1
00:00:13,096 --> 00:00:17,886
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:49,466 --> 00:00:52,136
Hãy gặp ở Granada.
Đợi tôi ở nhà nghỉ Bonita.
3
00:00:52,802 --> 00:00:54,392
Alô?
4
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
TRONG TẬP TRƯỚC
5
00:00:56,264 --> 00:00:57,524
Cậu nghe thấy không? Alô?
6
00:00:57,599 --> 00:00:59,139
Đây là nơi câu chuyện bắt đầu.
7
00:01:00,518 --> 00:01:03,478
Khi tôi tới Granada, để tìm cậu ta...
8
00:01:04,522 --> 00:01:06,272
như cậu ta đã tìm tôi.
9
00:01:07,901 --> 00:01:08,741
Ai...
10
00:01:08,818 --> 00:01:10,528
Cô còn phòng trống không?
11
00:01:10,612 --> 00:01:12,532
Thật ra là có một phòng trên tầng sáu.
12
00:01:14,157 --> 00:01:16,947
Xin lỗi.
Chắc hôm qua phòng này không được dọn.
13
00:01:17,035 --> 00:01:18,825
Chỉ hôm qua thôi à? Cô chắc chứ?
14
00:01:21,539 --> 00:01:22,619
Khỉ thật.
15
00:01:22,707 --> 00:01:24,037
Xong rồi sếp. Anh xem đi.
16
00:01:31,382 --> 00:01:33,092
- Anh có thấy không?
- Đó là cái gì?
17
00:01:33,968 --> 00:01:37,008
Trò AR tuyệt nhất tôi biết.
Không phân biệt nổi thật giả.
18
00:01:40,433 --> 00:01:42,733
Tôi không nghĩ
kính thông minh chịu được trò này.
19
00:01:42,811 --> 00:01:43,771
BẠN SẼ ĐƯỢC ĐĂNG XUẤT
20
00:01:43,853 --> 00:01:46,313
- Kính thế nào?
- Ổn.
21
00:01:46,397 --> 00:01:47,647
Nóng không?
22
00:01:47,732 --> 00:01:49,032
Hơi hơi.
23
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
Ở đây đang là ban đêm,
tôi có thể thử vài thứ.
24
00:01:52,362 --> 00:01:54,362
Trước bình minh, hãy thử lên cấp.
25
00:01:57,534 --> 00:02:00,704
Bây giờ tôi hiểu rồi.
Tôi dần hiểu được rồi.
26
00:02:03,706 --> 00:02:04,536
ĐÁNH THÀNH CÔNG
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,884
Tuyệt lắm!
28
00:02:08,044 --> 00:02:09,054
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 2
29
00:02:09,129 --> 00:02:10,799
Nếu Neword có được nó...
30
00:02:10,880 --> 00:02:12,590
Tôi sắp hết pin rồi, nói chuyện sau.
31
00:02:15,218 --> 00:02:16,638
Tắt cái máy đi chứ.
32
00:02:16,719 --> 00:02:18,349
Tôi không nghe được điện thoại.
33
00:02:18,429 --> 00:02:20,809
Sao hét vào mặt tôi?
Tôi nghe tiếng ồn nên mới đến.
34
00:02:20,890 --> 00:02:23,180
Sao tôi hét vào mặt cô hả? Vì cô là chủ.
35
00:02:23,268 --> 00:02:25,558
Cô là chủ căn nhà tồi tệ này!
36
00:02:34,154 --> 00:02:35,534
Sao tôi hét vào mặt cô hả?
37
00:02:35,780 --> 00:02:37,410
Vì cô là chủ.
38
00:02:37,615 --> 00:02:39,865
Cô là chủ căn nhà tồi tệ này!
39
00:02:41,161 --> 00:02:42,001
Sao?
40
00:02:42,662 --> 00:02:44,002
Cô không thấy hổ thẹn sao?
41
00:02:44,080 --> 00:02:45,870
Là một doanh nhân,
42
00:02:45,957 --> 00:02:48,707
tôi không thể chịu được
những người làm việc nửa vời.
43
00:02:48,793 --> 00:02:50,093
Tự mãn và lười biếng.
44
00:02:50,170 --> 00:02:52,340
Nếu cô tiếp khách và nhận tiền của họ
45
00:02:52,422 --> 00:02:53,922
thì nên khiến họ hài lòng chứ.
46
00:02:54,674 --> 00:02:55,684
Cô có gì nào?
47
00:02:56,885 --> 00:02:58,335
Vài gói Ramyun?
48
00:03:00,471 --> 00:03:03,931
Bồn cầu lần nào cũng nghẹt,
trong phòng còn có ổ chuột.
49
00:03:04,017 --> 00:03:06,347
Không khí ngột ngạt vì cửa sổ không mở,
50
00:03:06,436 --> 00:03:07,646
và có quá nhiều thang.
51
00:03:07,729 --> 00:03:09,859
Bây giờ còn tòa nhà nào
không có thang máy nữa?
52
00:03:10,356 --> 00:03:12,776
Ít nhất cũng phải có ổ cắm điện chứ.
53
00:03:12,859 --> 00:03:14,689
Sao tôi phải xuống lầu sạc điện thoại?
54
00:03:14,777 --> 00:03:16,067
Nhìn nơi rác rưởi này đi!
55
00:03:19,908 --> 00:03:21,828
Tôi đã bảo anh đến khách sạn rồi cơ mà.
56
00:03:24,329 --> 00:03:25,459
Nghe này.
57
00:03:26,039 --> 00:03:28,669
Tôi đang lo một dự án
100 nghìn tỷ won qua điện thoại.
58
00:03:28,750 --> 00:03:30,670
Tôi không thể sạc điện thoại trong phòng,
59
00:03:31,252 --> 00:03:33,302
cái máy ngu ngốc này kêu
dù không hề có cháy.
60
00:03:33,379 --> 00:03:35,839
Nếu tôi bỏ lỡ dự án này,
61
00:03:40,094 --> 00:03:41,434
tất cả là do cô.
62
00:03:44,432 --> 00:03:45,482
Tại sao...
63
00:03:48,937 --> 00:03:49,937
Tôi xin lỗi,
64
00:03:50,021 --> 00:03:52,441
nhưng anh cũng vô lý đấy.
65
00:03:52,565 --> 00:03:54,855
Anh không thấy mình thô lỗ sao?
66
00:03:58,529 --> 00:04:01,159
Sao tôi phải lịch sự
khi cô đối xử không tốt với khách trọ?
67
00:04:10,833 --> 00:04:11,883
Alô?
68
00:04:12,210 --> 00:04:14,130
Tôi đây. Chỉ hơi ồn một chút thôi.
69
00:04:14,212 --> 00:04:15,712
Xin lỗi về việc đó. Nói tiếp đi.
70
00:04:15,797 --> 00:04:19,717
Lập trình viên đó vẫn chưa thành niên.
71
00:04:19,926 --> 00:04:23,046
Không có sự đồng ý của người giám hộ,
anh Cha không thể ký với cậu ta.
72
00:04:23,137 --> 00:04:25,177
Người giám hộ cậu ta là ai? Bố mẹ?
73
00:04:25,431 --> 00:04:28,141
Họ đã qua đời,
chị gái cậu ta là người giám hộ.
74
00:04:28,977 --> 00:04:30,267
- Chị gái cậu ta?
- Vâng.
75
00:04:30,979 --> 00:04:32,859
Tên cô ấy là Jung Hee Ju,
76
00:04:33,439 --> 00:04:36,899
chủ một nhà nghỉ Hàn Quốc ở Granada
gọi là nhà nghỉ Bonita.
77
00:04:37,777 --> 00:04:40,107
- Ở đâu?
- Nhà nghỉ Bonita.
78
00:04:40,196 --> 00:04:41,816
Tôi sẽ nhắn cho anh địa chỉ.
79
00:04:44,659 --> 00:04:46,079
CHÀO MỪNG ĐẾN NHÀ NGHỈ BONITA!
80
00:04:46,160 --> 00:04:48,660
Nếu anh ở Granada,
anh nên ghé qua đó trước.
81
00:04:48,746 --> 00:04:50,866
Thuyết phục chị cậu ta có thể nhanh hơn.
82
00:04:52,583 --> 00:04:53,633
Cô ấy có quyền mà.
83
00:04:53,960 --> 00:04:55,090
Tôi nghĩ anh đúng.
84
00:04:56,337 --> 00:04:58,587
Tôi đã xem vài email giữa họ,
85
00:04:59,674 --> 00:05:01,264
nhưng người chị không biết gì cả.
86
00:05:19,694 --> 00:05:20,704
Vậy sao?
87
00:05:33,541 --> 00:05:34,381
Chuông báo kêu à?
88
00:05:35,168 --> 00:05:36,128
Tôi nghe tiếng ồn.
89
00:05:36,627 --> 00:05:37,627
Tôi sẽ gọi lại.
90
00:05:38,713 --> 00:05:40,553
TẬP 2
91
00:05:41,132 --> 00:05:42,222
Trời ạ, cháy hết rồi.
92
00:05:43,051 --> 00:05:44,301
Tôi đã bảo anh để ý mà.
93
00:05:48,264 --> 00:05:49,524
- Chuyện gì thế?
- Sao cơ?
94
00:05:50,558 --> 00:05:52,728
Cái gì đây? Chuyện gì vừa xảy ra thế?
95
00:05:53,227 --> 00:05:56,057
Anh bảo tôi để ý đến nó
nhưng tôi lại để nó cháy à?
96
00:05:56,147 --> 00:05:57,687
Và chuông báo cháy kêu ư?
97
00:05:58,858 --> 00:06:01,358
Tôi đã nổi cáu,
la hét và phàn nàn về tiếng ồn ư?
98
00:06:05,031 --> 00:06:05,911
Không đời nào.
99
00:06:06,699 --> 00:06:09,159
Đừng nói đó là lý do cô khóc đấy nhé.
Vì tôi mắng cô ư?
100
00:06:12,538 --> 00:06:15,458
Tôi không bao giờ làm thế.
Làm thế thì còn gì là con người nữa.
101
00:06:17,001 --> 00:06:18,341
Trời ạ, không đâu.
102
00:06:19,962 --> 00:06:21,382
Không thể nào.
103
00:06:21,964 --> 00:06:23,174
Ý tôi là, có lẽ tôi...
104
00:06:23,716 --> 00:06:25,676
Thật ra tôi bị mất trí nhớ ngắn hạn.
105
00:06:35,728 --> 00:06:37,858
Tôi đùa đấy.
Không cần phải nghiêm túc vậy đâu.
106
00:06:38,272 --> 00:06:39,442
Có vẻ đùa không vui, nhỉ?
107
00:06:46,531 --> 00:06:47,621
Anh ấy vừa nói gì thế?
108
00:06:52,537 --> 00:06:53,787
NHÀ NGHỈ BONITA
109
00:06:55,748 --> 00:06:56,828
Chà...
110
00:06:57,542 --> 00:07:00,752
Nếu đây là nơi cậu ta sống,
thì đáng ra cậu ta phải nói chứ.
111
00:07:01,462 --> 00:07:04,882
NHÀ NGHỈ BONITA
112
00:07:06,843 --> 00:07:08,433
NHÀ NGHỈ BONITA
113
00:07:17,562 --> 00:07:21,942
Triển lãm Di động Toàn cầu,
triển lãm công nghệ lớn nhất thế giới,
114
00:07:22,024 --> 00:07:24,654
đã bắt đầu ngày hôm qua tại Barcelona này.
115
00:07:24,735 --> 00:07:28,405
Khoảng 2.300 công ty tới từ 190 quốc gia
đã tham gia hội nghị năm nay,
116
00:07:28,489 --> 00:07:33,619
và vé vào cửa đã bán hết
ngay trong ngày đầu tiên.
117
00:07:34,370 --> 00:07:37,210
Từ đầu, kính áp tròng thông minh
của công ty Hàn Quốc J One
118
00:07:37,290 --> 00:07:40,670
đã thu hút rất nhiều sự chú ý.
119
00:07:40,751 --> 00:07:43,671
Sự tiện lợi chưa từng có
120
00:07:43,754 --> 00:07:46,974
và độ phân giải siêu cao
gần giống với mắt người
121
00:07:47,049 --> 00:07:49,139
khiến nó trở thành thiết bị hoàn hảo
122
00:07:49,218 --> 00:07:53,598
để thực tế hóa thực tế tăng cường.
123
00:07:54,182 --> 00:07:56,232
Công nghệ này sẽ được bày bán vào năm tới,
124
00:07:56,309 --> 00:07:58,979
còn sản phẩm này sẽ ra mắt vào tháng 12.
125
00:07:59,520 --> 00:08:02,110
Chúng tôi trì hoãn
không phải vì sản phẩm có vấn đề.
126
00:08:02,690 --> 00:08:05,400
Chúng tôi cần phát triển thêm nội dung.
Chắc quý vị hiểu.
127
00:08:06,235 --> 00:08:08,775
Tôi đến từ FT1, kênh truyền hình Pháp.
Tôi có câu hỏi.
128
00:08:14,494 --> 00:08:19,504
Anh Yoo Jin Woo, Giám đốc Điều hành J One,
đã tiết lộ kế hoạch chi tiết của công ty,
129
00:08:19,582 --> 00:08:22,342
tự tin cho rằng kính áp tròng thông minh
là thiết bị hàng đầu
130
00:08:22,418 --> 00:08:26,508
để thương mại hóa công nghệ
thực tế tăng cường thành công.
131
00:08:29,926 --> 00:08:32,546
Lý do làm chậm trễ
việc phát triển nội dung là gì?
132
00:08:38,768 --> 00:08:39,978
Tên cậu ta là Jung Se Ju.
133
00:08:40,937 --> 00:08:43,227
Tốt nghiệp trường nghề,
hiện đang thất nghiệp.
134
00:08:44,065 --> 00:08:46,185
Hai tháng nữa sẽ đủ 18 tuổi.
135
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
Cháu đi sao?
136
00:09:00,831 --> 00:09:02,421
- Vâng ạ.
- Tạm biệt.
137
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
Cố hòa nhập với các bạn
138
00:09:04,418 --> 00:09:06,248
và thường xuyên gọi về, nhé?
139
00:09:07,213 --> 00:09:08,093
Được chứ?
140
00:09:12,385 --> 00:09:15,755
Trời đất ơi. Miệng nó bị dính keo hay sao?
141
00:09:17,056 --> 00:09:18,386
Đấy chắc là cháu trai bà.
142
00:09:19,058 --> 00:09:22,268
Không phải. Là phiền toái.
143
00:09:22,353 --> 00:09:24,363
Nhà có ba chị em và cậu ta là con thứ hai.
144
00:09:25,064 --> 00:09:26,154
Cậu ta có một người bà.
145
00:09:27,650 --> 00:09:29,940
Luôn cẩn thận nhé.
Nhớ trả lời điện thoại đấy, nhé?
146
00:09:30,820 --> 00:09:32,700
- Bao giờ em về?
- Phải xem đã.
147
00:09:33,447 --> 00:09:35,617
Thỉnh thoảng nhắn tin cho chị, nhé?
148
00:09:44,542 --> 00:09:47,302
Cậu ta rời khỏi nhà,
nói là tới Barcelona gặp một người bạn,
149
00:09:47,837 --> 00:09:49,207
nhưng tới giờ vẫn chưa về.
150
00:09:51,757 --> 00:09:53,297
Cậu ta đã đi bao lâu rồi?
151
00:09:53,509 --> 00:09:54,549
Một tuần trước.
152
00:09:55,136 --> 00:09:56,506
Gia đình cậu ta không lo à?
153
00:09:56,596 --> 00:09:58,756
Cậu ta đã tốt nghiệp,
là con trai, anh biết đấy.
154
00:09:59,223 --> 00:10:02,733
Như trong email, có vẻ gia đình cậu ta
đã hết hy vọng với cậu ta rồi.
155
00:10:05,438 --> 00:10:07,358
NHÀ NGHỈ BONITA
156
00:10:15,865 --> 00:10:17,865
- Xin chào.
- Xin chào.
157
00:10:18,200 --> 00:10:19,870
- Chắc anh mệt lắm.
- Không, tôi ổn.
158
00:10:19,952 --> 00:10:23,252
- Tìm chỗ chúng tôi có khó không ạ?
- Không, tôi không gặp vấn đề gì.
159
00:10:23,331 --> 00:10:24,541
- Blog có ích lắm.
- Thế ư?
160
00:10:24,624 --> 00:10:25,464
- Phải.
- Tốt quá.
161
00:10:25,541 --> 00:10:27,671
- Anh đến từ Seville nhỉ?
- Vâng.
162
00:10:28,336 --> 00:10:29,836
Chị cậu ta thì sao? Có gì không?
163
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
Tôi không có nhiều thông tin,
164
00:10:31,839 --> 00:10:33,629
nhưng cô ấy đang quản lý một nhà nghỉ
165
00:10:33,716 --> 00:10:35,336
từ khi bố mẹ họ qua đời.
166
00:10:36,302 --> 00:10:38,682
Min Ju, em sẽ muộn học đấy. Nhanh lên.
167
00:10:39,972 --> 00:10:41,392
Cô ấy làm rất nhiều thứ.
168
00:10:42,141 --> 00:10:43,681
Bán thức ăn ở nhà nghỉ.
169
00:10:44,060 --> 00:10:45,650
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
170
00:10:47,355 --> 00:10:50,475
Nếu đi xa chút nữa theo lối này,
sẽ tới Mirador de San Nicolás.
171
00:10:51,067 --> 00:10:53,777
Quang cảnh tuyệt đẹp
đang chờ đợi tất cả mọi người.
172
00:10:53,861 --> 00:10:54,861
Mọi người làm được mà!
173
00:10:54,945 --> 00:10:57,405
Đây là Mirador de San Nicolás.
174
00:10:57,490 --> 00:10:59,910
Nhiều du khách tới đây
để có thể ngắm toàn bộ khu vực.
175
00:10:59,992 --> 00:11:03,162
Vòi phun nằm trên lưng 12 chú sư tử...
176
00:11:03,245 --> 00:11:04,905
Cô ấy còn là một hướng dẫn viên.
177
00:11:07,291 --> 00:11:08,541
Cũng là một biên dịch viên.
178
00:11:13,005 --> 00:11:14,005
Maestro.
179
00:11:16,300 --> 00:11:17,180
Cái này ổn không?
180
00:11:18,469 --> 00:11:19,929
- Tôi xem một chút nhé?
- Vâng.
181
00:11:20,971 --> 00:11:22,261
Đợi đã.
182
00:11:23,015 --> 00:11:25,055
Phần này nên mịn hơn nữa.
183
00:11:25,184 --> 00:11:26,484
Vâng, bác Maestro.
184
00:11:27,770 --> 00:11:28,770
Xem nào.
185
00:11:29,772 --> 00:11:31,482
Cô ấy còn làm tại một xưởng đàn.
186
00:11:32,191 --> 00:11:34,361
Sao cô ấy làm nhiều thứ vậy?
187
00:11:34,610 --> 00:11:36,070
Chắc vì kiếm không đủ.
188
00:11:36,153 --> 00:11:38,953
Giờ cô ấy là người duy nhất trong nhà
có thể kiếm tiền.
189
00:11:39,615 --> 00:11:41,655
Cô ấy có bà và hai người em nhỏ.
190
00:11:43,077 --> 00:11:45,747
- Chắc anh mệt lắm. Anh vào đi.
- Cảm ơn cô.
191
00:11:53,546 --> 00:11:57,126
Có chuyện gì với Hyeong Seok thế?
Anh ta chưa liên hệ với gia đình họ à?
192
00:11:57,216 --> 00:11:59,336
Ừ. Tôi nghĩ anh Cha không biết
cậu ta còn nhỏ.
193
00:11:59,427 --> 00:12:00,337
Cậu ta không nói.
194
00:12:00,428 --> 00:12:03,218
Cậu ta không muốn bị coi thường
nên cũng không nói với tôi.
195
00:12:03,722 --> 00:12:04,682
Còn gì không?
196
00:12:04,765 --> 00:12:07,305
Hết rồi. Tôi sẽ cố tìm thêm.
197
00:12:07,393 --> 00:12:10,063
Được rồi, cảm ơn.
Tôi nên quay lại xem có chuyện gì.
198
00:12:32,209 --> 00:12:33,249
Ăn sáng đi.
199
00:12:33,836 --> 00:12:36,336
Cậu ta sống với bà, chị, và em gái.
200
00:12:44,096 --> 00:12:45,056
Chào buổi sáng.
201
00:12:45,973 --> 00:12:47,523
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
202
00:12:47,600 --> 00:12:48,560
Vâng, xin chào.
203
00:12:51,562 --> 00:12:52,862
Chào.
204
00:12:54,148 --> 00:12:55,148
Chào.
205
00:12:55,733 --> 00:12:56,613
Cậu là ai?
206
00:12:58,068 --> 00:13:00,608
À, cháu nhận phòng đêm qua.
Cháu ở phòng 601 ạ.
207
00:13:01,655 --> 00:13:04,195
Cậu là anh chàng trên tầng sáu.
Ăn sáng chứ?
208
00:13:04,283 --> 00:13:07,123
Vâng. Cháu ăn rồi trả tiền sau được chứ ạ?
209
00:13:07,203 --> 00:13:09,083
Đương nhiên rồi. Cậu ngồi đâu cũng được.
210
00:13:09,663 --> 00:13:10,503
Vâng ạ.
211
00:13:15,544 --> 00:13:16,594
Có thực đơn không ạ?
212
00:13:16,670 --> 00:13:19,170
Không đâu. Chúng tôi đưa gì thì ăn nấy đi.
213
00:13:19,256 --> 00:13:22,006
Dạ. Cháu thích không phải chọn thế đấy ạ.
214
00:13:22,092 --> 00:13:23,722
Cứ phải chọn thì mệt lắm.
215
00:13:23,802 --> 00:13:26,682
Thực đơn của chúng tôi chỉ có một món thôi
216
00:13:26,764 --> 00:13:28,184
vì những người như cậu đấy.
217
00:13:28,766 --> 00:13:31,726
Cảm ơn bà ạ. Cháu hay do dự lắm.
218
00:13:39,860 --> 00:13:41,990
Canh rong biển nấu trai. Nhìn ngon quá.
219
00:13:42,613 --> 00:13:44,623
Là món sở trường của cháu gái tôi đấy.
220
00:13:44,823 --> 00:13:45,913
Vậy ạ?
221
00:13:46,700 --> 00:13:47,790
Cảm ơn vì món ăn.
222
00:13:52,122 --> 00:13:53,122
Vậy anh tới hôm qua à?
223
00:13:54,083 --> 00:13:55,253
Vâng, lúc tối muộn.
224
00:13:56,418 --> 00:13:57,668
Ta đã gặp nhau chưa nhỉ?
225
00:13:57,753 --> 00:13:59,263
- Tôi à?
- Vâng.
226
00:13:59,338 --> 00:14:00,418
Nhìn anh quen lắm.
227
00:14:00,506 --> 00:14:01,416
Tôi cũng thấy thế.
228
00:14:03,342 --> 00:14:05,262
Tôi không chắc. Hay ta gặp nhau ở đâu đó?
229
00:14:06,387 --> 00:14:08,347
- Trước đây anh ở đâu?
- Barcelona.
230
00:14:09,765 --> 00:14:10,975
Vậy thì không thể rồi.
231
00:14:11,058 --> 00:14:12,848
Hee Ju, ngồi đi.
232
00:14:13,143 --> 00:14:13,983
Dạ.
233
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
Ghế trống này.
234
00:14:29,118 --> 00:14:30,868
Này anh, Barcelona thế nào?
235
00:14:30,953 --> 00:14:32,123
Hai hôm nữa bọn tôi đến.
236
00:14:32,788 --> 00:14:35,038
Tôi tới công tác,
nên không tham quan được nhiều.
237
00:14:35,124 --> 00:14:37,254
- Anh đi tàu tới đây à?
- Không, máy bay.
238
00:14:37,418 --> 00:14:40,168
- Này, ta cũng nên đi máy bay.
- Vé máy bay đắt lắm.
239
00:14:40,379 --> 00:14:42,009
Đâu, ai cũng bay đi Barcelona mà.
240
00:14:42,089 --> 00:14:44,969
- Giờ còn không mua được vé.
- Sao Se Ju không nghe máy?
241
00:14:45,050 --> 00:14:46,220
Bà không gọi được cho nó.
242
00:14:46,635 --> 00:14:49,095
- Điện thoại nó hỏng rồi ạ.
- Cháu có tin gì không?
243
00:14:49,388 --> 00:14:51,268
Hôm qua nó gọi cho cháu từ bốt công cộng.
244
00:14:51,473 --> 00:14:53,983
Trời ạ, nó làm thế nào
mà hỏng điện thoại chứ?
245
00:14:54,184 --> 00:14:56,104
- Vậy bao giờ nó về?
- Hôm nay ạ.
246
00:14:56,353 --> 00:14:58,403
Nó nói nó lên tàu đêm qua.
247
00:14:58,522 --> 00:15:00,112
Nó bảo cháu không cần đón nó.
248
00:15:00,190 --> 00:15:02,070
Tàu đêm mấy giờ thì tới?
249
00:15:02,151 --> 00:15:03,691
- Tám giờ ạ.
- Tôi đã xem rồi.
250
00:15:03,777 --> 00:15:05,647
Tôi cũng muốn xem.
251
00:15:05,738 --> 00:15:07,358
- Vậy à? Muốn đi không?
- Có.
252
00:15:07,448 --> 00:15:09,328
- Sẽ chán đấy.
- Cảm ơn vì bữa sáng ạ.
253
00:15:10,326 --> 00:15:12,696
Cậu xong rồi à? Cậu mới ăn ít lắm mà.
254
00:15:12,786 --> 00:15:13,826
À, cháu...
255
00:15:14,330 --> 00:15:16,500
Cháu quên là sáng nay cháu có hẹn ạ.
256
00:15:16,582 --> 00:15:18,002
Giờ cháu trả tiền được chứ?
257
00:15:18,542 --> 00:15:21,302
Ừ, được, nhưng...Cậu không định ăn à?
258
00:15:21,837 --> 00:15:23,297
Chắc anh không thật sự thích.
259
00:15:23,380 --> 00:15:25,840
Không phải đâu.
Rất ngon, nhưng tôi bị muộn rồi.
260
00:15:25,925 --> 00:15:26,755
Phiền mọi người.
261
00:15:29,094 --> 00:15:31,014
Chúc ngon miệng. Tôi đi đây ạ.
262
00:15:33,557 --> 00:15:35,727
Sao đột nhiên cậu ta lại vội thế nhỉ?
263
00:15:50,157 --> 00:15:51,577
- Chào buổi sáng!
- Chào.
264
00:15:51,659 --> 00:15:54,579
Tối nay tới quán chúng tôi đi.
Dùng nhà vệ sinh thoải mái.
265
00:15:54,662 --> 00:15:56,622
Không đâu. Tôi không ở cấp độ đó nữa rồi.
266
00:16:12,304 --> 00:16:14,854
Anh Yoo! Tôi đây ạ, thưa sếp.
267
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
Tôi đến nhanh quá phải không ạ?
268
00:16:17,810 --> 00:16:19,400
Tôi đã lên chuyến bay đầu tiên.
269
00:16:19,478 --> 00:16:21,108
Tôi còn không có thời gian ăn sáng.
270
00:16:21,981 --> 00:16:24,271
Tôi đã thuê chiếc xe này. Anh thích chứ ạ?
271
00:16:24,525 --> 00:16:25,985
- Đưa chìa khóa đây.
- Không.
272
00:16:26,068 --> 00:16:27,188
Anh đi đâu? Tôi sẽ lái.
273
00:16:27,277 --> 00:16:28,697
Quên đi. Tôi có việc khác đây.
274
00:16:29,029 --> 00:16:30,699
Đi vào, dỡ đồ và đặt ít hoa đi.
275
00:16:30,781 --> 00:16:32,741
Hoa à? Gửi tới đâu ạ?
276
00:16:32,825 --> 00:16:34,825
Gửi cho chủ nhà nghỉ chỗ tôi đang ở.
277
00:16:34,910 --> 00:16:37,080
Tên là Jung Hee Ju.
Gửi kèm danh thiếp của tôi.
278
00:16:40,082 --> 00:16:41,712
Giờ thì tôi hiểu có chuyện gì rồi.
279
00:16:41,792 --> 00:16:44,802
Tôi cứ thắc mắc vì sao
anh lại bay đến đây vào nửa đêm.
280
00:16:44,878 --> 00:16:46,508
- Gì cơ?
- Sếp.
281
00:16:46,922 --> 00:16:49,012
- Tôi mong anh chưa quên.
- Gì?
282
00:16:49,091 --> 00:16:51,011
Phiên tòa của anh vẫn đang diễn ra.
283
00:16:51,093 --> 00:16:52,973
Anh chưa ký giấy ly hôn đâu.
284
00:16:53,053 --> 00:16:54,353
Anh đừng nên
285
00:16:54,430 --> 00:16:56,310
- dính líu với...
- Tên ngốc.
286
00:16:56,390 --> 00:16:58,770
Đừng làm gì khiến anh gặp bất lợi.
287
00:16:59,059 --> 00:17:01,769
Có nhiều người Hàn tới đây
và mọi người đang theo dõi đấy ạ.
288
00:17:02,938 --> 00:17:05,398
Cô ấy là
đối tác làm ăn tiềm năng quan trọng.
289
00:17:05,482 --> 00:17:07,072
Nếu hết cách, phải dùng nhan sắc.
290
00:17:07,818 --> 00:17:10,278
Nhan sắc ạ?
Vậy tôi nên thuyết phục cô ấy hộ anh.
291
00:17:11,196 --> 00:17:12,946
- Anh đẹp trai à?
- Tôi đẹp trai hơn.
292
00:17:13,032 --> 00:17:14,072
Trời đất.
293
00:17:16,660 --> 00:17:18,580
Jeong Hun, nghĩ xem.
294
00:17:18,829 --> 00:17:21,329
Nếu một trong hai ta
phải dùng nhan sắc câu dẫn cô ấy,
295
00:17:21,415 --> 00:17:22,415
thì nên là ai chứ?
296
00:17:22,499 --> 00:17:23,999
Nghĩ xem. Giữa hai chúng ta.
297
00:17:24,084 --> 00:17:27,714
Dù sao thì về mặt luật pháp
anh vẫn đang kết hôn mà.
298
00:17:27,796 --> 00:17:30,416
Tốt hơn là để tôi,
vì tôi độc thân và trẻ hơn anh.
299
00:17:30,507 --> 00:17:32,507
Độc thân hay không,
anh cũng không đẹp trai.
300
00:17:33,010 --> 00:17:35,800
Gì cơ? Mẹ tôi nói
tôi đẹp trai nhất phường Sanggye đấy.
301
00:17:36,680 --> 00:17:37,510
Jeong Hun.
302
00:17:38,515 --> 00:17:40,595
Bất kể màu da và văn hóa,
khuôn mặt như của anh
303
00:17:40,684 --> 00:17:44,694
chưa bao giờ được coi là "đẹp trai"
trong lịch sử nhân loại.
304
00:17:44,772 --> 00:17:46,862
Chưa từng,
trong toàn bộ lịch sử nhân loại.
305
00:17:48,317 --> 00:17:49,437
Nói với mẹ anh vậy nhé.
306
00:17:49,526 --> 00:17:51,106
Tình mẹ không thể đi trái lịch sử.
307
00:17:51,195 --> 00:17:53,485
Đó là lý do
anh có nhiều kẻ địch đấy, thưa sếp.
308
00:18:03,582 --> 00:18:04,582
Vali của anh đấy à?
309
00:18:04,666 --> 00:18:05,876
Vâng.
310
00:18:06,460 --> 00:18:08,800
To đấy. Anh sắp gặp khó khăn rồi.
311
00:18:08,879 --> 00:18:09,959
Sao cơ?
312
00:18:12,424 --> 00:18:13,554
Gặp anh sau ạ.
313
00:18:34,863 --> 00:18:35,913
Thang máy.
314
00:18:35,989 --> 00:18:37,279
Thang máy ở đâu ạ?
315
00:18:37,366 --> 00:18:38,736
Thang máy à?
316
00:18:38,826 --> 00:18:39,786
Không.
317
00:18:40,702 --> 00:18:41,792
Không thang máy à?
318
00:18:41,870 --> 00:18:43,620
- Ở đây không có thang máy ạ?
- Không.
319
00:18:46,083 --> 00:18:47,083
Ra vậy.
320
00:18:59,429 --> 00:19:02,519
Hẳn cậu ta đã gọi cho tôi
từ điện thoại công cộng trước khi lên tàu.
321
00:19:03,058 --> 00:19:05,058
Điện thoại cậu ta hỏng nên không gọi được.
322
00:19:05,144 --> 00:19:05,984
JIN WOO
323
00:19:06,061 --> 00:19:07,311
Ơn trời.
324
00:19:07,980 --> 00:19:10,820
Tôi cứ đã nghĩ cậu ta đổi ý
và quay lại chỗ Hyeong Seok.
325
00:19:10,899 --> 00:19:12,819
Vậy là cậu ta thật sự sẽ tới.
326
00:19:12,901 --> 00:19:15,821
Tôi đang trên đường ra ga.
Tôi muốn nói chuyện riêng với cậu ta.
327
00:19:15,946 --> 00:19:17,736
Không nên nói chuyện ở nhà nghỉ.
328
00:19:17,823 --> 00:19:18,663
Vì sao?
329
00:19:19,700 --> 00:19:21,450
Chị cậu ta ghét tôi.
330
00:19:21,535 --> 00:19:23,075
Sao cô ấy đã ghét anh rồi?
331
00:19:23,162 --> 00:19:24,542
Anh mới tới vài tiếng mà.
332
00:19:25,831 --> 00:19:28,541
Cô ấy giận tôi
vì tôi đã cho cô ấy vài lời khuyên.
333
00:19:29,376 --> 00:19:31,246
- Cô ấy đã khóc.
- "Vài lời khuyên" à?
334
00:19:31,753 --> 00:19:33,133
Không hẳn là lời khuyên.
335
00:19:33,213 --> 00:19:36,053
Anh xấu tính và thẳng thừng
hét vào mặt người ta thì có!
336
00:19:36,133 --> 00:19:37,383
Anh trút giận lên cô ấy hả?
337
00:19:37,759 --> 00:19:39,139
Trời ạ, anh quá đáng thật.
338
00:19:39,219 --> 00:19:41,389
Sếp à, hôm nay
anh không định thăng cấp sao?
339
00:19:41,722 --> 00:19:42,852
Không quan trọng.
340
00:19:43,849 --> 00:19:46,559
Tôi nghĩ mình nghiện rồi.
Tôi muốn xem lại quá.
341
00:19:47,311 --> 00:19:48,771
Hôm qua tôi ngầu vậy sao?
342
00:19:49,354 --> 00:19:52,524
Không, phần ngầu nhất là thấy anh bị đánh.
343
00:19:52,733 --> 00:19:56,033
Một trải nghiệm nhẹ lòng.
344
00:19:56,612 --> 00:19:58,782
Đừng đánh giá thấp tôi,
giờ tôi lên cấp 2 rồi.
345
00:19:58,864 --> 00:20:00,374
Vậy sao giờ anh không chơi đi?
346
00:20:00,741 --> 00:20:02,371
Anh phải tìm một thanh kiếm mới.
347
00:20:02,451 --> 00:20:04,581
Đợi đã. Để tôi xử lý xong Jung Se Ju đã.
348
00:20:05,204 --> 00:20:06,164
Hãy xem xem
349
00:20:06,246 --> 00:20:08,786
sao cậu ta từ chối
đề nghị mười tỷ won của Hyeong Seok.
350
00:20:21,178 --> 00:20:27,308
Thưa quý khách,
chúng ta sắp tới ga Granada.
351
00:20:29,561 --> 00:20:32,861
Thưa quý khách,
trạm dừng tiếp theo là ga Granada.
352
00:20:47,829 --> 00:20:48,869
Dậy đi.
353
00:20:49,206 --> 00:20:50,536
Chúng ta sắp tới Granada rồi.
354
00:22:02,779 --> 00:22:05,199
GRANADA, CÒN 1 PHÚT
355
00:23:15,018 --> 00:23:16,648
SANT VICENÇ DE CALDERS,
CÒN 5 PHÚT
356
00:23:31,368 --> 00:23:32,828
Có lối ra nào khác không?
357
00:24:41,146 --> 00:24:43,186
PARK SEON HO
358
00:24:44,774 --> 00:24:46,864
- Alô?
- Sao rồi?
359
00:24:47,485 --> 00:24:49,815
- Có gì đó không ổn.
- Cậu ta không xuất hiện sao?
360
00:24:51,489 --> 00:24:52,779
Có gì đó rất không ổn.
361
00:25:00,707 --> 00:25:02,127
TIỆM HOA Ở GRANADA
362
00:25:08,798 --> 00:25:11,718
- Vâng?
- Xin lỗi. Tôi là chủ nhà nghỉ.
363
00:25:13,094 --> 00:25:14,514
Vâng, mời vào ạ.
364
00:25:18,475 --> 00:25:19,385
Vị khách kia đâu...
365
00:25:20,143 --> 00:25:22,063
À, anh ấy ra ngoài ạ.
366
00:25:23,647 --> 00:25:25,977
Xin chào, tôi sẽ ở cùng anh ấy.
Tôi mới tới hôm nay.
367
00:25:26,066 --> 00:25:28,936
Chúng tôi có thêm giường được không ạ?
368
00:25:29,027 --> 00:25:31,527
- Hai người sẽ ở lại đây sao?
- Tôi nghĩ vậy ạ.
369
00:25:31,613 --> 00:25:33,203
Anh ấy không bảo tôi trả phòng.
370
00:25:33,448 --> 00:25:35,238
Không, anh cần phải trả phòng.
371
00:25:35,825 --> 00:25:36,655
Dạ?
372
00:25:36,743 --> 00:25:38,453
Anh ấy mới chỉ trả tiền một đêm.
373
00:25:38,703 --> 00:25:39,543
Và anh cầm lấy.
374
00:25:42,958 --> 00:25:44,038
Gì vậy ạ?
375
00:25:44,334 --> 00:25:46,254
Tôi hoàn tiền cho anh ấy.
376
00:25:46,336 --> 00:25:48,756
- Hoàn tiền ạ?
- Khi anh đưa thì anh ấy sẽ biết.
377
00:25:48,838 --> 00:25:51,218
Anh phải trả phòng trước 11:00 trưa.
Đừng trễ nhé.
378
00:25:52,842 --> 00:25:55,722
Không, đợi đã. Cô đợi đã nhé?
379
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
- Alô?
- Giờ anh đang ở đâu?
380
00:25:59,140 --> 00:26:01,890
- Tôi ở trong phòng.
- Hãy xuống sảnh
381
00:26:02,018 --> 00:26:04,558
và hỏi cô Jung Hee Ju xem
em trai cô ấy ở đâu đi.
382
00:26:04,646 --> 00:26:06,186
Cô ấy đang ở ngay cạnh tôi.
383
00:26:06,273 --> 00:26:08,983
Ai? Cô Jung Hee Ju
đang ở ngay cạnh anh sao?
384
00:26:09,067 --> 00:26:11,777
Nhưng cô ấy khăng khăng đòi hoàn tiền.
385
00:26:12,362 --> 00:26:13,822
- Hoàn tiền?
- Để tôi chuyển máy.
386
00:26:14,406 --> 00:26:17,736
Cô tự nói với anh ấy nhé?
Tôi không biết có chuyện gì.
387
00:26:23,248 --> 00:26:24,118
Vâng?
388
00:26:24,791 --> 00:26:28,041
Alô? Tôi không cần hoàn tiền.
Sao cô lại...
389
00:26:28,336 --> 00:26:29,746
Không, tôi nên làm thế.
390
00:26:29,838 --> 00:26:33,048
Có quá nhiều vấn đề,
nên tôi không thể lấy tiền của anh.
391
00:26:33,133 --> 00:26:34,553
Tôi đã đưa tiền cho bạn anh.
392
00:26:34,634 --> 00:26:37,514
Và anh gần như không ăn bữa sáng,
nên tôi cũng không lấy tiền.
393
00:26:37,595 --> 00:26:39,055
Tôi không phải kẻ vô lương tâm.
394
00:26:39,139 --> 00:26:41,349
- Cô biết...
- Chúng tôi phải sửa lại phòng này.
395
00:26:41,433 --> 00:26:43,313
Sửa cửa sổ, kiểm tra dây điện,
396
00:26:43,393 --> 00:26:45,813
bắt chuột, và nhiều thứ nữa,
nên anh hãy trả phòng đi.
397
00:26:45,895 --> 00:26:48,895
Chắc cô vẫn còn giận.
Tôi xin lỗi vì lúc sáng đã cư xử như vậy.
398
00:26:49,482 --> 00:26:51,282
Đôi lúc tôi rất dễ nổi cáu.
399
00:26:51,901 --> 00:26:53,531
Không, tôi không giận.
400
00:26:53,611 --> 00:26:55,951
Mọi điều anh nói đều đúng.
Anh chỉ nói sự thật thôi.
401
00:26:56,031 --> 00:26:58,281
Nên tôi cũng muốn nói một sự thật.
402
00:26:59,326 --> 00:27:00,576
Đúng là căn nhà đã cũ nát,
403
00:27:00,660 --> 00:27:02,330
nhưng tôi có lương tâm.
404
00:27:02,412 --> 00:27:04,252
Ngôi nhà cũ nát, nhưng tôi có lương tâm.
405
00:27:04,331 --> 00:27:06,461
Nhớ nhé. Nên tôi sẽ hoàn tiền lại.
406
00:27:06,541 --> 00:27:07,791
Tạm biệt.
407
00:27:07,876 --> 00:27:09,496
Không, chờ đã. Làm ơn.
408
00:27:12,005 --> 00:27:13,795
Cô để tôi nói đã chứ?
409
00:27:13,882 --> 00:27:15,512
Tôi không thể nói vì cô cứ...
410
00:27:15,592 --> 00:27:17,512
Anh mới là người không để người khác nói.
411
00:27:18,303 --> 00:27:19,723
- Gì cơ?
- Anh nói mọi thứ
412
00:27:19,804 --> 00:27:21,724
anh muốn nói mà không chịu để tôi nói.
413
00:27:22,432 --> 00:27:24,642
Anh cư xử như thể
tôi vô lương tâm và thô lỗ lắm.
414
00:27:24,726 --> 00:27:26,726
Nhưng tôi có lương tâm.
415
00:27:26,811 --> 00:27:28,731
Vậy nên tôi đã bảo anh tới khách sạn khác.
416
00:27:28,813 --> 00:27:30,483
Tôi đã nói căn phòng ở tầng sáu.
417
00:27:30,565 --> 00:27:32,815
Tôi đã bảo anh ngủ ở chỗ khác
vì phòng còn bẩn.
418
00:27:32,901 --> 00:27:34,241
Tôi rõ ràng đã nói tất cả.
419
00:27:34,319 --> 00:27:36,279
Nhưng anh là người khăng khăng ở lại.
420
00:27:36,363 --> 00:27:38,823
Anh nói anh ổn,
sao lại cư xử như tôi là kẻ lừa đảo?
421
00:27:38,907 --> 00:27:42,737
Và tôi không lười biếng.
Tôi còn chăm chỉ hơn anh.
422
00:27:42,827 --> 00:27:45,207
Anh biết gì về cuộc đời tôi
mà đánh giá tôi như vậy?
423
00:27:46,998 --> 00:27:49,208
- Cái đó...
- Và cầm lại tiền của anh đi.
424
00:27:49,793 --> 00:27:51,343
Tôi biết anh cần tiền.
425
00:27:51,419 --> 00:27:53,669
Anh đi giày giả, đeo đồng hồ giả
426
00:27:53,755 --> 00:27:55,755
và lo cái vali giả của mình bị xước.
427
00:27:55,840 --> 00:27:58,260
Anh tới đây thuê phòng đơn
và đòi dịch vụ tốt nhất.
428
00:27:58,343 --> 00:28:00,433
Cái vụ 100 nghìn tỷ won đó
chẳng ấn tượng đâu.
429
00:28:00,512 --> 00:28:03,182
Nói thế khiến anh đáng thương hơn đấy.
Anh có vẻ già rồi,
430
00:28:03,264 --> 00:28:05,394
tôi rất tiếc
khi anh cứ phải giả vờ như thế.
431
00:28:10,021 --> 00:28:12,521
Lúc trước tôi không biết,
nhưng cô ăn nói hùng hồn đấy.
432
00:28:12,607 --> 00:28:15,107
Tôi cũng vừa phát hiện ra.
433
00:28:15,193 --> 00:28:16,573
Đồng hồ trông giả lắm hả?
434
00:28:16,653 --> 00:28:18,363
Phải, nhìn như cái đồng hồ 30 euro
435
00:28:18,446 --> 00:28:20,156
bán ở ngoài đường vậy.
436
00:28:20,240 --> 00:28:23,080
- Sốc thật đấy.
- Tôi còn sốc hơn vì anh không biết đấy.
437
00:28:23,159 --> 00:28:24,239
Vậy, tạm biệt.
438
00:28:25,537 --> 00:28:26,747
- Đây.
- Vâng.
439
00:28:26,830 --> 00:28:30,170
- Hãy trả phòng trước 11:00.
- Vâng.
440
00:28:31,876 --> 00:28:33,036
Tạm biệt.
441
00:28:37,757 --> 00:28:40,427
Chuyện gì vừa xảy ra vậy sếp?
442
00:28:40,927 --> 00:28:41,757
Tôi rất sốc.
443
00:28:41,845 --> 00:28:44,255
Tôi còn sốc hơn
vì chi cả núi tiền mua cái đồng hồ.
444
00:28:44,556 --> 00:28:46,806
Nhân tiện, tôi không nghĩ cô ấy sẽ đổi ý.
445
00:28:46,891 --> 00:28:49,191
Nếu xuống dưới nhà, anh sẽ gặp cô em út.
446
00:28:49,769 --> 00:28:51,769
Anh nên hỏi cô bé đó. Cô bé thực tế hơn.
447
00:28:52,272 --> 00:28:53,862
Được, tôi nên hỏi gì?
448
00:29:01,281 --> 00:29:02,991
- Xin chào.
- Xin chào.
449
00:29:03,491 --> 00:29:06,121
- Em là Min Ju à?
- Vâng. Sao ạ?
450
00:29:13,835 --> 00:29:16,375
- Cô bé nói gì?
- Anh trai cô bé chưa gọi.
451
00:29:16,796 --> 00:29:18,876
Cô bé nói
hôm nay không đến thì mai sẽ đến.
452
00:29:19,632 --> 00:29:21,972
Chẳng ai để tâm đến
đứa con trai lớn nhất nhà à?
453
00:29:22,677 --> 00:29:24,097
Tôi còn quan tâm cậu ta hơn họ.
454
00:29:24,179 --> 00:29:25,429
Tôi nghĩ họ quen rồi.
455
00:29:25,513 --> 00:29:27,773
Cậu ta không về nhà
và hay cắt đứt liên lạc.
456
00:29:29,142 --> 00:29:30,562
Tôi trả phòng nhé?
457
00:29:30,643 --> 00:29:32,603
Không, đừng làm thế. Tôi sẽ đến ngay.
458
00:29:33,521 --> 00:29:34,481
Trời ơi.
459
00:29:35,982 --> 00:29:38,282
Trời ơi, xin chào.
460
00:29:38,860 --> 00:29:41,320
- Không ngờ lại gặp anh ở đây.
- Su Gyeong, chờ đã.
461
00:29:43,072 --> 00:29:43,912
Chị Su Jin.
462
00:29:54,000 --> 00:29:56,800
- Alô? Sếp ơi.
- Tôi gọi lại sau.
463
00:30:05,970 --> 00:30:07,600
Cũng lâu rồi nhỉ. Em khỏe chứ?
464
00:30:08,097 --> 00:30:10,137
Vâng, thật bất ngờ.
465
00:30:10,225 --> 00:30:12,845
Không ngờ ta tình cờ gặp nhau.
Ở Seoul có bao giờ vậy đâu.
466
00:30:12,936 --> 00:30:13,766
Anh biết, nhỉ?
467
00:30:18,066 --> 00:30:19,186
Lâu rồi không gặp.
468
00:30:19,609 --> 00:30:21,109
Vâng, đã lâu rồi.
469
00:30:21,986 --> 00:30:24,316
- Sao anh lại đến đây?
- Anh đến làm việc.
470
00:30:30,745 --> 00:30:32,405
Bụng em khá lớn nhỉ?
471
00:30:32,497 --> 00:30:33,827
Không phải quá rõ sao?
472
00:30:34,833 --> 00:30:36,883
Đến giờ anh mới biết.
473
00:30:41,005 --> 00:30:41,965
Thật sao?
474
00:30:43,216 --> 00:30:44,626
Em nghĩ anh biết rồi chứ.
475
00:30:45,426 --> 00:30:48,006
Không có ai nói với anh.
476
00:30:50,306 --> 00:30:51,466
Khi nào em bé ra đời?
477
00:30:52,559 --> 00:30:53,519
Tháng 12.
478
00:30:54,894 --> 00:30:56,484
Ra thế. Chúc mừng em.
479
00:30:57,063 --> 00:30:59,323
Em đã bảo chị ấy đi xe,
480
00:30:59,399 --> 00:31:02,149
nhưng chị ấy cứ đòi đi tàu.
481
00:31:02,443 --> 00:31:04,203
Chị ấy là một bà bầu khó tính.
482
00:31:04,821 --> 00:31:06,491
- Hai em đang đi đâu?
- Seville.
483
00:31:07,073 --> 00:31:09,413
Cách đây hai tiếng đi tàu.
484
00:31:09,701 --> 00:31:11,201
Tối nay bọn em sẽ quay lại.
485
00:31:12,161 --> 00:31:13,661
Em đi du lịch với em gái sao?
486
00:31:13,746 --> 00:31:16,116
Không, em theo chồng đi công tác.
487
00:31:16,207 --> 00:31:18,627
Nhưng anh ấy đột nhiên phải đến Granada.
488
00:31:18,710 --> 00:31:20,960
Bọn em không có kế hoạch đến đây.
489
00:31:21,045 --> 00:31:23,415
Ban đầu, bọn em định ở lại Barcelona.
490
00:31:23,506 --> 00:31:26,216
Nhưng bọn em quyết định đi theo
vì chưa tới Granada bao giờ.
491
00:31:26,885 --> 00:31:29,425
- Hai em đến lúc nào?
- Sáng hôm qua.
492
00:31:37,061 --> 00:31:38,651
Nhân tiện,
493
00:31:39,480 --> 00:31:40,940
anh có ổn không?
494
00:31:41,482 --> 00:31:42,572
Ý em là gì?
495
00:31:42,650 --> 00:31:45,650
Em rất bất ngờ sau khi đọc bài báo.
496
00:31:47,447 --> 00:31:48,527
Vậy anh thành công rồi.
497
00:31:49,032 --> 00:31:50,952
Mục tiêu của anh
là làm người khác bất ngờ.
498
00:31:52,619 --> 00:31:55,289
Lần đầu ly hôn luôn khó khăn nhất.
Lần thứ hai dễ thôi.
499
00:31:56,289 --> 00:31:57,709
Kéo dài một năm. Đủ rồi nhỉ?
500
00:31:58,166 --> 00:31:59,126
Bắt đầu chán ấy mà.
501
00:31:59,626 --> 00:32:01,246
Không phải em cũng thế à?
502
00:32:06,674 --> 00:32:08,264
Tàu của bọn em sắp chạy rồi.
503
00:32:09,218 --> 00:32:11,638
Được rồi. Gặp lại hai em thật tốt.
Chơi vui nhé.
504
00:32:11,721 --> 00:32:13,261
Cảm ơn. Khi nào anh về?
505
00:32:13,431 --> 00:32:15,271
Anh không chắc. Anh còn việc cần làm.
506
00:32:15,767 --> 00:32:17,847
- Ta nên gặp nhau ở Hàn.
- Ừ.
507
00:32:18,269 --> 00:32:19,399
Đi thôi, chị Su Jin.
508
00:32:37,121 --> 00:32:40,001
Em không nghĩ
sẽ gặp anh ấy bất ngờ như thế.
509
00:32:40,541 --> 00:32:42,461
Lần cuối gặp nhau đã là ba năm trước rồi.
510
00:32:44,587 --> 00:32:46,967
Nhưng anh ấy không hề thay đổi.
511
00:32:47,215 --> 00:32:48,085
Anh ấy vẫn như cũ.
512
00:32:57,976 --> 00:32:59,476
Em theo chồng đi công tác.
513
00:32:59,602 --> 00:33:01,812
Nhưng anh ấy đột nhiên phải đến Granada.
514
00:33:01,896 --> 00:33:03,606
Bọn em không có kế hoạch đến đây.
515
00:33:03,690 --> 00:33:05,780
- Hai em đến lúc nào?
- Sáng hôm qua.
516
00:33:30,174 --> 00:33:31,554
ZINU ĐĂNG NHẬP LẦN THỨ 27
517
00:33:34,178 --> 00:33:35,298
Nói là không chơi mà.
518
00:33:38,766 --> 00:33:39,846
Anh ấy đang làm gì thế?
519
00:33:39,934 --> 00:33:42,904
Anh ấy nên đi tìm Jung Se Ju chứ.
Sao lại chơi?
520
00:34:08,421 --> 00:34:11,721
ZINU ĐANG Ở CẤP 2
521
00:34:17,472 --> 00:34:19,972
THU THẬP VŨ KHÍ MỚI
VỚI CHÌA KHÓA CHIẾN BINH
522
00:34:20,433 --> 00:34:22,193
XEM XÉT QUANH NGÔI LÀNG
523
00:34:26,272 --> 00:34:27,942
MỘT NGƯỜI CHƠI MỚI ĐÃ ĐĂNG NHẬP
524
00:34:33,571 --> 00:34:34,611
Một người chơi mới?
525
00:34:35,114 --> 00:34:36,874
Chắc đã có người truy cập máy chủ.
526
00:34:37,992 --> 00:34:38,832
Là ai?
527
00:35:00,932 --> 00:35:03,062
BẠN CÓ LẦN THEO NGƯỜI CHƠI MỚI?
528
00:35:09,232 --> 00:35:10,072
HOÀN TẤT TÌM KIẾM
529
00:35:10,149 --> 00:35:13,989
QUẬN SACROMONTE
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 5,5KM
530
00:35:20,451 --> 00:35:24,121
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 5,5KM
531
00:35:35,675 --> 00:35:37,255
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 4,5KM
532
00:35:39,137 --> 00:35:41,177
Là Jung Se Ju nhỉ? Hẳn là thế rồi.
533
00:35:42,014 --> 00:35:44,854
Sao cậu ta không về nhà
nếu đã đến Granada?
534
00:35:44,934 --> 00:35:48,194
Bản năng của người lập trình
là sẽ thử trò chơi trước.
535
00:35:48,271 --> 00:35:49,691
Trò chơi này là con của cậu ta,
536
00:35:49,772 --> 00:35:52,482
cậu ta sẽ muốn kiểm tra trước
để chắc chắn không có vấn đề.
537
00:35:52,567 --> 00:35:54,687
Hoặc cậu ta có ý tưởng mới cho trò chơi.
538
00:36:07,290 --> 00:36:08,210
CÒN CÁCH 1,9KM
539
00:36:08,291 --> 00:36:10,841
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 1,8KM
540
00:36:14,380 --> 00:36:17,300
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 1,1KM
541
00:36:20,720 --> 00:36:23,970
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 800M
542
00:36:55,379 --> 00:36:59,839
LÍNH GÁC ARAGON
543
00:37:01,802 --> 00:37:03,472
Khỉ thật, tôi không ngờ đấy.
544
00:37:20,404 --> 00:37:22,114
LÍNH GÁC ARAGON
545
00:38:04,448 --> 00:38:06,328
- Đó là anh Cha mà.
- Sao cơ?
546
00:38:24,844 --> 00:38:28,974
TIẾN SĨ CHA: CẤP 4, CÔNG 380, THỦ 395
KIẾM TU SĨ
547
00:38:31,684 --> 00:38:36,614
LÍNH GÁC ARAGON CẤP 1
TIẾN SĨ CHA: CẤP 4
548
00:38:39,108 --> 00:38:40,568
SÁT THƯƠNG THÀNH CÔNG
KẺ THÙ -300
549
00:38:45,072 --> 00:38:47,952
BẠN ĐÃ ĐÁNH BẠI TẤT CẢ LÍNH GÁC ARAGON
550
00:38:48,034 --> 00:38:51,164
KINH NGHIỆM +150
CÔNG +10, THỦ +5
551
00:38:54,081 --> 00:38:56,331
PHÁT HIỆN NGƯỜI CHƠI MỚI
552
00:39:09,096 --> 00:39:11,176
PHÁT HIỆN NGƯỜI CHƠI MỚI
553
00:39:11,265 --> 00:39:13,515
Tên khốn này là Cha Hyeong Seok.
554
00:39:15,686 --> 00:39:18,516
Là bạn và người đồng sáng lập công ty tôi.
555
00:39:19,565 --> 00:39:22,065
Bây giờ thì không còn nữa.
556
00:39:24,570 --> 00:39:26,570
CHÀO NGƯỜI CHƠI MỚI
557
00:39:26,947 --> 00:39:29,527
XÂY DỰNG QUAN HỆ VỚI NGƯỜI CHƠI
VÀ TĂNG ĐIỂM KINH NGHIỆM
558
00:39:29,617 --> 00:39:31,407
Xem ai đây này.
559
00:39:32,828 --> 00:39:33,868
Sao anh tìm ra được?
560
00:39:35,373 --> 00:39:37,083
Cứ tưởng không ai biết về trò chơi.
561
00:39:37,583 --> 00:39:39,093
Lĩnh vực này không có bí mật.
562
00:39:39,835 --> 00:39:42,045
Nếu anh biết, thì tôi cũng biết.
563
00:39:44,256 --> 00:39:47,506
Jin Woo, hãy bỏ qua dự án này.
564
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
Trò chơi đã kết thúc.
565
00:39:50,096 --> 00:39:50,926
Kết thúc rồi à?
566
00:39:51,597 --> 00:39:53,517
Đúng, đã kết thúc.
567
00:39:54,975 --> 00:39:56,725
Hôm qua tôi nhận được một cuộc gọi.
568
00:39:57,353 --> 00:40:00,523
Cậu ta nói sẽ không ký thỏa thuận với anh.
569
00:40:01,732 --> 00:40:03,192
Tôi biết thỏa thuận vẫn bỏ ngỏ,
570
00:40:04,360 --> 00:40:05,740
nhưng tôi sẽ tạm tin lời anh,
571
00:40:06,695 --> 00:40:08,775
và cho anh biết việc sẽ xảy ra tiếp theo.
572
00:40:09,824 --> 00:40:12,034
Giả sử anh đủ may mắn và mua được trò này.
573
00:40:12,118 --> 00:40:13,578
Anh vẫn sẽ cần tôi giúp
574
00:40:14,161 --> 00:40:15,581
vì tôi có kính áp tròng.
575
00:40:16,247 --> 00:40:20,327
Tuy nhiên, Neword
sẽ không bao giờ có được trò này,
576
00:40:21,127 --> 00:40:22,457
vì tôi sẽ không cho phép.
577
00:40:22,545 --> 00:40:23,585
Vì vậy anh chỉ cần biết
578
00:40:23,671 --> 00:40:26,551
hàng nghìn tỷ won anh đang đầu tư
để phát triển trò chơi này
579
00:40:27,049 --> 00:40:29,549
sẽ là vô ích.
580
00:40:30,970 --> 00:40:32,470
Tôi để anh biết trước
581
00:40:32,555 --> 00:40:35,925
để anh không hy vọng quá nhiều
vào việc hợp tác với chúng tôi.
582
00:40:36,016 --> 00:40:38,596
Anh không phải chủ nhân duy nhất
của J One Holdings.
583
00:40:38,686 --> 00:40:40,646
Tôi vẫn có quyền phủ quyết các thỏa thuận.
584
00:40:40,729 --> 00:40:43,819
Không phải giám đốc điều hành
nên đưa công ty lên đầu sao?
585
00:40:43,899 --> 00:40:46,279
Có những ngoại lệ
quan trọng hơn lợi nhuận.
586
00:40:48,487 --> 00:40:50,107
Tôi cho rằng anh là một ngoại lệ.
587
00:40:50,197 --> 00:40:51,447
Tôi chắc anh biết điều này.
588
00:40:51,699 --> 00:40:53,949
Anh sẽ là ngoại lệ đến ngày tôi chết.
589
00:40:56,495 --> 00:40:59,955
Nên đừng mơ mộng nữa, đừng đốt tiền,
590
00:41:00,416 --> 00:41:02,626
thay vào đó hãy chăm sóc vợ mình đi.
591
00:41:03,836 --> 00:41:05,796
Anh không nên để phụ nữ có thai
592
00:41:06,005 --> 00:41:08,335
lên tàu lửa một mình.
593
00:41:11,886 --> 00:41:15,006
Tôi đối đầu với anh ta sáu lần trong đời.
594
00:41:15,681 --> 00:41:18,431
Điểm số hiện tại
là ba lần thắng ba lần thất bại.
595
00:41:20,394 --> 00:41:22,444
Dù vậy, thất bại đau lòng nhất...
596
00:41:26,275 --> 00:41:27,565
là anh ta đã cướp vợ tôi.
597
00:41:29,653 --> 00:41:31,863
NGƯỜI CHƠI CÓ THỂ TRỞ THÀNH
ĐỒNG MINH HAY KẺ THÙ
598
00:41:31,947 --> 00:41:34,867
BẠN CÓ MUỐN LIÊN MINH?
599
00:41:39,747 --> 00:41:41,997
CẢ HAI NGƯỜI CHƠI TỪ CHỐI LIÊN MINH
600
00:41:42,082 --> 00:41:43,962
BÂY GIỜ CẢ HAI ĐƯỢC XEM LÀ KẺ THÙ
601
00:41:44,043 --> 00:41:47,633
CÓ THỂ THÁCH ĐẤU BẤT KỲ LÚC NÀO
602
00:41:47,713 --> 00:41:50,513
THẮNG THÁCH ĐẤU ĐỂ NHẬN ĐIỂM KINH NGHIỆM
603
00:41:55,721 --> 00:41:58,641
ZINU: CẤP 2
CÔNG 114, THỦ 134
604
00:41:59,266 --> 00:42:00,936
TIẾN SĨ CHA: CẤP 4
CÔNG 390, THỦ 400
605
00:42:01,018 --> 00:42:01,978
Ta thách đấu nhé?
606
00:42:04,230 --> 00:42:05,690
Tôi chưa làm thế bao giờ.
607
00:42:06,273 --> 00:42:07,693
Thách đấu người chơi khác ấy.
608
00:42:08,192 --> 00:42:10,322
ZINU: CẤP 2
CÔNG 114, THỦ 134
609
00:42:10,402 --> 00:42:11,822
Thật là một cơ hội bất ngờ.
610
00:42:19,245 --> 00:42:21,405
Cấp anh Cha cao hơn
và anh ta có vũ khí tốt hơn.
611
00:42:22,873 --> 00:42:24,923
Thế nên tôi mới bảo anh ấy tìm vũ khí mới.
612
00:42:25,459 --> 00:42:27,289
Nhỡ anh ấy phát điên thì sao?
613
00:42:34,343 --> 00:42:36,683
ZINU: CẤP 2
CÔNG 114, THỦ 134
614
00:42:45,771 --> 00:42:46,611
Alô?
615
00:42:46,814 --> 00:42:47,654
Jin Woo.
616
00:42:47,731 --> 00:42:49,401
Đừng. Dừng lại.
617
00:42:49,483 --> 00:42:50,363
Tại sao?
618
00:42:50,442 --> 00:42:51,902
Đây không phải lúc thách đấu.
619
00:42:51,986 --> 00:42:55,856
Ta biết anh ta chưa liên lạc
với Jung Se Ju, thế là ổn.
620
00:42:55,948 --> 00:42:56,868
Bỏ đi thôi.
621
00:42:57,116 --> 00:42:58,576
Nhưng hắn khiêu khích tôi.
622
00:42:59,159 --> 00:43:01,079
Đừng trẻ con nữa, bỏ đi.
623
00:43:01,161 --> 00:43:02,961
"Trẻ con" là tên tôi. Anh không biết à?
624
00:43:03,038 --> 00:43:04,078
Jin Woo, nghe này.
625
00:43:04,164 --> 00:43:06,674
Anh không thể thắng, sếp à. Đừng đấu.
626
00:43:06,750 --> 00:43:08,840
Tôi biết anh ta di chuyển rất vụng về.
627
00:43:08,919 --> 00:43:10,839
Trong trò chơi quan trọng là vật phẩm,
628
00:43:10,921 --> 00:43:12,091
không phải cơ thể.
629
00:43:12,172 --> 00:43:13,802
Kiếm của anh thua của anh ta.
630
00:43:14,049 --> 00:43:15,799
Anh ta lia một nhát là anh chết rồi.
631
00:43:16,802 --> 00:43:18,052
Sẽ mất mặt lắm.
632
00:43:25,352 --> 00:43:26,192
Hành động đi.
633
00:43:27,813 --> 00:43:28,653
Hay là để tôi?
634
00:43:38,574 --> 00:43:40,084
ZINU ĐÃ RỜI TRÒ CHƠI
635
00:43:40,659 --> 00:43:41,619
Anh làm gì thế?
636
00:43:42,453 --> 00:43:43,583
Rút lui sao?
637
00:43:45,956 --> 00:43:48,456
Cấp của anh cao hơn,
anh muốn đấu thì đúng là khốn nạn.
638
00:43:49,835 --> 00:43:52,085
Cứ ở lại đi, tôi sẽ gọi anh.
639
00:43:56,342 --> 00:43:57,682
Anh sẽ ở đây bao lâu?
640
00:44:01,680 --> 00:44:02,720
Rồi ta cũng phải đấu,
641
00:44:03,223 --> 00:44:04,523
nhớ gọi tôi đấy!
642
00:44:05,434 --> 00:44:06,774
Tôi sẽ nhẹ tay với anh.
643
00:44:20,282 --> 00:44:22,872
Sao vậy?
Jin Woo cũng có mặt trong trò chơi.
644
00:44:27,081 --> 00:44:28,751
Sao anh lại hỏi tôi? Đồ ngốc!
645
00:44:30,000 --> 00:44:30,960
Chết tiệt.
646
00:44:35,297 --> 00:44:36,127
Nghe này.
647
00:44:38,342 --> 00:44:40,302
Có vẻ như cậu ta cũng liên lạc với anh ta,
648
00:44:41,011 --> 00:44:44,561
tìm hiểu xem họ đã thỏa thuận gì chưa.
649
00:44:58,487 --> 00:45:00,737
Ba năm trước,
mục tiêu của tôi trở nên đơn giản.
650
00:45:01,615 --> 00:45:04,325
Tôi sẽ giành lấy mọi thứ Hyeong Seok muốn.
651
00:45:05,244 --> 00:45:08,584
Anh ta càng tham vọng,
tôi càng quyết tâm giành được.
652
00:45:08,664 --> 00:45:09,584
Đó là lý do...
653
00:45:09,665 --> 00:45:12,575
Tôi gặp anh Cha Hyeong Seok ở đây.
654
00:45:15,212 --> 00:45:17,512
Anh biết anh Cha Hyeong Seok chứ?
655
00:45:17,589 --> 00:45:19,219
Hai người là bạn mà.
656
00:45:19,299 --> 00:45:21,469
Ngay khi cậu ta đề cập đến Hyeong Seok,
657
00:45:22,010 --> 00:45:23,350
tôi đã quyết tâm.
658
00:45:24,304 --> 00:45:26,774
Tôi có tất cả lý do
để phải có được trò chơi này.
659
00:45:31,145 --> 00:45:33,055
DANH BẠ
660
00:45:34,022 --> 00:45:35,272
CUỘC GỌI ĐẾN
A
661
00:45:39,862 --> 00:45:41,532
Vâng? Bây giờ Hyeong Seok...
662
00:45:43,282 --> 00:45:45,622
Bằng sáng chế? Tôi chưa kiểm tra.
663
00:45:47,619 --> 00:45:48,579
Thật sao?
664
00:45:51,290 --> 00:45:53,290
Đây là lần thứ bảy chúng tôi đối đầu
665
00:45:53,375 --> 00:45:55,415
và dù thế nào tôi cũng phải thắng.
666
00:45:56,628 --> 00:45:59,258
Tôi sẽ làm mọi thứ cần thiết để thắng.
667
00:46:10,476 --> 00:46:11,686
Vâng, tôi đây, thưa sếp.
668
00:46:12,352 --> 00:46:13,732
Cô Jung đâu rồi?
669
00:46:14,438 --> 00:46:16,438
Cô ấy đang ở trong bếp với bạn.
670
00:46:17,649 --> 00:46:19,399
Bây giờ ạ? Vâng.
671
00:46:32,706 --> 00:46:34,536
Thật là một tên khốn.
672
00:46:35,584 --> 00:46:39,464
Anh ta khinh thường em
vì em trẻ và là phụ nữ.
673
00:46:40,130 --> 00:46:41,840
Chắc em chỉ đứng khóc thôi chứ gì.
674
00:46:42,341 --> 00:46:44,261
Lần này, em đã nói lại.
675
00:46:45,844 --> 00:46:46,684
Em đã nói gì?
676
00:46:47,346 --> 00:46:49,676
Em đã định sẽ bỏ qua, nhưng không thể.
677
00:46:49,765 --> 00:46:51,015
Thật đáng giận.
678
00:46:51,350 --> 00:46:53,020
Em đã hoàn tiền và đuổi anh ta đi.
679
00:46:53,101 --> 00:46:56,271
- Thật sao?
- Ừ. Em đã làm thế mà.
680
00:46:56,355 --> 00:46:57,765
Chính xác em đã nói gì?
681
00:46:58,065 --> 00:47:00,395
Em không nhớ nữa.
Em nghĩ gì thì nói thế thôi.
682
00:47:01,026 --> 00:47:02,856
Cơn giận làm em nói thẳng mọi thứ.
683
00:47:02,945 --> 00:47:03,855
Anh ta nói gì?
684
00:47:04,530 --> 00:47:05,570
Bảo em nói rất hay.
685
00:47:05,656 --> 00:47:06,986
- Và?
- Và...
686
00:47:09,618 --> 00:47:12,908
Em tưởng anh ta sẽ nổi giận,
nhưng anh ta chỉ nghe em mắng.
687
00:47:13,539 --> 00:47:16,459
Đó là lý do lũ khốn nạn
phải nếm mùi gậy ông đập lưng ông đấy.
688
00:47:17,167 --> 00:47:19,547
Nếu không, họ sẽ giẫm đạp em.
689
00:47:19,628 --> 00:47:22,298
Em thấy hơi lạ
khi anh ta chỉ nghe như thế.
690
00:47:22,506 --> 00:47:24,216
Tính khí anh ta đâu rồi?
691
00:47:24,800 --> 00:47:27,180
Anh ta chùn bước. Em không thấy à?
692
00:47:27,553 --> 00:47:29,643
Đó là cách em giải quyết mấy tên khốn.
693
00:47:30,264 --> 00:47:33,064
Đừng im lặng và âm thầm khóc.
694
00:47:33,392 --> 00:47:34,942
Em làm vậy bao giờ chứ?
695
00:47:40,148 --> 00:47:41,068
Cô đây rồi.
696
00:47:41,692 --> 00:47:43,612
Vâng. Bây giờ anh đi sao?
697
00:47:44,570 --> 00:47:45,860
Không phải.
698
00:47:48,615 --> 00:47:50,695
Tôi định đưa danh thiếp cho cô,
699
00:47:50,784 --> 00:47:52,374
nhưng lúc nãy không có cơ hội.
700
00:47:53,537 --> 00:47:55,287
Xin chào, tên tôi là Seo Jeong Hun.
701
00:47:56,123 --> 00:47:57,083
Tôi biết rồi.
702
00:47:59,209 --> 00:48:00,669
Cô có thể nhận danh thiếp không?
703
00:48:01,253 --> 00:48:02,133
Vâng.
704
00:48:04,339 --> 00:48:05,759
J One Holdings?
705
00:48:06,675 --> 00:48:09,135
Chẳng phải là một công ty đầu tư lớn sao?
706
00:48:10,429 --> 00:48:11,259
Ra là anh biết.
707
00:48:11,346 --> 00:48:14,636
Chúng tôi là công ty lớn nhất
trong lĩnh vực này.
708
00:48:14,725 --> 00:48:18,555
Tất nhiên tôi biết.
Tin tức có nhắc đến các anh.
709
00:48:18,645 --> 00:48:19,895
Sao lại đưa tôi thứ này?
710
00:48:20,272 --> 00:48:22,442
Giám đốc điều hành muốn gặp cô
711
00:48:22,524 --> 00:48:24,114
để nói chuyện.
712
00:48:24,192 --> 00:48:25,112
Tôi à?
713
00:48:25,694 --> 00:48:26,534
Vâng.
714
00:48:28,322 --> 00:48:29,782
Sao anh ta lại muốn gặp tôi?
715
00:48:30,657 --> 00:48:31,987
Chính xác anh ta là ai?
716
00:48:35,287 --> 00:48:36,787
Người đàn ông phòng số 601.
717
00:48:37,372 --> 00:48:38,212
Sao cơ?
718
00:48:38,290 --> 00:48:41,290
Người mang đồng hồ giả,
giày giả và mọi thứ đều giả ấy.
719
00:48:43,086 --> 00:48:44,916
Anh ta là sếp tôi.
720
00:48:45,547 --> 00:48:46,377
Sao?
721
00:48:47,924 --> 00:48:51,354
Anh đang nhắc đến
Giám đốc Điều hành Yoo Jin Woo à?
722
00:48:51,970 --> 00:48:54,060
- Vậy ra anh biết anh ấy.
- Thật là anh ấy sao?
723
00:48:54,890 --> 00:48:57,310
Anh Yoo Jin Woo đang ở phòng 601 à?
724
00:48:59,394 --> 00:49:03,114
Này, người đàn ông em nói ấy.
Là Yoo Jin Woo à?
725
00:49:13,700 --> 00:49:15,990
YOO JIN WOO
726
00:49:17,704 --> 00:49:19,754
YOO JIN WOO
727
00:49:19,831 --> 00:49:20,961
HÌNH YOO JIN WOO
728
00:49:21,041 --> 00:49:22,631
Sao em lại bảo chúng là hàng giả?
729
00:49:22,709 --> 00:49:24,499
Em không nói thế là ổn rồi.
730
00:49:24,586 --> 00:49:25,916
Đó là lỗi của bà.
731
00:49:26,004 --> 00:49:27,714
Bà nói anh ta mang toàn hàng nhái.
732
00:49:28,090 --> 00:49:30,630
Em biết mà. Em biết chúng là đồ thật.
733
00:49:30,717 --> 00:49:32,547
Điều em nghĩ ban đầu không sai.
734
00:49:33,553 --> 00:49:35,973
Làm ơn. Cập nhật tin tức Hàn Quốc đi.
735
00:49:36,431 --> 00:49:37,641
Em không xem tin tức.
736
00:49:38,475 --> 00:49:40,635
Em cũng có định về đó đâu. Xem làm gì?
737
00:49:41,895 --> 00:49:44,475
Thấy chưa? Anh biết vợ anh ta là Go Yu Ra.
738
00:49:45,357 --> 00:49:47,937
- Go Yu Ra là ai?
- Em không biết diễn viên đó à?
739
00:49:48,026 --> 00:49:49,026
Cô ấy rất đẹp.
740
00:49:50,779 --> 00:49:52,569
- Họ đang ly hôn.
- Anh ta đã ly hôn?
741
00:49:52,989 --> 00:49:54,239
Không, họ đang làm thủ tục.
742
00:49:54,408 --> 00:49:56,078
Go Yu Ra nộp đơn ly hôn.
743
00:49:57,869 --> 00:49:59,999
Cuộc hôn nhân thứ hai.
Anh ta ly hôn lần nữa.
744
00:50:00,789 --> 00:50:02,499
Thật sao? Anh ta đến từ Hollywood à?
745
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Sang Beom, sao anh ta muốn gặp em?
746
00:50:05,794 --> 00:50:07,844
Anh ta có kiện em vì bị xúc phạm không?
747
00:50:08,964 --> 00:50:10,844
Nếu thế, anh ta giàu mà nhỏ mọn quá.
748
00:50:23,145 --> 00:50:26,605
Trời ơi. Vậy là anh ta thật.
Khó tin quá đi thôi.
749
00:50:29,985 --> 00:50:32,395
Anh ta không có vẻ muốn kiện em đâu.
750
00:50:40,871 --> 00:50:42,161
Tôi xin lỗi. Tôi đến muộn.
751
00:50:42,664 --> 00:50:44,464
Không sao. Tôi cũng vừa đến.
752
00:50:44,875 --> 00:50:46,165
Sao ta không bắt tay trước?
753
00:50:47,711 --> 00:50:48,631
Để làm hòa.
754
00:50:49,963 --> 00:50:50,803
Vâng.
755
00:50:53,091 --> 00:50:54,681
Tôi thật sự xin lỗi về sáng nay.
756
00:50:54,760 --> 00:50:57,510
Gần đây tôi hơi căng thẳng. Đừng giận.
757
00:50:57,596 --> 00:51:00,516
Không, tôi nên xin lỗi chứ.
Anh giận đúng mà.
758
00:51:01,016 --> 00:51:04,896
- Dù vậy tôi cũng rất thô lỗ.
- Không, tôi cũng không lịch sự.
759
00:51:05,520 --> 00:51:08,320
Tôi không xem tin tức.
Tôi không biết anh nổi tiếng.
760
00:51:08,732 --> 00:51:10,322
Điều tôi nói trước đó thật vớ vẩn.
761
00:51:11,693 --> 00:51:13,033
Đồng hồ này không phải giả.
762
00:51:13,653 --> 00:51:14,913
Tôi biết. Tất nhiên không.
763
00:51:15,947 --> 00:51:17,617
Nhìn gần khác thật.
764
00:51:18,950 --> 00:51:21,200
Dù sao,
tôi hy vọng cô sẽ quên vụ sáng nay.
765
00:51:21,286 --> 00:51:23,456
Tôi thường không xấu tính như thế.
766
00:51:23,538 --> 00:51:25,208
Tôi cũng hy vọng anh sẽ quên.
767
00:51:25,373 --> 00:51:28,043
Tôi không thường mất bình tĩnh như thế.
Tôi thề.
768
00:51:28,126 --> 00:51:30,626
Ta sẽ quên việc đó
vì cả hai đều thấy xấu hổ nhé?
769
00:51:31,254 --> 00:51:32,304
Vâng.
770
00:51:32,756 --> 00:51:34,836
Vậy hãy giả vờ ta bị mất trí nhớ tạm thời.
771
00:51:36,551 --> 00:51:37,971
Mất trí nhớ? Ừ, nghe hay đấy.
772
00:51:38,970 --> 00:51:41,260
Từ bây giờ,
ta sẽ quên việc xảy ra sáng nay.
773
00:51:42,599 --> 00:51:43,979
Việc gì đã xảy ra sáng nay?
774
00:51:45,936 --> 00:51:46,766
Ngồi đi.
775
00:51:51,608 --> 00:51:52,568
Anh là?
776
00:51:53,902 --> 00:51:55,742
Xin chào, tên tôi là Kim Sang Beom.
777
00:51:57,155 --> 00:51:58,315
Bạn thân của tôi đấy.
778
00:51:59,032 --> 00:52:00,872
- Ra vậy. Rất hân hạnh.
- Xin chào.
779
00:52:01,952 --> 00:52:03,452
Cô ấy không sắc sảo lắm.
780
00:52:04,120 --> 00:52:08,210
Tôi không biết là về vấn đề gì,
nhưng tôi đến để tham dự cuộc hẹn.
781
00:52:09,125 --> 00:52:10,205
Tôi e là không được.
782
00:52:11,461 --> 00:52:12,301
Sao ạ?
783
00:52:12,379 --> 00:52:15,009
Cuộc hẹn là giữa hai chúng tôi.
Cho chúng tôi riêng tư nhé.
784
00:52:16,633 --> 00:52:17,883
Anh có thể nói với tôi.
785
00:52:17,968 --> 00:52:21,178
Tôi thân với cô ấy mà.
Chúng tôi gần như là gia đình.
786
00:52:21,888 --> 00:52:23,718
Vâng, nhưng thật ra anh không phải.
787
00:52:23,807 --> 00:52:25,017
Sao cơ?
788
00:52:25,976 --> 00:52:27,686
Tôi không tin những người
789
00:52:27,769 --> 00:52:28,939
dùng từ "gần như".
790
00:52:29,563 --> 00:52:32,153
Tôi không thích.
Ngày nay gia đình cũng khó tin tưởng.
791
00:52:33,108 --> 00:52:36,568
Vì anh biết tôi là ai,
tôi chắc anh đã tìm thông tin về tôi.
792
00:52:36,736 --> 00:52:38,816
Tôi kết hôn hai lần, nhưng đều thất bại.
793
00:52:39,698 --> 00:52:42,778
Lần đầu là vì bạn thân và vợ tôi phản bội.
794
00:52:43,702 --> 00:52:45,412
Lần thứ hai chỉ kéo dài một năm.
795
00:52:45,495 --> 00:52:47,655
Cô ta đòi một nửa tài sản
làm tiền trợ cấp.
796
00:52:48,456 --> 00:52:49,916
Cô ta chỉ quan tâm đến tiền.
797
00:52:50,750 --> 00:52:53,960
Tôi nghĩ quá trình kiện tụng
còn dài hơn thời gian chúng tôi bên nhau.
798
00:52:56,798 --> 00:52:59,468
Nghe có vẻ tàn nhẫn,
nhưng đó chính là thực tế.
799
00:52:59,926 --> 00:53:01,216
Tôi không có ai
800
00:53:01,303 --> 00:53:03,103
"gần như" là gia đình hay bạn.
801
00:53:03,722 --> 00:53:05,472
Tôi không tin những thứ như thế.
802
00:53:06,349 --> 00:53:08,229
Cô Jung, hiện không nên tin anh ta.
803
00:53:08,310 --> 00:53:11,770
Điều tôi sắp nói với cô
có thể hoàn toàn thay đổi cuộc đời cô.
804
00:53:11,855 --> 00:53:14,225
Khi hoàn cảnh thay đổi,
quan hệ của cô cũng thế.
805
00:53:14,733 --> 00:53:16,153
Nhất là khi liên quan đến tiền.
806
00:53:17,027 --> 00:53:19,567
Đó là lý do
tôi chỉ bàn bạc với cô Jung mà thôi.
807
00:53:22,449 --> 00:53:24,369
Tôi sẽ đi. Anh sẽ đến xưởng.
808
00:53:24,451 --> 00:53:25,451
Cảm ơn.
809
00:53:28,455 --> 00:53:29,535
Ngồi đi.
810
00:53:39,007 --> 00:53:40,547
Có chuyện gì vậy?
811
00:53:41,176 --> 00:53:43,006
Có vẻ như tôi đang bỏ qua một số bước,
812
00:53:43,094 --> 00:53:45,314
nhưng thời gian quý báu
nên tôi sẽ nói thẳng.
813
00:53:46,014 --> 00:53:48,024
Chắc bây giờ cô đã biết tôi là ai.
814
00:53:48,099 --> 00:53:49,769
Tôi là nhà đầu tư.
815
00:53:49,851 --> 00:53:51,481
Tôi mua các sản phẩm tốt, đầu tư,
816
00:53:51,561 --> 00:53:53,311
bán với giá hời. Đó là việc của tôi.
817
00:53:53,772 --> 00:53:55,902
Nhưng cô biết
sao tôi lại đến Granada không?
818
00:53:57,776 --> 00:54:00,066
Một năm nữa, Granada sẽ nổi tiếng
819
00:54:00,153 --> 00:54:02,113
vì một thứ không phải Alhambra.
820
00:54:04,240 --> 00:54:05,120
Vì thứ gì?
821
00:54:05,825 --> 00:54:07,695
- Ma thuật.
- Ma thuật?
822
00:54:08,536 --> 00:54:09,786
Ừ, đúng vậy.
823
00:54:10,580 --> 00:54:13,460
Từ giờ, Granada sẽ được biết đến
như một thành phố đầy ma thuật.
824
00:54:13,750 --> 00:54:16,460
Bị mê mẩn bởi ma thuật,
mọi người sẽ ùa đến như ong vỡ tổ.
825
00:54:16,544 --> 00:54:20,094
Họ sẽ ở đây
đến tận một tháng thay vì vài ngày.
826
00:54:21,383 --> 00:54:23,263
Những người giàu nhiều tiền và thời gian
827
00:54:23,426 --> 00:54:25,506
sẽ đến đây thay vì đến đảo Địa Trung Hải.
828
00:54:25,595 --> 00:54:29,515
Đây là lý do.
Những người như họ chỉ muốn vui vẻ.
829
00:54:29,599 --> 00:54:31,389
Họ không tiếc tiền mua vui.
830
00:54:32,894 --> 00:54:34,654
Để tôi mách nước cho cô nhé.
831
00:54:35,438 --> 00:54:37,978
Hãy lắp thang máy ngay đi.
832
00:54:38,650 --> 00:54:40,570
Đừng chỉ lấp ổ chuột và sửa cửa sổ.
833
00:54:40,652 --> 00:54:43,152
Tôi khuyên cô sửa toàn bộ tòa nhà.
834
00:54:46,366 --> 00:54:48,946
Thật ra, hãy bán cái xó đó đi
và mua một khách sạn.
835
00:54:49,869 --> 00:54:51,709
Đúng, hãy mua một khách sạn tốt.
836
00:54:51,788 --> 00:54:53,208
Sao ạ?
837
00:54:53,289 --> 00:54:55,289
Dù gì đi nữa, năm sau, nơi này sẽ loạn lên
838
00:54:55,375 --> 00:54:56,785
vì không có đủ phòng.
839
00:54:58,253 --> 00:55:01,513
Tôi là chuyên gia, khi tôi bảo cô đầu tư,
cô nên tin và làm theo.
840
00:55:02,674 --> 00:55:04,264
Mua một khách sạn và thuê quản lý.
841
00:55:04,342 --> 00:55:06,642
Sau đó có thể làm những gì cô muốn.
Không tốt sao?
842
00:55:07,971 --> 00:55:09,221
Ước mơ của cô là gì?
843
00:55:09,639 --> 00:55:11,979
Nếu tiền không phải vấn đề,
cô muốn làm gì?
844
00:55:12,058 --> 00:55:13,768
Khoan. Đợi một chút.
845
00:55:15,061 --> 00:55:16,731
Sao tôi có thể mua một khách sạn?
846
00:55:16,813 --> 00:55:18,693
Tôi không có tiền sửa nhà nghỉ.
847
00:55:19,315 --> 00:55:22,185
Nói thật, tôi đã vay tiền
để mua cái nơi tồi tệ đó.
848
00:55:23,278 --> 00:55:25,738
- Tiền sẽ đến với cô.
- Sao có thể?
849
00:55:25,822 --> 00:55:27,072
Một người có thể cho cô.
850
00:55:27,699 --> 00:55:29,659
- Ai?
- Cô nghĩ là ai?
851
00:55:43,965 --> 00:55:47,925
Đó là điều đã xảy ra
vào ngày đầu tôi đến Granada.
852
00:56:07,697 --> 00:56:08,947
Đó là chuyện một năm trước.
853
00:56:18,291 --> 00:56:21,631
Thưa quý khách,
trạm dừng tiếp theo là ga Granada.
854
00:56:23,004 --> 00:56:26,264
Thưa quý khách,
trạm dừng tiếp theo là ga Granada.
855
00:58:50,485 --> 00:58:51,525
TRẠM TIẾP THEO: GRANADA
856
01:00:05,101 --> 01:00:06,141
Một năm trước,
857
01:00:06,811 --> 01:00:10,151
điều gì đã xảy ra với tương lai
mà tôi đã dự đoán cho Hee Ju?
858
01:00:58,029 --> 01:00:59,359
Tôi đã đúng một nửa.
859
01:01:02,408 --> 01:01:04,578
Nửa còn lại, tôi hoàn toàn sai.
860
01:01:33,731 --> 01:01:35,691
Thật ra, tôi hoàn toàn không định làm thế,
861
01:01:36,234 --> 01:01:38,364
nhưng sáng nay tôi đã đổi ý.
862
01:01:38,486 --> 01:01:41,276
Nghe này, tôi sẽ đưa ra một đề nghị vui.
863
01:01:41,364 --> 01:01:43,744
- Anh muốn mua nhà nghỉ của bọn tôi?
- Đúng.
864
01:01:43,825 --> 01:01:45,155
Tôi phải mua ngay bây giờ.
865
01:01:45,243 --> 01:01:46,703
Lãng phí thời gian chẳng ích gì.
866
01:01:46,786 --> 01:01:49,576
- Nếu cô không thích, cô có thể đi.
- Không.
867
01:01:49,664 --> 01:01:52,584
Tôi không tìm ra dưới tên Jung Se Ju,
nên tôi kiểm tra cho chắc.
868
01:01:52,667 --> 01:01:55,207
- Em đã gặp Jin Woo ở đây, đúng không?
- Sao anh biết?
869
01:01:55,336 --> 01:01:56,456
Tên khốn đó đã nói gì?
870
01:01:56,546 --> 01:01:58,796
Ta đấu thôi. Tôi sẵn sàng rồi.
871
01:01:58,881 --> 01:01:59,921
Tôi đang đến.
872
01:02:04,220 --> 01:02:06,220
Cô Jung.
873
01:02:06,347 --> 01:02:07,887
Cô có chơi đàn guitar không?
874
01:02:07,974 --> 01:02:10,144
Không phải cô giỏi
chơi guitar cổ điển sao?
875
01:02:10,226 --> 01:02:11,306
Tôi nói rồi mà nhỉ?
876
01:02:11,394 --> 01:02:13,864
Nơi này sẽ được biết đến
là thành phố phép thuật.