1 00:00:13,096 --> 00:00:17,886 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:49,466 --> 00:00:52,136 ‎Hãy gặp ở Granada. ‎Đợi tôi ở nhà nghỉ Bonita. 3 00:00:52,802 --> 00:00:54,392 ‎Alô? 4 00:00:54,471 --> 00:00:56,181 ‎TRONG TẬP TRƯỚC 5 00:00:56,264 --> 00:00:57,524 ‎Cậu nghe thấy không? Alô? 6 00:00:57,599 --> 00:00:59,139 ‎Đây là nơi câu chuyện bắt đầu. 7 00:01:00,518 --> 00:01:03,478 ‎Khi tôi tới Granada, để tìm cậu ta... 8 00:01:04,522 --> 00:01:06,272 ‎như cậu ta đã tìm tôi. 9 00:01:07,901 --> 00:01:08,741 ‎Ai... 10 00:01:08,818 --> 00:01:10,528 ‎Cô còn phòng trống không? 11 00:01:10,612 --> 00:01:12,532 ‎Thật ra là có một phòng trên tầng sáu. 12 00:01:14,157 --> 00:01:16,947 ‎Xin lỗi. Chắc hôm qua phòng này không được dọn. 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,825 ‎Chỉ hôm qua thôi à? Cô chắc chứ? 14 00:01:21,539 --> 00:01:22,619 ‎Khỉ thật. 15 00:01:22,707 --> 00:01:24,037 ‎Xong rồi sếp. Anh xem đi. 16 00:01:31,382 --> 00:01:33,092 ‎- Anh có thấy không? - Đó là cái gì? 17 00:01:33,968 --> 00:01:37,008 ‎Trò AR tuyệt nhất tôi biết. Không phân biệt nổi thật giả. 18 00:01:40,433 --> 00:01:42,733 ‎Tôi không nghĩ kính thông minh chịu được trò này. 19 00:01:42,811 --> 00:01:43,771 ‎BẠN SẼ ĐƯỢC ĐĂNG XUẤT 20 00:01:43,853 --> 00:01:46,313 ‎- Kính thế nào? - Ổn. 21 00:01:46,397 --> 00:01:47,647 ‎Nóng không? 22 00:01:47,732 --> 00:01:49,032 ‎Hơi hơi. 23 00:01:50,068 --> 00:01:52,278 ‎Ở đây đang là ban đêm, tôi có thể thử vài thứ. 24 00:01:52,362 --> 00:01:54,362 ‎Trước bình minh, hãy thử lên cấp. 25 00:01:57,534 --> 00:02:00,704 ‎Bây giờ tôi hiểu rồi. Tôi dần hiểu được rồi. 26 00:02:03,706 --> 00:02:04,536 ‎ĐÁNH THÀNH CÔNG 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,884 ‎Tuyệt lắm! 28 00:02:08,044 --> 00:02:09,054 ‎BẠN ĐÃ LÊN CẤP 2 29 00:02:09,129 --> 00:02:10,799 ‎Nếu Neword có được nó... 30 00:02:10,880 --> 00:02:12,590 ‎Tôi sắp hết pin rồi, nói chuyện sau. 31 00:02:15,218 --> 00:02:16,638 ‎Tắt cái máy đi chứ. 32 00:02:16,719 --> 00:02:18,349 ‎Tôi không nghe được điện thoại. 33 00:02:18,429 --> 00:02:20,809 ‎Sao hét vào mặt tôi? ‎Tôi nghe tiếng ồn nên mới đến. 34 00:02:20,890 --> 00:02:23,180 ‎Sao tôi hét vào mặt cô hả? Vì cô là chủ. 35 00:02:23,268 --> 00:02:25,558 ‎Cô là chủ căn nhà tồi tệ này! 36 00:02:34,154 --> 00:02:35,534 ‎Sao tôi hét vào mặt cô hả? 37 00:02:35,780 --> 00:02:37,410 ‎Vì cô là chủ. 38 00:02:37,615 --> 00:02:39,865 ‎Cô là chủ căn nhà tồi tệ này! 39 00:02:41,161 --> 00:02:42,001 ‎Sao? 40 00:02:42,662 --> 00:02:44,002 ‎Cô không thấy hổ thẹn sao? 41 00:02:44,080 --> 00:02:45,870 ‎Là một doanh nhân, 42 00:02:45,957 --> 00:02:48,707 ‎tôi không thể chịu được ‎những người làm việc nửa vời. 43 00:02:48,793 --> 00:02:50,093 ‎Tự mãn và lười biếng. 44 00:02:50,170 --> 00:02:52,340 ‎Nếu cô tiếp khách và nhận tiền của họ 45 00:02:52,422 --> 00:02:53,922 ‎thì nên khiến họ hài lòng chứ. 46 00:02:54,674 --> 00:02:55,684 ‎Cô có gì nào? 47 00:02:56,885 --> 00:02:58,335 ‎Vài gói Ramyun? 48 00:03:00,471 --> 00:03:03,931 ‎Bồn cầu lần nào cũng nghẹt, ‎trong phòng còn có ổ chuột. 49 00:03:04,017 --> 00:03:06,347 ‎Không khí ngột ngạt vì cửa sổ không mở, 50 00:03:06,436 --> 00:03:07,646 ‎và có quá nhiều thang. 51 00:03:07,729 --> 00:03:09,859 ‎Bây giờ còn tòa nhà nào ‎không có thang máy nữa? 52 00:03:10,356 --> 00:03:12,776 ‎Ít nhất cũng phải có ổ cắm điện chứ. 53 00:03:12,859 --> 00:03:14,689 ‎Sao tôi phải xuống lầu sạc điện thoại? 54 00:03:14,777 --> 00:03:16,067 ‎Nhìn nơi rác rưởi này đi! 55 00:03:19,908 --> 00:03:21,828 ‎Tôi đã bảo anh đến khách sạn rồi cơ mà. 56 00:03:24,329 --> 00:03:25,459 ‎Nghe này. 57 00:03:26,039 --> 00:03:28,669 ‎Tôi đang lo một dự án ‎100 nghìn tỷ won qua điện thoại. 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,670 ‎Tôi không thể sạc điện thoại trong phòng, 59 00:03:31,252 --> 00:03:33,302 ‎cái máy ngu ngốc này kêu ‎dù không hề có cháy. 60 00:03:33,379 --> 00:03:35,839 ‎Nếu tôi bỏ lỡ dự án này, 61 00:03:40,094 --> 00:03:41,434 ‎tất cả là do cô. 62 00:03:44,432 --> 00:03:45,482 ‎Tại sao... 63 00:03:48,937 --> 00:03:49,937 ‎Tôi xin lỗi, 64 00:03:50,021 --> 00:03:52,441 ‎nhưng anh cũng vô lý đấy. 65 00:03:52,565 --> 00:03:54,855 ‎Anh không thấy mình thô lỗ sao? 66 00:03:58,529 --> 00:04:01,159 ‎Sao tôi phải lịch sự ‎khi cô đối xử không tốt với khách trọ? 67 00:04:10,833 --> 00:04:11,883 ‎Alô? 68 00:04:12,210 --> 00:04:14,130 ‎Tôi đây. Chỉ hơi ồn một chút thôi. 69 00:04:14,212 --> 00:04:15,712 ‎Xin lỗi về việc đó. Nói tiếp đi. 70 00:04:15,797 --> 00:04:19,717 ‎Lập trình viên đó vẫn chưa thành niên. 71 00:04:19,926 --> 00:04:23,046 ‎Không có sự đồng ý của người giám hộ, ‎anh Cha không thể ký với cậu ta. 72 00:04:23,137 --> 00:04:25,177 ‎Người giám hộ cậu ta là ai? Bố mẹ? 73 00:04:25,431 --> 00:04:28,141 ‎Họ đã qua đời, chị gái cậu ta là người giám hộ. 74 00:04:28,977 --> 00:04:30,267 ‎- Chị gái cậu ta? ‎- Vâng. 75 00:04:30,979 --> 00:04:32,859 ‎Tên cô ấy là Jung Hee Ju, 76 00:04:33,439 --> 00:04:36,899 ‎chủ một nhà nghỉ Hàn Quốc ở Granada gọi là nhà nghỉ Bonita. 77 00:04:37,777 --> 00:04:40,107 ‎- Ở đâu? ‎- Nhà nghỉ Bonita. 78 00:04:40,196 --> 00:04:41,816 ‎Tôi sẽ nhắn cho anh địa chỉ. 79 00:04:44,659 --> 00:04:46,079 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NHÀ NGHỈ BONITA! 80 00:04:46,160 --> 00:04:48,660 ‎Nếu anh ở Granada, anh nên ghé qua đó trước. 81 00:04:48,746 --> 00:04:50,866 ‎Thuyết phục chị cậu ta có thể nhanh hơn. 82 00:04:52,583 --> 00:04:53,633 ‎Cô ấy có quyền mà. 83 00:04:53,960 --> 00:04:55,090 ‎Tôi nghĩ anh đúng. 84 00:04:56,337 --> 00:04:58,587 ‎Tôi đã xem vài email giữa họ, 85 00:04:59,674 --> 00:05:01,264 ‎nhưng người chị không biết gì cả. 86 00:05:19,694 --> 00:05:20,704 ‎Vậy sao? 87 00:05:33,541 --> 00:05:34,381 ‎Chuông báo kêu à? 88 00:05:35,168 --> 00:05:36,128 ‎Tôi nghe tiếng ồn. 89 00:05:36,627 --> 00:05:37,627 ‎Tôi sẽ gọi lại. 90 00:05:38,713 --> 00:05:40,553 ‎TẬP 2 91 00:05:41,132 --> 00:05:42,222 ‎Trời ạ, cháy hết rồi. 92 00:05:43,051 --> 00:05:44,301 ‎Tôi đã bảo anh để ý mà. 93 00:05:48,264 --> 00:05:49,524 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Sao cơ? 94 00:05:50,558 --> 00:05:52,728 ‎Cái gì đây? Chuyện gì vừa xảy ra thế? 95 00:05:53,227 --> 00:05:56,057 ‎Anh bảo tôi để ý đến nó ‎nhưng tôi lại để nó cháy à? 96 00:05:56,147 --> 00:05:57,687 ‎Và chuông báo cháy kêu ư? 97 00:05:58,858 --> 00:06:01,358 ‎Tôi đã nổi cáu, ‎la hét và phàn nàn về tiếng ồn ư? 98 00:06:05,031 --> 00:06:05,911 ‎Không đời nào. 99 00:06:06,699 --> 00:06:09,159 ‎Đừng nói đó là lý do cô khóc đấy nhé. ‎Vì tôi mắng cô ư? 100 00:06:12,538 --> 00:06:15,458 ‎Tôi không bao giờ làm thế. ‎Làm thế thì còn gì là con người nữa. 101 00:06:17,001 --> 00:06:18,341 ‎Trời ạ, không đâu. 102 00:06:19,962 --> 00:06:21,382 ‎Không thể nào. 103 00:06:21,964 --> 00:06:23,174 ‎Ý tôi là, có lẽ tôi... 104 00:06:23,716 --> 00:06:25,676 ‎Thật ra tôi bị mất trí nhớ ngắn hạn. 105 00:06:35,728 --> 00:06:37,858 ‎Tôi đùa đấy. ‎Không cần phải nghiêm túc vậy đâu. 106 00:06:38,272 --> 00:06:39,442 ‎Có vẻ đùa không vui, nhỉ? 107 00:06:46,531 --> 00:06:47,621 ‎Anh ấy vừa nói gì thế? 108 00:06:52,537 --> 00:06:53,787 ‎NHÀ NGHỈ BONITA 109 00:06:55,748 --> 00:06:56,828 ‎Chà... 110 00:06:57,542 --> 00:07:00,752 ‎Nếu đây là nơi cậu ta sống, ‎thì đáng ra cậu ta phải nói chứ. 111 00:07:01,462 --> 00:07:04,882 ‎NHÀ NGHỈ BONITA 112 00:07:06,843 --> 00:07:08,433 ‎NHÀ NGHỈ BONITA 113 00:07:17,562 --> 00:07:21,942 ‎Triển lãm Di động Toàn cầu, ‎triển lãm công nghệ lớn nhất thế giới, 114 00:07:22,024 --> 00:07:24,654 ‎đã bắt đầu ngày hôm qua tại Barcelona này. 115 00:07:24,735 --> 00:07:28,405 ‎Khoảng 2.300 công ty tới từ 190 quốc gia đã tham gia hội nghị năm nay, 116 00:07:28,489 --> 00:07:33,619 ‎và vé vào cửa đã bán hết ngay trong ngày đầu tiên. 117 00:07:34,370 --> 00:07:37,210 ‎Từ đầu, kính áp tròng thông minh của công ty Hàn Quốc J One 118 00:07:37,290 --> 00:07:40,670 ‎đã thu hút rất nhiều sự chú ý. 119 00:07:40,751 --> 00:07:43,671 ‎Sự tiện lợi chưa từng có 120 00:07:43,754 --> 00:07:46,974 ‎và độ phân giải siêu cao gần giống với mắt người 121 00:07:47,049 --> 00:07:49,139 ‎khiến nó trở thành thiết bị hoàn hảo 122 00:07:49,218 --> 00:07:53,598 ‎để thực tế hóa thực tế tăng cường. 123 00:07:54,182 --> 00:07:56,232 ‎Công nghệ này sẽ được bày bán vào năm tới, 124 00:07:56,309 --> 00:07:58,979 ‎còn sản phẩm này sẽ ra mắt vào tháng 12. 125 00:07:59,520 --> 00:08:02,110 ‎Chúng tôi trì hoãn không phải vì sản phẩm có vấn đề. 126 00:08:02,690 --> 00:08:05,400 ‎Chúng tôi cần phát triển thêm nội dung. Chắc quý vị hiểu. 127 00:08:06,235 --> 00:08:08,775 ‎Tôi đến từ FT1, kênh truyền hình Pháp. Tôi có câu hỏi. 128 00:08:14,494 --> 00:08:19,504 ‎Anh Yoo Jin Woo, Giám đốc Điều hành J One, đã tiết lộ kế hoạch chi tiết của công ty, 129 00:08:19,582 --> 00:08:22,342 ‎tự tin cho rằng kính áp tròng thông minh là thiết bị hàng đầu 130 00:08:22,418 --> 00:08:26,508 ‎để thương mại hóa công nghệ thực tế tăng cường thành công. 131 00:08:29,926 --> 00:08:32,546 ‎Lý do làm chậm trễ việc phát triển nội dung là gì? 132 00:08:38,768 --> 00:08:39,978 ‎Tên cậu ta là Jung Se Ju. 133 00:08:40,937 --> 00:08:43,227 ‎Tốt nghiệp trường nghề, hiện đang thất nghiệp. 134 00:08:44,065 --> 00:08:46,185 ‎Hai tháng nữa sẽ đủ 18 tuổi. 135 00:08:57,286 --> 00:08:58,496 ‎Cháu đi sao? 136 00:09:00,831 --> 00:09:02,421 ‎- Vâng ạ. ‎- Tạm biệt. 137 00:09:02,625 --> 00:09:04,335 ‎Cố hòa nhập với các bạn 138 00:09:04,418 --> 00:09:06,248 ‎và thường xuyên gọi về, nhé? 139 00:09:07,213 --> 00:09:08,093 ‎Được chứ? 140 00:09:12,385 --> 00:09:15,755 ‎Trời đất ơi. Miệng nó bị dính keo hay sao? 141 00:09:17,056 --> 00:09:18,386 ‎Đấy chắc là cháu trai bà. 142 00:09:19,058 --> 00:09:22,268 ‎Không phải. Là phiền toái. 143 00:09:22,353 --> 00:09:24,363 ‎Nhà có ba chị em và cậu ta là con thứ hai. 144 00:09:25,064 --> 00:09:26,154 ‎Cậu ta có một người bà. 145 00:09:27,650 --> 00:09:29,940 ‎Luôn cẩn thận nhé. ‎Nhớ trả lời điện thoại đấy, nhé? 146 00:09:30,820 --> 00:09:32,700 ‎- Bao giờ em về? ‎- Phải xem đã. 147 00:09:33,447 --> 00:09:35,617 ‎Thỉnh thoảng nhắn tin cho chị, nhé? 148 00:09:44,542 --> 00:09:47,302 ‎Cậu ta rời khỏi nhà, nói là tới Barcelona gặp một người bạn, 149 00:09:47,837 --> 00:09:49,207 ‎nhưng tới giờ vẫn chưa về. 150 00:09:51,757 --> 00:09:53,297 ‎Cậu ta đã đi bao lâu rồi? 151 00:09:53,509 --> 00:09:54,549 ‎Một tuần trước. 152 00:09:55,136 --> 00:09:56,506 ‎Gia đình cậu ta không lo à? 153 00:09:56,596 --> 00:09:58,756 ‎Cậu ta đã tốt nghiệp, là con trai, anh biết đấy. 154 00:09:59,223 --> 00:10:02,733 ‎Như trong email, có vẻ gia đình cậu ta đã hết hy vọng với cậu ta rồi. 155 00:10:05,438 --> 00:10:07,358 ‎NHÀ NGHỈ BONITA 156 00:10:15,865 --> 00:10:17,865 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 157 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 ‎- Chắc anh mệt lắm. ‎- Không, tôi ổn. 158 00:10:19,952 --> 00:10:23,252 ‎- Tìm chỗ chúng tôi có khó không ạ? ‎- Không, tôi không gặp vấn đề gì. 159 00:10:23,331 --> 00:10:24,541 ‎- Blog có ích lắm. ‎- Thế ư? 160 00:10:24,624 --> 00:10:25,464 ‎- Phải. ‎- Tốt quá. 161 00:10:25,541 --> 00:10:27,671 ‎- Anh đến từ Seville nhỉ? ‎- Vâng. 162 00:10:28,336 --> 00:10:29,836 ‎Chị cậu ta thì sao? Có gì không? 163 00:10:30,171 --> 00:10:31,631 ‎Tôi không có nhiều thông tin, 164 00:10:31,839 --> 00:10:33,629 ‎nhưng cô ấy đang quản lý một nhà nghỉ 165 00:10:33,716 --> 00:10:35,336 ‎từ khi bố mẹ họ qua đời. 166 00:10:36,302 --> 00:10:38,682 ‎Min Ju, em sẽ muộn học đấy. Nhanh lên. 167 00:10:39,972 --> 00:10:41,392 ‎Cô ấy làm rất nhiều thứ. 168 00:10:42,141 --> 00:10:43,681 ‎Bán thức ăn ở nhà nghỉ. 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,650 ‎- Xin chào. ‎- Chào buổi sáng. 170 00:10:47,355 --> 00:10:50,475 ‎Nếu đi xa chút nữa theo lối này, ‎sẽ tới Mirador de San Nicolás. 171 00:10:51,067 --> 00:10:53,777 ‎Quang cảnh tuyệt đẹp ‎đang chờ đợi tất cả mọi người. 172 00:10:53,861 --> 00:10:54,861 ‎Mọi người làm được mà! 173 00:10:54,945 --> 00:10:57,405 ‎Đây là Mirador de San Nicolás. 174 00:10:57,490 --> 00:10:59,910 ‎Nhiều du khách tới đây ‎để có thể ngắm toàn bộ khu vực. 175 00:10:59,992 --> 00:11:03,162 ‎Vòi phun nằm trên lưng 12 chú sư tử... 176 00:11:03,245 --> 00:11:04,905 ‎Cô ấy còn là một hướng dẫn viên. 177 00:11:07,291 --> 00:11:08,541 ‎Cũng là một biên dịch viên. 178 00:11:13,005 --> 00:11:14,005 ‎Maestro. 179 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 ‎Cái này ổn không? 180 00:11:18,469 --> 00:11:19,929 ‎- Tôi xem một chút nhé? ‎- Vâng. 181 00:11:20,971 --> 00:11:22,261 ‎Đợi đã. 182 00:11:23,015 --> 00:11:25,055 ‎Phần này nên mịn hơn nữa. 183 00:11:25,184 --> 00:11:26,484 ‎Vâng, bác Maestro. 184 00:11:27,770 --> 00:11:28,770 ‎Xem nào. 185 00:11:29,772 --> 00:11:31,482 ‎Cô ấy còn làm tại một xưởng đàn. 186 00:11:32,191 --> 00:11:34,361 ‎Sao cô ấy làm nhiều thứ vậy? 187 00:11:34,610 --> 00:11:36,070 ‎Chắc vì kiếm không đủ. 188 00:11:36,153 --> 00:11:38,953 ‎Giờ cô ấy là người duy nhất trong nhà ‎có thể kiếm tiền. 189 00:11:39,615 --> 00:11:41,655 ‎Cô ấy có bà và hai người em nhỏ. 190 00:11:43,077 --> 00:11:45,747 ‎- Chắc anh mệt lắm. Anh vào đi. ‎- Cảm ơn cô. 191 00:11:53,546 --> 00:11:57,126 ‎Có chuyện gì với Hyeong Seok thế? ‎Anh ta chưa liên hệ với gia đình họ à? 192 00:11:57,216 --> 00:11:59,336 ‎Ừ. Tôi nghĩ anh Cha không biết ‎cậu ta còn nhỏ. 193 00:11:59,427 --> 00:12:00,337 ‎Cậu ta không nói. 194 00:12:00,428 --> 00:12:03,218 ‎Cậu ta không muốn bị coi thường ‎nên cũng không nói với tôi. 195 00:12:03,722 --> 00:12:04,682 ‎Còn gì không? 196 00:12:04,765 --> 00:12:07,305 ‎Hết rồi. Tôi sẽ cố tìm thêm. 197 00:12:07,393 --> 00:12:10,063 ‎Được rồi, cảm ơn. ‎Tôi nên quay lại xem có chuyện gì. 198 00:12:32,209 --> 00:12:33,249 ‎Ăn sáng đi. 199 00:12:33,836 --> 00:12:36,336 ‎Cậu ta sống với bà, chị, và em gái. 200 00:12:44,096 --> 00:12:45,056 ‎Chào buổi sáng. 201 00:12:45,973 --> 00:12:47,523 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào. 202 00:12:47,600 --> 00:12:48,560 ‎Vâng, xin chào. 203 00:12:51,562 --> 00:12:52,862 ‎Chào. 204 00:12:54,148 --> 00:12:55,148 ‎Chào. 205 00:12:55,733 --> 00:12:56,613 ‎Cậu là ai? 206 00:12:58,068 --> 00:13:00,608 ‎À, cháu nhận phòng đêm qua. ‎Cháu ở phòng 601 ạ. 207 00:13:01,655 --> 00:13:04,195 ‎Cậu là anh chàng trên tầng sáu. ‎Ăn sáng chứ? 208 00:13:04,283 --> 00:13:07,123 ‎Vâng. Cháu ăn rồi trả tiền sau được chứ ạ? 209 00:13:07,203 --> 00:13:09,083 ‎Đương nhiên rồi. Cậu ngồi đâu cũng được. 210 00:13:09,663 --> 00:13:10,503 ‎Vâng ạ. 211 00:13:15,544 --> 00:13:16,594 ‎Có thực đơn không ạ? 212 00:13:16,670 --> 00:13:19,170 ‎Không đâu. Chúng tôi đưa gì thì ăn nấy đi. 213 00:13:19,256 --> 00:13:22,006 ‎Dạ. Cháu thích không phải chọn thế đấy ạ. 214 00:13:22,092 --> 00:13:23,722 ‎Cứ phải chọn thì mệt lắm. 215 00:13:23,802 --> 00:13:26,682 ‎Thực đơn của chúng tôi chỉ có một món thôi 216 00:13:26,764 --> 00:13:28,184 ‎vì những người như cậu đấy. 217 00:13:28,766 --> 00:13:31,726 ‎Cảm ơn bà ạ. Cháu hay do dự lắm. 218 00:13:39,860 --> 00:13:41,990 ‎Canh rong biển nấu trai. Nhìn ngon quá. 219 00:13:42,613 --> 00:13:44,623 ‎Là món sở trường của cháu gái tôi đấy. 220 00:13:44,823 --> 00:13:45,913 ‎Vậy ạ? 221 00:13:46,700 --> 00:13:47,790 ‎Cảm ơn vì món ăn. 222 00:13:52,122 --> 00:13:53,122 ‎Vậy anh tới hôm qua à? 223 00:13:54,083 --> 00:13:55,253 ‎Vâng, lúc tối muộn. 224 00:13:56,418 --> 00:13:57,668 ‎Ta đã gặp nhau chưa nhỉ? 225 00:13:57,753 --> 00:13:59,263 ‎- Tôi à? ‎- Vâng. 226 00:13:59,338 --> 00:14:00,418 ‎Nhìn anh quen lắm. 227 00:14:00,506 --> 00:14:01,416 ‎Tôi cũng thấy thế. 228 00:14:03,342 --> 00:14:05,262 ‎Tôi không chắc. Hay ta gặp nhau ở đâu đó? 229 00:14:06,387 --> 00:14:08,347 ‎- Trước đây anh ở đâu? ‎- Barcelona. 230 00:14:09,765 --> 00:14:10,975 ‎Vậy thì không thể rồi. 231 00:14:11,058 --> 00:14:12,848 ‎Hee Ju, ngồi đi. 232 00:14:13,143 --> 00:14:13,983 ‎Dạ. 233 00:14:16,897 --> 00:14:18,607 ‎Ghế trống này. 234 00:14:29,118 --> 00:14:30,868 ‎Này anh, Barcelona thế nào? 235 00:14:30,953 --> 00:14:32,123 ‎Hai hôm nữa bọn tôi đến. 236 00:14:32,788 --> 00:14:35,038 ‎Tôi tới công tác, ‎nên không tham quan được nhiều. 237 00:14:35,124 --> 00:14:37,254 ‎- Anh đi tàu tới đây à? ‎- Không, máy bay. 238 00:14:37,418 --> 00:14:40,168 ‎- Này, ta cũng nên đi máy bay. ‎- Vé máy bay đắt lắm. 239 00:14:40,379 --> 00:14:42,009 ‎Đâu, ai cũng bay đi Barcelona mà. 240 00:14:42,089 --> 00:14:44,969 ‎- Giờ còn không mua được vé. ‎- Sao Se Ju không nghe máy? 241 00:14:45,050 --> 00:14:46,220 ‎Bà không gọi được cho nó. 242 00:14:46,635 --> 00:14:49,095 ‎- Điện thoại nó hỏng rồi ạ. ‎- Cháu có tin gì không? 243 00:14:49,388 --> 00:14:51,268 ‎Hôm qua nó gọi cho cháu từ bốt công cộng. 244 00:14:51,473 --> 00:14:53,983 ‎Trời ạ, nó làm thế nào ‎mà hỏng điện thoại chứ? 245 00:14:54,184 --> 00:14:56,104 ‎- Vậy bao giờ nó về? ‎- Hôm nay ạ. 246 00:14:56,353 --> 00:14:58,403 ‎Nó nói nó lên tàu đêm qua. 247 00:14:58,522 --> 00:15:00,112 ‎Nó bảo cháu không cần đón nó. 248 00:15:00,190 --> 00:15:02,070 ‎Tàu đêm mấy giờ thì tới? 249 00:15:02,151 --> 00:15:03,691 ‎- Tám giờ ạ. ‎- Tôi đã xem rồi. 250 00:15:03,777 --> 00:15:05,647 ‎Tôi cũng muốn xem. 251 00:15:05,738 --> 00:15:07,358 ‎- Vậy à? Muốn đi không? ‎- Có. 252 00:15:07,448 --> 00:15:09,328 ‎- Sẽ chán đấy. ‎- Cảm ơn vì bữa sáng ạ. 253 00:15:10,326 --> 00:15:12,696 ‎Cậu xong rồi à? Cậu mới ăn ít lắm mà. 254 00:15:12,786 --> 00:15:13,826 ‎À, cháu... 255 00:15:14,330 --> 00:15:16,500 ‎Cháu quên là sáng nay cháu có hẹn ạ. 256 00:15:16,582 --> 00:15:18,002 ‎Giờ cháu trả tiền được chứ? 257 00:15:18,542 --> 00:15:21,302 ‎Ừ, được, nhưng...Cậu không định ăn à? 258 00:15:21,837 --> 00:15:23,297 ‎Chắc anh không thật sự thích. 259 00:15:23,380 --> 00:15:25,840 ‎Không phải đâu. ‎Rất ngon, nhưng tôi bị muộn rồi. 260 00:15:25,925 --> 00:15:26,755 ‎Phiền mọi người. 261 00:15:29,094 --> 00:15:31,014 ‎Chúc ngon miệng. Tôi đi đây ạ. 262 00:15:33,557 --> 00:15:35,727 ‎Sao đột nhiên cậu ta lại vội thế nhỉ? 263 00:15:50,157 --> 00:15:51,577 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Chào. 264 00:15:51,659 --> 00:15:54,579 ‎Tối nay tới quán chúng tôi đi. ‎Dùng nhà vệ sinh thoải mái. 265 00:15:54,662 --> 00:15:56,622 ‎Không đâu. Tôi không ở cấp độ đó nữa rồi. 266 00:16:12,304 --> 00:16:14,854 ‎Anh Yoo! Tôi đây ạ, thưa sếp. 267 00:16:16,266 --> 00:16:17,726 ‎Tôi đến nhanh quá phải không ạ? 268 00:16:17,810 --> 00:16:19,400 ‎Tôi đã lên chuyến bay đầu tiên. 269 00:16:19,478 --> 00:16:21,108 ‎Tôi còn không có thời gian ăn sáng. 270 00:16:21,981 --> 00:16:24,271 ‎Tôi đã thuê chiếc xe này. Anh thích chứ ạ? 271 00:16:24,525 --> 00:16:25,985 ‎- Đưa chìa khóa đây. ‎- Không. 272 00:16:26,068 --> 00:16:27,188 ‎Anh đi đâu? Tôi sẽ lái. 273 00:16:27,277 --> 00:16:28,697 ‎Quên đi. Tôi có việc khác đây. 274 00:16:29,029 --> 00:16:30,699 ‎Đi vào, dỡ đồ và đặt ít hoa đi. 275 00:16:30,781 --> 00:16:32,741 ‎Hoa à? Gửi tới đâu ạ? 276 00:16:32,825 --> 00:16:34,825 ‎Gửi cho chủ nhà nghỉ chỗ tôi đang ở. 277 00:16:34,910 --> 00:16:37,080 ‎Tên là Jung Hee Ju. ‎Gửi kèm danh thiếp của tôi. 278 00:16:40,082 --> 00:16:41,712 ‎Giờ thì tôi hiểu có chuyện gì rồi. 279 00:16:41,792 --> 00:16:44,802 ‎Tôi cứ thắc mắc vì sao ‎anh lại bay đến đây vào nửa đêm. 280 00:16:44,878 --> 00:16:46,508 ‎- Gì cơ? ‎- Sếp. 281 00:16:46,922 --> 00:16:49,012 ‎- Tôi mong anh chưa quên. ‎- Gì? 282 00:16:49,091 --> 00:16:51,011 ‎Phiên tòa của anh vẫn đang diễn ra. 283 00:16:51,093 --> 00:16:52,973 ‎Anh chưa ký giấy ly hôn đâu. 284 00:16:53,053 --> 00:16:54,353 ‎Anh đừng nên 285 00:16:54,430 --> 00:16:56,310 ‎- dính líu với... ‎- Tên ngốc. 286 00:16:56,390 --> 00:16:58,770 ‎Đừng làm gì khiến anh gặp bất lợi. 287 00:16:59,059 --> 00:17:01,769 ‎Có nhiều người Hàn tới đây ‎và mọi người đang theo dõi đấy ạ. 288 00:17:02,938 --> 00:17:05,398 ‎Cô ấy là ‎đối tác làm ăn tiềm năng quan trọng. 289 00:17:05,482 --> 00:17:07,072 ‎Nếu hết cách, phải dùng nhan sắc. 290 00:17:07,818 --> 00:17:10,278 ‎Nhan sắc ạ? ‎Vậy tôi nên thuyết phục cô ấy hộ anh. 291 00:17:11,196 --> 00:17:12,946 ‎- Anh đẹp trai à? ‎- Tôi đẹp trai hơn. 292 00:17:13,032 --> 00:17:14,072 ‎Trời đất. 293 00:17:16,660 --> 00:17:18,580 ‎Jeong Hun, nghĩ xem. 294 00:17:18,829 --> 00:17:21,329 ‎Nếu một trong hai ta ‎phải dùng nhan sắc câu dẫn cô ấy, 295 00:17:21,415 --> 00:17:22,415 ‎thì nên là ai chứ? 296 00:17:22,499 --> 00:17:23,999 ‎Nghĩ xem. Giữa hai chúng ta. 297 00:17:24,084 --> 00:17:27,714 ‎Dù sao thì về mặt luật pháp ‎anh vẫn đang kết hôn mà. 298 00:17:27,796 --> 00:17:30,416 ‎Tốt hơn là để tôi, ‎vì tôi độc thân và trẻ hơn anh. 299 00:17:30,507 --> 00:17:32,507 ‎Độc thân hay không, ‎anh cũng không đẹp trai. 300 00:17:33,010 --> 00:17:35,800 ‎Gì cơ? Mẹ tôi nói ‎tôi đẹp trai nhất phường Sanggye đấy. 301 00:17:36,680 --> 00:17:37,510 ‎Jeong Hun. 302 00:17:38,515 --> 00:17:40,595 ‎Bất kể màu da và văn hóa, ‎khuôn mặt như của anh 303 00:17:40,684 --> 00:17:44,694 ‎chưa bao giờ được coi là "đẹp trai" ‎trong lịch sử nhân loại. 304 00:17:44,772 --> 00:17:46,862 ‎Chưa từng, ‎trong toàn bộ lịch sử nhân loại. 305 00:17:48,317 --> 00:17:49,437 ‎Nói với mẹ anh vậy nhé. 306 00:17:49,526 --> 00:17:51,106 ‎Tình mẹ không thể đi trái lịch sử. 307 00:17:51,195 --> 00:17:53,485 ‎Đó là lý do ‎anh có nhiều kẻ địch đấy, thưa sếp. 308 00:18:03,582 --> 00:18:04,582 ‎Vali của anh đấy à? 309 00:18:04,666 --> 00:18:05,876 ‎Vâng. 310 00:18:06,460 --> 00:18:08,800 ‎To đấy. Anh sắp gặp khó khăn rồi. 311 00:18:08,879 --> 00:18:09,959 ‎Sao cơ? 312 00:18:12,424 --> 00:18:13,554 ‎Gặp anh sau ạ. 313 00:18:34,863 --> 00:18:35,913 ‎Thang máy. 314 00:18:35,989 --> 00:18:37,279 ‎Thang máy ở đâu ạ? 315 00:18:37,366 --> 00:18:38,736 ‎Thang máy à? 316 00:18:38,826 --> 00:18:39,786 ‎Không. 317 00:18:40,702 --> 00:18:41,792 ‎Không thang máy à? 318 00:18:41,870 --> 00:18:43,620 ‎- Ở đây không có thang máy ạ? ‎- Không. 319 00:18:46,083 --> 00:18:47,083 ‎Ra vậy. 320 00:18:59,429 --> 00:19:02,519 ‎Hẳn cậu ta đã gọi cho tôi ‎từ điện thoại công cộng trước khi lên tàu. 321 00:19:03,058 --> 00:19:05,058 ‎Điện thoại cậu ta hỏng nên không gọi được. 322 00:19:05,144 --> 00:19:05,984 ‎JIN WOO 323 00:19:06,061 --> 00:19:07,311 ‎Ơn trời. 324 00:19:07,980 --> 00:19:10,820 ‎Tôi cứ đã nghĩ cậu ta đổi ý ‎và quay lại chỗ Hyeong Seok. 325 00:19:10,899 --> 00:19:12,819 ‎Vậy là cậu ta thật sự sẽ tới. 326 00:19:12,901 --> 00:19:15,821 ‎Tôi đang trên đường ra ga. ‎Tôi muốn nói chuyện riêng với cậu ta. 327 00:19:15,946 --> 00:19:17,736 ‎Không nên nói chuyện ở nhà nghỉ. 328 00:19:17,823 --> 00:19:18,663 ‎Vì sao? 329 00:19:19,700 --> 00:19:21,450 ‎Chị cậu ta ghét tôi. 330 00:19:21,535 --> 00:19:23,075 ‎Sao cô ấy đã ghét anh rồi? 331 00:19:23,162 --> 00:19:24,542 ‎Anh mới tới vài tiếng mà. 332 00:19:25,831 --> 00:19:28,541 ‎Cô ấy giận tôi ‎vì tôi đã cho cô ấy vài lời khuyên. 333 00:19:29,376 --> 00:19:31,246 ‎- Cô ấy đã khóc. ‎- "Vài lời khuyên" à? 334 00:19:31,753 --> 00:19:33,133 ‎Không hẳn là lời khuyên. 335 00:19:33,213 --> 00:19:36,053 ‎Anh xấu tính và thẳng thừng ‎hét vào mặt người ta thì có! 336 00:19:36,133 --> 00:19:37,383 ‎Anh trút giận lên cô ấy hả? 337 00:19:37,759 --> 00:19:39,139 ‎Trời ạ, anh quá đáng thật. 338 00:19:39,219 --> 00:19:41,389 ‎Sếp à, hôm nay ‎anh không định thăng cấp sao? 339 00:19:41,722 --> 00:19:42,852 ‎Không quan trọng. 340 00:19:43,849 --> 00:19:46,559 ‎Tôi nghĩ mình nghiện rồi. ‎Tôi muốn xem lại quá. 341 00:19:47,311 --> 00:19:48,771 ‎Hôm qua tôi ngầu vậy sao? 342 00:19:49,354 --> 00:19:52,524 ‎Không, phần ngầu nhất là thấy anh bị đánh. 343 00:19:52,733 --> 00:19:56,033 ‎Một trải nghiệm nhẹ lòng. 344 00:19:56,612 --> 00:19:58,782 ‎Đừng đánh giá thấp tôi, ‎giờ tôi lên cấp 2 rồi. 345 00:19:58,864 --> 00:20:00,374 ‎Vậy sao giờ anh không chơi đi? 346 00:20:00,741 --> 00:20:02,371 ‎Anh phải tìm một thanh kiếm mới. 347 00:20:02,451 --> 00:20:04,581 ‎Đợi đã. Để tôi xử lý xong Jung Se Ju đã. 348 00:20:05,204 --> 00:20:06,164 ‎Hãy xem xem 349 00:20:06,246 --> 00:20:08,786 ‎sao cậu ta từ chối ‎đề nghị mười tỷ won của Hyeong Seok. 350 00:20:21,178 --> 00:20:27,308 ‎Thưa quý khách, chúng ta sắp tới ga Granada. 351 00:20:29,561 --> 00:20:32,861 ‎Thưa quý khách, trạm dừng tiếp theo là ga Granada. 352 00:20:47,829 --> 00:20:48,869 ‎Dậy đi. 353 00:20:49,206 --> 00:20:50,536 ‎Chúng ta sắp tới Granada rồi. 354 00:22:02,779 --> 00:22:05,199 ‎GRANADA, CÒN 1 PHÚT 355 00:23:15,018 --> 00:23:16,648 ‎SANT VICENÇ DE CALDERS, ‎CÒN 5 PHÚT 356 00:23:31,368 --> 00:23:32,828 ‎Có lối ra nào khác không? 357 00:24:41,146 --> 00:24:43,186 ‎PARK SEON HO 358 00:24:44,774 --> 00:24:46,864 ‎- Alô? ‎- Sao rồi? 359 00:24:47,485 --> 00:24:49,815 ‎- Có gì đó không ổn. ‎- Cậu ta không xuất hiện sao? 360 00:24:51,489 --> 00:24:52,779 ‎Có gì đó rất không ổn. 361 00:25:00,707 --> 00:25:02,127 ‎TIỆM HOA Ở GRANADA 362 00:25:08,798 --> 00:25:11,718 ‎- Vâng? ‎- Xin lỗi. Tôi là chủ nhà nghỉ. 363 00:25:13,094 --> 00:25:14,514 ‎Vâng, mời vào ạ. 364 00:25:18,475 --> 00:25:19,385 ‎Vị khách kia đâu... 365 00:25:20,143 --> 00:25:22,063 ‎À, anh ấy ra ngoài ạ. 366 00:25:23,647 --> 00:25:25,977 ‎Xin chào, tôi sẽ ở cùng anh ấy. ‎Tôi mới tới hôm nay. 367 00:25:26,066 --> 00:25:28,936 ‎Chúng tôi có thêm giường được không ạ? 368 00:25:29,027 --> 00:25:31,527 ‎- Hai người sẽ ở lại đây sao? ‎- Tôi nghĩ vậy ạ. 369 00:25:31,613 --> 00:25:33,203 ‎Anh ấy không bảo tôi trả phòng. 370 00:25:33,448 --> 00:25:35,238 ‎Không, anh cần phải trả phòng. 371 00:25:35,825 --> 00:25:36,655 ‎Dạ? 372 00:25:36,743 --> 00:25:38,453 ‎Anh ấy mới chỉ trả tiền một đêm. 373 00:25:38,703 --> 00:25:39,543 ‎Và anh cầm lấy. 374 00:25:42,958 --> 00:25:44,038 ‎Gì vậy ạ? 375 00:25:44,334 --> 00:25:46,254 ‎Tôi hoàn tiền cho anh ấy. 376 00:25:46,336 --> 00:25:48,756 ‎- Hoàn tiền ạ? ‎- Khi anh đưa thì anh ấy sẽ biết. 377 00:25:48,838 --> 00:25:51,218 ‎Anh phải trả phòng trước 11:00 trưa. ‎Đừng trễ nhé. 378 00:25:52,842 --> 00:25:55,722 ‎Không, đợi đã. Cô đợi đã nhé? 379 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 ‎- Alô? ‎- Giờ anh đang ở đâu? 380 00:25:59,140 --> 00:26:01,890 ‎- Tôi ở trong phòng. ‎- Hãy xuống sảnh 381 00:26:02,018 --> 00:26:04,558 ‎và hỏi cô Jung Hee Ju xem ‎em trai cô ấy ở đâu đi. 382 00:26:04,646 --> 00:26:06,186 ‎Cô ấy đang ở ngay cạnh tôi. 383 00:26:06,273 --> 00:26:08,983 ‎Ai? Cô Jung Hee Ju ‎đang ở ngay cạnh anh sao? 384 00:26:09,067 --> 00:26:11,777 ‎Nhưng cô ấy khăng khăng đòi hoàn tiền. 385 00:26:12,362 --> 00:26:13,822 ‎- Hoàn tiền? ‎- Để tôi chuyển máy. 386 00:26:14,406 --> 00:26:17,736 ‎Cô tự nói với anh ấy nhé? ‎Tôi không biết có chuyện gì. 387 00:26:23,248 --> 00:26:24,118 ‎Vâng? 388 00:26:24,791 --> 00:26:28,041 ‎Alô? Tôi không cần hoàn tiền. ‎Sao cô lại... 389 00:26:28,336 --> 00:26:29,746 ‎Không, tôi nên làm thế. 390 00:26:29,838 --> 00:26:33,048 ‎Có quá nhiều vấn đề, ‎nên tôi không thể lấy tiền của anh. 391 00:26:33,133 --> 00:26:34,553 ‎Tôi đã đưa tiền cho bạn anh. 392 00:26:34,634 --> 00:26:37,514 ‎Và anh gần như không ăn bữa sáng, ‎nên tôi cũng không lấy tiền. 393 00:26:37,595 --> 00:26:39,055 ‎Tôi không phải kẻ vô lương tâm. 394 00:26:39,139 --> 00:26:41,349 ‎- Cô biết... ‎- Chúng tôi phải sửa lại phòng này. 395 00:26:41,433 --> 00:26:43,313 ‎Sửa cửa sổ, kiểm tra dây điện, 396 00:26:43,393 --> 00:26:45,813 ‎bắt chuột, và nhiều thứ nữa, ‎nên anh hãy trả phòng đi. 397 00:26:45,895 --> 00:26:48,895 ‎Chắc cô vẫn còn giận. ‎Tôi xin lỗi vì lúc sáng đã cư xử như vậy. 398 00:26:49,482 --> 00:26:51,282 ‎Đôi lúc tôi rất dễ nổi cáu. 399 00:26:51,901 --> 00:26:53,531 ‎Không, tôi không giận. 400 00:26:53,611 --> 00:26:55,951 ‎Mọi điều anh nói đều đúng. ‎Anh chỉ nói sự thật thôi. 401 00:26:56,031 --> 00:26:58,281 ‎Nên tôi cũng muốn nói một sự thật. 402 00:26:59,326 --> 00:27:00,576 ‎Đúng là căn nhà đã cũ nát, 403 00:27:00,660 --> 00:27:02,330 ‎nhưng tôi có lương tâm. 404 00:27:02,412 --> 00:27:04,252 ‎Ngôi nhà cũ nát, nhưng tôi có lương tâm. 405 00:27:04,331 --> 00:27:06,461 ‎Nhớ nhé. Nên tôi sẽ hoàn tiền lại. 406 00:27:06,541 --> 00:27:07,791 ‎Tạm biệt. 407 00:27:07,876 --> 00:27:09,496 ‎Không, chờ đã. Làm ơn. 408 00:27:12,005 --> 00:27:13,795 ‎Cô để tôi nói đã chứ? 409 00:27:13,882 --> 00:27:15,512 ‎Tôi không thể nói vì cô cứ... 410 00:27:15,592 --> 00:27:17,512 ‎Anh mới là người không để người khác nói. 411 00:27:18,303 --> 00:27:19,723 ‎- Gì cơ? ‎- Anh nói mọi thứ 412 00:27:19,804 --> 00:27:21,724 ‎anh muốn nói mà không chịu để tôi nói. 413 00:27:22,432 --> 00:27:24,642 ‎Anh cư xử như thể tôi vô lương tâm và thô lỗ lắm. 414 00:27:24,726 --> 00:27:26,726 ‎Nhưng tôi có lương tâm. 415 00:27:26,811 --> 00:27:28,731 ‎Vậy nên tôi đã bảo anh tới khách sạn khác. 416 00:27:28,813 --> 00:27:30,483 ‎Tôi đã nói căn phòng ở tầng sáu. 417 00:27:30,565 --> 00:27:32,815 ‎Tôi đã bảo anh ngủ ở chỗ khác ‎vì phòng còn bẩn. 418 00:27:32,901 --> 00:27:34,241 ‎Tôi rõ ràng đã nói tất cả. 419 00:27:34,319 --> 00:27:36,279 ‎Nhưng anh là người khăng khăng ở lại. 420 00:27:36,363 --> 00:27:38,823 ‎Anh nói anh ổn, ‎sao lại cư xử như tôi là kẻ lừa đảo? 421 00:27:38,907 --> 00:27:42,737 ‎Và tôi không lười biếng. ‎Tôi còn chăm chỉ hơn anh. 422 00:27:42,827 --> 00:27:45,207 ‎Anh biết gì về cuộc đời tôi ‎mà đánh giá tôi như vậy? 423 00:27:46,998 --> 00:27:49,208 ‎- Cái đó... ‎- Và cầm lại tiền của anh đi. 424 00:27:49,793 --> 00:27:51,343 ‎Tôi biết anh cần tiền. 425 00:27:51,419 --> 00:27:53,669 ‎Anh đi giày giả, đeo đồng hồ giả 426 00:27:53,755 --> 00:27:55,755 ‎và lo cái vali giả của mình bị xước. 427 00:27:55,840 --> 00:27:58,260 ‎Anh tới đây thuê phòng đơn ‎và đòi dịch vụ tốt nhất. 428 00:27:58,343 --> 00:28:00,433 ‎Cái vụ 100 nghìn tỷ won đó ‎chẳng ấn tượng đâu. 429 00:28:00,512 --> 00:28:03,182 ‎Nói thế khiến anh đáng thương hơn đấy. ‎Anh có vẻ già rồi, 430 00:28:03,264 --> 00:28:05,394 ‎tôi rất tiếc ‎khi anh cứ phải giả vờ như thế. 431 00:28:10,021 --> 00:28:12,521 ‎Lúc trước tôi không biết, ‎nhưng cô ăn nói hùng hồn đấy. 432 00:28:12,607 --> 00:28:15,107 ‎Tôi cũng vừa phát hiện ra. 433 00:28:15,193 --> 00:28:16,573 ‎Đồng hồ trông giả lắm hả? 434 00:28:16,653 --> 00:28:18,363 ‎Phải, nhìn như cái đồng hồ 30 euro 435 00:28:18,446 --> 00:28:20,156 ‎bán ở ngoài đường vậy. 436 00:28:20,240 --> 00:28:23,080 ‎- Sốc thật đấy. ‎- Tôi còn sốc hơn vì anh không biết đấy. 437 00:28:23,159 --> 00:28:24,239 ‎Vậy, tạm biệt. 438 00:28:25,537 --> 00:28:26,747 ‎- Đây. ‎- Vâng. 439 00:28:26,830 --> 00:28:30,170 ‎- Hãy trả phòng trước 11:00. ‎- Vâng. 440 00:28:31,876 --> 00:28:33,036 ‎Tạm biệt. 441 00:28:37,757 --> 00:28:40,427 ‎Chuyện gì vừa xảy ra vậy sếp? 442 00:28:40,927 --> 00:28:41,757 ‎Tôi rất sốc. 443 00:28:41,845 --> 00:28:44,255 ‎Tôi còn sốc hơn ‎vì chi cả núi tiền mua cái đồng hồ. 444 00:28:44,556 --> 00:28:46,806 ‎Nhân tiện, tôi không nghĩ cô ấy sẽ đổi ý. 445 00:28:46,891 --> 00:28:49,191 ‎Nếu xuống dưới nhà, anh sẽ gặp cô em út. 446 00:28:49,769 --> 00:28:51,769 ‎Anh nên hỏi cô bé đó. Cô bé thực tế hơn. 447 00:28:52,272 --> 00:28:53,862 ‎Được, tôi nên hỏi gì? 448 00:29:01,281 --> 00:29:02,991 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 449 00:29:03,491 --> 00:29:06,121 ‎- Em là Min Ju à? ‎- Vâng. Sao ạ? 450 00:29:13,835 --> 00:29:16,375 ‎- Cô bé nói gì? ‎- Anh trai cô bé chưa gọi. 451 00:29:16,796 --> 00:29:18,876 ‎Cô bé nói ‎hôm nay không đến thì mai sẽ đến. 452 00:29:19,632 --> 00:29:21,972 ‎Chẳng ai để tâm đến ‎đứa con trai lớn nhất nhà à? 453 00:29:22,677 --> 00:29:24,097 ‎Tôi còn quan tâm cậu ta hơn họ. 454 00:29:24,179 --> 00:29:25,429 ‎Tôi nghĩ họ quen rồi. 455 00:29:25,513 --> 00:29:27,773 ‎Cậu ta không về nhà ‎và hay cắt đứt liên lạc. 456 00:29:29,142 --> 00:29:30,562 ‎Tôi trả phòng nhé? 457 00:29:30,643 --> 00:29:32,603 ‎Không, đừng làm thế. Tôi sẽ đến ngay. 458 00:29:33,521 --> 00:29:34,481 ‎Trời ơi. 459 00:29:35,982 --> 00:29:38,282 ‎Trời ơi, xin chào. 460 00:29:38,860 --> 00:29:41,320 ‎- Không ngờ lại gặp anh ở đây. ‎- Su Gyeong, chờ đã. 461 00:29:43,072 --> 00:29:43,912 ‎Chị Su Jin. 462 00:29:54,000 --> 00:29:56,800 ‎- Alô? Sếp ơi. ‎- Tôi gọi lại sau. 463 00:30:05,970 --> 00:30:07,600 ‎Cũng lâu rồi nhỉ. Em khỏe chứ? 464 00:30:08,097 --> 00:30:10,137 ‎Vâng, thật bất ngờ. 465 00:30:10,225 --> 00:30:12,845 ‎Không ngờ ta tình cờ gặp nhau. ‎Ở Seoul có bao giờ vậy đâu. 466 00:30:12,936 --> 00:30:13,766 ‎Anh biết, nhỉ? 467 00:30:18,066 --> 00:30:19,186 ‎Lâu rồi không gặp. 468 00:30:19,609 --> 00:30:21,109 ‎Vâng, đã lâu rồi. 469 00:30:21,986 --> 00:30:24,316 ‎- Sao anh lại đến đây? ‎- Anh đến làm việc. 470 00:30:30,745 --> 00:30:32,405 ‎Bụng em khá lớn nhỉ? 471 00:30:32,497 --> 00:30:33,827 ‎Không phải quá rõ sao? 472 00:30:34,833 --> 00:30:36,883 ‎Đến giờ anh mới biết. 473 00:30:41,005 --> 00:30:41,965 ‎Thật sao? 474 00:30:43,216 --> 00:30:44,626 ‎Em nghĩ anh biết rồi chứ. 475 00:30:45,426 --> 00:30:48,006 ‎Không có ai nói với anh. 476 00:30:50,306 --> 00:30:51,466 ‎Khi nào em bé ra đời? 477 00:30:52,559 --> 00:30:53,519 ‎Tháng 12. 478 00:30:54,894 --> 00:30:56,484 ‎Ra thế. Chúc mừng em. 479 00:30:57,063 --> 00:30:59,323 ‎Em đã bảo chị ấy đi xe, 480 00:30:59,399 --> 00:31:02,149 ‎nhưng chị ấy cứ đòi đi tàu. 481 00:31:02,443 --> 00:31:04,203 ‎Chị ấy là một bà bầu khó tính. 482 00:31:04,821 --> 00:31:06,491 ‎- Hai em đang đi đâu? ‎- Seville. 483 00:31:07,073 --> 00:31:09,413 ‎Cách đây hai tiếng đi tàu. 484 00:31:09,701 --> 00:31:11,201 ‎Tối nay bọn em sẽ quay lại. 485 00:31:12,161 --> 00:31:13,661 ‎Em đi du lịch với em gái sao? 486 00:31:13,746 --> 00:31:16,116 ‎Không, em theo chồng đi công tác. 487 00:31:16,207 --> 00:31:18,627 ‎Nhưng anh ấy đột nhiên phải đến Granada. 488 00:31:18,710 --> 00:31:20,960 ‎Bọn em không có kế hoạch đến đây. 489 00:31:21,045 --> 00:31:23,415 ‎Ban đầu, bọn em định ở lại Barcelona. 490 00:31:23,506 --> 00:31:26,216 ‎Nhưng bọn em quyết định đi theo ‎vì chưa tới Granada bao giờ. 491 00:31:26,885 --> 00:31:29,425 ‎- Hai em đến lúc nào? ‎- Sáng hôm qua. 492 00:31:37,061 --> 00:31:38,651 ‎Nhân tiện, 493 00:31:39,480 --> 00:31:40,940 ‎anh có ổn không? 494 00:31:41,482 --> 00:31:42,572 ‎Ý em là gì? 495 00:31:42,650 --> 00:31:45,650 ‎Em rất bất ngờ sau khi đọc bài báo. 496 00:31:47,447 --> 00:31:48,527 ‎Vậy anh thành công rồi. 497 00:31:49,032 --> 00:31:50,952 ‎Mục tiêu của anh ‎là làm người khác bất ngờ. 498 00:31:52,619 --> 00:31:55,289 ‎Lần đầu ly hôn luôn khó khăn nhất. ‎Lần thứ hai dễ thôi. 499 00:31:56,289 --> 00:31:57,709 ‎Kéo dài một năm. Đủ rồi nhỉ? 500 00:31:58,166 --> 00:31:59,126 ‎Bắt đầu chán ấy mà. 501 00:31:59,626 --> 00:32:01,246 ‎Không phải em cũng thế à? 502 00:32:06,674 --> 00:32:08,264 ‎Tàu của bọn em sắp chạy rồi. 503 00:32:09,218 --> 00:32:11,638 ‎Được rồi. Gặp lại hai em thật tốt. ‎Chơi vui nhé. 504 00:32:11,721 --> 00:32:13,261 ‎Cảm ơn. Khi nào anh về? 505 00:32:13,431 --> 00:32:15,271 ‎Anh không chắc. Anh còn việc cần làm. 506 00:32:15,767 --> 00:32:17,847 ‎- Ta nên gặp nhau ở Hàn. ‎- Ừ. 507 00:32:18,269 --> 00:32:19,399 ‎Đi thôi, chị Su Jin. 508 00:32:37,121 --> 00:32:40,001 ‎Em không nghĩ ‎sẽ gặp anh ấy bất ngờ như thế. 509 00:32:40,541 --> 00:32:42,461 ‎Lần cuối gặp nhau đã là ba năm trước rồi. 510 00:32:44,587 --> 00:32:46,967 ‎Nhưng anh ấy không hề thay đổi. 511 00:32:47,215 --> 00:32:48,085 ‎Anh ấy vẫn như cũ. 512 00:32:57,976 --> 00:32:59,476 ‎Em theo chồng đi công tác. 513 00:32:59,602 --> 00:33:01,812 ‎Nhưng anh ấy đột nhiên phải đến Granada. 514 00:33:01,896 --> 00:33:03,606 ‎Bọn em không có kế hoạch đến đây. 515 00:33:03,690 --> 00:33:05,780 ‎- Hai em đến lúc nào? - Sáng hôm qua. 516 00:33:30,174 --> 00:33:31,554 ‎ZINU ĐĂNG NHẬP LẦN THỨ 27 517 00:33:34,178 --> 00:33:35,298 ‎Nói là không chơi mà. 518 00:33:38,766 --> 00:33:39,846 ‎Anh ấy đang làm gì thế? 519 00:33:39,934 --> 00:33:42,904 ‎Anh ấy nên đi tìm Jung Se Ju chứ. ‎Sao lại chơi? 520 00:34:08,421 --> 00:34:11,721 ‎ZINU ĐANG Ở CẤP 2 521 00:34:17,472 --> 00:34:19,972 ‎THU THẬP VŨ KHÍ MỚI ‎VỚI CHÌA KHÓA CHIẾN BINH 522 00:34:20,433 --> 00:34:22,193 ‎XEM XÉT QUANH NGÔI LÀNG 523 00:34:26,272 --> 00:34:27,942 ‎MỘT NGƯỜI CHƠI MỚI ĐÃ ĐĂNG NHẬP 524 00:34:33,571 --> 00:34:34,611 ‎Một người chơi mới? 525 00:34:35,114 --> 00:34:36,874 ‎Chắc đã có người truy cập máy chủ. 526 00:34:37,992 --> 00:34:38,832 ‎Là ai? 527 00:35:00,932 --> 00:35:03,062 ‎BẠN CÓ LẦN THEO NGƯỜI CHƠI MỚI? 528 00:35:09,232 --> 00:35:10,072 ‎HOÀN TẤT TÌM KIẾM 529 00:35:10,149 --> 00:35:13,989 ‎QUẬN SACROMONTE ‎CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 5,5KM 530 00:35:20,451 --> 00:35:24,121 ‎CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 5,5KM 531 00:35:35,675 --> 00:35:37,255 ‎CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 4,5KM 532 00:35:39,137 --> 00:35:41,177 ‎Là Jung Se Ju nhỉ? Hẳn là thế rồi. 533 00:35:42,014 --> 00:35:44,854 ‎Sao cậu ta không về nhà ‎nếu đã đến Granada? 534 00:35:44,934 --> 00:35:48,194 ‎Bản năng của người lập trình ‎là sẽ thử trò chơi trước. 535 00:35:48,271 --> 00:35:49,691 ‎Trò chơi này là con của cậu ta, 536 00:35:49,772 --> 00:35:52,482 ‎cậu ta sẽ muốn kiểm tra trước ‎để chắc chắn không có vấn đề. 537 00:35:52,567 --> 00:35:54,687 ‎Hoặc cậu ta có ý tưởng mới cho trò chơi. 538 00:36:07,290 --> 00:36:08,210 ‎CÒN CÁCH 1,9KM 539 00:36:08,291 --> 00:36:10,841 ‎CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 1,8KM 540 00:36:14,380 --> 00:36:17,300 ‎CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 1,1KM 541 00:36:20,720 --> 00:36:23,970 ‎CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 800M 542 00:36:55,379 --> 00:36:59,839 ‎LÍNH GÁC ARAGON 543 00:37:01,802 --> 00:37:03,472 ‎Khỉ thật, tôi không ngờ đấy. 544 00:37:20,404 --> 00:37:22,114 ‎LÍNH GÁC ARAGON 545 00:38:04,448 --> 00:38:06,328 ‎- Đó là anh Cha mà. ‎- Sao cơ? 546 00:38:24,844 --> 00:38:28,974 ‎TIẾN SĨ CHA: CẤP 4, CÔNG 380, THỦ 395 ‎KIẾM TU SĨ 547 00:38:31,684 --> 00:38:36,614 ‎LÍNH GÁC ARAGON CẤP 1 ‎TIẾN SĨ CHA: CẤP 4 548 00:38:39,108 --> 00:38:40,568 ‎SÁT THƯƠNG THÀNH CÔNG ‎KẺ THÙ -300 549 00:38:45,072 --> 00:38:47,952 ‎BẠN ĐÃ ĐÁNH BẠI TẤT CẢ LÍNH GÁC ARAGON 550 00:38:48,034 --> 00:38:51,164 ‎KINH NGHIỆM +150 ‎CÔNG +10, THỦ +5 551 00:38:54,081 --> 00:38:56,331 ‎PHÁT HIỆN NGƯỜI CHƠI MỚI 552 00:39:09,096 --> 00:39:11,176 ‎PHÁT HIỆN NGƯỜI CHƠI MỚI 553 00:39:11,265 --> 00:39:13,515 ‎Tên khốn này là Cha Hyeong Seok. 554 00:39:15,686 --> 00:39:18,516 ‎Là bạn và người đồng sáng lập công ty tôi. 555 00:39:19,565 --> 00:39:22,065 ‎Bây giờ thì không còn nữa. 556 00:39:24,570 --> 00:39:26,570 ‎CHÀO NGƯỜI CHƠI MỚI 557 00:39:26,947 --> 00:39:29,527 ‎XÂY DỰNG QUAN HỆ VỚI NGƯỜI CHƠI ‎VÀ TĂNG ĐIỂM KINH NGHIỆM 558 00:39:29,617 --> 00:39:31,407 ‎Xem ai đây này. 559 00:39:32,828 --> 00:39:33,868 ‎Sao anh tìm ra được? 560 00:39:35,373 --> 00:39:37,083 ‎Cứ tưởng không ai biết về trò chơi. 561 00:39:37,583 --> 00:39:39,093 ‎Lĩnh vực này không có bí mật. 562 00:39:39,835 --> 00:39:42,045 ‎Nếu anh biết, thì tôi cũng biết. 563 00:39:44,256 --> 00:39:47,506 ‎Jin Woo, hãy bỏ qua dự án này. 564 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 ‎Trò chơi đã kết thúc. 565 00:39:50,096 --> 00:39:50,926 ‎Kết thúc rồi à? 566 00:39:51,597 --> 00:39:53,517 ‎Đúng, đã kết thúc. 567 00:39:54,975 --> 00:39:56,725 ‎Hôm qua tôi nhận được một cuộc gọi. 568 00:39:57,353 --> 00:40:00,523 ‎Cậu ta nói sẽ không ký thỏa thuận với anh. 569 00:40:01,732 --> 00:40:03,192 ‎Tôi biết thỏa thuận vẫn bỏ ngỏ, 570 00:40:04,360 --> 00:40:05,740 ‎nhưng tôi sẽ tạm tin lời anh, 571 00:40:06,695 --> 00:40:08,775 ‎và cho anh biết việc sẽ xảy ra tiếp theo. 572 00:40:09,824 --> 00:40:12,034 ‎Giả sử anh đủ may mắn và mua được trò này. 573 00:40:12,118 --> 00:40:13,578 ‎Anh vẫn sẽ cần tôi giúp 574 00:40:14,161 --> 00:40:15,581 ‎vì tôi có kính áp tròng. 575 00:40:16,247 --> 00:40:20,327 ‎Tuy nhiên, Neword ‎sẽ không bao giờ có được trò này, 576 00:40:21,127 --> 00:40:22,457 ‎vì tôi sẽ không cho phép. 577 00:40:22,545 --> 00:40:23,585 ‎Vì vậy anh chỉ cần biết 578 00:40:23,671 --> 00:40:26,551 ‎hàng nghìn tỷ won anh đang đầu tư ‎để phát triển trò chơi này 579 00:40:27,049 --> 00:40:29,549 ‎sẽ là vô ích. 580 00:40:30,970 --> 00:40:32,470 ‎Tôi để anh biết trước 581 00:40:32,555 --> 00:40:35,925 ‎để anh không hy vọng quá nhiều ‎vào việc hợp tác với chúng tôi. 582 00:40:36,016 --> 00:40:38,596 ‎Anh không phải chủ nhân duy nhất ‎của J One Holdings. 583 00:40:38,686 --> 00:40:40,646 ‎Tôi vẫn có quyền phủ quyết các thỏa thuận. 584 00:40:40,729 --> 00:40:43,819 ‎Không phải giám đốc điều hành ‎nên đưa công ty lên đầu sao? 585 00:40:43,899 --> 00:40:46,279 ‎Có những ngoại lệ ‎quan trọng hơn lợi nhuận. 586 00:40:48,487 --> 00:40:50,107 ‎Tôi cho rằng anh là một ngoại lệ. 587 00:40:50,197 --> 00:40:51,447 ‎Tôi chắc anh biết điều này. 588 00:40:51,699 --> 00:40:53,949 ‎Anh sẽ là ngoại lệ đến ngày tôi chết. 589 00:40:56,495 --> 00:40:59,955 ‎Nên đừng mơ mộng nữa, đừng đốt tiền, 590 00:41:00,416 --> 00:41:02,626 ‎thay vào đó hãy chăm sóc vợ mình đi. 591 00:41:03,836 --> 00:41:05,796 ‎Anh không nên để phụ nữ có thai 592 00:41:06,005 --> 00:41:08,335 ‎lên tàu lửa một mình. 593 00:41:11,886 --> 00:41:15,006 ‎Tôi đối đầu với anh ta sáu lần trong đời. 594 00:41:15,681 --> 00:41:18,431 ‎Điểm số hiện tại là ba lần thắng ba lần thất bại. 595 00:41:20,394 --> 00:41:22,444 ‎Dù vậy, thất bại đau lòng nhất... 596 00:41:26,275 --> 00:41:27,565 ‎là anh ta đã cướp vợ tôi. 597 00:41:29,653 --> 00:41:31,863 ‎NGƯỜI CHƠI CÓ THỂ TRỞ THÀNH ‎ĐỒNG MINH HAY KẺ THÙ 598 00:41:31,947 --> 00:41:34,867 ‎BẠN CÓ MUỐN LIÊN MINH? 599 00:41:39,747 --> 00:41:41,997 ‎CẢ HAI NGƯỜI CHƠI TỪ CHỐI LIÊN MINH 600 00:41:42,082 --> 00:41:43,962 ‎BÂY GIỜ CẢ HAI ĐƯỢC XEM LÀ KẺ THÙ 601 00:41:44,043 --> 00:41:47,633 ‎CÓ THỂ THÁCH ĐẤU BẤT KỲ LÚC NÀO 602 00:41:47,713 --> 00:41:50,513 ‎THẮNG THÁCH ĐẤU ĐỂ NHẬN ĐIỂM KINH NGHIỆM 603 00:41:55,721 --> 00:41:58,641 ‎ZINU: CẤP 2 ‎CÔNG 114, THỦ 134 604 00:41:59,266 --> 00:42:00,936 ‎TIẾN SĨ CHA: CẤP 4 ‎CÔNG 390, THỦ 400 605 00:42:01,018 --> 00:42:01,978 ‎Ta thách đấu nhé? 606 00:42:04,230 --> 00:42:05,690 ‎Tôi chưa làm thế bao giờ. 607 00:42:06,273 --> 00:42:07,693 ‎Thách đấu người chơi khác ấy. 608 00:42:08,192 --> 00:42:10,322 ‎ZINU: CẤP 2 ‎CÔNG 114, THỦ 134 609 00:42:10,402 --> 00:42:11,822 ‎Thật là một cơ hội bất ngờ. 610 00:42:19,245 --> 00:42:21,405 ‎Cấp anh Cha cao hơn ‎và anh ta có vũ khí tốt hơn. 611 00:42:22,873 --> 00:42:24,923 ‎Thế nên tôi mới bảo anh ấy tìm vũ khí mới. 612 00:42:25,459 --> 00:42:27,289 ‎Nhỡ anh ấy phát điên thì sao? 613 00:42:34,343 --> 00:42:36,683 ‎ZINU: CẤP 2 ‎CÔNG 114, THỦ 134 614 00:42:45,771 --> 00:42:46,611 ‎Alô? 615 00:42:46,814 --> 00:42:47,654 ‎Jin Woo. 616 00:42:47,731 --> 00:42:49,401 ‎Đừng. Dừng lại. 617 00:42:49,483 --> 00:42:50,363 ‎Tại sao? 618 00:42:50,442 --> 00:42:51,902 ‎Đây không phải lúc thách đấu. 619 00:42:51,986 --> 00:42:55,856 ‎Ta biết anh ta chưa liên lạc ‎với Jung Se Ju, thế là ổn. 620 00:42:55,948 --> 00:42:56,868 ‎Bỏ đi thôi. 621 00:42:57,116 --> 00:42:58,576 ‎Nhưng hắn khiêu khích tôi. 622 00:42:59,159 --> 00:43:01,079 ‎Đừng trẻ con nữa, bỏ đi. 623 00:43:01,161 --> 00:43:02,961 ‎"Trẻ con" là tên tôi. Anh không biết à? 624 00:43:03,038 --> 00:43:04,078 ‎Jin Woo, nghe này. 625 00:43:04,164 --> 00:43:06,674 ‎Anh không thể thắng, sếp à. Đừng đấu. 626 00:43:06,750 --> 00:43:08,840 ‎Tôi biết anh ta di chuyển rất vụng về. 627 00:43:08,919 --> 00:43:10,839 ‎Trong trò chơi quan trọng là vật phẩm, 628 00:43:10,921 --> 00:43:12,091 ‎không phải cơ thể. 629 00:43:12,172 --> 00:43:13,802 ‎Kiếm của anh thua của anh ta. 630 00:43:14,049 --> 00:43:15,799 ‎Anh ta lia một nhát là anh chết rồi. 631 00:43:16,802 --> 00:43:18,052 ‎Sẽ mất mặt lắm. 632 00:43:25,352 --> 00:43:26,192 ‎Hành động đi. 633 00:43:27,813 --> 00:43:28,653 ‎Hay là để tôi? 634 00:43:38,574 --> 00:43:40,084 ‎ZINU ĐÃ RỜI TRÒ CHƠI 635 00:43:40,659 --> 00:43:41,619 ‎Anh làm gì thế? 636 00:43:42,453 --> 00:43:43,583 ‎Rút lui sao? 637 00:43:45,956 --> 00:43:48,456 ‎Cấp của anh cao hơn, ‎anh muốn đấu thì đúng là khốn nạn. 638 00:43:49,835 --> 00:43:52,085 ‎Cứ ở lại đi, tôi sẽ gọi anh. 639 00:43:56,342 --> 00:43:57,682 ‎Anh sẽ ở đây bao lâu? 640 00:44:01,680 --> 00:44:02,720 ‎Rồi ta cũng phải đấu, 641 00:44:03,223 --> 00:44:04,523 ‎nhớ gọi tôi đấy! 642 00:44:05,434 --> 00:44:06,774 ‎Tôi sẽ nhẹ tay với anh. 643 00:44:20,282 --> 00:44:22,872 ‎Sao vậy? ‎Jin Woo cũng có mặt trong trò chơi. 644 00:44:27,081 --> 00:44:28,751 ‎Sao anh lại hỏi tôi? Đồ ngốc! 645 00:44:30,000 --> 00:44:30,960 ‎Chết tiệt. 646 00:44:35,297 --> 00:44:36,127 ‎Nghe này. 647 00:44:38,342 --> 00:44:40,302 ‎Có vẻ như cậu ta cũng liên lạc với anh ta, 648 00:44:41,011 --> 00:44:44,561 ‎tìm hiểu xem họ đã thỏa thuận gì chưa. 649 00:44:58,487 --> 00:45:00,737 ‎Ba năm trước, mục tiêu của tôi trở nên đơn giản. 650 00:45:01,615 --> 00:45:04,325 ‎Tôi sẽ giành lấy mọi thứ Hyeong Seok muốn. 651 00:45:05,244 --> 00:45:08,584 ‎Anh ta càng tham vọng, tôi càng quyết tâm giành được. 652 00:45:08,664 --> 00:45:09,584 ‎Đó là lý do... 653 00:45:09,665 --> 00:45:12,575 ‎Tôi gặp anh Cha Hyeong Seok ở đây. 654 00:45:15,212 --> 00:45:17,512 ‎Anh biết anh Cha Hyeong Seok chứ? 655 00:45:17,589 --> 00:45:19,219 ‎Hai người là bạn mà. 656 00:45:19,299 --> 00:45:21,469 ‎Ngay khi cậu ta đề cập đến Hyeong Seok, 657 00:45:22,010 --> 00:45:23,350 ‎tôi đã quyết tâm. 658 00:45:24,304 --> 00:45:26,774 ‎Tôi có tất cả lý do để phải có được trò chơi này. 659 00:45:31,145 --> 00:45:33,055 ‎DANH BẠ 660 00:45:34,022 --> 00:45:35,272 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎A 661 00:45:39,862 --> 00:45:41,532 ‎Vâng? Bây giờ Hyeong Seok... 662 00:45:43,282 --> 00:45:45,622 ‎Bằng sáng chế? Tôi chưa kiểm tra. 663 00:45:47,619 --> 00:45:48,579 ‎Thật sao? 664 00:45:51,290 --> 00:45:53,290 ‎Đây là lần thứ bảy chúng tôi đối đầu 665 00:45:53,375 --> 00:45:55,415 ‎và dù thế nào tôi cũng phải thắng. 666 00:45:56,628 --> 00:45:59,258 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ cần thiết để thắng. 667 00:46:10,476 --> 00:46:11,686 ‎Vâng, tôi đây, thưa sếp. 668 00:46:12,352 --> 00:46:13,732 ‎Cô Jung đâu rồi? 669 00:46:14,438 --> 00:46:16,438 ‎Cô ấy đang ở trong bếp với bạn. 670 00:46:17,649 --> 00:46:19,399 ‎Bây giờ ạ? Vâng. 671 00:46:32,706 --> 00:46:34,536 ‎Thật là một tên khốn. 672 00:46:35,584 --> 00:46:39,464 ‎Anh ta khinh thường em ‎vì em trẻ và là phụ nữ. 673 00:46:40,130 --> 00:46:41,840 ‎Chắc em chỉ đứng khóc thôi chứ gì. 674 00:46:42,341 --> 00:46:44,261 ‎Lần này, em đã nói lại. 675 00:46:45,844 --> 00:46:46,684 ‎Em đã nói gì? 676 00:46:47,346 --> 00:46:49,676 ‎Em đã định sẽ bỏ qua, nhưng không thể. 677 00:46:49,765 --> 00:46:51,015 ‎Thật đáng giận. 678 00:46:51,350 --> 00:46:53,020 ‎Em đã hoàn tiền và đuổi anh ta đi. 679 00:46:53,101 --> 00:46:56,271 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Em đã làm thế mà. 680 00:46:56,355 --> 00:46:57,765 ‎Chính xác em đã nói gì? 681 00:46:58,065 --> 00:47:00,395 ‎Em không nhớ nữa. ‎Em nghĩ gì thì nói thế thôi. 682 00:47:01,026 --> 00:47:02,856 ‎Cơn giận làm em nói thẳng mọi thứ. 683 00:47:02,945 --> 00:47:03,855 ‎Anh ta nói gì? 684 00:47:04,530 --> 00:47:05,570 ‎Bảo em nói rất hay. 685 00:47:05,656 --> 00:47:06,986 ‎- Và? ‎- Và... 686 00:47:09,618 --> 00:47:12,908 ‎Em tưởng anh ta sẽ nổi giận, ‎nhưng anh ta chỉ nghe em mắng. 687 00:47:13,539 --> 00:47:16,459 ‎Đó là lý do lũ khốn nạn ‎phải nếm mùi gậy ông đập lưng ông đấy. 688 00:47:17,167 --> 00:47:19,547 ‎Nếu không, họ sẽ giẫm đạp em. 689 00:47:19,628 --> 00:47:22,298 ‎Em thấy hơi lạ ‎khi anh ta chỉ nghe như thế. 690 00:47:22,506 --> 00:47:24,216 ‎Tính khí anh ta đâu rồi? 691 00:47:24,800 --> 00:47:27,180 ‎Anh ta chùn bước. Em không thấy à? 692 00:47:27,553 --> 00:47:29,643 ‎Đó là cách em giải quyết mấy tên khốn. 693 00:47:30,264 --> 00:47:33,064 ‎Đừng im lặng và âm thầm khóc. 694 00:47:33,392 --> 00:47:34,942 ‎Em làm vậy bao giờ chứ? 695 00:47:40,148 --> 00:47:41,068 ‎Cô đây rồi. 696 00:47:41,692 --> 00:47:43,612 ‎Vâng. Bây giờ anh đi sao? 697 00:47:44,570 --> 00:47:45,860 ‎Không phải. 698 00:47:48,615 --> 00:47:50,695 ‎Tôi định đưa danh thiếp cho cô, 699 00:47:50,784 --> 00:47:52,374 ‎nhưng lúc nãy không có cơ hội. 700 00:47:53,537 --> 00:47:55,287 ‎Xin chào, tên tôi là Seo Jeong Hun. 701 00:47:56,123 --> 00:47:57,083 ‎Tôi biết rồi. 702 00:47:59,209 --> 00:48:00,669 ‎Cô có thể nhận danh thiếp không? 703 00:48:01,253 --> 00:48:02,133 ‎Vâng. 704 00:48:04,339 --> 00:48:05,759 ‎J One Holdings? 705 00:48:06,675 --> 00:48:09,135 ‎Chẳng phải là một công ty đầu tư lớn sao? 706 00:48:10,429 --> 00:48:11,259 ‎Ra là anh biết. 707 00:48:11,346 --> 00:48:14,636 ‎Chúng tôi là công ty lớn nhất ‎trong lĩnh vực này. 708 00:48:14,725 --> 00:48:18,555 ‎Tất nhiên tôi biết. ‎Tin tức có nhắc đến các anh. 709 00:48:18,645 --> 00:48:19,895 ‎Sao lại đưa tôi thứ này? 710 00:48:20,272 --> 00:48:22,442 ‎Giám đốc điều hành muốn gặp cô 711 00:48:22,524 --> 00:48:24,114 ‎để nói chuyện. 712 00:48:24,192 --> 00:48:25,112 ‎Tôi à? 713 00:48:25,694 --> 00:48:26,534 ‎Vâng. 714 00:48:28,322 --> 00:48:29,782 ‎Sao anh ta lại muốn gặp tôi? 715 00:48:30,657 --> 00:48:31,987 ‎Chính xác anh ta là ai? 716 00:48:35,287 --> 00:48:36,787 ‎Người đàn ông phòng số 601. 717 00:48:37,372 --> 00:48:38,212 ‎Sao cơ? 718 00:48:38,290 --> 00:48:41,290 ‎Người mang đồng hồ giả, ‎giày giả và mọi thứ đều giả ấy. 719 00:48:43,086 --> 00:48:44,916 ‎Anh ta là sếp tôi. 720 00:48:45,547 --> 00:48:46,377 ‎Sao? 721 00:48:47,924 --> 00:48:51,354 ‎Anh đang nhắc đến ‎Giám đốc Điều hành Yoo Jin Woo à? 722 00:48:51,970 --> 00:48:54,060 ‎- Vậy ra anh biết anh ấy. ‎- Thật là anh ấy sao? 723 00:48:54,890 --> 00:48:57,310 ‎Anh Yoo Jin Woo đang ở phòng 601 à? 724 00:48:59,394 --> 00:49:03,114 ‎Này, người đàn ông em nói ấy. ‎Là Yoo Jin Woo à? 725 00:49:13,700 --> 00:49:15,990 ‎YOO JIN WOO 726 00:49:17,704 --> 00:49:19,754 ‎YOO JIN WOO 727 00:49:19,831 --> 00:49:20,961 ‎HÌNH YOO JIN WOO 728 00:49:21,041 --> 00:49:22,631 ‎Sao em lại bảo chúng là hàng giả? 729 00:49:22,709 --> 00:49:24,499 ‎Em không nói thế là ổn rồi. 730 00:49:24,586 --> 00:49:25,916 ‎Đó là lỗi của bà. 731 00:49:26,004 --> 00:49:27,714 ‎Bà nói anh ta mang toàn hàng nhái. 732 00:49:28,090 --> 00:49:30,630 ‎Em biết mà. Em biết chúng là đồ thật. 733 00:49:30,717 --> 00:49:32,547 ‎Điều em nghĩ ban đầu không sai. 734 00:49:33,553 --> 00:49:35,973 ‎Làm ơn. Cập nhật tin tức Hàn Quốc đi. 735 00:49:36,431 --> 00:49:37,641 ‎Em không xem tin tức. 736 00:49:38,475 --> 00:49:40,635 ‎Em cũng có định về đó đâu. Xem làm gì? 737 00:49:41,895 --> 00:49:44,475 ‎Thấy chưa? Anh biết vợ anh ta là Go Yu Ra. 738 00:49:45,357 --> 00:49:47,937 ‎- Go Yu Ra là ai? ‎- Em không biết diễn viên đó à? 739 00:49:48,026 --> 00:49:49,026 ‎Cô ấy rất đẹp. 740 00:49:50,779 --> 00:49:52,569 ‎- Họ đang ly hôn. ‎- Anh ta đã ly hôn? 741 00:49:52,989 --> 00:49:54,239 ‎Không, họ đang làm thủ tục. 742 00:49:54,408 --> 00:49:56,078 ‎Go Yu Ra nộp đơn ly hôn. 743 00:49:57,869 --> 00:49:59,999 ‎Cuộc hôn nhân thứ hai. ‎Anh ta ly hôn lần nữa. 744 00:50:00,789 --> 00:50:02,499 ‎Thật sao? Anh ta đến từ Hollywood à? 745 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 ‎Sang Beom, sao anh ta muốn gặp em? 746 00:50:05,794 --> 00:50:07,844 ‎Anh ta có kiện em vì bị xúc phạm không? 747 00:50:08,964 --> 00:50:10,844 ‎Nếu thế, anh ta giàu mà nhỏ mọn quá. 748 00:50:23,145 --> 00:50:26,605 ‎Trời ơi. Vậy là anh ta thật. ‎Khó tin quá đi thôi. 749 00:50:29,985 --> 00:50:32,395 ‎Anh ta không có vẻ muốn kiện em đâu. 750 00:50:40,871 --> 00:50:42,161 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đến muộn. 751 00:50:42,664 --> 00:50:44,464 ‎Không sao. Tôi cũng vừa đến. 752 00:50:44,875 --> 00:50:46,165 ‎Sao ta không bắt tay trước? 753 00:50:47,711 --> 00:50:48,631 ‎Để làm hòa. 754 00:50:49,963 --> 00:50:50,803 ‎Vâng. 755 00:50:53,091 --> 00:50:54,681 ‎Tôi thật sự xin lỗi về sáng nay. 756 00:50:54,760 --> 00:50:57,510 ‎Gần đây tôi hơi căng thẳng. Đừng giận. 757 00:50:57,596 --> 00:51:00,516 ‎Không, tôi nên xin lỗi chứ. ‎Anh giận đúng mà. 758 00:51:01,016 --> 00:51:04,896 ‎- Dù vậy tôi cũng rất thô lỗ. ‎- Không, tôi cũng không lịch sự. 759 00:51:05,520 --> 00:51:08,320 ‎Tôi không xem tin tức. ‎Tôi không biết anh nổi tiếng. 760 00:51:08,732 --> 00:51:10,322 ‎Điều tôi nói trước đó thật vớ vẩn. 761 00:51:11,693 --> 00:51:13,033 ‎Đồng hồ này không phải giả. 762 00:51:13,653 --> 00:51:14,913 ‎Tôi biết. Tất nhiên không. 763 00:51:15,947 --> 00:51:17,617 ‎Nhìn gần khác thật. 764 00:51:18,950 --> 00:51:21,200 ‎Dù sao, ‎tôi hy vọng cô sẽ quên vụ sáng nay. 765 00:51:21,286 --> 00:51:23,456 ‎Tôi thường không xấu tính như thế. 766 00:51:23,538 --> 00:51:25,208 ‎Tôi cũng hy vọng anh sẽ quên. 767 00:51:25,373 --> 00:51:28,043 ‎Tôi không thường mất bình tĩnh như thế. ‎Tôi thề. 768 00:51:28,126 --> 00:51:30,626 ‎Ta sẽ quên việc đó ‎vì cả hai đều thấy xấu hổ nhé? 769 00:51:31,254 --> 00:51:32,304 ‎Vâng. 770 00:51:32,756 --> 00:51:34,836 ‎Vậy hãy giả vờ ta bị mất trí nhớ tạm thời. 771 00:51:36,551 --> 00:51:37,971 ‎Mất trí nhớ? Ừ, nghe hay đấy. 772 00:51:38,970 --> 00:51:41,260 ‎Từ bây giờ, ‎ta sẽ quên việc xảy ra sáng nay. 773 00:51:42,599 --> 00:51:43,979 ‎Việc gì đã xảy ra sáng nay? 774 00:51:45,936 --> 00:51:46,766 ‎Ngồi đi. 775 00:51:51,608 --> 00:51:52,568 ‎Anh là? 776 00:51:53,902 --> 00:51:55,742 ‎Xin chào, tên tôi là Kim Sang Beom. 777 00:51:57,155 --> 00:51:58,315 ‎Bạn thân của tôi đấy. 778 00:51:59,032 --> 00:52:00,872 ‎- Ra vậy. Rất hân hạnh. ‎- Xin chào. 779 00:52:01,952 --> 00:52:03,452 ‎Cô ấy không sắc sảo lắm. 780 00:52:04,120 --> 00:52:08,210 ‎Tôi không biết là về vấn đề gì, ‎nhưng tôi đến để tham dự cuộc hẹn. 781 00:52:09,125 --> 00:52:10,205 ‎Tôi e là không được. 782 00:52:11,461 --> 00:52:12,301 ‎Sao ạ? 783 00:52:12,379 --> 00:52:15,009 ‎Cuộc hẹn là giữa hai chúng tôi. ‎Cho chúng tôi riêng tư nhé. 784 00:52:16,633 --> 00:52:17,883 ‎Anh có thể nói với tôi. 785 00:52:17,968 --> 00:52:21,178 ‎Tôi thân với cô ấy mà. ‎Chúng tôi gần như là gia đình. 786 00:52:21,888 --> 00:52:23,718 ‎Vâng, nhưng thật ra anh không phải. 787 00:52:23,807 --> 00:52:25,017 ‎Sao cơ? 788 00:52:25,976 --> 00:52:27,686 ‎Tôi không tin những người 789 00:52:27,769 --> 00:52:28,939 ‎dùng từ "gần như". 790 00:52:29,563 --> 00:52:32,153 ‎Tôi không thích. ‎Ngày nay gia đình cũng khó tin tưởng. 791 00:52:33,108 --> 00:52:36,568 ‎Vì anh biết tôi là ai, ‎tôi chắc anh đã tìm thông tin về tôi. 792 00:52:36,736 --> 00:52:38,816 ‎Tôi kết hôn hai lần, nhưng đều thất bại. 793 00:52:39,698 --> 00:52:42,778 ‎Lần đầu là vì bạn thân và vợ tôi phản bội. 794 00:52:43,702 --> 00:52:45,412 ‎Lần thứ hai chỉ kéo dài một năm. 795 00:52:45,495 --> 00:52:47,655 ‎Cô ta đòi một nửa tài sản ‎làm tiền trợ cấp. 796 00:52:48,456 --> 00:52:49,916 ‎Cô ta chỉ quan tâm đến tiền. 797 00:52:50,750 --> 00:52:53,960 ‎Tôi nghĩ quá trình kiện tụng ‎còn dài hơn thời gian chúng tôi bên nhau. 798 00:52:56,798 --> 00:52:59,468 ‎Nghe có vẻ tàn nhẫn, ‎nhưng đó chính là thực tế. 799 00:52:59,926 --> 00:53:01,216 ‎Tôi không có ai 800 00:53:01,303 --> 00:53:03,103 ‎"gần như" là gia đình hay bạn. 801 00:53:03,722 --> 00:53:05,472 ‎Tôi không tin những thứ như thế. 802 00:53:06,349 --> 00:53:08,229 ‎Cô Jung, hiện không nên tin anh ta. 803 00:53:08,310 --> 00:53:11,770 ‎Điều tôi sắp nói với cô ‎có thể hoàn toàn thay đổi cuộc đời cô. 804 00:53:11,855 --> 00:53:14,225 ‎Khi hoàn cảnh thay đổi, ‎quan hệ của cô cũng thế. 805 00:53:14,733 --> 00:53:16,153 ‎Nhất là khi liên quan đến tiền. 806 00:53:17,027 --> 00:53:19,567 ‎Đó là lý do ‎tôi chỉ bàn bạc với cô Jung mà thôi. 807 00:53:22,449 --> 00:53:24,369 ‎Tôi sẽ đi. Anh sẽ đến xưởng. 808 00:53:24,451 --> 00:53:25,451 ‎Cảm ơn. 809 00:53:28,455 --> 00:53:29,535 ‎Ngồi đi. 810 00:53:39,007 --> 00:53:40,547 ‎Có chuyện gì vậy? 811 00:53:41,176 --> 00:53:43,006 ‎Có vẻ như tôi đang bỏ qua một số bước, 812 00:53:43,094 --> 00:53:45,314 ‎nhưng thời gian quý báu ‎nên tôi sẽ nói thẳng. 813 00:53:46,014 --> 00:53:48,024 ‎Chắc bây giờ cô đã biết tôi là ai. 814 00:53:48,099 --> 00:53:49,769 ‎Tôi là nhà đầu tư. 815 00:53:49,851 --> 00:53:51,481 ‎Tôi mua các sản phẩm tốt, đầu tư, 816 00:53:51,561 --> 00:53:53,311 ‎bán với giá hời. Đó là việc của tôi. 817 00:53:53,772 --> 00:53:55,902 ‎Nhưng cô biết ‎sao tôi lại đến Granada không? 818 00:53:57,776 --> 00:54:00,066 ‎Một năm nữa, Granada sẽ nổi tiếng 819 00:54:00,153 --> 00:54:02,113 ‎vì một thứ không phải Alhambra. 820 00:54:04,240 --> 00:54:05,120 ‎Vì thứ gì? 821 00:54:05,825 --> 00:54:07,695 ‎- Ma thuật. ‎- Ma thuật? 822 00:54:08,536 --> 00:54:09,786 ‎Ừ, đúng vậy. 823 00:54:10,580 --> 00:54:13,460 ‎Từ giờ, Granada sẽ được biết đến ‎như một thành phố đầy ma thuật. 824 00:54:13,750 --> 00:54:16,460 ‎Bị mê mẩn bởi ma thuật, ‎mọi người sẽ ùa đến như ong vỡ tổ. 825 00:54:16,544 --> 00:54:20,094 ‎Họ sẽ ở đây ‎đến tận một tháng thay vì vài ngày. 826 00:54:21,383 --> 00:54:23,263 ‎Những người giàu nhiều tiền và thời gian 827 00:54:23,426 --> 00:54:25,506 ‎sẽ đến đây thay vì đến đảo Địa Trung Hải. 828 00:54:25,595 --> 00:54:29,515 ‎Đây là lý do. ‎Những người như họ chỉ muốn vui vẻ. 829 00:54:29,599 --> 00:54:31,389 ‎Họ không tiếc tiền mua vui. 830 00:54:32,894 --> 00:54:34,654 ‎Để tôi mách nước cho cô nhé. 831 00:54:35,438 --> 00:54:37,978 ‎Hãy lắp thang máy ngay đi. 832 00:54:38,650 --> 00:54:40,570 ‎Đừng chỉ lấp ổ chuột và sửa cửa sổ. 833 00:54:40,652 --> 00:54:43,152 ‎Tôi khuyên cô sửa toàn bộ tòa nhà. 834 00:54:46,366 --> 00:54:48,946 ‎Thật ra, hãy bán cái xó đó đi ‎và mua một khách sạn. 835 00:54:49,869 --> 00:54:51,709 ‎Đúng, hãy mua một khách sạn tốt. 836 00:54:51,788 --> 00:54:53,208 ‎Sao ạ? 837 00:54:53,289 --> 00:54:55,289 ‎Dù gì đi nữa, năm sau, nơi này sẽ loạn lên 838 00:54:55,375 --> 00:54:56,785 ‎vì không có đủ phòng. 839 00:54:58,253 --> 00:55:01,513 ‎Tôi là chuyên gia, khi tôi bảo cô đầu tư, ‎cô nên tin và làm theo. 840 00:55:02,674 --> 00:55:04,264 ‎Mua một khách sạn và thuê quản lý. 841 00:55:04,342 --> 00:55:06,642 ‎Sau đó có thể làm những gì cô muốn. ‎Không tốt sao? 842 00:55:07,971 --> 00:55:09,221 ‎Ước mơ của cô là gì? 843 00:55:09,639 --> 00:55:11,979 ‎Nếu tiền không phải vấn đề, ‎cô muốn làm gì? 844 00:55:12,058 --> 00:55:13,768 ‎Khoan. Đợi một chút. 845 00:55:15,061 --> 00:55:16,731 ‎Sao tôi có thể mua một khách sạn? 846 00:55:16,813 --> 00:55:18,693 ‎Tôi không có tiền sửa nhà nghỉ. 847 00:55:19,315 --> 00:55:22,185 ‎Nói thật, tôi đã vay tiền ‎để mua cái nơi tồi tệ đó. 848 00:55:23,278 --> 00:55:25,738 ‎- Tiền sẽ đến với cô. ‎- Sao có thể? 849 00:55:25,822 --> 00:55:27,072 ‎Một người có thể cho cô. 850 00:55:27,699 --> 00:55:29,659 ‎- Ai? ‎- Cô nghĩ là ai? 851 00:55:43,965 --> 00:55:47,925 ‎Đó là điều đã xảy ra vào ngày đầu tôi đến Granada. 852 00:56:07,697 --> 00:56:08,947 ‎Đó là chuyện một năm trước. 853 00:56:18,291 --> 00:56:21,631 ‎Thưa quý khách, trạm dừng tiếp theo là ga Granada. 854 00:56:23,004 --> 00:56:26,264 ‎Thưa quý khách, trạm dừng tiếp theo là ga Granada. 855 00:58:50,485 --> 00:58:51,525 ‎TRẠM TIẾP THEO: GRANADA 856 01:00:05,101 --> 01:00:06,141 ‎Một năm trước, 857 01:00:06,811 --> 01:00:10,151 ‎điều gì đã xảy ra với tương lai mà tôi đã dự đoán cho Hee Ju? 858 01:00:58,029 --> 01:00:59,359 ‎Tôi đã đúng một nửa. 859 01:01:02,408 --> 01:01:04,578 ‎Nửa còn lại, tôi hoàn toàn sai. 860 01:01:33,731 --> 01:01:35,691 ‎Thật ra, tôi hoàn toàn không định làm thế, 861 01:01:36,234 --> 01:01:38,364 ‎nhưng sáng nay tôi đã đổi ý. 862 01:01:38,486 --> 01:01:41,276 ‎Nghe này, tôi sẽ đưa ra một đề nghị vui. 863 01:01:41,364 --> 01:01:43,744 ‎- Anh muốn mua nhà nghỉ của bọn tôi? ‎- Đúng. 864 01:01:43,825 --> 01:01:45,155 ‎Tôi phải mua ngay bây giờ. 865 01:01:45,243 --> 01:01:46,703 ‎Lãng phí thời gian chẳng ích gì. 866 01:01:46,786 --> 01:01:49,576 ‎- Nếu cô không thích, cô có thể đi. ‎- Không. 867 01:01:49,664 --> 01:01:52,584 ‎Tôi không tìm ra dưới tên Jung Se Ju, ‎nên tôi kiểm tra cho chắc. 868 01:01:52,667 --> 01:01:55,207 ‎- Em đã gặp Jin Woo ở đây, đúng không? ‎- Sao anh biết? 869 01:01:55,336 --> 01:01:56,456 ‎Tên khốn đó đã nói gì? 870 01:01:56,546 --> 01:01:58,796 ‎Ta đấu thôi. Tôi sẵn sàng rồi. 871 01:01:58,881 --> 01:01:59,921 ‎Tôi đang đến. 872 01:02:04,220 --> 01:02:06,220 ‎Cô Jung. 873 01:02:06,347 --> 01:02:07,887 ‎Cô có chơi đàn guitar không? 874 01:02:07,974 --> 01:02:10,144 ‎Không phải cô giỏi chơi guitar cổ điển sao? 875 01:02:10,226 --> 01:02:11,306 ‎Tôi nói rồi mà nhỉ? 876 01:02:11,394 --> 01:02:13,864 ‎Nơi này sẽ được biết đến là thành phố phép thuật.