1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,845 LÀ ÔNG NOEL! 3 00:00:12,178 --> 00:00:15,181 Ông Nô-en, ông có thể bảo bố cháu về nhà vào Giáng Sinh không? 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 Con có thể bảo mẹ dừng thổi kèn cho gã đầu bếp 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,145 ở tiệm bánh không? Đừng làm phiền bố trong giờ làm. 6 00:00:20,228 --> 00:00:21,604 Được rồi, kế tiếp là ai nào? 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 Giáng sinh vui vẻ, ông già Nô-en! 8 00:00:24,315 --> 00:00:26,109 Tôi biết anh không phải ông Nô-en thật, 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,862 nhưng anh sẽ báo cáo lại với ông ấy! 10 00:00:28,945 --> 00:00:32,782 Cậu muốn gì vào Giáng Sinh? Làm ơn nói là phẫu thuật thắt dạ dày. 11 00:00:32,949 --> 00:00:36,036 Không! Từ nhỏ, tôi chỉ muốn một thứ. 12 00:00:36,327 --> 00:00:39,956 Một chiếc tàu Chuggy Chuggy, Chattanooga Choo Choo điện cũ màu xanh, 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,624 nhưng tôi chưa bao giờ nhận được. 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,543 Năm nào tôi cũng ngoan. 15 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 Tôi không chửi thề và chạm vào chỗ kín 16 00:00:46,296 --> 00:00:47,547 dù chỉ để nó ra nước! 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,382 Vậy sao ông Nô-en không đến thăm? 18 00:00:49,549 --> 00:00:50,508 Không biết. 19 00:00:50,967 --> 00:00:52,844 Sắp bất tỉnh rồi. 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,389 Tôi sẽ không đi tới khi có câu trả lời. 21 00:00:56,598 --> 00:01:00,393 Tôi không biết. Có lẽ thị trấn này thiếu tinh thần Giáng sinh? 22 00:01:00,477 --> 00:01:03,730 Ồ, đúng rồi! Tôi sẽ mang tinh thần Giáng sinh 23 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 tới thị trấn này, rồi ông Nô-en chắc chắn sẽ tặng tôi chiếc tàu! 24 00:01:09,110 --> 00:01:11,571 Xin lỗi. Con gái nhỏ của tôi đang đợi. 25 00:01:11,654 --> 00:01:14,115 - Xin lỗi bà. - Ôi, tạ ơn Chúa. 26 00:01:15,158 --> 00:01:15,992 Cái gì?! 27 00:01:17,243 --> 00:01:21,081 Ông Nô-en, cháu muốn một con ngựa con. Con trước tự thắt cổ rồi. 28 00:01:37,222 --> 00:01:40,141 Fitz, tôi không thể tin cảnh sát Paradise lại là trùm ma túy. 29 00:01:40,225 --> 00:01:42,894 Không thể tin bất cứ ai. Cảm ơn đã để tôi lập căn cứ ở đây. 30 00:01:43,353 --> 00:01:45,105 Mấy cái đinh đó đâu rồi nhỉ? 31 00:01:47,732 --> 00:01:48,817 Cảm ơn Fitz. 32 00:01:50,235 --> 00:01:54,697 Có thể là bất kỳ ai trong số họ. Chắc chắn 90% là không phải tôi. 33 00:01:55,198 --> 00:01:58,409 Và anh không thể điều hành một đế chế khi gần chết và tè qua ống. 34 00:01:58,576 --> 00:02:01,454 Trừ khi anh là Rupert Murdoch. Tôi nên quay lại làm việc. 35 00:02:02,664 --> 00:02:05,708 Sao máy in không hoạt động? Ồ, nó bị ngắt điện. 36 00:02:05,875 --> 00:02:07,961 Tôi mượn dây cắm này một chút. 37 00:02:16,427 --> 00:02:19,305 Ôi trời. IPod Touch của tôi hết pin rồi. 38 00:02:24,269 --> 00:02:25,770 PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE 39 00:02:27,355 --> 00:02:28,857 {\an8}TRUY NÃ VÌ TẤN CÔNG TÌNH DỤC 40 00:02:31,943 --> 00:02:34,112 {\an8}Dusty! Tại sao đồn cảnh sát của tôi 41 00:02:34,195 --> 00:02:36,865 {\an8}trông như chất thải của Oriental Trade? 42 00:02:37,115 --> 00:02:38,533 {\an8}Bình tĩnh nào, sếp. 43 00:02:38,616 --> 00:02:41,035 {\an8}Một chút tinh thần Giáng Sinh không hại ai cả. 44 00:02:44,831 --> 00:02:46,958 Lần cuối tôi cảm thấy phê như thế 45 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 là khi Nikola Tesla cho tôi sốc điện 46 00:02:50,086 --> 00:02:53,047 hai lần ở lỗ hậu, một ở lỗ tiểu. 47 00:02:53,256 --> 00:02:55,091 {\an8}Chuyện quái gì mà ồn ào thế, 48 00:02:55,175 --> 00:02:58,136 {\an8}- mới sáng sớm? - Bullet, 3 giờ chiều rồi. 49 00:02:58,344 --> 00:03:00,096 Ôi chết tiệt, suýt thì bỏ bữa sáng. 50 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Tôi đang tạo tinh thần Giáng sinh 51 00:03:09,397 --> 00:03:12,650 Để ông Nô-en tặng tôi Chuggy Chuggy Choo Choo. 52 00:03:12,734 --> 00:03:15,195 Đã bao giờ cậu nghĩ rằng có lẽ bố mẹ cậu chỉ viện cớ 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 ông Nô-en không tặng quà vì họ là lũ lừa đảo nghèo khổ? 54 00:03:18,031 --> 00:03:19,866 Nếu bố mẹ tôi nghèo đến vậy, 55 00:03:19,949 --> 00:03:23,995 sao năm nào họ cũng đủ tiền mua tặng tôi mấy con rối ngón tay cao su này? 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,289 Xin chào, Bullet. 57 00:03:26,581 --> 00:03:30,585 Dusty, tôi chỉ muốn một nụ hôn dưới cây tầm gửi làm quà Giáng sinh. 58 00:03:30,668 --> 00:03:34,047 Nói nghe. Cô giúp tôi làm thị trấn này đầy tinh thần Giáng sinh, 59 00:03:34,130 --> 00:03:37,008 tôi sẽ bỏ lệnh cấm và trao cô nụ hôn đó. 60 00:03:37,175 --> 00:03:40,511 Tuyệt! Chỉ muốn đảm bảo luật sư quấy rối công sở của tôi đã nghe. 61 00:03:40,595 --> 00:03:43,348 Tôi nghe rồi. Một hợp đồng bằng miệng có ràng buộc ở tòa. 62 00:03:43,473 --> 00:03:47,018 Hansy Grabavitz Esquire, từ văn phòng luật Véo mông và Sờ soạng. 63 00:03:50,313 --> 00:03:52,732 Chết tiệt, Dusty, đồ béo bệu! 64 00:03:52,815 --> 00:03:54,859 Bình tĩnh, Bullet! Chỉ là ổ chó thôi mà. 65 00:03:54,943 --> 00:03:56,486 Bạn gái tôi vẫn ở trong đó 66 00:03:56,569 --> 00:03:58,947 và cô ấy vừa nói rằng cô ấy có thai, nên tôi thấy... 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,908 khá nhẹ nhõm, nhưng tôi vẫn bực về cái ổ chó. 68 00:04:01,991 --> 00:04:03,952 Tôi sẽ bảo hắn rằng ông Nô-en không có thật. 69 00:04:04,035 --> 00:04:05,954 Không được! Điều đó sẽ làm Dusty tan nát! 70 00:04:06,162 --> 00:04:08,581 Xin lỗi vì dùng từ đó sau cái chết của bạn gái cậu. 71 00:04:08,665 --> 00:04:09,540 Tôi quên rồi. 72 00:04:11,209 --> 00:04:14,754 Randall, mấy tuần vừa qua với anh thật hoàn hảo. 73 00:04:14,837 --> 00:04:18,132 Hy vọng con trai ngu ngốc của chúng ta không làm hỏng việc như mọi khi. 74 00:04:18,341 --> 00:04:20,426 Thực ra, anh nghĩ anh sẽ mắng nó trước. 75 00:04:20,510 --> 00:04:23,388 Đầu tiên, sao anh không cho em thưởng thức chút lưỡi nhỉ? 76 00:04:24,514 --> 00:04:26,933 Ôi, Karen, tối qua anh đã làm thế suốt hai tiếng. 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,018 Sáng nay anh nói chuyện như Michael Strahan. 78 00:04:29,269 --> 00:04:32,188 - Không phải đến lượt anh rồi sao? - Được rồi. 79 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 Khoan, em giả vờ chơi bi anh được không? 80 00:04:34,274 --> 00:04:35,942 Như diễn viên kịch tung hứng ấy. 81 00:04:36,025 --> 00:04:39,028 Vậy anh muốn thổi kèn thật hay giả vờ? 82 00:04:39,112 --> 00:04:40,780 Cái nào ít phải nói chuyện hơn. 83 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 - Ôi trời. Có cuộc họp. - Không sao, anh xong rồi. 84 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 Chào mẹ. 85 00:04:47,704 --> 00:04:50,164 Vị son bóng lạ thật. Là măng tây à? 86 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Kevin, con muốn gì? 87 00:04:51,916 --> 00:04:55,837 Chuẩn bị tinh thần đi bố, cuối cùng con cũng tìm ra tên trùm ma túy đá rồi. 88 00:04:55,920 --> 00:04:57,588 Đó là một cảnh sát của Paradise PD! 89 00:04:57,755 --> 00:05:00,091 Kevin, không đời nào có chuyện đó. 90 00:05:00,174 --> 00:05:01,884 Bố không có thời gian cho chuyện này. 91 00:05:02,010 --> 00:05:04,929 Nếu con không ngừng can thiệp, bố sẽ tống con vào tù! 92 00:05:05,013 --> 00:05:07,974 Bố, con chưa bao giờ hỏi bố chuyện này, 93 00:05:08,057 --> 00:05:10,810 nhưng bố đã ở đâu đêm Terry Hai Ngón bị giết? 94 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 Bố sẽ không hạ mình trả lời câu đó! 95 00:05:12,979 --> 00:05:15,565 Biến khỏi văn phòng bố! Và đừng bao giờ hỏi điều đó nữa! 96 00:05:15,815 --> 00:05:18,860 Và vì Chúa, lau miệng đi... Không! Đừng liếm chúng. 97 00:05:20,236 --> 00:05:22,989 Mày điên rồi, Kevin. Bố không có khả năng giết người. 98 00:05:23,072 --> 00:05:25,074 Nhưng ở đây ai có khả năng? 99 00:05:25,283 --> 00:05:28,870 BỎNG NGÔ RĂNG NGƯỜI 100 00:05:31,039 --> 00:05:33,041 Gina, cảm ơn vì cho tôi ngủ lại tối nay. 101 00:05:33,333 --> 00:05:35,877 Bệnh viện nói sẽ kỳ quặc nếu tôi tiếp tục ngủ 102 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 cùng giường với một gã đang hôn mê. 103 00:05:38,421 --> 00:05:39,547 Cậu đúng là lập dị. 104 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Tôi chuẩn bị đi ngủ đây. 105 00:05:43,509 --> 00:05:46,387 Tôi không có chăn, nhưng đây gần như là túi ngủ. 106 00:05:47,263 --> 00:05:48,598 Hoặc một xác chết. 107 00:05:48,681 --> 00:05:52,393 Được rồi, cứ tự nhiên ở nhà. Của tôi là của cậu. 108 00:05:52,518 --> 00:05:53,895 Trừ cánh cửa đó! 109 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 Đừng lại gần cái cửa chết tiệt đó! 110 00:05:56,731 --> 00:05:59,317 Được rồi, ngủ ngon, Kevin. Mơ đẹp nhé. 111 00:06:03,696 --> 00:06:06,783 Mang cái... mông to béo đó lại đây. 112 00:06:09,744 --> 00:06:12,205 Mình phải tìm thứ gì đó để phá cửa. 113 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Ôi Chúa ơi, là Gina! 114 00:06:30,515 --> 00:06:34,018 Hẳn cô ta dùng thứ này để theo dõi hoạt động buôn ma túy đá khắp thị trấn. 115 00:06:35,311 --> 00:06:38,815 Chờ chút. Tất cả máy quay đều đặt ở Nhà Dusty. 116 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 Để xem Dusty làm gì đêm Terry bị giết. 117 00:06:42,193 --> 00:06:44,946 - Đây rồi... - Chà, đến giờ tắm rồi. 118 00:06:48,908 --> 00:06:51,702 Vậy là Dusty vô tội, nhưng Gina thì không. 119 00:06:51,786 --> 00:06:55,373 Ôi, Chesse và Tater, ngài Friskers, chúng mày lớn quá. Này! 120 00:06:55,456 --> 00:06:58,042 Đừng liếm chỗ đó. Đó là chỗ tao đi phân lỏng đấy. 121 00:07:00,586 --> 00:07:01,963 Không có manh mối về tên trùm. 122 00:07:02,046 --> 00:07:05,091 Nhưng đã biết lí do ngày hôm đó giọng Gina nghe như Michael Strahan. 123 00:07:05,466 --> 00:07:06,801 Hopson, anh làm gì ở đây? 124 00:07:07,093 --> 00:07:09,470 Tôi thích cậu, Kevin. Luôn thích cậu. 125 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 Nên tôi sẽ chỉ nói câu này một lần thôi. 126 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 Ngưng tìm hiểu chuyện xảy ra đêm đó đi. 127 00:07:16,144 --> 00:07:17,728 Hopson, anh đe dọa tôi à? 128 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 Giờ thì đúng. 129 00:07:19,689 --> 00:07:22,900 Rời phòng ngay! Người phụ nữ này có ký sinh trùng lớn chưa từng thấy! 130 00:07:23,151 --> 00:07:24,277 Thật à? Sao lại thế? 131 00:07:24,735 --> 00:07:26,946 Tôi không phải bác sĩ, nhưng tôi đoán, 132 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 do liếm một gã béo ở chỗ hắn đi phân lỏng. 133 00:07:30,700 --> 00:07:33,911 Ông Nô-en, cháu hiểu lí do ông không tới. 134 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 Thị trấn này hư hỏng. Không ngoan. 135 00:07:37,748 --> 00:07:40,084 Phải cả tấn tinh thần Giáng sinh 136 00:07:40,501 --> 00:07:45,173 mới đưa được ông đến bãi rác da trắng Paradise này. 137 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 Mọi người phải vui vẻ dịp Giáng sinh 138 00:07:48,551 --> 00:07:52,763 Vì năm nay tôi muốn được ông Nô-en tặng con tàu 139 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 Đi đôi giày yêu tinh màu xanh 140 00:07:55,183 --> 00:07:56,517 vào chân người Do Thái bí ẩn 141 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 Tôi gắn mũi Rudolph 142 00:07:58,561 --> 00:08:00,354 lên tất cả gái đứng đường 143 00:08:00,438 --> 00:08:03,357 Đây là vòng hoa lễ hội Cho gã nghiện thuốc hai răng 144 00:08:03,733 --> 00:08:06,694 Giày trượt băng và gậy trượt tuyết Cho người cụt bốn chi 145 00:08:07,153 --> 00:08:10,114 Gã đáng sợ, Ku Klux Klan, Người Afghanistan, 146 00:08:10,364 --> 00:08:13,701 Thánh Nick sẽ choáng ngợp Với kế hoạch Giáng sinh của tôi 147 00:08:13,784 --> 00:08:17,038 Mọi người phải vui vẻ dịp Giáng sinh 148 00:08:17,121 --> 00:08:24,003 Vì năm nay tôi muốn được Ông Nô-en cho đi tàu 149 00:08:30,551 --> 00:08:32,303 BỆNH VIỆN PARADISE 150 00:08:32,762 --> 00:08:35,014 Tôi cần theo dõi Hopson 24/7. 151 00:08:35,598 --> 00:08:37,767 Ngay lúc này, anh ấy ở tiệc Giáng Sinh PD, 152 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 nhưng tôi đã nghỉ, nên không thể đi. 153 00:08:39,685 --> 00:08:42,480 Trừ khi tôi là khách của ai đó. 154 00:08:43,689 --> 00:08:46,817 Cảm ơn đã đưa tôi đến đây, Fitz. Đừng lo, bệnh viện không nhớ anh đâu. 155 00:08:46,901 --> 00:08:50,154 Tôi chưa bao giờ để ý, nhưng cậu rất giống bạn gái đầu tiên của tôi, 156 00:08:50,238 --> 00:08:51,489 búp bê tình dục tóc nâu. 157 00:08:54,742 --> 00:09:00,873 Tôi yêu người đàn ông này! Tôi yêu anh ấy! 158 00:09:02,416 --> 00:09:04,502 Chà, mọi chuyện có vẻ ổn giữa bố và mẹ. 159 00:09:04,585 --> 00:09:07,964 - Phải, cho đến giờ. - Sao bố căng thẳng vậy? 160 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 - Bố nên vui chứ. - Bố có nhiều thứ phải nghĩ, được chứ? 161 00:09:11,050 --> 00:09:14,011 Bố không nghĩ Fitz đủ sức khỏe để ở đây. 162 00:09:14,095 --> 00:09:15,930 Bố đùa à? Anh ấy đang rất vui! 163 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Đúng rồi. Nuốt tinh thần Giáng Sinh đi! 164 00:09:18,182 --> 00:09:20,851 Ăn hết đi! Nhìn vào mắt tôi trong khi ăn. 165 00:09:22,937 --> 00:09:24,689 Bullet, cậu làm gì vậy, uống một mình? 166 00:09:25,106 --> 00:09:26,816 Tôi ghét Giáng Sinh, được chứ? 167 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 Không ai ghét Giáng Sinh cả. 168 00:09:28,526 --> 00:09:30,778 Phải, đa số mọi người không bị tách khỏi gia đình, 169 00:09:30,861 --> 00:09:33,406 nhét vào hộp và đem làm quà Giáng sinh, như đồ vật. 170 00:09:33,656 --> 00:09:35,658 Bullet, tôi không biết. 171 00:09:35,741 --> 00:09:38,202 Nhân tiện, cô cũng không quan tâm đến Giáng Sinh. 172 00:09:38,286 --> 00:09:41,205 Tất cả những gì cô muốn là nụ hôn dưới cây tầm gửi. 173 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 Thật thảm hại khi hào hứng về chuyện đó. 174 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 Tôi đâu nói rõ môi nào. 175 00:09:46,669 --> 00:09:47,878 Cô là con quái vật, Gina. 176 00:09:48,296 --> 00:09:50,464 Một con quái vật có quyền pháp lý. 177 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 Điệu Congo với một gã da đen 178 00:09:59,974 --> 00:10:01,767 Hopson đâu? Tôi phải tìm anh ta. 179 00:10:01,976 --> 00:10:04,145 Fitz, anh tự lái xe quay lại bệnh viện. 180 00:10:06,272 --> 00:10:07,690 ĐIỂM DỪNG XE TẢI 181 00:10:07,773 --> 00:10:09,191 Anh định làm gì, Hopson? 182 00:10:09,400 --> 00:10:11,319 Trông như anh... đang bán ma túy! 183 00:10:13,863 --> 00:10:15,281 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 184 00:10:15,364 --> 00:10:17,366 - Cho tôi biết nó đi đâu. - Trong đó. 185 00:10:21,912 --> 00:10:23,497 Chắc họ chuyển thuốc qua lỗ này! 186 00:10:23,831 --> 00:10:25,625 Tôi đây. Giờ đưa hàng cho tôi. 187 00:10:25,833 --> 00:10:29,295 Tôi đưa anh tiền! Đưa đây! 188 00:10:29,545 --> 00:10:30,546 Đưa tôi cái... 189 00:10:35,259 --> 00:10:39,388 Được rồi! Trò đùa quá đà rồi đấy. 190 00:10:39,472 --> 00:10:43,100 Sao anh lại đe dọa tôi? Sao cố dừng việc điều tra của tôi? 191 00:10:43,184 --> 00:10:45,186 Vì tôi đang bảo vệ một người. 192 00:10:45,269 --> 00:10:47,605 - Ai? - Bố cậu! 193 00:10:47,688 --> 00:10:50,191 Bố tôi là trùm ma túy? 194 00:10:50,274 --> 00:10:52,276 Tôi không trả lời câu nào nữa đâu. 195 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 Trừ khi cậu hỏi qua cái lỗ. 196 00:10:54,654 --> 00:10:56,864 - Cái quái gì thế? - Phát minh của tôi đấy. 197 00:10:56,989 --> 00:10:58,699 Lỗ vinh quang di động. 198 00:10:58,783 --> 00:11:00,701 Mark Cuban nói anh ấy thích nó! 199 00:11:00,993 --> 00:11:03,954 - Trên Shark Tank? - Không, sau bãi rác Kmart. 200 00:11:05,915 --> 00:11:09,251 Terry Hai Ngón bị bắn ngày 25 tháng Chín lúc 10 giờ 30 phút tối. 201 00:11:09,377 --> 00:11:13,422 Tối hôm đó, bố cho mẹ leo cây để đi mua miếng dán testosterone 202 00:11:13,506 --> 00:11:15,841 và ngực ông là bộ ngực hoàn hảo nhất tôi từng thấy. 203 00:11:15,925 --> 00:11:19,428 Ông ấy lao khỏi nhà lúc chín giờ tối vì một lý do bí ẩn nào đó. 204 00:11:20,429 --> 00:11:23,349 - Cho con sờ chúng! Thôi nào, bố. - Dừng lại! 205 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 Không là không! 206 00:11:24,975 --> 00:11:28,646 Tôi nhớ thức dậy sáng hôm sau và phát hiện ra bố không về nhà cả đêm. 207 00:11:29,188 --> 00:11:31,524 Lúc đó, tôi chỉ cho rằng bố là người sói. 208 00:11:31,774 --> 00:11:35,277 Nhưng giờ, Fitz, tôi nghĩ bố tên trùm 209 00:11:35,528 --> 00:11:37,530 và tôi phải bắt được tận tay. 210 00:11:37,822 --> 00:11:40,199 Tôi không biết mình có thể tự làm được không. 211 00:11:40,574 --> 00:11:43,244 Không cần đâu. 212 00:11:43,994 --> 00:11:46,330 - Fitz! Anh dậy rồi. - Đúng vậy. 213 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 Tôi sẽ không rời cậu cho đến khi chúng ta hạ gục bố cậu. 214 00:11:49,375 --> 00:11:50,334 Chào buổi sáng. 215 00:11:50,918 --> 00:11:54,422 Anh làm cái quái gì vậy? Người này bị ám ảnh nặng với hề. 216 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 Anh đang cổ vũ bọn trẻ bị ung thư hay sao? 217 00:11:56,841 --> 00:12:00,594 Ôi Chúa ơi, không. Họp hội Juggalos. Mãi mãi ICP. 218 00:12:03,139 --> 00:12:04,765 Nếu bố là tên trùm, 219 00:12:04,849 --> 00:12:07,226 mình cá là có ma túy đá giấu ở đâu đó. 220 00:12:08,060 --> 00:12:11,897 Có lẽ giấu trong cái bình vô giá mà bố không mua bảo hiểm này. 221 00:12:12,523 --> 00:12:15,317 Không. Hoặc trong tro cốt của bà cố! 222 00:12:16,068 --> 00:12:16,902 Không. 223 00:12:19,071 --> 00:12:19,989 Mình đã tìm khắp nơi 224 00:12:20,072 --> 00:12:21,657 và không có ma túy đá ở đây. 225 00:12:22,450 --> 00:12:25,578 Trừ khi bố giấu trong thú cưng chuột nhảy. 226 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 Không có. 227 00:12:29,540 --> 00:12:32,376 Thật tuyệt khi thấy tất cả mọi người chuẩn bị sân khấu 228 00:12:32,460 --> 00:12:34,044 cho cây thông đèn Nô-en. 229 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 Cây thông treo đèn bị hủy do thiếu hứng thú. 230 00:12:36,964 --> 00:12:39,842 Nó được thay thế bằng thứ mà người dân Thiên đường hứng thú. 231 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 Người lùn làm tình tập thể đông nhất thế giới. 232 00:12:42,136 --> 00:12:45,306 Tôi cũng muốn xem cái đó, nhưng cây thông đèn không thể bị hủy. 233 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 Ta phải có một cây cao 15 mét với thật nhiều đèn 234 00:12:48,184 --> 00:12:50,895 để ông Nô-en có thể nhìn thấy. Ít tuyết giả và vài thứ nữa, 235 00:12:51,145 --> 00:12:52,521 Im lặng, Hindenburg! 236 00:12:52,646 --> 00:12:56,692 Tôi phụ trách ở đây và sẽ không có đèn dưới cây thông Giáng sinh đâu. 237 00:13:10,790 --> 00:13:12,124 Cái quái gì thế này? 238 00:13:12,208 --> 00:13:14,043 Tôi trả tiền để ngồi ở khu vực nổ. 239 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 Nó bị hủy rồi. Xin lỗi nếu làm hỏng kế hoạch 240 00:13:16,587 --> 00:13:18,005 xem người lùn làm tình của cậu. 241 00:13:18,088 --> 00:13:20,966 Xem. Đùa tôi à? Tôi cao một mét mốt, tôi sẽ tham gia! 242 00:13:21,175 --> 00:13:23,344 Chết tiệt! Đó là điều duy nhất tôi mong chờ 243 00:13:23,427 --> 00:13:24,678 trong kỳ nghỉ ngu ngốc này! 244 00:13:25,346 --> 00:13:27,765 - Tôi ghét Giáng Sinh! - Ghét Giáng Sinh thì cứ ghét. 245 00:13:27,848 --> 00:13:31,268 Chỉ đừng cản đường tôi. Và đừng lây sự cáu kỉnh đó sang Dusty! 246 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 Sao rồi, anh chàng đồ lót ngoại cỡ? 247 00:13:33,729 --> 00:13:36,482 Tôi đi phát tờ rơi về cây thông đèn Nô-en, 248 00:13:36,565 --> 00:13:39,693 nhưng mọi người bảo tôi im miệng đi. 249 00:13:39,777 --> 00:13:42,321 Trái tim tôi sẽ tan nát nếu không ai tới, 250 00:13:42,404 --> 00:13:46,408 và tôi chắc chắn sẽ không cảm thấy muốn hôn ai dưới cây tầm gửi. 251 00:13:49,078 --> 00:13:51,080 Cư dân Paradise, chú ý! 252 00:13:51,205 --> 00:13:53,207 Để nâng cao tinh thần Giáng sinh, 253 00:13:53,499 --> 00:13:55,084 luật quân sự sẽ được viện dẫn 254 00:13:55,251 --> 00:13:58,170 và thi hành trong buổi thắp đèn cây thông, tối nay lúc nửa đêm. 255 00:13:58,254 --> 00:14:02,466 Ai không đến sẽ bị bắn chết tại chỗ. Giáng sinh vui vẻ. 256 00:14:04,552 --> 00:14:05,594 Không thấy gì cả. 257 00:14:05,719 --> 00:14:07,221 Tôi không biết hạ gục bố thế nào. 258 00:14:07,304 --> 00:14:08,931 Sẽ cần một phép màu Giáng Sinh. 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,727 Trời ơi, điện thoại của tên trùm! 260 00:14:14,228 --> 00:14:17,982 Xin chào? Howdy doo? Sếp, là tôi, Robbie. 261 00:14:18,357 --> 00:14:21,569 Được, tôi có thể gặp anh lúc nửa đêm ở nhà máy cây Giáng sinh bỏ hoang 262 00:14:21,652 --> 00:14:24,530 để mua một đống ma túy đá. Tuyệt! Vâng. 263 00:14:24,947 --> 00:14:27,783 Tóm được bố rồi, nếu đó là tên thật của ông ấy. 264 00:14:29,910 --> 00:14:31,996 Để ngăn bố, mình sẽ cần một khẩu súng. 265 00:14:32,162 --> 00:14:33,998 Mình biết bố giấu khẩu cũ ở đâu đó. 266 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 À há! 267 00:14:37,793 --> 00:14:39,420 Cái gì đây? Ôi, Chúa ơi. 268 00:14:39,795 --> 00:14:43,883 Bố giữ cái này? Không thể tin mình lại phải dùng cái này với bố. 269 00:14:44,091 --> 00:14:45,634 Mình từng bắn vỡ bi của bố. 270 00:14:46,510 --> 00:14:49,096 Ồ, con đây rồi, tên khốn nhóc con! 271 00:14:49,847 --> 00:14:53,183 Con lục tung nhà lên và làm một ly sinh tố dâu tây 272 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 có vị rất lạ, và chuột nhảy của bố thì mất tích. 273 00:14:56,061 --> 00:14:59,106 Bố đã nói sẽ có chuyện nếu con không dừng can thiệp rồi mà? 274 00:15:01,483 --> 00:15:04,695 Con không thể không gây chuyện phải không? 275 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Đây là đêm quan trọng với bố. 276 00:15:06,697 --> 00:15:09,158 Bố có việc rất to tát vào lúc nửa đêm 277 00:15:09,241 --> 00:15:11,535 và không thể để con làm hỏng nó! 278 00:15:14,413 --> 00:15:15,789 Sao mình không giấu nó đi nhỉ? 279 00:15:16,332 --> 00:15:19,376 Mình biết mà. Bố sẽ thực hiện phi vụ ma túy đá lớn tối nay. 280 00:15:19,668 --> 00:15:21,754 Mình không thể bắt bố nếu kẹt ở đây. 281 00:15:22,046 --> 00:15:23,923 Mình có thể tin tưởng ai? 282 00:15:24,214 --> 00:15:27,801 Mình cần ai đó xảo quyệt và cứng rắn như mình. 283 00:15:28,052 --> 00:15:30,888 Scrooge, ngươi nên tên béo là ta 284 00:15:31,221 --> 00:15:34,433 Vì ta là hồn ma của Giáng Sinh quá khứ 285 00:15:34,642 --> 00:15:37,811 Đừng có tham lam đến vậy 286 00:15:37,895 --> 00:15:41,815 Ngươi nên cho người nghèo 287 00:15:42,024 --> 00:15:47,738 Đừng làm người Do Thái, kẻ keo kiệt, Đừng làm người Do Thái Giáng sinh này 288 00:15:47,905 --> 00:15:49,490 Cho tôi một người Do Thái 289 00:15:49,698 --> 00:15:56,246 Scrooge, đừng làm người Do Thái vào Giáng Sinh này 290 00:15:56,747 --> 00:15:59,667 Tuyệt vời, Dusty. Bài hát rất tuyệt. 291 00:15:59,750 --> 00:16:04,463 Ngài Anton, ngài có chắc ta cần những thứ chống Do Thái đó không? 292 00:16:04,546 --> 00:16:06,340 Ừ, thời điểm này. 293 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Ho, ho, xin chào? 294 00:16:09,259 --> 00:16:13,597 Dusty, anh sẽ không tin đâu, nhưng tên trùm là bố tôi. 295 00:16:13,764 --> 00:16:15,182 Phải, đó là người tôi đoán. 296 00:16:15,265 --> 00:16:17,393 Ông ấy có một giao dịch lớn lúc nửa đêm. 297 00:16:17,476 --> 00:16:19,979 Đó là cơ hội duy nhất của ta! Nhưng tôi bị kẹt trong tù. 298 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 Tôi cần anh làm hộ tôi. 299 00:16:21,188 --> 00:16:22,940 Nhưng cây thông thắp sáng lúc nửa đêm. 300 00:16:23,148 --> 00:16:25,192 Dusty, làm ơn! Đây là cơ hội duy nhất! 301 00:16:25,275 --> 00:16:27,695 Tôi sẽ cố thoát. Nếu có thể, tôi sẽ hỗ trợ anh. 302 00:16:27,903 --> 00:16:32,282 Có vẻ không gì thể hiện tinh thần Giáng Sinh hơn giúp đỡ bạn bè. 303 00:16:32,574 --> 00:16:35,202 - Tôi sẽ làm. - Ghi danh cho buổi làm tình ở đâu? 304 00:16:35,285 --> 00:16:39,790 Tôi không biết của quý đó to thật hay chỉ to so với anh, anh bạn. 305 00:16:39,873 --> 00:16:42,960 - Nó to, thằng khốn! - Được rồi, nếu anh nói thế. 306 00:16:47,089 --> 00:16:49,717 Nào mọi người! Di chuyển đi! Cậu làm cái quái gì ở đây? 307 00:16:49,800 --> 00:16:53,012 Tôi được luật pháp yêu cầu ở đây còn gì? Như mấy con tin kỳ nghỉ kia? 308 00:16:53,095 --> 00:16:54,471 Dusty đâu? Gần nửa đêm rồi. 309 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 Có lẽ hai hòn rơi xuống và hắn nhận ra mình lớn đùng rồi. 310 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 Cô thấy sao? Tôi sẽ nói những kẻ đáng thương này 311 00:16:59,852 --> 00:17:02,730 rằng họ có thể về nhà và tôi sẽ gọi đám người lùn đó quay lại 312 00:17:02,813 --> 00:17:04,398 ngay trước của quý của tôi. 313 00:17:05,065 --> 00:17:10,154 Dừng lại! Tôi sẽ thắp sáng cây thông này dù có hay không có Dusty. 314 00:17:10,279 --> 00:17:12,698 Tinh thần Giáng sinh vẫn tồn tại dù có hắn hay không. 315 00:17:12,823 --> 00:17:13,949 Cô mất kiểm soát rồi! 316 00:17:14,033 --> 00:17:16,660 Đã đến lúc ai đó chấm dứt mấy trò Giáng sinh ngớ ngẩn này. 317 00:17:25,586 --> 00:17:29,089 Được rồi, thị trấn chết tiệt. Kết hôn nào. 318 00:17:33,135 --> 00:17:34,344 Đẹp quá. 319 00:17:34,803 --> 00:17:35,763 Phải không, con trai? 320 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 Delbert, tôi xin lỗi vì cậu bị nhầm lẫn vì ma túy đá. 321 00:17:46,940 --> 00:17:48,609 Là lỗi của tôi nên cậu mất tay 322 00:17:48,692 --> 00:17:51,236 và mất luôn giấc mơ tham dự Olympics Mùa đông 323 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 và sóc lọ hai người cùng một lúc. 324 00:17:53,363 --> 00:17:56,200 Không sao, Robbie. Ai cần sóc lọ hai kẻ trong đội trượt tuyết 325 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 khi ta có thể làm thế này? 326 00:18:00,996 --> 00:18:03,290 Bullet, xin lỗi về cách tôi cư xử 327 00:18:03,373 --> 00:18:06,126 và tôi hy vọng cậu có thể học cách yêu Giáng sinh. 328 00:18:06,960 --> 00:18:08,420 Chờ chút. Đây có phải... 329 00:18:08,504 --> 00:18:12,174 100% tinh khiết trực tiếp từ một phòng thí nghiệm rừng ở Peru. 330 00:18:12,257 --> 00:18:15,344 Tôi định tìm bố mẹ cậu, nhưng tôi nghĩ cậu sẽ thích cái này hơn. 331 00:18:16,553 --> 00:18:20,891 Cô hiểu tôi quá. Tôi nghĩ tôi bắt đầu thích Giáng sinh rồi. 332 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 Khi Bullet hít Cocain, 333 00:18:24,478 --> 00:18:27,481 trái tim hắn to ra gấp ba, 334 00:18:27,606 --> 00:18:31,110 điều cực kỳ không lành mạnh, đa số bác sĩ nói. 335 00:18:33,403 --> 00:18:35,656 Tôi phải ra khỏi đây để giúp Dusty. 336 00:18:37,950 --> 00:18:39,743 Cậu không thoát bằng cách đó được đâu. 337 00:18:39,952 --> 00:18:44,206 - Hobo-Cop, sao anh vào được đây? - Có một cái lỗ trên tường. 338 00:18:44,331 --> 00:18:47,084 Không. Tôi biết trò đó. 339 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 Tôi không nghĩ miệng mình sẽ vừa với nó. 340 00:18:51,296 --> 00:18:54,675 Tôi đến đây, Dusty! Ôi, gần nửa đêm rồi. 341 00:18:55,342 --> 00:18:57,469 - Kevin! - Bố? Bố làm gì ở đây? 342 00:18:57,678 --> 00:19:00,764 - Bố nói có việc quan trọng phải làm - Bố đã bảo con tránh xa rồi. 343 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 Giờ bố phải nhốt con lại vào tù. 344 00:19:02,558 --> 00:19:04,226 - Không được! - Kevin! 345 00:19:04,393 --> 00:19:07,020 Bố sẽ thú nhận những gì bố làm vào đêm Terry bị giết, 346 00:19:07,104 --> 00:19:09,314 ngay bây giờ, trước mặt mọi người. 347 00:19:09,523 --> 00:19:13,026 Được rồi, con thực sự muốn biết chuyện gì xảy ra đêm đó chứ gì? 348 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 Chà, bố sẽ kể. 349 00:19:14,486 --> 00:19:18,198 Bố chán nản về bộ ngực hoàn hảo 34G đó. 350 00:19:18,365 --> 00:19:21,034 Nên bố say xỉn cả đêm. 351 00:19:21,118 --> 00:19:23,287 Bố muốn con tin bố giấu địa điểm của mình 352 00:19:23,370 --> 00:19:24,955 chỉ vì xấu hổ khi say rượu? 353 00:19:25,038 --> 00:19:28,542 Không, bố xấu hổ về chuyện xảy ra sau khi say. 354 00:19:32,379 --> 00:19:34,381 Tôi là bữa sáng kiểu lục địa. 355 00:19:35,465 --> 00:19:38,051 Dưa hấu phía trên, xúc xích phía dưới. 356 00:19:38,886 --> 00:19:39,845 Được rồi. 357 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 Có ai xác nhận không? 358 00:19:42,014 --> 00:19:44,016 Ồ, đừng cư xử như mấy người không ở đó. 359 00:19:44,224 --> 00:19:47,603 Tôi đã ở đó. Đó là lý do tôi bảo vệ anh, sếp. 360 00:19:47,686 --> 00:19:50,105 Tôi không muốn cuộc đời anh bị hủy hoại. 361 00:19:50,355 --> 00:19:52,608 Tôi thích xúc xích mùa hè. 362 00:19:52,858 --> 00:19:56,695 Chúa ơi, Hopson, đó là lý do anh giấu các miếng dán testosterone của tôi? 363 00:19:56,904 --> 00:20:00,449 Tôi chỉ muốn ăn thêm một bữa sáng lục địa 364 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 trước khi tôi chết, Mùa Hè. 365 00:20:02,201 --> 00:20:05,370 Đừng gọi tôi thế! Kevin, con được lắm. 366 00:20:05,537 --> 00:20:08,165 Bố định cầu hôn mẹ con tối nay, nhưng con đã phá rối 367 00:20:08,248 --> 00:20:09,708 y như bố nghĩ! 368 00:20:09,791 --> 00:20:11,501 Anh định cầu hôn à? 369 00:20:11,627 --> 00:20:14,880 Ừ, nhưng giờ em đã biết về xúc xích Mùa Hè, 370 00:20:14,963 --> 00:20:17,674 - em sẽ không thèm nói chuyện với anh nữa. - Em yêu anh. 371 00:20:17,841 --> 00:20:20,093 Và dĩ nhiên em muốn cưới anh lần nữa. 372 00:20:20,886 --> 00:20:23,764 Và em muốn gặp xúc xích Mùa Hè. 373 00:20:23,847 --> 00:20:27,476 Cô không thể cưới anh ấy! Vì anh ấy sẽ cưới tôi, Mùa Hè. 374 00:20:27,559 --> 00:20:30,562 Biến khỏi đây đi, Hopson! Khoan, kim cương to quá. 375 00:20:30,646 --> 00:20:33,982 Chờ chút. Nếu bố không phải trùm ma túy, 376 00:20:34,191 --> 00:20:35,525 ai ở đầu kia điện thoại? 377 00:20:35,901 --> 00:20:37,319 Ai đang gặp Dusty lúc này? 378 00:20:41,865 --> 00:20:42,866 Ai vậy? 379 00:20:43,951 --> 00:20:45,494 Ôi, Chúa ơi, là ông! 380 00:20:45,744 --> 00:20:47,537 Cậu làm cái quái gì... 381 00:20:47,704 --> 00:20:50,874 Phải, Dusty, là ông, ông Nô-en thật đây. 382 00:20:51,375 --> 00:20:55,712 Cháu biết sẽ thành công mà! Tinh thần Giáng sinh đưa ông đến Paradise. 383 00:20:56,213 --> 00:20:58,882 Đúng rồi. Là tinh thần Giáng sinh... 384 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 Chết tiệt. 385 00:21:01,176 --> 00:21:04,054 Ông Nô-en? Ông trộn lẫn ma túy đá? 386 00:21:04,221 --> 00:21:07,683 Ho, ho, ho! Dusty, là ma túy đá xanh đỏ. 387 00:21:07,891 --> 00:21:11,895 Không thể tin đến giờ con lợn thiểu năng này mới phát hiện ra. 388 00:21:12,187 --> 00:21:16,984 Nhưng ông Nô-en, không thể nào! Ông là người tốt! Người cho đi! 389 00:21:17,192 --> 00:21:22,239 Cho đi. Vậy bao giờ thì ông Nô-en được nhận quà? Không bao giờ! 390 00:21:23,031 --> 00:21:24,324 Cháu đã tin vào ông. 391 00:21:24,574 --> 00:21:26,576 Dù bị những đứa trẻ khác trêu chọc, 392 00:21:26,660 --> 00:21:28,328 cháu vẫn không ngừng tin. 393 00:21:28,495 --> 00:21:31,748 Ta biết, Dusty, xin lỗi đã làm cháu thất vọng. 394 00:21:32,249 --> 00:21:35,544 Biết thứ nghĩ có thể bù đắp không? Con tàu này. 395 00:21:36,378 --> 00:21:39,381 Chuggy Chuggy Choo Choo Choo của cháu? 396 00:21:39,464 --> 00:21:42,801 Chuyến tàu đến địa ngục! Tất cả lên tàu! 397 00:21:45,804 --> 00:21:49,933 Thánh Nicholas già Sống ở Bắc Cực 398 00:21:50,058 --> 00:21:53,895 Ông ấy là người đàn ông tốt bụng Không làm hại sinh linh nào 399 00:21:56,189 --> 00:21:58,150 Thứ chết tiệt sản xuất tại Trung Quốc này! 400 00:22:05,782 --> 00:22:06,616 Kẹo gậy! 401 00:22:07,492 --> 00:22:10,662 Có vẻ tôi sẽ phải làm điều này với bình yên và niềm vui. 402 00:22:14,499 --> 00:22:17,252 Tận hưởng bữa ăn cuối đi, thằng béo. 403 00:22:24,176 --> 00:22:27,679 Trái tim ông ngọt ngào như kẹo Bộ râu ông trắng xóa như tuyết 404 00:22:27,763 --> 00:22:31,433 Anh ấy sẽ không bao giờ nhặt khúc gỗ lên Đánh một anh bạn béo 405 00:22:32,184 --> 00:22:36,146 Đây là màn kết của Dusty.. Dù anh ấy ở đâu, tôi sẽ cướp nụ hôn đó. 406 00:22:49,284 --> 00:22:52,537 Chết đi, ông Nô-en! Chết đi, đồ khốn! 407 00:22:52,621 --> 00:22:56,792 Tình bạn dành cho bánh burger, đồ khốn Tina! 408 00:22:58,543 --> 00:23:01,254 Và tôi sẽ giữ con tàu khốn kiếp đó! 409 00:23:07,052 --> 00:23:09,846 Dusty! Anh ổn chứ? Chúng tôi đến đây sớm nhất có thể. 410 00:23:09,930 --> 00:23:13,767 Đợi đã, túi ma túy đá khổng lồ này là của ai, Dusty? 411 00:23:14,684 --> 00:23:15,894 Ông già Nô-en? 412 00:23:18,355 --> 00:23:20,982 Không phải tôi! Tôi nói rồi, là ông già Nô-en! 413 00:23:21,108 --> 00:23:24,027 Là ông già Nô-en, hai kẻ ngu ngốc kia! 414 00:23:24,361 --> 00:23:27,155 Chà, con đã đúng, con trai. 415 00:23:27,239 --> 00:23:28,698 Bố xin lỗi vì không tin con. 416 00:23:28,782 --> 00:23:32,452 Con là cảnh sát giỏi nhất thành phố Paradise từng có. 417 00:23:32,702 --> 00:23:34,121 Con chưa từng nghĩ đó là Dusty. 418 00:23:34,246 --> 00:23:37,124 Con tưởng đoạn băng ở chỗ Gina chứng minh hắn vô tội vụ Terry. 419 00:23:37,290 --> 00:23:39,292 Này, hắn lừa con. Khiến con chệch hướng. 420 00:23:39,418 --> 00:23:40,585 Nhưng đừng buồn. 421 00:23:40,669 --> 00:23:43,880 Hắn lừa tất cả chúng ta. Chúng ta đều nghĩ hắn chỉ là đứa trẻ ngây ngô. 422 00:23:44,423 --> 00:23:46,216 Nhưng con đã bắt được hắn tận tay. 423 00:23:47,509 --> 00:23:51,805 Không! Dusty, tôi biết anh vô tội. Đừng cướp anh ấy khỏi tôi! Thả anh ấy ra! 424 00:23:52,055 --> 00:23:53,640 Anh ấy nợ tôi nụ hôn dưới tầm gửi. 425 00:23:53,723 --> 00:23:55,809 - Làm ơn cứu anh ấy. - Cô cần luật sư bào chữa. 426 00:23:55,934 --> 00:23:57,936 Tôi chỉ xử lý các mâu thuẫn tình dục thôi. 427 00:23:59,020 --> 00:24:00,981 Xin phép nghe máy. Lại là Michael Douglas. 428 00:24:05,485 --> 00:24:07,988 Chờ chút. Tôi ở nhà tù nữ à? 429 00:24:08,071 --> 00:24:11,491 Đương nhiên rồi. Cô là phụ nữ. Bọn tôi đã kiểm tra hai lần. 430 00:24:11,658 --> 00:24:14,077 Tôi có một cái dương vật bị che khuất. 431 00:24:14,327 --> 00:24:17,622 Tôi còn có ghi chú của bác sĩ vì nhầm lẫn này xảy ra suốt. 432 00:24:17,747 --> 00:24:19,291 Im mồm và vào phòng giam đi cô. 433 00:24:19,583 --> 00:24:20,542 Này! 434 00:24:21,460 --> 00:24:23,545 Nghe nói ngươi là người giết con trai ta 435 00:24:23,753 --> 00:24:26,298 Ngươi tới số rồi. 436 00:24:26,590 --> 00:24:29,009 Ôi, Chúa ơi. Giường tầng! 437 00:24:29,301 --> 00:24:30,427 Xin lỗi, bà nói gì cơ? 438 00:24:33,013 --> 00:24:35,432 Fitz, có vẻ tôi đã có mọi thứ tôi muốn. 439 00:24:35,724 --> 00:24:39,519 Bố mẹ tôi sắp tái hôn. Tôi là anh hùng trong mắt bố. 440 00:24:39,644 --> 00:24:40,729 Tôi còn có huân chương. 441 00:24:41,021 --> 00:24:44,483 Nhưng tất cả đều trống rỗng vì tôi không biết bao giờ anh khỏi bệnh. 442 00:24:54,409 --> 00:24:55,619 Ừ, tôi đây. 443 00:24:55,744 --> 00:24:57,829 Nó hiệu quả hơn tôi tưởng. 444 00:24:57,996 --> 00:24:59,706 Họ nghĩ tên cớm béo đó là trùm. 445 00:24:59,789 --> 00:25:01,208 Và hắn đã hạ Kwingle thay tôi. 446 00:25:01,374 --> 00:25:02,292 Đừng hiểu lầm. 447 00:25:02,542 --> 00:25:04,419 Nick làm tốt việc phân phối 448 00:25:04,503 --> 00:25:05,629 để tôi giữ vỏ bọc, 449 00:25:05,712 --> 00:25:08,965 nhưng tôi đã chán chia lợi nhuận với tên bụng mỡ ấy, 450 00:25:09,049 --> 00:25:12,302 và giờ, Paradise là của tôi. Ông trùm. 451 00:25:13,386 --> 00:25:16,389 Đây là thuốc mới của chúng ta, sếp. Ma túy đá. 452 00:25:16,681 --> 00:25:19,392 Đỏ và xanh? Cậu không thấy chúng trông gớm chết à? 453 00:25:19,518 --> 00:25:21,603 Sao không cho sôcôla vào đó luôn đi? 454 00:25:21,686 --> 00:25:24,439 Ho, ho, ý kiến hay đó, sếp. 455 00:25:26,107 --> 00:25:27,901 Tôi chỉ không hiểu. 456 00:25:28,318 --> 00:25:30,570 Đáng lẽ nó phải là miếng thịt bò nhựa. 457 00:25:30,904 --> 00:25:33,657 Tôi đã bẫy anh đấy. 458 00:25:42,415 --> 00:25:45,752 Và tôi ghét hài nhảm. 459 00:25:48,797 --> 00:25:50,465 Ôi, sếp, may quá. 460 00:25:51,800 --> 00:25:52,634 Làm ơn, đợi chút. 461 00:25:55,512 --> 00:25:57,347 Không đứa nào trong số lũ cớm nghi ngờ. 462 00:25:57,722 --> 00:25:58,890 Chúng đều ngu ngốc, 463 00:25:59,307 --> 00:26:02,936 trừ một đứa, nhưng tôi sẽ hạ hắn tiếp theo. 464 00:26:08,316 --> 00:26:09,150 Này! 465 00:26:09,442 --> 00:26:10,902 Bạn đã bao giờ đến nhà thờ 466 00:26:11,069 --> 00:26:13,822 và ước được một lần thổi kèn ẩn danh chưa? 467 00:26:13,989 --> 00:26:18,285 Giờ thì bạn đã có thể, với lỗ thổi kèn di động của Hopco. 468 00:26:18,368 --> 00:26:21,162 Cái lỗ mang đi! Dùng được ở bất cứ đâu. 469 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 Tại buổi phỏng vấn xin việc. 470 00:26:23,081 --> 00:26:24,207 Đám tang vợ bạn.... 471 00:26:24,791 --> 00:26:26,251 Cạnh sân chơi, 472 00:26:26,501 --> 00:26:28,837 Trước tòa vì tội khoe thân không đúng đắn. 473 00:26:28,920 --> 00:26:30,088 Ở bất kỳ đâu! 474 00:26:30,171 --> 00:26:34,342 Có ba kích cỡ: trắng, đen và Tucker Carlson. 475 00:26:34,426 --> 00:26:38,013 Hành động ngay và cực khoái đầu tiên miễn phí! 476 00:27:18,762 --> 00:27:20,680 Biên dịch: Trang Doan