1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,222 --> 00:00:15,807
Onde estou? No Céu?
3
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
RATALÂNDIA
4
00:00:24,691 --> 00:00:25,650
Ratalândia?
5
00:00:26,609 --> 00:00:28,028
O Céu que se lixe!
6
00:00:29,821 --> 00:00:33,199
Shelly Long, estrela da série Cheers,
tal como era em 1982,
7
00:00:33,283 --> 00:00:36,244
o ano em que aprendi a masturbar-me!
És mesmo tu?
8
00:00:36,327 --> 00:00:40,874
Sim, garanhão. Todos sabem o teu nome
e estamos contentes por te teres "vindo".
9
00:00:42,208 --> 00:00:44,127
Fitz, acorda! Sou eu, o Kevin!
10
00:00:45,670 --> 00:00:49,132
Acorda, por favor.
Sei que me ouves. Estás com uma ereção.
11
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
"É escusado, Kevin.
12
00:00:51,051 --> 00:00:54,763
Tu é que me puseste em coma,
seu coninhas com ar de Brickleberry."
13
00:00:54,846 --> 00:00:59,517
Fitz, esse é outro programa.
Sinto-me mal pelo que te aconteceu.
14
00:00:59,601 --> 00:01:01,853
Duvido que me consiga sentir melhor.
15
00:01:01,936 --> 00:01:03,688
Mas sei como te animar.
16
00:01:03,772 --> 00:01:07,567
Um bom espiritual negro, com um uquelele!
17
00:01:10,445 --> 00:01:11,946
Olha estas fotos antigas.
18
00:01:12,030 --> 00:01:13,364
Não sabia que estavam aqui.
19
00:01:13,448 --> 00:01:16,034
Aqui estou eu, a mãe e o pai
a jogar Monopólio.
20
00:01:16,117 --> 00:01:19,162
Chamávamos Trump ao meu pai
porque levava os hotéis à falência.
21
00:01:19,245 --> 00:01:24,209
E por causa da demência. E era racista.
Estas foram as nossas melhores férias,
22
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
quando acompanhámos a digressão
dos Insane Clown Posse.
23
00:01:27,253 --> 00:01:29,631
Sinceramente, não voltei a ser feliz.
24
00:01:29,714 --> 00:01:32,967
É isso,
está na hora de reunir a minha família.
25
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Mas, primeiro, devo-te o espiritual.
26
00:01:35,428 --> 00:01:37,847
Senhoras de Camptown cantem esta canção
27
00:01:40,350 --> 00:01:43,144
A corrida de Camptown é um esticão
28
00:01:45,563 --> 00:01:47,982
Que se lixe, vou avançar.
29
00:01:48,274 --> 00:01:49,484
Boa, Fitz.
30
00:01:50,527 --> 00:01:51,486
Raios partam!
31
00:02:07,001 --> 00:02:10,171
{\an8}Atenção, "bufias"!
Um de vocês, seus perus,
32
00:02:10,255 --> 00:02:13,675
{\an8}tem de estar de prevenção
no Desfile do Dia de Ação de Graças.
33
00:02:13,758 --> 00:02:16,845
{\an8}Eu não vou.
Tenho de usar o fato de peregrino
34
00:02:16,928 --> 00:02:19,222
e abanar o rabiosque
no carro alegórico da polícia.
35
00:02:19,472 --> 00:02:21,850
Dançar é tão divertido!
36
00:02:21,933 --> 00:02:24,269
{\an8}O quê? No ano passado,
tiveste um ataque cardíaco
37
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
{\an8}e caíste do carro,
em cima de uma família de turistas.
38
00:02:27,063 --> 00:02:28,606
O bebé sobreviveu.
39
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
Para que isso não se repita,
40
00:02:31,818 --> 00:02:35,613
fiz exames
e está tudo certinho, sim senhor!
41
00:02:36,156 --> 00:02:38,783
Negrinho voador?
Eu sabia que este dia chegaria.
42
00:02:38,867 --> 00:02:41,161
Ainda bem que construí este bunker.
43
00:02:41,828 --> 00:02:45,248
- Tiveste de fazer um teste de ADN?
- Sim, estava com medo.
44
00:02:45,331 --> 00:02:47,876
Por isso, ele mandou-me fechar os olhos
e dizer...
45
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
Depois,
enfiou-me uma coisa comprida na boca
46
00:02:51,504 --> 00:02:53,798
e esfregou-a
na parte de dentro da bochecha.
47
00:02:53,882 --> 00:02:56,634
Depois, fez-me o teste de ADN.
48
00:02:57,427 --> 00:03:00,054
Diz aqui que és 1/64 ameríndio.
49
00:03:00,138 --> 00:03:03,600
A sério? Tenho de saber tudo
acerca dos meus antepassados.
50
00:03:03,683 --> 00:03:06,394
Primeiro, vou dar umas nalgadas,
para exercitar!
51
00:03:06,477 --> 00:03:08,188
Até batem palmas!
52
00:03:10,231 --> 00:03:11,774
Eu posso ir, chefe.
53
00:03:11,858 --> 00:03:16,779
Está bem. Hopson, Bullet,
vão comprar um peru para os sem-abrigo,
54
00:03:16,863 --> 00:03:21,743
para mostrar que nos preocupamos
com degenerados sujos e fedorentos.
55
00:03:21,826 --> 00:03:25,747
No meu tempo,
íamos ao mato caçar o raio do peru!
56
00:03:25,830 --> 00:03:30,960
Isso deve ser bestial!
Posso caçar bêbedo? É que estou bêbedo.
57
00:03:31,044 --> 00:03:36,466
Claro, eu estou bêbedo há 30 anos.
Trago a pinga numa bolsa de plástico.
58
00:03:39,010 --> 00:03:40,845
- Isso é cerveja Coors?
- Não.
59
00:03:40,929 --> 00:03:44,933
- É mijo, é o saco do cateter.
- Graças a Deus, pensei que fosse Coors.
60
00:03:45,767 --> 00:03:49,062
Onde está o raio
do meu ex-marido deficiente?
61
00:03:49,812 --> 00:03:51,898
Bom dia, Forest Whitaker!
62
00:03:52,774 --> 00:03:57,070
Fui picada por uma abelha, paspalho.
Estava nas flores que me enviaste.
63
00:03:57,654 --> 00:04:03,534
Não te enviei flores nenhumas, paspalha.
E porque me enviaste um cão morto?
64
00:04:03,618 --> 00:04:06,287
O cão morreu?
Mas eu fiz uns buracos na caixa.
65
00:04:06,371 --> 00:04:09,249
Para a próxima, primeiro,
tira o cão da caixa, Kevin!
66
00:04:09,332 --> 00:04:11,209
Nem devias estar aqui.
67
00:04:11,292 --> 00:04:13,628
Porque nos envias prendas
em nome um do outro?
68
00:04:13,711 --> 00:04:17,674
Não enviei. Não estou desesperado
por vos juntar, para voltar a ser feliz.
69
00:04:17,757 --> 00:04:21,594
Ótimo! Não quero nada
com este cagalhão gordo e bigodudo.
70
00:04:21,678 --> 00:04:24,597
Usou fundos municipais
para fazer obras em casa!
71
00:04:24,806 --> 00:04:29,185
O quê? Eu converti a minha casa
no único abrigo seguro de Paradise.
72
00:04:29,269 --> 00:04:33,773
O dinheiro era para os miúdos da escola
para cegos irem a Six Flags!
73
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
Não deixaram de ir.
74
00:04:35,608 --> 00:04:38,611
A montanha-russa é fixe, não é,
ceguinhos?
75
00:04:40,321 --> 00:04:42,865
Karen, Paradise precisa
de um abrigo seguro.
76
00:04:42,949 --> 00:04:45,952
Enfrentamos a pior ameaça de sempre.
77
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
- Os ciganos.
- Só podes estar a gozar.
78
00:04:48,997 --> 00:04:51,833
Pensei que era a única
que levava essa ameaça a sério.
79
00:04:51,916 --> 00:04:55,545
Já vi reportagens do Tucker Carlson
a falar disso, na Fox News.
80
00:04:55,628 --> 00:04:57,588
Sei que a Fox News nunca faz isso,
81
00:04:57,672 --> 00:05:01,134
mas não estarão
a gerar algum pânico irracional?
82
00:05:01,217 --> 00:05:03,219
Não, é uma ameaça real.
83
00:05:03,303 --> 00:05:06,681
{\an8}Qualquer pessoa pode procurar no Google
"Apocalipse Cigano Tucker Carlson".
84
00:05:06,764 --> 00:05:08,391
{\an8}(A SÉRIO, PROCUREM ESSA MERDA)
85
00:05:08,474 --> 00:05:09,642
{\an8}Depois falamos.
86
00:05:09,726 --> 00:05:12,979
Bestial. O vosso medo de ciganos uniu-vos.
87
00:05:13,062 --> 00:05:17,775
Lá por termos medo deles, não quer dizer
que tolere este paspalho com queixo de cu.
88
00:05:17,859 --> 00:05:19,944
O meu queixo não parece um cu!
89
00:05:21,029 --> 00:05:23,698
Poupa-me. Foi só uma bufinha queixal.
90
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
Promete-me que não voltas
a armar-te em casamenteiro!
91
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Acabaram-se as prendas, juro.
92
00:05:29,245 --> 00:05:33,333
Olá. Telegrama cantado
da Karen para o Randall, com amor.
93
00:05:34,584 --> 00:05:35,418
Aqui vai.
94
00:05:42,925 --> 00:05:46,429
- Um negrinho voador!
- Chiça, para o carro!
95
00:05:48,598 --> 00:05:49,640
Já se foi?
96
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
Bullet! Olha-me o tamanho daquele peru!
97
00:05:53,394 --> 00:05:57,023
QUINTA DO PERU FELIZ, 1600 M
98
00:06:00,943 --> 00:06:04,697
Sabes, Gina, isto é um sossego
quando os anormais não estão cá.
99
00:06:04,781 --> 00:06:07,950
Pode ser
que hoje não tenha de aturar parvoíces.
100
00:06:10,620 --> 00:06:12,413
E começam as parvoíces!
101
00:06:12,497 --> 00:06:17,168
Silêncio, seu pescoço à George Lucas!
Andei a ler sobre os meus antepassados.
102
00:06:17,251 --> 00:06:21,297
Não acredito no que vocês,
seus peidos pálidos, fizeram ao meu povo!
103
00:06:21,381 --> 00:06:24,759
Dusty, esse pano só tapa dez porcento
do teu rego.
104
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
Eu sei! Bem podia ser mais pequeno.
105
00:06:27,804 --> 00:06:31,933
E olhem este boné. É assim que me veem?
Como um diabo vermelho sorridente?
106
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
Esse boné é teu, burro!
107
00:06:33,684 --> 00:06:36,562
O Dia de Ação de Graças é um insulto
para o meu povo.
108
00:06:36,646 --> 00:06:38,731
Achava que os gordos adoravam este dia.
109
00:06:38,815 --> 00:06:43,111
Refiro-me aos índios, estúpido!
Tem de cancelar já o desfile.
110
00:06:43,194 --> 00:06:44,904
É muito importante para mim.
111
00:06:44,987 --> 00:06:47,407
Calma!
Estou a tentar importar-me com isso.
112
00:06:47,824 --> 00:06:48,699
Não, nada.
113
00:06:48,783 --> 00:06:52,120
Se vocês, escumalha racista, não ajudam,
vou para a reserva.
114
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
Eu e o meu povo vamos impedir o desfile.
115
00:06:55,373 --> 00:07:00,420
Porque tens um colar de colheres-garfos
e saquetas de molho de rábano do Arby's?
116
00:07:00,503 --> 00:07:04,757
Porque o meu povo não desperdiça nada
do menu.
117
00:07:05,842 --> 00:07:09,554
"Que cara é essa? A Comedy Central voltou
a cancelar a tua série?"
118
00:07:09,679 --> 00:07:14,559
Já te disse, eles são guardas florestais,
nós somos polícias. É diferente.
119
00:07:15,435 --> 00:07:20,022
Bom, "Denzel", estou triste
porque não vou recuperar a minha família.
120
00:07:20,106 --> 00:07:21,274
{\an8}Sou o Tucker Carlson,
121
00:07:21,357 --> 00:07:23,818
{\an8}com outra reportagem
sobre a ameaça cigana.
122
00:07:23,901 --> 00:07:28,364
{\an8}Saibam como a magia cigana atrofiou
o meu pénis que já era pequeno.
123
00:07:28,448 --> 00:07:29,323
É isso.
124
00:07:30,366 --> 00:07:31,200
Estou?
125
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
Karen Crawford, fala um cigano!
126
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
Santo Deus, não!
127
00:07:36,747 --> 00:07:40,126
Vou sugar-lhe a cera dos ouvidos
128
00:07:40,209 --> 00:07:44,338
para fazer velas caras
e vendê-las na feira!
129
00:07:45,965 --> 00:07:47,133
Como sabe onde vivo?
130
00:07:47,216 --> 00:07:49,218
A bola de cristal mostra tudo.
131
00:07:49,302 --> 00:07:54,432
Espero que não haja um abrigo anti-cigano
para você se esconder.
132
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
{\an8}ABRIGO ANTI-CIGANO
133
00:07:57,393 --> 00:07:58,936
Karen, mas que raio...
134
00:07:59,020 --> 00:08:01,856
Randall, os ciganos querem apanhar-me!
135
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
Raios vos partam, ciganos!
136
00:08:03,816 --> 00:08:07,069
Não vão tirar pelos púbicos
das nossas cuecas sujas
137
00:08:07,153 --> 00:08:09,363
e substituir-nos por doppelgängers!
138
00:08:09,447 --> 00:08:11,741
Nem vender-nos cigarros avulso!
139
00:08:11,824 --> 00:08:14,952
Boa, estamos todos juntos! Entra, mãe.
140
00:08:16,120 --> 00:08:17,747
Estávamos a ver o Tucker.
141
00:08:18,372 --> 00:08:20,875
{\an8}Muitos pessimistas liberais afirmam
142
00:08:20,958 --> 00:08:23,503
{\an8}que inventei isto da ameaça cigana
como desculpa
143
00:08:23,586 --> 00:08:26,547
{\an8}para o meu pénis atrofiado,
mas isso são notícias falsas!
144
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
{\an8}É por causa dos ciganos
que não tomo banho no ginásio.
145
00:08:29,842 --> 00:08:33,221
{\an8}É por causa deles
que mijo nos meus tomates.
146
00:08:33,304 --> 00:08:37,350
{\an8}É por causa deles que a minha pila parece
o botão de um sofá acolchoado.
147
00:08:37,433 --> 00:08:40,102
{\an8}A culpa é dos ciganos, acordem!
148
00:08:40,645 --> 00:08:43,981
Agora que estamos juntos,
vamos jogar Monopólio, como antes.
149
00:08:44,065 --> 00:08:45,525
- Eu fico com...
- O dedal é meu!
150
00:08:45,608 --> 00:08:49,904
Karen, sou sempre eu que dou... ao dedo.
151
00:08:49,987 --> 00:08:51,614
A cartola também é gira.
152
00:08:51,697 --> 00:08:54,659
- Vai-te foder, mais a merda da cartola!
- Sabes que mais?
153
00:08:54,742 --> 00:08:58,120
Se queres o dedal, fica com ele.
Usa-o como preservativo!
154
00:08:59,914 --> 00:09:01,916
Satisfeita? Agora, não é para ninguém.
155
00:09:05,169 --> 00:09:07,547
- Vou esganar-te!
- Não me obrigues...
156
00:09:07,630 --> 00:09:10,383
Pronto. Vamos jogar outro jogo!
157
00:09:10,550 --> 00:09:11,425
Twister!
158
00:09:11,842 --> 00:09:14,178
Podíamos jogar à Ratoeira!
159
00:09:15,930 --> 00:09:18,975
Vai-te foder,
mais os cabrões que fazem estes jogos!
160
00:09:19,058 --> 00:09:22,895
Mãe, a sério, outrora,
tu e o pai não gostaram um do outro?
161
00:09:22,979 --> 00:09:24,355
Porque te apaixonaste por ele?
162
00:09:24,438 --> 00:09:27,275
Porque era bonito e corajoso.
E me salvou a vida.
163
00:09:29,151 --> 00:09:32,947
Tenho más notícias, malta.
Só temos tempo para salvar uma pessoa.
164
00:09:33,030 --> 00:09:36,576
E só há uma forma justa de o fazer.
Vou salvar a mais boazona.
165
00:09:36,659 --> 00:09:39,036
Você não, velhota! É medonha!
166
00:09:39,245 --> 00:09:43,291
Não, não curto gajos asiáticos.
O bebé não, não sou o Kevin Spacey.
167
00:09:44,959 --> 00:09:46,502
Ela é linda.
168
00:09:48,421 --> 00:09:51,549
- Salvou-me?
- É solteira?
169
00:09:53,843 --> 00:09:54,719
Agora, sou.
170
00:09:55,595 --> 00:09:57,972
RESERVA ÍNDIA
171
00:09:58,347 --> 00:09:59,932
RECEÇÃO
172
00:10:00,016 --> 00:10:04,103
Como é que conseguem andar
com estes mocassins?
173
00:10:04,186 --> 00:10:06,981
Eu ser Grande Dusty e vir de longe.
174
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Espero não chegar muito "tarte".
175
00:10:09,483 --> 00:10:11,068
Exijo justiça
176
00:10:11,152 --> 00:10:13,821
pelo que os homens brancos fizeram
ao nosso povo.
177
00:10:13,904 --> 00:10:17,116
Temos de nos erguer,
como heróis de um conto infantil,
178
00:10:17,199 --> 00:10:20,620
para impedir o desfile
do Dia de Ação de Graças, pessoal!
179
00:10:20,703 --> 00:10:22,622
Mas nós gostamos do desfile.
180
00:10:22,705 --> 00:10:25,833
O quê? Vejam o que o homem branco vos fez.
181
00:10:25,916 --> 00:10:32,757
Substituiu tendas por casas pré-fabricadas
e o nosso búfalo pelo Mark Ruffalo.
182
00:10:32,840 --> 00:10:36,218
Temos de impedir o desfile!
Eu entoo o cântico de guerra.
183
00:10:41,974 --> 00:10:42,808
Entoem comigo.
184
00:10:47,438 --> 00:10:51,150
Grande Dusty muito sensato.
Nós elegê-lo nosso líder, mas, primeiro,
185
00:10:51,233 --> 00:10:53,653
passar noite em cabana de sauna.
186
00:10:53,736 --> 00:10:55,571
Isto estar grande honra!
187
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
Que pivete...
188
00:11:01,952 --> 00:11:04,205
Acho que a cabana não é de sauna.
189
00:11:04,455 --> 00:11:07,416
Porque está toda azul?
Tenho a boca aberta!
190
00:11:09,460 --> 00:11:13,422
Explica-me lá
porque me vestiste à Johnny Depp.
191
00:11:13,506 --> 00:11:17,259
Não estás assim tão mal.
Finge que és cigano e assusta a minha mãe.
192
00:11:17,343 --> 00:11:20,680
O meu pai vai salvá-la
e eles voltam a apaixonar-se.
193
00:11:20,763 --> 00:11:23,349
Faço-o por 10 000 dólares,
em dinheiro vivo.
194
00:11:23,432 --> 00:11:26,185
Dou-te um frasco de Drakkar Noir,
de 12 dólares.
195
00:11:26,268 --> 00:11:27,144
Feito!
196
00:11:30,606 --> 00:11:34,610
- Que tal o meu hálito?
- Cheira a persa, muito mesmo.
197
00:11:43,536 --> 00:11:45,329
Sou um cigano!
198
00:11:49,291 --> 00:11:52,712
Não! Como passou pelo alho nas paredes?
Randall!
199
00:11:54,672 --> 00:11:55,589
Um cigano!
200
00:11:57,633 --> 00:12:00,803
Afasta-te dele, seu bruxo cigano!
201
00:12:04,140 --> 00:12:07,268
Karen, salvaste-me a vida.
202
00:12:11,564 --> 00:12:13,524
Boa, funcionou!
203
00:12:14,191 --> 00:12:17,486
Caramba, Polícia Sem-Abrigo,
gostas mesmo de Drakkar Noir.
204
00:12:17,820 --> 00:12:22,533
- Quem é o esse? Eu sou o Johnny Depp.
- Arre porra! Tu vestes-te mesmo mal.
205
00:12:24,076 --> 00:12:28,289
Que bela ave, tem as penas tão macias.
Quase parecem feltro.
206
00:12:28,372 --> 00:12:32,293
E parece que foram cosidas.
Por Deus, estás a ver?
207
00:12:32,835 --> 00:12:37,381
O nosso alfaiate celestial,
porque isto é mesmo um peru verdadeiro.
208
00:12:37,923 --> 00:12:40,259
Ajuda-me a enfiar o sacana no forno.
209
00:12:42,762 --> 00:12:46,932
Não cabe. Isto é como ver o Ron Jeremy
a tentar comer uma gorda.
210
00:12:47,016 --> 00:12:50,770
Vamos fazer o mesmo que ele faria,
enfiamos só a cabeça.
211
00:12:52,813 --> 00:12:56,066
Vamos só pôr a temperatura a 700 graus.
212
00:12:57,485 --> 00:12:59,737
Adoro o cheirinho de um ganso a assar.
213
00:12:59,820 --> 00:13:05,201
Cheira sempre a cabelo humano a arder.
Adoro o Dia de Ação de Graças.
214
00:13:06,118 --> 00:13:08,871
Fiz o meu primeiro broche
no Dia de Ação de Graças.
215
00:13:10,706 --> 00:13:11,874
Mais panquecas?
216
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
Chuchuzinho, são tão fofinhas,
217
00:13:15,628 --> 00:13:17,713
tal como tu, mas menos giras.
218
00:13:17,797 --> 00:13:20,800
Estou tão feliz
por a nossa família estar reunida.
219
00:13:20,883 --> 00:13:23,260
Às vezes, os sonhos concretizam-se.
220
00:13:30,643 --> 00:13:34,939
Boa! O pai e a mãe estão a beijar-se.
E a esfregar-se...
221
00:13:35,564 --> 00:13:37,733
... em mim. Boa.
222
00:13:39,819 --> 00:13:41,570
Ai, que bom. Meu Deus!
223
00:13:41,654 --> 00:13:42,780
Meu Deus!
224
00:13:42,947 --> 00:13:46,325
Ai, que bom. Essa do rabo foi boa, Karen.
225
00:13:51,080 --> 00:13:53,999
Jesus! Jesus americano!
226
00:13:54,083 --> 00:13:58,295
Desliga a luz! Dois adultos que se amam
já não podem experimentar algo novo,
227
00:13:58,379 --> 00:13:59,672
sem serem interrompidos?
228
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
Só queria o ketchup.
229
00:14:01,757 --> 00:14:03,759
Está... a ser usado.
230
00:14:06,846 --> 00:14:08,347
O que aconteceu ao meu quarto?
231
00:14:09,932 --> 00:14:13,936
Kevin, chegaste mesmo a tempo.
O teu pai e eu temos de falar contigo.
232
00:14:15,938 --> 00:14:20,526
Desculpa. Caso não tenhas reparado,
eu e a tua mãe fizemos as pazes.
233
00:14:20,609 --> 00:14:23,445
Estamos a redescobrir o nosso amor,
como duas crianças.
234
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
Descobri que a tua mãe também ejacula.
235
00:14:26,490 --> 00:14:29,076
- Randall.
- Eu sei, sou mesmo maroto.
236
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
Mas é como dar um linguado a um géiser.
237
00:14:31,871 --> 00:14:35,124
- Kevin, tomámos uma decisão.
- Está na hora de saíres de casa.
238
00:14:35,207 --> 00:14:38,544
Não, ainda agora voltámos
a ser uma família.
239
00:14:38,627 --> 00:14:42,631
É melhor assim.
És um homem feito e tens de agir como tal.
240
00:14:42,715 --> 00:14:44,884
Calma, e o Dia de Ação de Graças?
241
00:14:44,967 --> 00:14:48,387
Desculpa, temos planos
para ir passar o dia a Reno.
242
00:14:48,512 --> 00:14:50,598
- Boa sorte, Kevin!
- Kevin, espera.
243
00:14:50,681 --> 00:14:52,683
- Sim, pai?
- Dá-me essa chave hexagonal.
244
00:14:52,766 --> 00:14:55,436
Tenho de acabar
de montar esta cadeira do IKEA.
245
00:14:55,519 --> 00:14:57,688
Chama-se "enrabada".
246
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
Obrigado por me acolheres, agora
que não tenho casa, Polícia Sem-Abrigo.
247
00:15:04,987 --> 00:15:09,450
Boa, uma visita!
Vamos maquilhar-nos um ao outro
248
00:15:09,575 --> 00:15:13,037
e falar dos miúdos da escola
de que gostamos.
249
00:15:13,662 --> 00:15:16,957
Ainda tenho esperança
de voltar para casa dos meus pais.
250
00:15:17,041 --> 00:15:20,210
Mas estou triste
por terem ido passar o dia a Reno.
251
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Acho que devias ver uma coisa.
252
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
Mentiram-me?
Polícia Sem-Abrigo, como é que sabias?
253
00:15:31,513 --> 00:15:35,643
Eles convidaram-me.
Espero ter trazido o vinho certo!
254
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Polícia Sem-Abrigo, que bom ver-te!
255
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
Agora,
estão aqui todas as pessoas que amo.
256
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
Não, não!
257
00:15:46,445 --> 00:15:48,948
{\an8}OBRAS
ATENÇÃO: ESGOTO ABERTO
258
00:15:52,076 --> 00:15:53,243
Olhos de desenho animado!
259
00:15:55,579 --> 00:15:58,707
Sejam bem-vindos
ao Desfile do Dia de Ação de Graças.
260
00:15:58,874 --> 00:16:03,420
Este desfile é uma tradição de Paradise
desde 1955.
261
00:16:03,504 --> 00:16:05,965
Só não houve em 2007,
porque tivemos sífilis.
262
00:16:06,048 --> 00:16:09,718
Já corremos com a tua avó remelosa,
isso não volta a acontecer.
263
00:16:09,802 --> 00:16:11,804
Os miúdos vão adorar o primeiro carro.
264
00:16:11,887 --> 00:16:15,724
Aí vem o cigarro Passas,
a arranjar clientela para a vida.
265
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
{\an8}INDÚSTRIA TABAQUEIRA
266
00:16:18,769 --> 00:16:21,271
A primeira vez que fumei,
estava dentro da minha mãe.
267
00:16:21,355 --> 00:16:23,482
Depois,
arranhou-me a córnea com um cabide.
268
00:16:23,565 --> 00:16:24,608
É muita informação.
269
00:16:24,692 --> 00:16:29,905
Neste carro, temos a reencenação
da Primeira Ação de Graças.
270
00:16:29,989 --> 00:16:32,700
{\an8}SOCIEDADE HISTÓRICA DE PARADISE
271
00:16:35,619 --> 00:16:40,666
Chefe Grande Dusty, o pele vermelha,
vai acabar com desfile sozinho.
272
00:16:53,303 --> 00:16:55,180
Atenção, demónios branquelas!
273
00:16:55,264 --> 00:16:58,767
O Dia de Ação de Graças é uma mentira!
Fizeram coisas horríveis ao meu povo!
274
00:16:58,851 --> 00:17:03,397
Está na hora da vingança!
Vou esfolar este branco!
275
00:17:03,480 --> 00:17:05,816
Na verdade, sou um indígena nigeriano.
276
00:17:05,899 --> 00:17:08,402
Aclarei a pele para entrar
na Universidade Trump.
277
00:17:08,485 --> 00:17:12,281
Caluda!
Prepara-te para ficares sem capota!
278
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
Que raio estás a fazer?
279
00:17:14,867 --> 00:17:17,619
A lutar por justiça para o meu povo!
Larga-me, clara de ovo!
280
00:17:17,703 --> 00:17:22,041
Não resistas. Senão, tenho de te espancar
e aumento o meu rol de abusos!
281
00:17:22,124 --> 00:17:24,626
Jamais me renderei! Desisto.
282
00:17:37,264 --> 00:17:40,059
Podia ter comido
esse hambúrguer de queijo.
283
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
Onde estou?
284
00:17:45,022 --> 00:17:47,608
Bem-vindo à Vila Barbatana, jovem!
285
00:17:48,317 --> 00:17:51,195
Então, foi para aqui
que vieram muitos deformados de Paradise.
286
00:17:51,904 --> 00:17:54,698
Vila Barbatana foi criada
com base na reciclagem
287
00:17:54,782 --> 00:17:57,201
do que os homens do lixo atiram para aqui.
288
00:17:57,284 --> 00:17:59,495
A nossa igreja é feita
de garfos de plástico
289
00:17:59,578 --> 00:18:01,955
e a nossa escola é feita
de tigelas de ramen.
290
00:18:02,039 --> 00:18:06,126
- E o Panda Express é feito de quê?
- De merda. Estás a falar do edifício?
291
00:18:06,210 --> 00:18:09,505
É um Panda Express normal,
eles abrem lojas em todo o lado.
292
00:18:09,588 --> 00:18:12,299
Fazemos o possível
para que os esgotos pareçam um lar.
293
00:18:12,382 --> 00:18:15,803
Queríamos viver com a gente da superfície,
mas fomos rejeitados.
294
00:18:15,886 --> 00:18:19,181
Eu entendo,
também fui rejeitado na superfície.
295
00:18:19,264 --> 00:18:21,975
Queres participar
no nosso banquete de Ação de Graças
296
00:18:22,059 --> 00:18:24,311
e conhecer melhor os habitantes?
297
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
Adoraria.
298
00:18:25,312 --> 00:18:28,440
Amor, trouxe-te o número cinco,
massa com merda cor de laranja.
299
00:18:29,441 --> 00:18:31,360
É mesmo um Panda Express normal.
300
00:18:32,277 --> 00:18:36,365
Demos as boas-vindas ao convidado
de honra, o Kevin de Paradise!
301
00:18:36,448 --> 00:18:40,119
Boa! Kevin!
302
00:18:40,202 --> 00:18:42,538
Obrigado por essa receção frouxa.
303
00:18:42,621 --> 00:18:45,165
Prepara-te
para o melhor banquete da tua vida.
304
00:18:45,249 --> 00:18:47,251
Tragam o peru do esgoto!
305
00:18:49,378 --> 00:18:51,880
Estou desejoso de o trinchar.
306
00:18:51,964 --> 00:18:52,798
Trinchar?
307
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
Não conseguimos usar utensílios.
308
00:18:58,137 --> 00:18:59,638
Pedimos desculpa.
309
00:18:59,721 --> 00:19:03,934
Dependemos da abundância que a gente cruel
da superfície deita fora.
310
00:19:04,017 --> 00:19:06,645
Estamos fartos de viver à custa
do seu lixo.
311
00:19:06,728 --> 00:19:09,314
Mas eu arranjei um telemóvel Windows.
312
00:19:09,398 --> 00:19:11,942
Esses telemóveis são uma bosta, Carl!
313
00:19:12,025 --> 00:19:14,653
Mas a gente da superfície
não nos subjugará para sempre.
314
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
Espero que não, vocês são fixes.
315
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
Ainda bem que encontrei uma família
para passar este dia.
316
00:19:22,411 --> 00:19:24,830
- O que raio é isto?
- É o Jerry.
317
00:19:24,955 --> 00:19:27,374
Vá, Jerry, não incomodes o convidado.
318
00:19:29,960 --> 00:19:33,005
Quando o vi pelo canto do olho,
pensei que era o Jonah Hill.
319
00:19:33,130 --> 00:19:34,548
Não leves a mal, Jerry.
320
00:19:36,925 --> 00:19:38,802
E, aqui, é onde cagamos.
321
00:19:38,886 --> 00:19:40,721
Chamamos-lhe "Montanha de Merda".
322
00:19:41,388 --> 00:19:44,391
Fantástico.
Obrigado por me mostrar tudo.
323
00:19:44,474 --> 00:19:46,685
Não te mostrei tudo, Kevin.
324
00:19:46,768 --> 00:19:50,105
Por estarmos isolados
e termos poucos parceiros sexuais,
325
00:19:50,189 --> 00:19:52,065
temos um problema de consanguinidade.
326
00:19:52,149 --> 00:19:54,484
Por isso, os nossos habitantes mais novos,
327
00:19:54,568 --> 00:19:58,197
como o Jerry,
têm mutações mais graves. Olha.
328
00:20:02,659 --> 00:20:05,204
Deve ser assim
que uma miúda se sente na Comic-Con.
329
00:20:05,287 --> 00:20:08,290
A nossa profecia determinou
que és o nosso eleito,
330
00:20:08,373 --> 00:20:11,960
que reporá o nosso ADN,
fornicando com a nossa mãe!
331
00:20:12,044 --> 00:20:14,046
Tenho de fazer o quê com quem?
332
00:20:14,129 --> 00:20:15,964
Durante o resto da tua vida,
333
00:20:16,048 --> 00:20:19,092
irás procriar com ela
e salvar o nosso povo!
334
00:20:22,971 --> 00:20:25,766
Então,
a nossa linhagem ficará fortalecida.
335
00:20:25,891 --> 00:20:29,144
E poderemos fazer frente
à gente da superfície!
336
00:20:29,228 --> 00:20:33,106
Isso é de loucos. Não posso fazer sexo
com um golfinho, não sou tarado!
337
00:20:33,190 --> 00:20:36,360
Sim, já fiz sexo com um carro
e uma melancia,
338
00:20:36,443 --> 00:20:38,612
e uma meia cheia de molho de natas.
339
00:20:38,695 --> 00:20:42,199
Pronto, sou um taradão!
Mas não faço sexo com o golfinho!
340
00:20:42,282 --> 00:20:43,200
PAPA-GOSMAS
341
00:20:43,283 --> 00:20:47,871
Só queria ajudar o meu povo.
Preferia não ser ameríndio!
342
00:20:47,955 --> 00:20:51,625
Obrigado por me comprares
a minha sandes preferida para me animar.
343
00:20:51,708 --> 00:20:55,295
De nada. Não te vejo apenas
como um badocha sensual.
344
00:20:55,379 --> 00:20:56,630
És meu amigo.
345
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
Leve esta porcaria para trás!
346
00:20:58,548 --> 00:21:01,551
Pedi um papa-gosma duplo,
quero que me traga um duplo!
347
00:21:01,635 --> 00:21:04,721
Isto não é um papa-gosma duplo.
Quando muito, é papa-gosma e meio!
348
00:21:04,805 --> 00:21:06,056
Abra os olhos!
349
00:21:14,439 --> 00:21:18,318
Comeste aqui
antes de te fazerem o teste de ADN?
350
00:21:18,402 --> 00:21:20,696
Sim, como aqui quatro vezes por dia.
351
00:21:20,779 --> 00:21:25,325
E tenho sempre de mandar para trás
a porra do papa-gosma duplo!
352
00:21:25,409 --> 00:21:27,494
Dusty! O cozinheiro é ameríndio.
353
00:21:27,577 --> 00:21:29,830
Acho que pôs o ADN dele na tua comida.
354
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
Achas que cuspiu na sandes?
355
00:21:34,710 --> 00:21:36,753
Mais ou menos,
Dusty, não és ameríndio.
356
00:21:36,837 --> 00:21:38,588
Não sou? Graças a Deus!
357
00:21:39,131 --> 00:21:42,217
Mas aprendi que isto é ofensivo.
358
00:21:42,509 --> 00:21:44,094
Por isso, mudei de equipa.
359
00:21:50,017 --> 00:21:52,936
Não sei o que o cozinheiro fez à sandes,
360
00:21:53,061 --> 00:21:55,188
mas isto é que uma bela gosma!
361
00:21:57,274 --> 00:21:59,192
Até me escorre pela cara!
362
00:21:59,276 --> 00:22:00,861
Já entendo o slogan.
363
00:22:02,446 --> 00:22:05,198
É COMO UMA EXPLOSÃO NA SUA BOCA!
PODE CONTER ESPERMA
364
00:22:08,785 --> 00:22:11,330
Então? Essa ereção?
365
00:22:11,413 --> 00:22:15,125
Não consigo ficar de pau feito ao pé
do meu peixe, muito menos do Jerry.
366
00:22:16,710 --> 00:22:17,794
Tapa os olhos.
367
00:22:20,464 --> 00:22:21,298
Jerry!
368
00:22:29,222 --> 00:22:30,057
Agarrem-no!
369
00:22:37,522 --> 00:22:38,690
Não adianta!
370
00:22:38,774 --> 00:22:42,903
Voltámos a ser traídos
pelo nosso maior inimigo. O puxador.
371
00:22:50,744 --> 00:22:53,288
Agora, és um homem feito, age como tal.
372
00:22:53,372 --> 00:22:54,331
Tens razão, pai.
373
00:22:54,498 --> 00:22:56,875
Já te disse que a tua mãe ejacula?
374
00:23:00,420 --> 00:23:03,173
Não estejas ansioso
por teres de fazer sexo.
375
00:23:03,256 --> 00:23:06,176
O Jerry ofereceu-se
para te esfregar a barbatana.
376
00:23:07,803 --> 00:23:11,181
Nem pensar!
Se e quando eu foder um golfinho,
377
00:23:11,306 --> 00:23:13,642
será por vontade própria!
378
00:23:13,725 --> 00:23:15,811
Está bem, vai ter de ser à bruta.
379
00:23:16,061 --> 00:23:19,231
Soltem o poderoso "Dolfinho" Lundgren!
380
00:23:22,859 --> 00:23:26,696
Pronto, é agora, Kevin.
Está na hora de seres um homem!
381
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
- Não!
- Meu Deus, ele consegue cerrar o punho!
382
00:23:35,205 --> 00:23:38,542
Não lhe conseguimos fazer frente
com barbatanas de cartilagem mole.
383
00:23:38,625 --> 00:23:40,460
Calem-se e agarrem-no!
384
00:23:41,128 --> 00:23:42,629
Disse para o agarrarem!
385
00:23:44,089 --> 00:23:44,923
Fujam!
386
00:23:45,382 --> 00:23:49,845
Isso mesmo. Não apareçam na superfície,
senão, terão de lidar comigo!
387
00:23:49,928 --> 00:23:51,972
E eu consigo cerrar o punho!
388
00:23:52,055 --> 00:23:55,142
E é com isto que vou fazer sexo,
logo à noite!
389
00:23:55,225 --> 00:23:57,102
BANCO ALIMENTAR
390
00:23:57,185 --> 00:23:59,521
Não se preocupem.
391
00:23:59,604 --> 00:24:01,440
Há muito peru para todos.
392
00:24:03,900 --> 00:24:06,403
Hopson! Amigalhaço.
393
00:24:06,486 --> 00:24:10,490
Diverti-me imenso contigo hoje
e fizeste um trabalho do caraças,
394
00:24:10,574 --> 00:24:12,033
a trinchar o peru.
395
00:24:12,117 --> 00:24:15,704
Não foi fácil. A faca ficava presa
no fecho éclair do peru
396
00:24:15,787 --> 00:24:20,083
e na carteira dele...
Olha, o peru é dador de órgãos.
397
00:24:20,250 --> 00:24:23,170
Tinha um coração de ouro.
É pena, já o comi.
398
00:24:23,253 --> 00:24:25,046
Com um caraças. Hopson,
399
00:24:25,130 --> 00:24:28,049
já me está a passar a piela
e apercebi-me de algo terrível.
400
00:24:28,133 --> 00:24:30,802
E só há uma forma de o corrigir.
É beber mais!
401
00:24:31,428 --> 00:24:35,557
Este peru tinha uma tatuagem igual
à do meu pai, que está desaparecido.
402
00:24:37,434 --> 00:24:40,437
Quando dei um soco no monstro,
renderam-se.
403
00:24:40,520 --> 00:24:42,397
Foi assim que salvei Paradise.
404
00:24:42,522 --> 00:24:44,483
Eu sou a Supermulher.
405
00:24:44,566 --> 00:24:46,401
Sabes que mais? Acredito em ti.
406
00:24:46,485 --> 00:24:50,363
Acima de tudo, depois do que passei,
acredito em mim mesmo.
407
00:24:51,364 --> 00:24:53,116
- Estou?
- Kevin, são os teus pais.
408
00:24:53,200 --> 00:24:55,619
Lamentamos imenso
por te termos expulsado.
409
00:24:55,702 --> 00:24:59,247
Foi no calor do momento.
Estivemos a pensar, temos saudades tuas.
410
00:24:59,331 --> 00:25:00,916
Cometemos um erro.
411
00:25:00,999 --> 00:25:03,251
Apanhámos o cigano que entrou aqui.
412
00:25:03,502 --> 00:25:06,213
Quer convencer-nos de que é o Johnny Depp.
413
00:25:06,296 --> 00:25:10,592
Volta para casa. Podemos dar-lhe
com uma mangueira todos juntos.
414
00:25:10,675 --> 00:25:15,472
Obrigado, mas fizeram bem em expulsar-me.
Já não preciso de vocês, sou adulto.
415
00:25:17,849 --> 00:25:20,644
Randall,
acho que ele é mesmo o Johnny Depp.
416
00:25:20,727 --> 00:25:23,313
- Soltamo-lo?
- Nem pensar! Vai levar uma mangueirada!
417
00:25:23,396 --> 00:25:27,359
Isto é pelo Willy Wonka! E isto é
pelos últimos três filmes dos piratas!
418
00:25:27,442 --> 00:25:30,028
- Polícia Sem-Abrigo, posso dormir aqui?
- Claro.
419
00:25:30,237 --> 00:25:34,491
Escava aí,
podes dormir num saco de gatos mortos.
420
00:25:35,325 --> 00:25:36,284
Está bem.
421
00:25:38,787 --> 00:25:39,621
Mas que...
422
00:25:39,704 --> 00:25:43,833
Imagens das câmaras de vigilância
da Polícia de Paradise? A data! Chiça!
423
00:25:43,917 --> 00:25:46,628
É a cassete da noite
em que mataram o Terry Dois Dedos!
424
00:25:46,753 --> 00:25:49,673
- Polícia Sem-Abrigo, tens VHS?
- Vou tratar disso.
425
00:25:52,759 --> 00:25:55,762
Chefe, graças a Deus,
eu sabia que me tirava daqui.
426
00:25:57,556 --> 00:26:00,809
O Cabecilha é um polícia de Paradise!
427
00:26:00,892 --> 00:26:04,479
Não sei quem és, Cabecilha,
mas vou apanhar-te.
428
00:26:47,272 --> 00:26:49,190
Legendas: Georgina Torres