,977 --> 00:48:59,897 Здравствуйте. 568 00:49:11,531 --> 00:49:12,411 У вас есть время? 569 00:49:12,991 --> 00:49:14,201 Да, господин. 570 00:49:20,624 --> 00:49:21,834 ДИРЕКТОР, ПАК СОНХО 571 00:49:23,377 --> 00:49:24,837 Он не ходит на работу? 572 00:49:25,128 --> 00:49:26,918 Не приходил уже несколько дней, 573 00:49:27,589 --> 00:49:30,049 появился только раз. 574 00:49:32,678 --> 00:49:34,008 Потому что играет в игру? 575 00:49:38,767 --> 00:49:39,727 Да. 576 00:49:42,562 --> 00:49:45,862 Он спутал все наши планы, задержав выпуск игры, 577 00:49:46,358 --> 00:49:47,648 а сам играется? 578 00:49:49,444 --> 00:49:50,994 Одно противоречит другому. 579 00:49:51,488 --> 00:49:54,118 Он хочет задержки выпуска, но продолжения разработки, 580 00:49:55,283 --> 00:49:56,743 потому что ему нужно играть. 581 00:50:21,351 --> 00:50:22,441 ПОЛУЧЕН УРОВЕНЬ 88 582 00:50:22,519 --> 00:50:24,769 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 88, АТАКА 8640, ЗАЩИТА 3430, REX417 583 00:50:33,905 --> 00:50:35,775 Почему он такой упрямый? 584 00:50:35,866 --> 00:50:37,026 Ну... 585 00:50:37,659 --> 00:50:39,449 Он считает, что проблема с игрой, 586 00:50:39,536 --> 00:50:40,746 а не с ним. 587 00:50:42,038 --> 00:50:43,578 И думает, что разработчики игры 588 00:50:43,665 --> 00:50:46,585 пропали без вести, играя в игру, как и он. 589 00:50:47,210 --> 00:50:49,090 Господин Ю третий по уровню. 590 00:50:49,171 --> 00:50:50,671 Но скоро выйдет вперед. 591 00:50:51,381 --> 00:50:53,801 Двое лучших игроков не заходили в игру уже год. 592 00:50:56,428 --> 00:50:57,298 Смотрите. 593 00:50:57,387 --> 00:50:59,137 Только у этих троих уровень выше 80. 594 00:50:59,222 --> 00:51:00,522 Под ними все начинающие. 595 00:51:01,099 --> 00:51:02,019 Первый — Мастер. 596 00:51:02,100 --> 00:51:03,190 Второй — Марко. 597 00:51:03,268 --> 00:51:05,188 Правда, не знаю, что за Марко. 598 00:51:05,353 --> 00:51:06,773 На третьем месте господин Ю. 599 00:51:06,855 --> 00:51:08,435 МАСТЕР, МАРКО, ЧИНЪУ 600 00:51:08,523 --> 00:51:09,733 А Мастер это кто? 601 00:51:12,694 --> 00:51:13,534 Седжу? 602 00:51:19,117 --> 00:51:21,237 Он хочет достичь уровня, на котором были 603 00:51:21,328 --> 00:51:22,748 разработчики, когда пропали. 604 00:51:25,832 --> 00:51:28,592 Он хочет сначала понять, что случилось. 605 00:51:28,668 --> 00:51:31,378 То есть, по логике Чинъу, 606 00:51:32,964 --> 00:51:35,134 моего сына убила игра. 607 00:51:36,551 --> 00:51:39,051 Не случайный случай, не болезнь 608 00:51:39,721 --> 00:51:41,471 и не он сам, так? 609 00:51:42,808 --> 00:51:43,888 Это он хочет сказать? 610 00:51:46,895 --> 00:51:48,475 Сначала он сомневался, 611 00:51:48,563 --> 00:51:50,823 но его уверенность всё больше растет. 612 00:51:52,067 --> 00:51:53,397 Но это еще не всё. 613 00:51:53,485 --> 00:51:55,105 Чонхун сказал то же самое. 614 00:51:55,612 --> 00:51:57,912 Поэтому я встретился с Чинъу. 615 00:51:58,740 --> 00:52:01,910 Значит, Хёнсока видят ваши союзники. 616 00:52:01,993 --> 00:52:05,083 Тогда станем союзниками, и я тоже его увижу. 617 00:52:05,330 --> 00:52:06,540 Это всё докажет. 618 00:52:08,124 --> 00:52:09,464 - Нет. - Почему нет? 619 00:52:09,543 --> 00:52:10,713 Слишком опасно. 620 00:52:11,795 --> 00:52:14,005 ОТМЕНА СОЮЗА С СИТИ-ХАНТЕРОМ НЕВОЗМОЖНА 621 00:52:17,676 --> 00:52:18,716 НЕ УДАЛОСЬ 622 00:52:18,802 --> 00:52:20,892 Странно, не получается. 623 00:52:21,847 --> 00:52:22,807 Попробуй еще раз. 624 00:52:23,348 --> 00:52:25,228 ОТМЕНА СОЮЗА С СИТИ-ХАНТЕРОМ НЕВОЗМОЖНА 625 00:52:28,603 --> 00:52:29,443 Странно. 626 00:52:29,521 --> 00:52:30,611 ОТМЕНА СОЮЗА С ЧИНЪУ НЕВОЗМОЖНА 627 00:52:36,778 --> 00:52:39,528 Сформировав наш союз, мы не могли его разорвать. 628 00:52:39,614 --> 00:52:42,124 Хочешь умереть от руки Хёнсока — 629 00:52:42,450 --> 00:52:43,790 будь моим союзником. 630 00:52:43,869 --> 00:52:45,199 Но долго тебе не прожить. 631 00:52:45,287 --> 00:52:46,707 Это для твоего же блага. 632 00:52:46,788 --> 00:52:48,918 Это уже слишком. 633 00:52:50,375 --> 00:52:51,745 Совсем за уши притянуто. 634 00:52:52,586 --> 00:52:53,796 Сами признаете, 635 00:52:53,879 --> 00:52:56,459 что у вас галлюцинации. 636 00:52:56,548 --> 00:52:58,008 Вы не хотите, чтобы я его видел. 637 00:52:58,091 --> 00:52:59,931 Что мне остается думать? 638 00:53:00,010 --> 00:53:02,300 Я не пытаюсь тебя убедить. 639 00:53:03,346 --> 00:53:05,266 Я приказываю как глава компании. 640 00:53:05,891 --> 00:53:07,061 Это приказ, Сонхо. 641 00:53:08,685 --> 00:53:10,305 Не пережив это, 642 00:53:10,604 --> 00:53:12,404 не поймешь. 643 00:53:15,984 --> 00:53:17,284 Я сказал тебе это, 644 00:53:17,360 --> 00:53:19,820 чтобы ты понял мой приказ, не меня. 645 00:53:21,114 --> 00:53:23,334 Я не собираюсь ничего доказывать. 646 00:53:24,284 --> 00:53:26,454 Просто следуй моему приказу. 647 00:53:34,044 --> 00:53:35,304 Это всё. 648 00:53:35,587 --> 00:53:37,797 Он не может ничего доказать. 649 00:53:37,881 --> 00:53:39,421 Не может 650 00:53:40,050 --> 00:53:41,550 и не собирается. 651 00:53:43,386 --> 00:53:45,096 Не собирается доказывать? 652 00:53:46,473 --> 00:53:49,313 Хотя от этого проекта зависит судьба компании? 653 00:53:52,145 --> 00:53:53,935 Тогда мы сами примем решение. 654 00:53:55,398 --> 00:53:58,318 Раз он не изменился, хотя мы ждали целый год, 655 00:53:59,527 --> 00:54:01,317 ему не место во главе компании. 656 00:54:01,404 --> 00:54:02,534 Простите? 657 00:54:03,114 --> 00:54:04,914 Не справляется — мы его сместим. 658 00:54:05,951 --> 00:54:08,411 Неважно, из-за душевной болезни 659 00:54:08,536 --> 00:54:09,906 или самодурства. 660 00:54:13,041 --> 00:54:16,131 Нужно подумать, как убрать его, не навредив компании. 661 00:54:33,395 --> 00:54:34,975 МЕЧНИК МЕРТВ 8 ЧАСОВ 662 00:54:35,063 --> 00:54:36,313 ОФИЦЕР МЕРТВ 5 ЧАСОВ 663 00:54:37,357 --> 00:54:38,397 МЕЧНИК МЕРТВ 7 ЧАСОВ 664 00:54:38,483 --> 00:54:39,403 СОЛДАТ МЕРТВ 6 ЧАСОВ 665 00:54:41,444 --> 00:54:42,704 АССАСИН МЕРТВ 7 ЧАСОВ 666 00:54:44,239 --> 00:54:45,869 ГРАБИТЕЛЬ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ, СОЛДАТ 667 00:54:45,949 --> 00:54:47,449 АССАСИН, ОФИЦЕР 668 00:54:48,910 --> 00:54:50,580 СОЛДАТ, МЕЧНИК 669 00:54:50,662 --> 00:54:52,082 АССАСИН, ОФИЦЕР 670 00:54:52,163 --> 00:54:53,423 ЛУЧНИК, ОФИЦЕР 671 00:54:53,498 --> 00:54:56,708 ПОЛИЦЕЙСКИЙ МЕРТВ 1 ЧАС МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС 672 00:54:57,210 --> 00:54:59,420 МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС ОФИЦЕР ПОЛИЦИИ МЕРТВ 2 ЧАСА 673 00:54:59,546 --> 00:55:01,666 МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС ГРАБИТЕЛЬ МЕРТВ 1 ЧАС 674 00:55:02,882 --> 00:55:05,392 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 89, АТАКА 7000, ЗАЩИТА 6000, МЕЧ РЫЦАРЯ 675 00:55:05,468 --> 00:55:06,678 ВЫ ПОБЕДИЛИ АССАСИНА 676 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 ОПЫТ +200, АТАКА +10, ЗАЩИТА +10 677 00:55:08,722 --> 00:55:10,602 ПОЛУЧЕН УРОВЕНЬ 90 678 00:55:53,308 --> 00:55:54,178 Минджу. 679 00:55:54,434 --> 00:55:55,814 - Привет. - Ты на занятия? 680 00:55:55,894 --> 00:55:56,734 Да. 681 00:55:56,811 --> 00:55:58,021 Хиджу тебя не отвозит? 682 00:55:58,104 --> 00:56:00,234 Она не может. Ей скоро в аэропорт. 683 00:56:00,315 --> 00:56:01,185 Зачем? 684 00:56:01,274 --> 00:56:02,574 Летит сегодня в Гранаду. 685 00:56:02,650 --> 00:56:05,240 Будет подружкой невесты на свадьбе Люсии. 686 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 Что? 687 00:56:13,328 --> 00:56:14,158 Привет. 688 00:56:14,579 --> 00:56:16,459 Как это ты едешь на свадьбу Люсии? 689 00:56:17,040 --> 00:56:18,120 Ее свадьба уже прошла. 690 00:56:18,625 --> 00:56:19,705 Потише. 691 00:56:30,804 --> 00:56:31,974 Я так и знал. 692 00:56:33,098 --> 00:56:36,268 Я тебе говорил, что в этих письмах что-то не так. 693 00:56:37,560 --> 00:56:39,310 Всё как я и думал. 694 00:56:40,396 --> 00:56:43,646 Было странно, что Чинъу объявился у тебя в хостеле. 695 00:56:43,733 --> 00:56:45,943 Я ему не доверял с самого начала. 696 00:56:46,361 --> 00:56:48,821 А ты всё улыбалась и говорила, что он милый. 697 00:56:50,657 --> 00:56:51,567 Слушай. 698 00:56:52,700 --> 00:56:55,160 Одна ты не веришь слухам. 699 00:56:55,245 --> 00:56:58,115 Все знают, что Чинъу убил своего друга. 700 00:56:59,040 --> 00:57:01,960 Ему место в тюрьме. Но он ее избежал, притворившись сумасшедшим. 701 00:57:02,127 --> 00:57:04,837 Он как-то отвертелся благодаря деньгам и связям. 702 00:57:04,921 --> 00:57:07,421 - Так устроен мир. - Поэтому я еду в Гранаду. 703 00:57:07,507 --> 00:57:08,837 И что будешь там делать? 704 00:57:09,884 --> 00:57:11,144 Я не могу сидеть здесь. 705 00:57:11,219 --> 00:57:13,009 Но ты не знаешь, будет ли там Седжу. 706 00:57:13,096 --> 00:57:15,516 Прошел год. Он может быть где угодно. 707 00:57:16,224 --> 00:57:17,484 Судя по видео 708 00:57:17,559 --> 00:57:19,599 с камеры наблюдения, он не выходил в Гранаде. 709 00:57:19,686 --> 00:57:22,606 Но я не могу сидеть сложа руки. Это слишком тяжело. 710 00:57:26,192 --> 00:57:28,112 - Я поеду с тобой. - А мастерская? 711 00:57:28,194 --> 00:57:31,164 Хочешь искать его там одна без плана? 712 00:57:31,239 --> 00:57:32,739 Не хочу, чтобы мои знали. 713 00:57:33,199 --> 00:57:34,699 Лучше останься здесь. 714 00:57:34,909 --> 00:57:35,829 Прошу, ради меня. 715 00:57:45,378 --> 00:57:46,498 Береги себя. 716 00:57:46,713 --> 00:57:48,973 Ладно? Позвони, когда прилетишь. 717 00:57:49,048 --> 00:57:50,588 Хорошо, я позвоню. 718 00:57:50,675 --> 00:57:52,255 Хиджу, раз ты туда едешь, 719 00:57:52,385 --> 00:57:55,005 загляни к бабуле из мясной лавки. 720 00:57:55,096 --> 00:57:57,556 Интересно, жива она еще или нет. 721 00:57:57,640 --> 00:57:59,140 Хорошо, конечно. 722 00:57:59,225 --> 00:58:00,095 Идем. 723 00:58:00,185 --> 00:58:02,225 Ладно. Поезжай. 724 00:58:19,996 --> 00:58:21,286 - Добрый день. - Добрый день. 725 00:58:21,789 --> 00:58:23,419 - Паспорт, пожалуйста. - Вот он. 726 00:58:25,502 --> 00:58:27,422 Она летит в Барселону сегодня? 727 00:58:27,504 --> 00:58:28,344 Да. 728 00:58:28,421 --> 00:58:30,841 Хотите выбрать место? 729 00:58:46,481 --> 00:58:48,731 САНПОМ 730 00:58:49,776 --> 00:58:50,896 Алло? 731 00:58:51,277 --> 00:58:52,947 Да, я в самолете. 732 00:58:53,029 --> 00:58:54,989 Я не могу отпустить тебя одну. 733 00:58:55,532 --> 00:58:56,912 Прилечу завтрашним рейсом. 734 00:58:56,991 --> 00:58:58,791 Не нужно. Что ты там будешь делать? 735 00:58:58,952 --> 00:59:00,042 Это моя забота. 736 00:59:00,245 --> 00:59:02,865 И давай сообщим прессе или что-нибудь в таком духе. 737 00:59:03,414 --> 00:59:05,254 Нельзя это просто так оставить. 738 00:59:06,084 --> 00:59:07,044 Алло? 739 00:59:18,012 --> 00:59:20,562 МИНДЖУ 740 00:59:22,141 --> 00:59:23,061 Да, Минджу. 741 00:59:23,142 --> 00:59:24,392 Ты еще не улетела. 742 00:59:24,477 --> 00:59:26,517 Я в самолете. Собиралась отключать телефон. 743 00:59:27,105 --> 00:59:28,565 - Где ты? - Хиджу. 744 00:59:29,107 --> 00:59:31,147 Я в офисе у господина Ю. 745 00:59:31,651 --> 00:59:34,611 Он огромный и просто супер. 746 00:59:34,696 --> 00:59:35,946 Почему ты у него в офисе? 747 00:59:37,073 --> 00:59:38,323 Спасибо. 748 00:59:41,619 --> 00:59:43,199 Знаешь лейбл YD? 749 00:59:43,329 --> 00:59:45,119 У меня там завтра прослушивание. 750 00:59:45,623 --> 00:59:48,133 А хозяин лейбла — его хороший друг. 751 00:59:48,209 --> 00:59:49,209 Серьезно? 752 00:59:49,836 --> 00:59:51,296 Где ты взяла его номер? 753 00:59:51,379 --> 00:59:53,459 У тебя в телефоне. 754 00:59:55,967 --> 00:59:57,137 А вот и он. 755 00:59:58,636 --> 00:59:59,636 Это Хиджу? 756 01:00:00,096 --> 01:00:01,346 Можно мне с ней поговорить? 757 01:00:01,431 --> 01:00:02,931 - Конечно. - Подожди. 758 01:00:03,016 --> 01:00:03,846 Кто сказал... 759 01:00:03,933 --> 01:00:04,983 Не буду вам мешать. 760 01:00:09,230 --> 01:00:10,190 Алло? 761 01:00:11,149 --> 01:00:12,189 Вы летите в Гранаду? 762 01:00:12,275 --> 01:00:13,275 Минджу мне сказала. 763 01:00:13,359 --> 01:00:14,739 Вас это не касается. 764 01:00:14,819 --> 01:00:17,109 И я просила не беспокоить нас. 765 01:00:17,864 --> 01:00:18,784 Зачем она так? 766 01:00:18,865 --> 01:00:20,525 Я не звонил, как вы и просили, 767 01:00:20,617 --> 01:00:22,077 Минджу сама мне позвонила. 768 01:00:22,160 --> 01:00:23,790 И я не приходил, как вы просили, 769 01:00:23,870 --> 01:00:25,250 Минджу сама пришла. 770 01:00:25,330 --> 01:00:27,710 Знаю, Чонхун должен звонить с информацией о Седжу, 771 01:00:27,790 --> 01:00:29,080 но его сейчас здесь нет. 772 01:00:31,419 --> 01:00:32,629 Что вы хотите сказать? 773 01:00:33,630 --> 01:00:35,300 Вы что-то узнали? 774 01:00:35,423 --> 01:00:36,883 Выходите из самолета. 775 01:00:36,966 --> 01:00:38,336 Незачем вам туда лететь. 776 01:00:39,260 --> 01:00:42,430 Вам никогда не найти Седжу, даже поехав туда. 777 01:00:43,014 --> 01:00:44,604 Только я могу его найти. 778 01:00:53,232 --> 01:00:54,942 Я сказал вам, что Седжу жив. 779 01:00:57,111 --> 01:00:58,491 И я могу 780 01:00:58,946 --> 01:00:59,986 это доказать. 781 01:02:01,926 --> 01:02:03,006 ВЫ НАШЛИ ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ 782 01:02:03,302 --> 01:02:04,142 ЯСТРЕБ ЦИТАДЕЛИ 783 01:02:04,220 --> 01:02:05,430 ЕГО НЕ ВИДНО ДО УРОВНЯ 90 784 01:02:05,513 --> 01:02:06,603 ЕСЛИ ГОТОВЫ 785 01:02:06,806 --> 01:02:07,846 ПРОТЯНИТЕ РУКУ 786 01:02:35,918 --> 01:02:38,248 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 90, МЕЧ ЧЕРНОГО РЫЦАРЯ 787 01:02:48,556 --> 01:02:50,476 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 90, МЕЧ ЧЕРНОГО РЫЦАРЯ 788 01:02:55,521 --> 01:02:57,651 ПРИБЫЛ ПОСЛАННИК ОТ МАСТЕРА 789 01:03:44,320 --> 01:03:46,700 Скорее, мне нужно на самолет. Мы летим в Гранаду. 790 01:03:46,781 --> 01:03:49,531 - Чтобы найти Чон Седжу. - Седжу в Гранаде? 791 01:03:50,284 --> 01:03:52,664 Подготовь кое-что. Я про предметы, не оружие. 792 01:03:52,745 --> 01:03:54,035 Дай мне всё, что есть. 793 01:03:54,121 --> 01:03:55,581 Он правда с вами связался? 794 01:03:55,873 --> 01:03:57,383 Я скучаю по тебе, Хиджу. 795 01:03:57,458 --> 01:03:58,668 Вешаю трубку. 796 01:03:59,919 --> 01:04:00,999 Почему вы мне верите? 797 01:04:01,629 --> 01:04:02,589 Я ведь негодяй. 798 01:04:04,423 --> 01:04:07,593 Ты в курсе, что происходило, пока ты игрался? 799 01:04:07,677 --> 01:04:09,257 Похоже, меня хотят сместить. 800 01:04:10,638 --> 01:04:11,678 Я должен найти Седжу. 801 01:04:12,181 --> 01:04:14,731 Это цель моей жизни. 802 01:04:15,059 --> 01:04:17,059 Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв