1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,807 ‫أين أنا؟ في الجنة؟‬ 3 00:00:22,981 --> 00:00:24,607 ‫"أرض الفروج"‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:25,859 ‫أرض الفروج؟‬ 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,028 ‫إنني الآن غني عن الجنة!‬ 6 00:00:29,821 --> 00:00:33,283 ‫"شيلي لونغ" بطلة مسلسل "شيرز"‬ ‫تبدو كهيئتها سنة 1982،‬ 7 00:00:33,366 --> 00:00:34,993 ‫سنة تعلمي الاستمناء.‬ 8 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 ‫أهذه أنت؟‬ 9 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 ‫أجل يا "بليم بيمب". الجميع يعرفون اسمك‬ 10 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 ‫ويسرنا مجيئك دوماً.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,127 ‫استيقظ يا "فيتز"! هذا أنا، "كيفين"!‬ 12 00:00:45,670 --> 00:00:47,964 ‫استيقظ يا "فيتز"! أرجوك! أعلم أنك تسمعني.‬ 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,049 ‫لديك انتصاب.‬ 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,508 ‫لا فائدة يا "كيفين".‬ 15 00:00:50,925 --> 00:00:54,763 ‫أنت وضعتني في هذه الغيبوبة، أيها اللعين‬ ‫الأشبه بشخصيات مسلسل "بريكلبيري".‬ 16 00:00:54,846 --> 00:00:57,599 ‫"فيتز"، ذلك مسلسل مختلف تماماً.‬ 17 00:00:57,807 --> 00:00:59,517 ‫إنني مستاء جداً لمصابك.‬ 18 00:00:59,601 --> 00:01:01,853 ‫لا أعتقد أن هناك شيئاً‬ ‫قد يشعرني بتحسن أبداً.‬ 19 00:01:01,936 --> 00:01:03,688 ‫لكنني أعلم كيف أبهجك.‬ 20 00:01:03,772 --> 00:01:07,567 ‫عزف روحاني أصيل زنجي على آلة أكلال.‬ 21 00:01:09,736 --> 00:01:11,946 ‫عجباً! تأمل هذه الصور القديمة.‬ 22 00:01:12,030 --> 00:01:13,364 ‫لم أكن اعلم أنها كانت داخله.‬ 23 00:01:13,448 --> 00:01:16,034 ‫هنا أنا وأمي وأبي نلعب بنك الحظ.‬ 24 00:01:16,117 --> 00:01:19,162 ‫كنا نلقب أبي بـ"ترامب"‬ ‫لأنه كان يفلس كل فنادقه.‬ 25 00:01:19,245 --> 00:01:20,580 ‫حسناً، ذلك وإصابته بالخرف.‬ 26 00:01:21,039 --> 00:01:24,209 ‫وعنصريته. وكانت تلك أفضل عطلة على الإطلاق.‬ 27 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 ‫حين تبعنا فرقة "إنسين كلاون بوسي"‬ ‫في طوافها.‬ 28 00:01:27,253 --> 00:01:29,506 ‫صدقاً، تلك آخر مرة ذقت السعادة.‬ 29 00:01:29,714 --> 00:01:32,884 ‫وجدتها. آن الأوان لأعيد لم شمل أسرتي.‬ 30 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‫لكن أولاً، أنا مدين لك‬ ‫ بعزف روحاني زنجي.‬ 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,847 ‫"نساء (كامبتاون) يغنين هذه الأغنية‬ 32 00:01:40,350 --> 00:01:45,480 ‫سباق (كامبتاون) طوله 7,5 كلم"‬ 33 00:01:45,772 --> 00:01:47,941 ‫سحقاً لذلك.‬ ‫ما زلت على أتم الاستعداد لفعلها.‬ 34 00:01:48,274 --> 00:01:49,484 ‫قرار حكيم يا "فيتز".‬ 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,486 ‫اللعنة!‬ 36 00:02:07,168 --> 00:02:09,420 ‫أنصتو أيها الضباط التافهون!‬ 37 00:02:09,504 --> 00:02:11,673 ‫أحدكم أيها الأغببياء عليه تأمين‬ 38 00:02:11,756 --> 00:02:13,675 ‫احتفال "بارادايس" لعيد الشكر.‬ 39 00:02:13,758 --> 00:02:15,009 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 40 00:02:15,093 --> 00:02:16,845 ‫سأرتدي ثوب الحج‬ 41 00:02:16,928 --> 00:02:19,222 ‫وأرقص بمؤخرتي على طوافة الشرطة.‬ 42 00:02:19,472 --> 00:02:21,850 ‫ذلك الرقص ممتع جداً!‬ 43 00:02:21,933 --> 00:02:24,394 ‫ممتع؟ العام الماضي، أصابتك ذبحة صدرية‬ 44 00:02:24,477 --> 00:02:26,980 ‫ووقعت عن الطوافة،‬ ‫وسقطت على أسرة من 4 أفراد.‬ 45 00:02:27,063 --> 00:02:28,606 ‫الطفل نجا.‬ 46 00:02:29,774 --> 00:02:31,734 ‫وللحرص على ألا يتكرر ذلك،‬ 47 00:02:31,818 --> 00:02:35,613 ‫خضعت لفحص جسماني كامل ولعلمك،‬ ‫تجاوزته بشكل هائل.‬ 48 00:02:36,030 --> 00:02:38,741 ‫هائل؟ علمت أن ذلك اليوم سيحل.‬ 49 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 ‫حمداً لله  أنني بنيت هذا الحصن.‬ 50 00:02:41,828 --> 00:02:43,663 ‫هل أجروا اختبار بصمة وراثية؟‬ 51 00:02:43,746 --> 00:02:45,248 ‫أجل، ارتعبت من خوضه،‬ 52 00:02:45,331 --> 00:02:47,250 ‫لذا جعلني أغمض عينيّ وأصرخ.‬ 53 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 ‫ثم أخذ يحشر شيئاً نحيلاً طويلاً في فمي‬ 54 00:02:51,504 --> 00:02:53,548 ‫وراح يحكه في وجنتي من الداخل.‬ 55 00:02:53,715 --> 00:02:56,301 ‫ثم حين انتهى ذلك،‬ ‫أعطاني نتيجة اختباري للبصمة الوراثية.‬ 56 00:02:57,427 --> 00:03:00,054 ‫"داستي"، أتعلم أن التقرير ينص‬ ‫على أنك أمريكي أصلي بنسبة 1 على 64؟‬ 57 00:03:00,138 --> 00:03:03,558 ‫حقاً؟ علي التعلم بشأن تراثي الجديد!‬ 58 00:03:03,641 --> 00:03:06,394 ‫بعدما أتدرب على رقصة المؤخرة "تويركي"‬ ‫ لعيد الشكر.‬ 59 00:03:06,477 --> 00:03:08,188 ‫بوسعي جعلها تصفق!‬ 60 00:03:10,231 --> 00:03:11,774 ‫كلفني بالتأمين يا زعيم، الصف الأمامي.‬ 61 00:03:12,066 --> 00:03:16,779 ‫اتفقنا. "هوبسون" و"بوليت"، مهمتكما‬ ‫شراء ديك رومي للمشردين‬ 62 00:03:16,863 --> 00:03:21,743 ‫لنظهر كم أننا نهتم بالقذرين النتنىن ناشري‬ ‫مرض السل أشباه "ألين دي جينيريس".‬ 63 00:03:21,993 --> 00:03:25,747 ‫في شبابي، كنا نخرج إلى الغابة‬ ‫ونصطاد ديكاً رومياً.‬ 64 00:03:25,830 --> 00:03:28,791 ‫يبدو ذلك مذهلاً!‬ ‫مهلاً، ألا بأس إن اصطدت وأنا ثمل؟‬ 65 00:03:28,958 --> 00:03:30,960 ‫لأنني ثمل.‬ 66 00:03:31,044 --> 00:03:33,796 ‫طبعاً. إنني ثمل منذ 30 سنة.‬ 67 00:03:33,922 --> 00:03:36,466 ‫حملت خمري في كيس لدائني.‬ 68 00:03:39,010 --> 00:03:40,762 ‫- ما هذا، جعة "كورز"؟‬ ‫- كلا.‬ 69 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 ‫بول. إنه كيس قسطرتي.‬ 70 00:03:43,223 --> 00:03:44,724 ‫حمداً لله. خلتها جعة "كورز".‬ 71 00:03:45,725 --> 00:03:49,062 ‫أين بحق السماء طليقي المعتوه؟‬ 72 00:03:49,812 --> 00:03:51,898 ‫صباح الخير يا "فورست ويتكر"!‬ 73 00:03:52,774 --> 00:03:54,734 ‫لدغتني نحلة أيها الوقح.‬ 74 00:03:54,817 --> 00:03:56,945 ‫كانت داخل هذه الورود التي أرسلتها إلي.‬ 75 00:03:57,654 --> 00:04:00,907 ‫لم أرسل لك أية ورود سخيفة أيتها السافلة.‬ 76 00:04:00,990 --> 00:04:03,534 ‫ولم بحق السماء أرسلت إلي جرواً ميتاً؟‬ 77 00:04:03,618 --> 00:04:06,287 ‫مات الجرو؟‬ ‫لكنني ثقبت فتحات تهوئة في الصندوق.‬ 78 00:04:06,371 --> 00:04:09,249 ‫المرة القادمة يا "كيفين"،‬ ‫أخرج الجرو من الصندوق أولاً!‬ 79 00:04:09,332 --> 00:04:11,209 ‫"كيفين"، لا يُفترض وجودك هنا.‬ 80 00:04:11,292 --> 00:04:13,628 ‫ولم ترسل لنا هدايا نيابة عن بعضنا؟‬ 81 00:04:13,711 --> 00:04:15,713 ‫لم أفعل. تلك ليست محاولة يائسة‬ 82 00:04:15,797 --> 00:04:17,674 ‫لإعادتكما إلى بعضكما، لأسعد مجدداً.‬ 83 00:04:17,757 --> 00:04:21,594 ‫جيد! وكأنني سأود الاقتراب من هذا القذر‬ ‫ذو الشارب الذي يزن 100 كلغ.‬ 84 00:04:21,678 --> 00:04:24,347 ‫استخدم أرصدة المدينة لتجديد بيته!‬ 85 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 ‫المعذرة؟ تقصدين أنني حولت منزلي‬ 86 00:04:27,350 --> 00:04:29,185 ‫إلى البيت الآمن الوحيد في "بارادايس".‬ 87 00:04:29,269 --> 00:04:32,021 ‫كانت النقود لأطفال المدرسة المكفوفين‬ 88 00:04:32,105 --> 00:04:33,773 ‫لأخذهم في رحلة إلى ملاهي "سكس فلاغس".‬ 89 00:04:33,856 --> 00:04:35,525 ‫نالوا رحلتهم.‬ 90 00:04:35,608 --> 00:04:38,528 ‫هذه الأفعوانية ممتعة،‬ ‫صحيح أيها الأطفال المكفوفون؟‬ 91 00:04:40,321 --> 00:04:42,865 ‫أنصتي يا "كارين"،‬ ‫تحتاج "بارادايس" إلى بيت آمن.‬ 92 00:04:42,949 --> 00:04:45,827 ‫هذه المدينة تواجه أخطر تهديد في التاريخ.‬ 93 00:04:46,035 --> 00:04:47,412 ‫الغجر.‬ 94 00:04:47,495 --> 00:04:48,871 ‫حتماً تمازحني.‬ 95 00:04:48,997 --> 00:04:51,833 ‫خلتني الوحيدة التي تأخذ تهديد الغجر‬ ‫على نحو جاد.‬ 96 00:04:51,916 --> 00:04:55,378 ‫شاهدت مقاطع تحذيرية كثيرة. "تاكر كارلسون"‬ ‫عاكف على تلك القضية في "فوكس".‬ 97 00:04:55,753 --> 00:04:57,588 ‫أعلم أن "فوكس" الإخبارية لا تفعل ذلك،‬ 98 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 ‫لكن ربما يثيرون هلعك هباء؟‬ 99 00:05:01,217 --> 00:05:03,219 ‫كلا، التهديد حقيقي تماماً.‬ 100 00:05:03,303 --> 00:05:07,807 ‫يمكن لأي شخص البحث عبر غوغل الآن‬ ‫عن "(تاكر كارلسون)، الغجر ونهاية العالم."‬ 101 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 ‫سترى أننا لا نمزح.‬ 102 00:05:09,726 --> 00:05:10,685 ‫هذا بديع.‬ 103 00:05:10,810 --> 00:05:12,979 ‫تترابطان بخوفكما من الغجر.‬ 104 00:05:13,187 --> 00:05:17,567 ‫خوفنا من الغجر لا يعني صفحي عن هذا السافل‬ ‫بالذقن الأشبه بالمؤخرة.‬ 105 00:05:17,650 --> 00:05:19,944 ‫مهلاً، ذقني لا يشبه مؤخرة.‬ 106 00:05:21,029 --> 00:05:22,155 ‫بالله عليك.‬ 107 00:05:22,238 --> 00:05:23,698 ‫إنه تفريغ هواء في فلق ذقني وحسب.‬ 108 00:05:23,781 --> 00:05:27,452 ‫"كيفين"، عدني أن تكون هذه آخر مرة‬ ‫تلعب دور وسيط زواج.‬ 109 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 ‫لا هدايا أخرى. أقسم.‬ 110 00:05:29,245 --> 00:05:33,333 ‫مرحباً. جئت لأغني أنشودة "كيوبيد"‬ ‫إهداء من "كارين" لـ"راندال" مع الحب.‬ 111 00:05:34,417 --> 00:05:35,251 ‫ها نحن أولا.‬ 112 00:05:42,925 --> 00:05:46,220 ‫- لون طائر...‬ ‫- بحق المسيح يا "هوبسون"، أوقف السيارة!‬ 113 00:05:48,598 --> 00:05:49,640 ‫هل ذهب؟‬ 114 00:05:50,433 --> 00:05:53,102 ‫"بوليت"! تأمل حجم هذا الديك الرومي!‬ 115 00:05:53,394 --> 00:05:57,023 ‫"مزرعة (الديك الرومي السعيد)‬ ‫بعد 1,5 كلم"‬ 116 00:06:00,902 --> 00:06:04,697 ‫لعلمك يا "جينا"، في ظل غياب كل البلهاء،‬ ‫فالجو هنا باعث جداً على الاسترخاء.‬ 117 00:06:04,781 --> 00:06:07,950 ‫ربما لن أضطر إلى التعامل‬ ‫مع أي هراء غبي اليوم.‬ 118 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 ‫ومرحباً بالهراء.‬ 119 00:06:12,497 --> 00:06:15,333 ‫صمتاً. رقبتي تشبه "جورج لوكاس".‬ 120 00:06:15,458 --> 00:06:18,336 ‫قرأت كل شيء عن تراثي. لا أصدق‬ 121 00:06:18,419 --> 00:06:21,297 ‫ما فعلتموه أيها المستهزؤون‬ ‫شاحبو الوجوه في قومي!‬ 122 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 ‫"داستي"، ثوب الخاصرة هذا لا يغطي‬ ‫إلا نحو 10 بالمئة من فلق مؤخرتك.‬ 123 00:06:24,842 --> 00:06:27,720 ‫أعلم! ما ضرورة تغطية هذه النسبة الكبيرة؟‬ 124 00:06:27,804 --> 00:06:30,098 ‫وتأملا هذه القبعة. أهكذا أبدو إليكما؟‬ 125 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 ‫محض شيطان أحمر باسم؟‬ 126 00:06:32,016 --> 00:06:33,601 ‫تلك قبعتك أيها الخرف!‬ 127 00:06:33,684 --> 00:06:36,479 ‫يا زعيم، عيد الشكر إهانة لقومي.‬ 128 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 ‫ماذا؟ حسبت البدينين يعشقون عيد الشكر.‬ 129 00:06:38,815 --> 00:06:40,942 ‫كلا، أقصد الهنود أيها الغبي!‬ 130 00:06:41,025 --> 00:06:43,111 ‫عليك إلغاء ذلك الاحتفال فوراً.‬ 131 00:06:43,194 --> 00:06:44,904 ‫هذا مهم جداً إلي يا زعيم.‬ 132 00:06:44,987 --> 00:06:47,115 ‫مهلاً! أحاول المبالاة!‬ 133 00:06:47,824 --> 00:06:48,699 ‫كلا. لن يحدث.‬ 134 00:06:48,783 --> 00:06:50,660 ‫طالما لن تساعدوني أيها العنصريين المعاتيه‬ 135 00:06:50,743 --> 00:06:52,120 ‫فسأذهب إلى المحمية.‬ 136 00:06:52,203 --> 00:06:55,206 ‫قومي وأنا سنوقف الاحتفال معاً.‬ 137 00:06:55,373 --> 00:06:58,084 ‫مهلاً، لم ترتدي قلادة من شوك الطعام‬ 138 00:06:58,167 --> 00:07:00,294 ‫وأكياس صلصة فجل "أربي"؟‬ 139 00:07:00,503 --> 00:07:04,590 ‫لأن قومي يستخدمون‬ ‫كل عناصر هذه الوجبة المجمعة.‬ 140 00:07:05,842 --> 00:07:09,429 ‫لم الحزن؟ هل ألغت قناة "كوميدي سنترال"‬ ‫العرض ثانية؟‬ 141 00:07:09,595 --> 00:07:14,559 ‫قلت لك، إنهم حراس متنزه ونحن شرطيون.‬ ‫الفريقان مختلفان جداً.‬ 142 00:07:15,768 --> 00:07:19,480 ‫عامة يا "دنزل"، يحزنني أنني لن يمكنني‬ ‫إعادة لم شمل أسرتي مجدداً.‬ 143 00:07:20,106 --> 00:07:23,693 ‫"أنا "تاكر كارلسون"‬ ‫مع تقرير آخر عن تهديد الغجر في مدينتكم.‬ 144 00:07:23,901 --> 00:07:26,487 ‫تابعونا لمعرفة كيف أن سحرهم الغجري طمر‬ 145 00:07:26,571 --> 00:07:28,364 ‫الأعضاء الذكرية الضئيلة بالفعل.‬ 146 00:07:28,448 --> 00:07:29,323 ‫وجدتها.‬ 147 00:07:30,366 --> 00:07:32,243 ‫مرحباً؟‬ 148 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 ‫"كارين كروفرد"، أنا غجري.‬ 149 00:07:35,538 --> 00:07:36,664 ‫يا إلهي. كلا!‬ 150 00:07:36,747 --> 00:07:40,126 ‫إنني آت لامتصاص الشمع من أذنيك‬ 151 00:07:40,209 --> 00:07:44,338 ‫لصنع شموع باهظة الثمن لأبيعها‬ ‫في السوق الزراعية.‬ 152 00:07:45,965 --> 00:07:47,133 ‫ما أدراك بمقر إقامتي؟‬ 153 00:07:47,216 --> 00:07:49,218 ‫الكرة البلورية ترينا كل شيء.‬ 154 00:07:49,302 --> 00:07:52,388 ‫آمل قطعاً عدم وجود بيت آمن مضاد للغجر‬ 155 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 ‫لتختبئي فيه.‬ 156 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 ‫"بيت آمن مضاد للغجر"‬ 157 00:07:57,393 --> 00:07:58,936 ‫"كارين"، ما الأمر بحق السماء؟‬ 158 00:07:59,020 --> 00:08:01,856 ‫"راندال"! الغجر! إنهم قادمون للنيل مني!‬ 159 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ‫خسئتم أيها الغجر ذوو الأعين البليدة!‬ 160 00:08:03,816 --> 00:08:05,818 ‫لن تنتزعوا أي شعر عانة‬ 161 00:08:05,902 --> 00:08:09,363 ‫من ملابسنا الداخلية القذرة‬ ‫أو تستبدلوننا بقرناء اليوم.‬ 162 00:08:09,447 --> 00:08:11,365 ‫أو أن تحاولوا بيعنا سجائر مخدرات!‬ 163 00:08:11,741 --> 00:08:14,952 ‫أجل، جميعا معاً. ادخلي يا أمي.‬ 164 00:08:16,120 --> 00:08:17,747 ‫كنا نشاهد "تاكر" للتو.‬ 165 00:08:18,372 --> 00:08:20,875 ‫الآن، ثمة كثير‬ ‫من المعارضين التحرريين يزعمون‬ 166 00:08:20,958 --> 00:08:23,503 ‫أنني اختلقت تهديد الغجر ذلك كمسوغ‬ 167 00:08:23,586 --> 00:08:26,547 ‫لقضيبي المطمور الضئيل، لكن ذلك إفك.‬ 168 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 ‫الغجر سبب عجزي عن الاستحمام‬ ‫في صالة الألعاب.‬ 169 00:08:29,842 --> 00:08:33,221 ‫الغجر سبب تبولي على خصيتيّ.‬ 170 00:08:33,304 --> 00:08:37,350 ‫الغجر هم سبب أن منطقة المنشعب لدي‬ ‫تشبه زراً في أريكة منتفخة.‬ 171 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ‫إنهم الغجر، استيقظوا يا قوم!‬ 172 00:08:40,561 --> 00:08:43,981 ‫الآن وقد التم شملنا،‬ ‫ما رأيكما أن نلعب بنك الحظ كما اعتدنا؟‬ 173 00:08:44,065 --> 00:08:45,441 ‫- سآخذ الـ...‬ ‫- الكشتبان! أنا طلبته.‬ 174 00:08:45,608 --> 00:08:49,904 ‫"كارين"، دوماً ألعب بالكشتبان.‬ 175 00:08:49,987 --> 00:08:51,614 ‫قبعة الرسميات رائعة أيضاً يا أبي.‬ 176 00:08:51,697 --> 00:08:54,659 ‫- خسئت! وتباً لقبعة الرسميات!‬ ‫- أتعلم؟‬ 177 00:08:54,742 --> 00:08:57,995 ‫إن أردت الكشتبان، خذه.‬ ‫يمكنك استخدامه واقياً ذكرياً!‬ 178 00:08:59,914 --> 00:09:01,916 ‫أأنت سعيدة؟ الآن لن يناله أحد.‬ 179 00:09:05,169 --> 00:09:07,421 ‫- سأخنقك!‬ ‫- "كارين"، لا تجبريني على...‬ 180 00:09:07,630 --> 00:09:10,383 ‫حسناً. سنلعب لعبة جديدة!‬ 181 00:09:10,550 --> 00:09:11,425 ‫لعبة الإعصار!‬ 182 00:09:11,968 --> 00:09:14,011 ‫فكرت في لعب مصيدة الفئران!‬ 183 00:09:16,055 --> 00:09:18,975 ‫اللعنة عليك وعلى الأخوين "باركر"،‬ ‫في المؤخرة تماماً!‬ 184 00:09:19,058 --> 00:09:22,895 ‫جدياً يا أمي، ألم يكن هناك حب‬ ‫بينك وبين أبي ذات يوم؟‬ 185 00:09:22,979 --> 00:09:24,355 ‫لم أحببته؟‬ 186 00:09:24,438 --> 00:09:27,233 ‫لأنه كان وسيماً وشجاعاً. وأنقذ حياتي.‬ 187 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 ‫خبر سيئ يا قوم.‬ 188 00:09:30,945 --> 00:09:32,947 ‫لدينا وقت كاف لإنقاذ أحدكم فحسب.‬ 189 00:09:33,030 --> 00:09:34,865 ‫ثمة طريقة عادلة واحدة لتنفيذ ذلك.‬ 190 00:09:35,157 --> 00:09:36,576 ‫سأنقذ الأكثر إثارة بينكم.‬ 191 00:09:36,784 --> 00:09:39,036 ‫ليس أنت أيتها العجوز! إنك مقرفة!‬ 192 00:09:39,287 --> 00:09:40,871 ‫كلا. لست ميالاً إلى الرجال الآسيويين.‬ 193 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 ‫ليس الطفل.‬ ‫ إنني أشبه بالمثير "كيفين سبيسي".‬ 194 00:09:43,874 --> 00:09:46,502 ‫عجباً، أنت جميلة.‬ 195 00:09:48,421 --> 00:09:51,549 ‫- إنك أنقذتني.‬ ‫- إذاً، أأنت عزباء؟‬ 196 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 ‫أنا كذلك الآن.‬ 197 00:09:55,595 --> 00:09:57,972 ‫"محمية هندية"‬ 198 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 ‫"أهلاً بكم في المركز"‬ 199 00:10:00,266 --> 00:10:03,894 ‫كيف تسيران بهذه الأحذية الجلدية؟‬ 200 00:10:04,186 --> 00:10:06,981 ‫أنا و"داستي" الكبير، أسافر بعيداً.‬ 201 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 ‫جمعت العديد من حلوى "مون بايز".‬ 202 00:10:09,483 --> 00:10:11,068 ‫أطلب العدالة‬ 203 00:10:11,152 --> 00:10:13,696 ‫عما فعله البيض في قومنا.‬ 204 00:10:13,863 --> 00:10:17,116 ‫علينا أن ننتفض كمحركات صغيرة قادرة‬ 205 00:10:17,199 --> 00:10:20,620 ‫لإيقاف احتفال عيد الشكر.‬ 206 00:10:20,703 --> 00:10:22,622 ‫لكننا نحب الاحتفال.‬ 207 00:10:22,705 --> 00:10:25,833 ‫ماذا؟ تأمل ما فعله الرجال البيض بك.‬ 208 00:10:25,916 --> 00:10:32,757 ‫بدلوا الخيم بالمقطورات،‬ ‫وشعارنا البقرة السوداء بـ"مارك رافالو".‬ 209 00:10:32,840 --> 00:10:35,968 ‫علينا إيقاف ذلك الاحتفال!‬ ‫سأقود أنشودتنا الحربية.‬ 210 00:10:41,974 --> 00:10:42,808 ‫هيا جميعاً.‬ 211 00:10:47,438 --> 00:10:51,150 ‫أنت حكيم جداً يا "داستي" الكبير.‬ ‫سنجعلك القائد، لكن أولاً،‬ 212 00:10:51,233 --> 00:10:53,527 ‫امض ليلة في غرفة التعرق المقدسة لدينا.‬ 213 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 ‫هذا شرف عظيم لي!‬ 214 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 ‫الرائحة السيئة هنا تشبه...‬ 215 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 ‫مهلاً، أعتقد أن هناك بعض العرق في الغرفة.‬ 216 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 ‫لم كل شيء أزرق اللون؟ لم فمي مفتوح؟‬ 217 00:11:09,293 --> 00:11:13,422 ‫الآن اشرح لي لم كسيتني مثل "جوني ديب".‬ 218 00:11:13,506 --> 00:11:17,176 ‫لا تبدو سيئاً لذلك الحد. تظاهر بأنك غجري،‬ ‫ليتسنى لك الدخول وإخافة أمي.‬ 219 00:11:17,259 --> 00:11:20,680 ‫سينقذها أبي وسيُغرمان ببعضهما ثانية.‬ 220 00:11:20,930 --> 00:11:23,349 ‫سأفعلها مقابل 10 آلاف دولار.‬ 221 00:11:23,432 --> 00:11:26,185 ‫سأعطيك قنينة عطر "دراكار نوار"‬ ‫تساوي 12 دولاراً.‬ 222 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 ‫اتفقنا.‬ 223 00:11:30,606 --> 00:11:34,402 ‫- ما رأيك في نفسي؟‬ ‫- فارسي. فارسي جداً.‬ 224 00:11:43,536 --> 00:11:45,329 ‫أنا غجري!‬ 225 00:11:49,291 --> 00:11:52,712 ‫كلا! كيف تجاوزت الثوم المعلق على الجدران؟‬ ‫"راندال"!‬ 226 00:11:54,672 --> 00:11:55,589 ‫غجري!‬ 227 00:11:57,633 --> 00:12:00,803 ‫ابتعد عنه يا ساحر الجحيم الغجري!‬ 228 00:12:04,140 --> 00:12:07,268 ‫"كارين"، إنك أنقذت حياتي.‬ 229 00:12:11,564 --> 00:12:13,524 ‫أجل، نجحت الفكرة!‬ 230 00:12:14,191 --> 00:12:17,486 ‫عجباً أيها الشرطي المتشرد، إنك حقاً‬ ‫تحب عطر "دراكار نوار"، صحيح؟‬ 231 00:12:17,820 --> 00:12:22,324 ‫- من الشرطي المتشرد؟ أنا "جوني ديب".‬ ‫- يا للهول! زيك مريع فعلاً.‬ 232 00:12:23,617 --> 00:12:28,289 ‫يا له من طائر رائع، ريشه ناعم جداً.‬ ‫يكاد يكون كاللباد‬ 233 00:12:28,581 --> 00:12:32,293 ‫يكاد يبدو مخاطاً. كما تعلم، من قبل الله.‬ 234 00:12:32,835 --> 00:12:37,381 ‫خياطنا السماوي، لأن هذا قطعاً‬ ‫ ديك رومي حقيقي.‬ 235 00:12:37,715 --> 00:12:40,050 ‫الآن ساعدني على إدخال‬ ‫ ابن العاهرة هذا إلى الفرن.‬ 236 00:12:42,762 --> 00:12:46,932 ‫لن يلائم حجمه. هذا أشبه بمشاهدة‬ ‫"رون جيرمي" يحاول مضاجعة امرأة سمينة.‬ 237 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 ‫بحق السماء، سنفعل ما كان ليفعله.‬ ‫احشر رأسه في الداخل وحسب.‬ 238 00:12:52,813 --> 00:12:56,066 ‫علينا ضبط حرارة الفرن على نحو 700 درجة.‬ 239 00:12:57,485 --> 00:12:59,612 ‫أحب رائحة إوزة مطهية.‬ 240 00:12:59,737 --> 00:13:05,201 ‫تشبه دوماً رائحة شعر إنسان محترق.‬ ‫أحب عيد الشكر.‬ 241 00:13:06,118 --> 00:13:08,662 ‫مصصت قضيبه لأول مرة في عيد الشكر.‬ 242 00:13:10,706 --> 00:13:11,874 ‫المزيد من الفطائر المحلاة؟‬ 243 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 ‫يا حلوتي، إنها ناعمة جداً وهشة‬ 244 00:13:15,628 --> 00:13:17,713 ‫مثلك تماماً، لكنك أجمل.‬ 245 00:13:17,797 --> 00:13:20,800 ‫إنني سعيد جداً للم شمل أسرتنا أخيراً.‬ 246 00:13:20,883 --> 00:13:23,260 ‫أحزر أن الأحلام تتحقق أحياناً.‬ 247 00:13:30,643 --> 00:13:34,939 ‫مرحى! أمي وأبي يتبادلان القبلات.‬ ‫ويداعبان...‬ 248 00:13:35,564 --> 00:13:37,733 ‫يداعبانني. مرحى!‬ 249 00:13:39,819 --> 00:13:42,780 ‫- هذا جيد. رباه.‬ ‫- "راندال".‬ 250 00:13:42,947 --> 00:13:46,325 ‫أجل، ذلك رائع. أحسنت بشأن اختيار‬ ‫المضاجعة الشرجية يا "كارين".‬ 251 00:13:51,080 --> 00:13:53,791 ‫يا للهول! "أمريكا"!‬ 252 00:13:54,083 --> 00:13:58,295 ‫أطفئ النور! أيعجز بالغان متحابان‬ ‫عن تجربة شيء جديد؟‬ 253 00:13:58,379 --> 00:13:59,672 ‫بدون أن يتعرضوا للمقاطعة؟‬ 254 00:13:59,755 --> 00:14:01,674 ‫وددت قنينة صلصلة الطماطم فحسب.‬ 255 00:14:01,757 --> 00:14:03,759 ‫إنها... قيد الاستخدام.‬ 256 00:14:06,846 --> 00:14:08,347 ‫ماذا حدث في غرفتي؟‬ 257 00:14:09,932 --> 00:14:12,184 ‫"كيفين"، جئت في وقتك.‬ 258 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 ‫أنا وأبوك بحاجة إلى محادثتك.‬ 259 00:14:15,938 --> 00:14:20,526 ‫آسف. إن لم تلاحظ، أنا وأمك عدنا لبعضنا.‬ 260 00:14:20,609 --> 00:14:23,445 ‫عدنا كطفلين مجدداً، نكتشف حبنا لبعضنا.‬ 261 00:14:23,529 --> 00:14:25,865 ‫واكتشفت أن أمك تقذف لدى بلوغ النشوة.‬ 262 00:14:26,490 --> 00:14:29,076 ‫- "راندال".‬ ‫- أعلم، أنا سيئ جداً.‬ 263 00:14:29,159 --> 00:14:31,787 ‫لكن جدياً، كان قذفك أشبه بينبوع‬ ‫"أولد فيثفول" ينفجر في شفتيّ.‬ 264 00:14:31,871 --> 00:14:35,124 ‫- "كيفين"، اتخذنا قراراً.‬ ‫- آن أوان مغادرتك المنزل يا عزيزي.‬ 265 00:14:35,207 --> 00:14:38,544 ‫كلا، التم شمل أسرتنا تواً.‬ 266 00:14:38,627 --> 00:14:42,631 ‫"كيفين"، ذلك هو الأصلح.‬ ‫إنك رجل الآن وآن الأوان لتتصرف كرجل.‬ 267 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 ‫مهلاً. ماذا عن عيد الشكر؟‬ 268 00:14:44,967 --> 00:14:48,387 ‫آسفة، أبوك وأنا لدينا خطط للذهاب‬ ‫ إلى "رينو" خلال عيد الشكر.‬ 269 00:14:48,512 --> 00:14:50,514 ‫- بالتوفيق يا "كيفين"!‬ ‫- انتظر يا "كيفين"!‬ 270 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 ‫- نعم يا أبي؟‬ ‫- ناولني مفتاح "ألن".‬ 271 00:14:52,766 --> 00:14:55,394 ‫علي إنهاء تركيب هذا الكرسي الذي اشتريته‬ ‫للتو من "إيكيا".‬ 272 00:14:55,477 --> 00:14:57,688 ‫يُسمى "قضيب في منزلك".‬ 273 00:15:01,817 --> 00:15:04,904 ‫شكراً على سماحك لي بتمضية الوقت معك‬ ‫بما أنني مشرد الآن أيها الشرطي المشرّد.‬ 274 00:15:05,112 --> 00:15:09,450 ‫أجل، نم عندي. سنضع لبعضنا مساحيق التجميل‬ 275 00:15:09,575 --> 00:15:12,912 ‫ونتحدث عن ذكرياتنا في المدرسة الإعدادية.‬ 276 00:15:13,662 --> 00:15:16,957 ‫ما زلت آمل عودتي إلى المنزل مع أمي وأبي،‬ 277 00:15:17,041 --> 00:15:20,210 ‫برغم حزني الشديد‬ ‫لتقريرهما تمضية عيد الشكر في "رينو".‬ 278 00:15:21,086 --> 00:15:23,088 ‫أعتقد أن هناك شيئاً عليك رؤيته.‬ 279 00:15:28,552 --> 00:15:31,388 ‫كذبا علي؟ أيها الشرطي المشرّد، كيف علمت؟‬ 280 00:15:31,513 --> 00:15:35,643 ‫لأنهما دعياني. آمل طبعاً أنني أحضرت‬ ‫النوع المناسب من الديدان.‬ 281 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 ‫الشرطي المشرّد. تسرني رؤيتك.‬ 282 00:15:40,522 --> 00:15:42,942 ‫الآن كل من أكترث لهم هنا.‬ 283 00:15:44,485 --> 00:15:46,028 ‫كلا!‬ 284 00:15:46,445 --> 00:15:48,948 ‫"موقع بناء‬ ‫تحذير: بالوعة مفتوحة"‬ 285 00:15:52,201 --> 00:15:53,243 ‫أعين كرتونية!‬ 286 00:15:55,704 --> 00:15:58,707 ‫مرحباً بالجميع في احتفال عيد الشكر.‬ 287 00:15:58,832 --> 00:16:03,295 ‫هذا الاحتفال عرف سنوي لـ"بارادايس"‬ ‫منذ عام 1955.‬ 288 00:16:03,504 --> 00:16:05,798 ‫عدا عام 2007، لأننا مرضنا جميعاً بالزهري.‬ 289 00:16:06,048 --> 00:16:09,593 ‫طردنا جدتك القذرة خارج المدينة،‬ ‫لئلا يتكرر ذلك.‬ 290 00:16:09,802 --> 00:16:11,679 ‫الأطفال سيحبون الطوافة الأولى هذه.‬ 291 00:16:11,887 --> 00:16:15,724 ‫ها هي السيجارة "بافي" قادمة،‬ ‫تكتسب زبائن مدى الحياة.‬ 292 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 ‫"التبغ الكبير"‬ 293 00:16:18,769 --> 00:16:21,271 ‫أول مرة دخنت سيجارة، كنت في رحم أمي.‬ 294 00:16:21,355 --> 00:16:23,232 ‫ثم خدشت عيني بمكواة ثياب.‬ 295 00:16:23,565 --> 00:16:24,608 ‫معلومات مفرطة يا "ديلبرت".‬ 296 00:16:24,692 --> 00:16:29,905 ‫على طوافتنا التالية، جمعية "بارادايس"‬ ‫التاريخية تشارك في أول عيد شكر ثانية.‬ 297 00:16:29,989 --> 00:16:32,700 ‫"جمعية (بارادايس) التاريخية"‬ 298 00:16:35,828 --> 00:16:40,457 ‫الزعيم "داستي" الكبير سيطيح بالاحتفال‬ ‫ بذاته الحمراء.‬ 299 00:16:53,512 --> 00:16:55,139 ‫انتباه، أيها الشياطين البيض!‬ 300 00:16:55,264 --> 00:16:58,767 ‫عيد الشكر كذبة، اقترفتم جميعاً‬ ‫الفظائع في حق قومي.‬ 301 00:16:58,851 --> 00:17:03,397 ‫حان وقت الانتقام.‬ ‫سأسلخ فروة رأس هذا الفتى الأبيض.‬ 302 00:17:03,480 --> 00:17:05,816 ‫بالواقع، أنا رجل أدغال نيجيري.‬ 303 00:17:05,899 --> 00:17:08,402 ‫بيّضت بشرتي لارتياد جامعة "ترامب".‬ 304 00:17:08,485 --> 00:17:12,197 ‫اخرس واستعد لسلخ رأسك!‬ 305 00:17:13,157 --> 00:17:14,783 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا "داستي"؟‬ 306 00:17:14,867 --> 00:17:17,619 ‫أقتص لقومي!‬ ‫والآن إليك عني يا بياض البيض!‬ 307 00:17:17,703 --> 00:17:19,079 ‫كف عن المقاومة يا "داستي"!‬ 308 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 ‫أو سأضطر إلى إشباعك ضرباً‬ 309 00:17:20,414 --> 00:17:22,041 ‫سيُحفظ قطعاً في ذاكرتي الجنسية!‬ 310 00:17:22,124 --> 00:17:24,626 ‫لن أستسلم أبداً! أستسلم.‬ 311 00:17:37,139 --> 00:17:39,933 ‫كان بوسعي تناول بقية شطيرة‬ ‫اللحم بالجبن هذه.‬ 312 00:17:44,104 --> 00:17:44,938 ‫أين أنا؟‬ 313 00:17:45,022 --> 00:17:47,608 ‫مرحباً بك أيها الشاب في "مستوطنة الزعانف"!‬ 314 00:17:48,317 --> 00:17:51,195 ‫إذاً إلى هنا جاء العديد من ذوي الزعانف‬ ‫من أهل "بارادايس".‬ 315 00:17:51,904 --> 00:17:54,698 ‫"مستوطنة الزعانف" مبنية بصفة أساسية‬ ‫على إعادة تدوير‬ 316 00:17:54,782 --> 00:17:57,201 ‫على ما يلقيه عمال الصرف الصحي هنا.‬ 317 00:17:57,284 --> 00:17:59,495 ‫ككنيستنا صنيعة الشوكات اللدائنية‬ 318 00:17:59,578 --> 00:18:01,955 ‫ومدرستنا صنيعة أكواب معكورنة "رامن".‬ 319 00:18:02,039 --> 00:18:03,457 ‫ومم صُنع مطعم "باندا أكسبرس"؟‬ 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,126 ‫روث الجياد. أتقصد البناء؟‬ 321 00:18:06,210 --> 00:18:09,505 ‫هذا فرع "باندا أكسبرس" عادي.‬ ‫يفتتحون في أي مكان وحسب.‬ 322 00:18:09,588 --> 00:18:12,299 ‫نبذل قصارى جهدنا لجعل المجارير كالديار.‬ 323 00:18:12,382 --> 00:18:13,926 ‫وددنا التعايش مع أهل السطح.‬ 324 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 ‫لكنهم للأسف رفضونا.‬ 325 00:18:15,886 --> 00:18:19,181 ‫أتفق معك في ذلك. بعض الناس هناك‬ ‫رفضوني أيضاً.‬ 326 00:18:19,264 --> 00:18:21,892 ‫ربما يمكنك الانضمام إلى مأدبتنا لعيد الشكر‬ 327 00:18:21,975 --> 00:18:24,311 ‫ولتعلم المزيد عنا نحن ذوي الزعانف.‬ 328 00:18:24,394 --> 00:18:25,229 ‫يسرني ذلك.‬ 329 00:18:25,312 --> 00:18:28,524 ‫عزيزتي، جلبت لك الصنف الـ5،‬ ‫المعكرونة بروث الجياد الأصفر.‬ 330 00:18:29,441 --> 00:18:31,110 ‫إنه فرع "باندا أكسبرس" عادي.‬ 331 00:18:32,444 --> 00:18:36,240 ‫لنرحب بضيف الشرف لدينا،‬ ‫"كيفين" من "بارادايس".‬ 332 00:18:36,448 --> 00:18:40,119 ‫مرحى! أجل يا "كيفين"!‬ 333 00:18:40,202 --> 00:18:42,538 ‫أشكركم على الترحيب المزعنف!‬ 334 00:18:42,621 --> 00:18:45,165 ‫استعد لأفضل مأدبة تحضرها في حياتك.‬ 335 00:18:45,249 --> 00:18:47,251 ‫أحضروا ديك البالوعات الرومي!‬ 336 00:18:49,378 --> 00:18:51,880 ‫عجباً، أتوق لتقطيعه.‬ 337 00:18:51,964 --> 00:18:52,798 ‫تقطيع؟‬ 338 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‫لا يمكننا حمل أدوات التقطيع.‬ 339 00:18:58,137 --> 00:18:59,388 ‫نعتذر.‬ 340 00:18:59,721 --> 00:19:03,934 ‫لا يمكننا إلا قبول الغنيمة الملقاة إلينا‬ ‫من أهل السطح القساة.‬ 341 00:19:04,017 --> 00:19:06,645 ‫ضقنا ذرعاً بالعيش على نفاياتهم.‬ 342 00:19:06,728 --> 00:19:09,314 ‫ورغم ذلك، حصلت على هاتف ذكي.‬ 343 00:19:09,398 --> 00:19:11,775 ‫الهواتف الذكية مريعة يا "كارل"!‬ 344 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 ‫لكن أهل السطح‬ ‫لن يبقونا في الأسفل إلى الأبد.‬ 345 00:19:14,736 --> 00:19:16,655 ‫آمل ألا يفعلوا. أنتم رائعون.‬ 346 00:19:16,738 --> 00:19:19,032 ‫يسرني أنني وجدت أسرة تشاركني عيد الشكر.‬ 347 00:19:22,411 --> 00:19:24,830 ‫- ما هذا المخلوق بحق السماء؟‬ ‫- هذا "جيري" فحسب.‬ 348 00:19:24,955 --> 00:19:27,374 ‫بحقك يا "جيري". لا تزعج ضيفنا.‬ 349 00:19:29,960 --> 00:19:32,838 ‫حين رأيته بطرف عيني، خلته "جونا هيل".‬ 350 00:19:33,130 --> 00:19:34,381 ‫بدون إهانة يا "جيري".‬ 351 00:19:36,925 --> 00:19:38,802 ‫وهنا يا "كيفين" نتغوط.‬ 352 00:19:38,886 --> 00:19:40,721 ‫نسميه "جبل الغائط".‬ 353 00:19:41,388 --> 00:19:44,391 ‫عجباً. ذلك رائع. شكراً لأنك أريتني كل شيء.‬ 354 00:19:44,474 --> 00:19:46,685 ‫لم أرك كل شيء يا "كيفين".‬ 355 00:19:46,768 --> 00:19:50,105 ‫بحكم مجتمعنا المعزول وندرة النساء لدينا،‬ 356 00:19:50,189 --> 00:19:52,065 ‫فإننا قيد حلقة من تناسل الأقارب.‬ 357 00:19:52,149 --> 00:19:54,401 ‫ونتيجة لذلك، فإن ذوو الزعانف الصغار،‬ 358 00:19:54,568 --> 00:19:58,197 ‫مثل "جيري"، صاروا أكثر تحولاً.‬ 359 00:20:02,159 --> 00:20:05,204 ‫يا ويلي! حتماً هذا ما تشعر به فتاة‬ ‫في مهرجان لـ"كوميك كون".‬ 360 00:20:05,287 --> 00:20:08,290 ‫حددت نبوئتنا أنك مختارنا،‬ 361 00:20:08,373 --> 00:20:11,960 ‫الذي سينعش نسلنا بالزنى مع أمنا.‬ 362 00:20:12,044 --> 00:20:14,046 ‫مهلاً، أفعل ماذا مع من؟‬ 363 00:20:14,129 --> 00:20:15,964 ‫لبقية حياتك الطبيعية،‬ 364 00:20:16,048 --> 00:20:19,092 ‫عليك التناسل معها وإنقاذ قومنا.‬ 365 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 ‫عندئذ سيغدو نسلنا قوياً.‬ 366 00:20:25,891 --> 00:20:29,144 ‫ويمكننا الصعود لغزو أهل السطح!‬ 367 00:20:29,228 --> 00:20:30,270 ‫هذا جنون.‬ 368 00:20:30,395 --> 00:20:32,898 ‫لا يمكنني مضاجعة درقيل!‬ ‫لست منحرف الميول الجنسية!‬ 369 00:20:33,190 --> 00:20:36,360 ‫أقصد، لا بأس.‬ ‫أجل، ضاجعت سيارة وبطيخة قبلاً‬ 370 00:20:36,443 --> 00:20:38,445 ‫وجورب طويل مملوء بـ"مرق المنشرة".‬ 371 00:20:38,695 --> 00:20:42,074 ‫حسناً، أنا مهووس بالانحراف الجنسي!‬ ‫لكنني لن أضاجع تلك الدرفيل!‬ 372 00:20:42,282 --> 00:20:43,200 ‫"(غوبي غوبرز)"‬ 373 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 ‫ما أردت إلا مساعدة قومي.‬ 374 00:20:45,535 --> 00:20:47,871 ‫ليتني لم أكن أمريكياً أصلياً.‬ 375 00:20:47,955 --> 00:20:51,583 ‫أشكرك على شراء شطيرتي المفضلة لأجلي‬ ‫ومحاولة تعزيتي.‬ 376 00:20:51,667 --> 00:20:55,295 ‫طبعاً يا "داستي". الحقيقة أنك‬ ‫أكثر من مجرد شاب مثير جداً إلي.‬ 377 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 ‫- أنت صديقي!‬ ‫- مهلاً!‬ 378 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 ‫خذ هذه الفوضى إلى الطباخ!‬ 379 00:20:58,548 --> 00:21:00,300 ‫طلبت شطيرة "غوبي غوبر" بشريحتين.‬ 380 00:21:00,384 --> 00:21:01,551 ‫أود شطيرة مضاعفة!‬ 381 00:21:01,635 --> 00:21:03,303 ‫هذه شطيرة أحادية.‬ 382 00:21:03,428 --> 00:21:04,721 ‫شريحة ونصف بحد أقصى!‬ 383 00:21:04,972 --> 00:21:06,098 ‫استخدم عينيك!‬ 384 00:21:14,439 --> 00:21:18,318 ‫أأكلت هنا قبلما يأخذون منك‬ ‫عينة اختبار البصمة الوراثية؟‬ 385 00:21:18,402 --> 00:21:20,654 ‫أجل! آكل 4 وجبات يومياً هنا.‬ 386 00:21:20,737 --> 00:21:22,698 ‫واضطررت إلى إعادة الشطيرة المضاعفة‬ 387 00:21:22,781 --> 00:21:25,325 ‫في كل مرة!‬ 388 00:21:25,409 --> 00:21:27,494 ‫"داستي"! الطباخ أمريكي أصلي.‬ 389 00:21:27,577 --> 00:21:29,830 ‫أعتقد أنه وضع بصمته الوراثية في طعامك!‬ 390 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 ‫أتقصدين أنه بصق فيه؟‬ 391 00:21:34,501 --> 00:21:36,753 ‫شيء من هذا القبيل. "داستي"،‬ ‫إنك لست أمريكياً أصلياً.‬ 392 00:21:36,837 --> 00:21:38,588 ‫لست كذلك؟ حمداً لله!‬ 393 00:21:39,131 --> 00:21:42,217 ‫تعلمت الدرس بشأن كون ذلك مهيناً.‬ 394 00:21:42,509 --> 00:21:44,094 ‫لذا وجدت فريقاً جديداً.‬ 395 00:21:50,017 --> 00:21:52,936 ‫أجهل ما فعله الطباخ في شطيرتي،‬ 396 00:21:53,061 --> 00:21:55,188 ‫لكن هذا ما أسميه الشطيرة يا فتى!‬ 397 00:21:57,274 --> 00:21:59,192 ‫إنها تقطر على وجهي!‬ 398 00:21:59,276 --> 00:22:00,861 ‫الآن أفهم معنى الشعار.‬ 399 00:22:02,446 --> 00:22:05,198 ‫"كانفجار في فمك‬ ‫ربما تشتمل الحيوانات المنوية"‬ 400 00:22:08,785 --> 00:22:11,330 ‫هيا! أين انتصاب قضيبك؟‬ 401 00:22:11,413 --> 00:22:13,749 ‫لا يمكنني حتى بلوغ الانتصاب‬ ‫إن كانت سمكتي الذهبية تراقبني.‬ 402 00:22:13,832 --> 00:22:15,125 ‫ناهيك عن "جيري".‬ 403 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 ‫غط عيني يا "جيري".‬ 404 00:22:20,464 --> 00:22:21,298 ‫"جيري"!‬ 405 00:22:29,222 --> 00:22:30,057 ‫أمسكاه!‬ 406 00:22:37,522 --> 00:22:38,690 ‫لا فائدة!‬ 407 00:22:38,774 --> 00:22:41,276 ‫أحبطنا مجدداً عدونا الأعظم.‬ 408 00:22:41,568 --> 00:22:42,903 ‫مقبض الباب.‬ 409 00:22:50,744 --> 00:22:53,288 ‫أنت رجل الآن يا "كيفين".‬ ‫آن الأوان لتتصرف على نحوه.‬ 410 00:22:53,372 --> 00:22:54,331 ‫صدقت يا أبي.‬ 411 00:22:54,498 --> 00:22:56,708 ‫مهلاً! أأخبرتك أن أمك تقذف لدى بلوغ النشوة؟‬ 412 00:23:00,420 --> 00:23:03,173 ‫"كيفين"، لا تتحرج من قلقك‬ ‫حيال أداءك الجنسي.‬ 413 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 ‫"جيري" عرض نفسه للعب دور‬ ‫مصاص قضيب للحفاظ على الانتصاب لديك.‬ 414 00:23:07,803 --> 00:23:11,181 ‫بالطبع لا! إن شئت ومتى شئت مضاجعة درفيل،‬ 415 00:23:11,306 --> 00:23:13,642 ‫فسيكون هذا لرغبتي في ذلك!‬ 416 00:23:13,725 --> 00:23:15,811 ‫اتفقنا. إذاً سنفعلها بالطريقة الخشنة.‬ 417 00:23:16,061 --> 00:23:19,231 ‫أطلقوا الدرفيل العظيم "لانغرين"!‬ 418 00:23:22,859 --> 00:23:26,696 ‫حان الوقت يا "كيفين" لتكون رجلاً!‬ 419 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 ‫- كلا!‬ ‫- رباه. يمكنه تشكيل قبضة.‬ 420 00:23:35,205 --> 00:23:38,542 ‫زعانفنا الغضروفية الرقيقة‬ ‫ ليست نداً لقبضتيه.‬ 421 00:23:38,625 --> 00:23:40,460 ‫اخرسوا وعليكم به!‬ 422 00:23:41,128 --> 00:23:42,629 ‫قلت عليكم به!‬ 423 00:23:43,922 --> 00:23:44,881 ‫لنهرب!‬ 424 00:23:45,382 --> 00:23:48,593 ‫أجل، هذا صحيح. إياكم أن تفكروا أبداً‬ ‫بالصعود إلى السطح‬ 425 00:23:48,677 --> 00:23:51,888 ‫وإلا ستواجهونني! وسأشكل قبضة!‬ 426 00:23:51,972 --> 00:23:54,850 ‫ومعها سأمارس الجنس الليلة!‬ 427 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 ‫"عطلة (بارادايس)‬ ‫مصرف الطعام"‬ 428 00:23:57,185 --> 00:23:59,521 ‫لا تقلقوا، اخرجوا عن صمتكم.‬ 429 00:23:59,604 --> 00:24:01,440 ‫لدينا لحم ديك رومي وفير.‬ 430 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 ‫"هوبسون"! صديقي.‬ 431 00:24:06,486 --> 00:24:10,490 ‫تباً، استمتعت جداً معك اليوم‬ ‫وإنك أديت مهمة عظيمة‬ 432 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 ‫بتقطيع هذا الديك الرومي.‬ 433 00:24:12,117 --> 00:24:15,704 ‫لم يكن الأمر هيناً. ما انفكت السكينة تعلق‬ ‫في سحّاب الديك الرومي‬ 434 00:24:15,787 --> 00:24:20,083 ‫ومحفظته... تأمل هذا.‬ ‫هذا الديك الرومي متبرع بأعضائه.‬ 435 00:24:20,250 --> 00:24:22,919 ‫امتلك قلباً ذهبياً. مؤسف جداً أنني أكلته.‬ 436 00:24:23,253 --> 00:24:25,046 ‫سحقاً. يا "هوبسون"،‬ 437 00:24:25,130 --> 00:24:27,924 ‫أظنني بدأت أفيق كفاية لأعي شيئاً فظيعاً.‬ 438 00:24:28,133 --> 00:24:30,594 ‫وثمة طريقة وحيدة لتصحيحه. مواصلة الشرب!‬ 439 00:24:31,428 --> 00:24:35,265 ‫امتلك هذا الديك الرومي وشماً،‬ ‫كوشم أبي المفقود.‬ 440 00:24:37,434 --> 00:24:39,561 ‫حين سددت لكمة واحدة‬ ‫ إلى الوحش ذي وجه السمكة،‬ 441 00:24:39,644 --> 00:24:42,397 ‫استسلموا. وهكذا أنقذت "بارادايس".‬ 442 00:24:42,522 --> 00:24:44,483 ‫وأنا "واندر وومان".‬ 443 00:24:44,566 --> 00:24:46,401 ‫أتعرف؟ أصدقك.‬ 444 00:24:46,485 --> 00:24:48,612 ‫والأهم، بعد ما مررت به،‬ 445 00:24:48,737 --> 00:24:50,363 ‫إنني أثق بنفسي.‬ 446 00:24:51,364 --> 00:24:53,116 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "كيفين"، نحن والداك.‬ 447 00:24:53,200 --> 00:24:55,577 ‫أبوك وأنا آسفان جداً على طردك.‬ 448 00:24:55,660 --> 00:24:57,037 ‫أخذتنا حماوة العاطفة.‬ 449 00:24:57,120 --> 00:24:59,247 ‫لذا تسنى لنا وقت للتفكير ونشتاق إليك.‬ 450 00:24:59,331 --> 00:25:00,790 ‫ما تعين أن نطلب منك المغادرة.‬ 451 00:25:00,957 --> 00:25:03,251 ‫أنصت! أمسكنا بالغجري الذي اقتحم بيتنا.‬ 452 00:25:03,502 --> 00:25:06,213 ‫لا ينفك يحاول خداعنا لنظنه "جوني ديب".‬ 453 00:25:06,296 --> 00:25:10,592 ‫عاود المنزل يا بني.‬ ‫يمكننا ضربه بخرطوم الحديقة معاً كأسرة.‬ 454 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 ‫شكراً، لكنكما أصبتما بطلب مغادرتي.‬ 455 00:25:12,719 --> 00:25:15,472 ‫لم أعد بحاجة إلى أمي وأبي.‬ ‫إنني رجل ناضج.‬ 456 00:25:17,307 --> 00:25:20,644 ‫"راندال"، أظنه بالفعل "جوني ديب".‬ 457 00:25:20,727 --> 00:25:23,271 ‫- أينبغي أن نطلق سراحه؟‬ ‫- بالطبع لا! ما زال سيُضرب بالخرطوم.‬ 458 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 ‫هذا للعبك دور "ويلي ونكا"!‬ 459 00:25:24,773 --> 00:25:27,359 ‫وهذه لتأديتك‬ ‫آخر 3 أجزاء من أفلام القراصنة!‬ 460 00:25:27,442 --> 00:25:30,028 ‫- أيمكنني المبيت هنا الليلة؟‬ ‫- طبعاً.‬ 461 00:25:30,237 --> 00:25:34,491 ‫احفر وادفن.‬ ‫ثمة كيس قطط نافقة يمكنك النوم عليه.‬ 462 00:25:35,325 --> 00:25:36,284 ‫اتفقنا.‬ 463 00:25:38,787 --> 00:25:39,621 ‫ما هذا الـ...‬ 464 00:25:39,704 --> 00:25:42,082 ‫تصوير أمني لشرطة "بارادايس"؟‬ 465 00:25:42,207 --> 00:25:43,792 ‫تأمل التاريخ! يا للهول!‬ 466 00:25:43,875 --> 00:25:46,628 ‫إنه التسجيل المفقود لليلة مقتل "جيري"‬ ‫ذو إصبعيّ القدمين!‬ 467 00:25:46,753 --> 00:25:49,673 ‫- الشرطي المشرّد، ألديك جهاز فيديو؟‬ ‫- فوراً.‬ 468 00:25:52,676 --> 00:25:55,428 ‫الزعيم، حمداً لله.‬ ‫علمت أنك ستأتي لإخراجي من هنا.‬ 469 00:25:57,556 --> 00:26:00,600 ‫أسمعت بأسطورة "الرأس الكبيرة"!‬ ‫إنه شرطي في شرطة "بارادايس"!‬ 470 00:26:00,892 --> 00:26:04,479 ‫أياً من تكون أيها "الرأس الكبيرة"،‬ ‫إنني قادم إليك.‬ 471 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬