1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,807 Onde estou? No Céu? 3 00:00:22,981 --> 00:00:24,607 RATALÂNDIA 4 00:00:24,691 --> 00:00:25,650 Ratalândia? 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,028 O Céu que se lixe! 6 00:00:29,821 --> 00:00:33,199 Shelly Long, estrela da série Cheers, tal como era em 1982, 7 00:00:33,283 --> 00:00:36,244 o ano em que aprendi a masturbar-me! És mesmo tu? 8 00:00:36,327 --> 00:00:40,874 Sim, garanhão. Todos sabem o teu nome e estamos contentes por te teres "vindo". 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,127 Fitz, acorda! Sou eu, o Kevin! 10 00:00:45,670 --> 00:00:49,132 Acorda, por favor. Sei que me ouves. Estás com uma ereção. 11 00:00:49,382 --> 00:00:50,508 "É escusado, Kevin. 12 00:00:51,051 --> 00:00:54,763 Tu é que me puseste em coma, seu coninhas com ar de Brickleberry." 13 00:00:54,846 --> 00:00:59,517 Fitz, esse é outro programa. Sinto-me mal pelo que te aconteceu. 14 00:00:59,601 --> 00:01:01,853 Duvido que me consiga sentir melhor. 15 00:01:01,936 --> 00:01:03,688 Mas sei como te animar. 16 00:01:03,772 --> 00:01:07,567 Um bom espiritual negro, com um uquelele! 17 00:01:10,445 --> 00:01:11,946 Olha estas fotos antigas. 18 00:01:12,030 --> 00:01:13,364 Não sabia que estavam aqui. 19 00:01:13,448 --> 00:01:16,034 Aqui estou eu, a mãe e o pai a jogar Monopólio. 20 00:01:16,117 --> 00:01:19,162 Chamávamos Trump ao meu pai porque levava os hotéis à falência. 21 00:01:19,245 --> 00:01:24,209 E por causa da demência. E era racista. Estas foram as nossas melhores férias, 22 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 quando acompanhámos a digressão dos Insane Clown Posse. 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,631 Sinceramente, não voltei a ser feliz. 24 00:01:29,714 --> 00:01:32,967 É isso, está na hora de reunir a minha família. 25 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Mas, primeiro, devo-te o espiritual. 26 00:01:35,428 --> 00:01:37,847 Senhoras de Camptown cantem esta canção 27 00:01:40,350 --> 00:01:43,144 A corrida de Camptown é um esticão 28 00:01:45,563 --> 00:01:47,982 Que se lixe, vou avançar. 29 00:01:48,274 --> 00:01:49,484 Boa, Fitz. 30 00:01:50,527 --> 00:01:51,486 Raios partam! 31 00:02:07,001 --> 00:02:10,171 {\an8}Atenção, "bufias"! Um de vocês, seus perus, 32 00:02:10,255 --> 00:02:13,675 {\an8}tem de estar de prevenção no Desfile do Dia de Ação de Graças. 33 00:02:13,758 --> 00:02:16,845 {\an8}Eu não vou. Tenho de usar o fato de peregrino 34 00:02:16,928 --> 00:02:19,222 e abanar o rabiosque no carro alegórico da polícia. 35 00:02:19,472 --> 00:02:21,850 Dançar é tão divertido! 36 00:02:21,933 --> 00:02:24,269 {\an8}O quê? No ano passado, tiveste um ataque cardíaco 37 00:02:24,352 --> 00:02:26,980 {\an8}e caíste do carro, em cima de uma família de turistas. 38 00:02:27,063 --> 00:02:28,606 O bebé sobreviveu. 39 00:02:29,774 --> 00:02:31,734 Para que isso não se repita, 40 00:02:31,818 --> 00:02:35,613 fiz exames e está tudo certinho, sim senhor! 41 00:02:36,156 --> 00:02:38,783 Negrinho voador? Eu sabia que este dia chegaria. 42 00:02:38,867 --> 00:02:41,161 Ainda bem que construí este bunker. 43 00:02:41,828 --> 00:02:45,248 - Tiveste de fazer um teste de ADN? - Sim, estava com medo. 44 00:02:45,331 --> 00:02:47,876 Por isso, ele mandou-me fechar os olhos e dizer... 45 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 Depois, enfiou-me uma coisa comprida na boca 46 00:02:51,504 --> 00:02:53,798 e esfregou-a na parte de dentro da bochecha. 47 00:02:53,882 --> 00:02:56,634 Depois, fez-me o teste de ADN. 48 00:02:57,427 --> 00:03:00,054 Diz aqui que és 1/64 ameríndio. 49 00:03:00,138 --> 00:03:03,600 A sério? Tenho de saber tudo acerca dos meus antepassados. 50 00:03:03,683 --> 00:03:06,394 Primeiro, vou dar umas nalgadas, para exercitar! 51 00:03:06,477 --> 00:03:08,188 Até batem palmas! 52 00:03:10,231 --> 00:03:11,774 Eu posso ir, chefe. 53 00:03:11,858 --> 00:03:16,779 Está bem. Hopson, Bullet, vão comprar um peru para os sem-abrigo, 54 00:03:16,863 --> 00:03:21,743 para mostrar que nos preocupamos com degenerados sujos e fedorentos. 55 00:03:21,826 --> 00:03:25,747 No meu tempo, íamos ao mato caçar o raio do peru! 56 00:03:25,830 --> 00:03:30,960 Isso deve ser bestial! Posso caçar bêbedo? É que estou bêbedo. 57 00:03:31,044 --> 00:03:36,466 Claro, eu estou bêbedo há 30 anos. Trago a pinga numa bolsa de plástico. 58 00:03:39,010 --> 00:03:40,845 - Isso é cerveja Coors? - Não. 59 00:03:40,929 --> 00:03:44,933 - É mijo, é o saco do cateter. - Graças a Deus, pensei que fosse Coors. 60 00:03:45,767 --> 00:03:49,062 Onde está o raio do meu ex-marido deficiente? 61 00:03:49,812 --> 00:03:51,898 Bom dia, Forest Whitaker! 62 00:03:52,774 --> 00:03:57,070 Fui picada por uma abelha, paspalho. Estava nas flores que me enviaste. 63 00:03:57,654 --> 00:04:03,534 Não te enviei flores nenhumas, paspalha. E porque me enviaste um cão morto? 64 00:04:03,618 --> 00:04:06,287 O cão morreu? Mas eu fiz uns buracos na caixa. 65 00:04:06,371 --> 00:04:09,249 Para a próxima, primeiro, tira o cão da caixa, Kevin! 66 00:04:09,332 --> 00:04:11,209 Nem devias estar aqui. 67 00:04:11,292 --> 00:04:13,628 Porque nos envias prendas em nome um do outro? 68 00:04:13,711 --> 00:04:17,674 Não enviei. Não estou desesperado por vos juntar, para voltar a ser feliz. 69 00:04:17,757 --> 00:04:21,594 Ótimo! Não quero nada com este cagalhão gordo e bigodudo. 70 00:04:21,678 --> 00:04:24,597 Usou fundos municipais para fazer obras em casa! 71 00:04:24,806 --> 00:04:29,185 O quê? Eu converti a minha casa no único abrigo seguro de Paradise. 72 00:04:29,269 --> 00:04:33,773 O dinheiro era para os miúdos da escola para cegos irem a Six Flags! 73 00:04:33,856 --> 00:04:35,525 Não deixaram de ir. 74 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 A montanha-russa é fixe, não é, ceguinhos? 75 00:04:40,321 --> 00:04:42,865 Karen, Paradise precisa de um abrigo seguro. 76 00:04:42,949 --> 00:04:45,952 Enfrentamos a pior ameaça de sempre. 77 00:04:46,035 --> 00:04:48,871 - Os ciganos. - Só podes estar a gozar. 78 00:04:48,997 --> 00:04:51,833 Pensei que era a única que levava essa ameaça a sério. 79 00:04:51,916 --> 00:04:55,545 Já vi reportagens do Tucker Carlson a falar disso, na Fox News. 80 00:04:55,628 --> 00:04:57,588 Sei que a Fox News nunca faz isso, 81 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 mas não estarão a gerar algum pânico irracional? 82 00:05:01,217 --> 00:05:03,219 Não, é uma ameaça real. 83 00:05:03,303 --> 00:05:06,681 {\an8}Qualquer pessoa pode procurar no Google "Apocalipse Cigano Tucker Carlson". 84 00:05:06,764 --> 00:05:08,391 {\an8}(A SÉRIO, PROCUREM ESSA MERDA) 85 00:05:08,474 --> 00:05:09,642 {\an8}Depois falamos. 86 00:05:09,726 --> 00:05:12,979 Bestial. O vosso medo de ciganos uniu-vos. 87 00:05:13,062 --> 00:05:17,775 Lá por termos medo deles, não quer dizer que tolere este paspalho com queixo de cu. 88 00:05:17,859 --> 00:05:19,944 O meu queixo não parece um cu! 89 00:05:21,029 --> 00:05:23,698 Poupa-me. Foi só uma bufinha queixal. 90 00:05:23,781 --> 00:05:27,452 Promete-me que não voltas a armar-te em casamenteiro! 91 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Acabaram-se as prendas, juro. 92 00:05:29,245 --> 00:05:33,333 Olá. Telegrama cantado da Karen para o Randall, com amor. 93 00:05:34,584 --> 00:05:35,418 Aqui vai. 94 00:05:42,925 --> 00:05:46,429 - Um negrinho voador! - Chiça, para o carro! 95 00:05:48,598 --> 00:05:49,640 Já se foi? 96 00:05:50,433 --> 00:05:53,102 Bullet! Olha-me o tamanho daquele peru! 97 00:05:53,394 --> 00:05:57,023 QUINTA DO PERU FELIZ, 1600 M 98 00:06:00,943 --> 00:06:04,697 Sabes, Gina, isto é um sossego quando os anormais não estão cá. 99 00:06:04,781 --> 00:06:07,950 Pode ser que hoje não tenha de aturar parvoíces. 100 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 E começam as parvoíces! 101 00:06:12,497 --> 00:06:17,168 Silêncio, seu pescoço à George Lucas! Andei a ler sobre os meus antepassados. 102 00:06:17,251 --> 00:06:21,297 Não acredito no que vocês, seus peidos pálidos, fizeram ao meu povo! 103 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Dusty, esse pano só tapa dez porcento do teu rego. 104 00:06:24,842 --> 00:06:27,720 Eu sei! Bem podia ser mais pequeno. 105 00:06:27,804 --> 00:06:31,933 E olhem este boné. É assim que me veem? Como um diabo vermelho sorridente? 106 00:06:32,016 --> 00:06:33,601 Esse boné é teu, burro! 107 00:06:33,684 --> 00:06:36,562 O Dia de Ação de Graças é um insulto para o meu povo. 108 00:06:36,646 --> 00:06:38,731 Achava que os gordos adoravam este dia. 109 00:06:38,815 --> 00:06:43,111 Refiro-me aos índios, estúpido! Tem de cancelar já o desfile. 110 00:06:43,194 --> 00:06:44,904 É muito importante para mim. 111 00:06:44,987 --> 00:06:47,407 Calma! Estou a tentar importar-me com isso. 112 00:06:47,824 --> 00:06:48,699 Não, nada. 113 00:06:48,783 --> 00:06:52,120 Se vocês, escumalha racista, não ajudam, vou para a reserva. 114 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 Eu e o meu povo vamos impedir o desfile. 115 00:06:55,373 --> 00:07:00,420 Porque tens um colar de colheres-garfos e saquetas de molho de rábano do Arby's? 116 00:07:00,503 --> 00:07:04,757 Porque o meu povo não desperdiça nada do menu. 117 00:07:05,842 --> 00:07:09,554 "Que cara é essa? A Comedy Central voltou a cancelar a tua série?" 118 00:07:09,679 --> 00:07:14,559 Já te disse, eles são guardas florestais, nós somos polícias. É diferente. 119 00:07:15,435 --> 00:07:20,022 Bom, "Denzel", estou triste porque não vou recuperar a minha família. 120 00:07:20,106 --> 00:07:21,274 {\an8}Sou o Tucker Carlson, 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,818 {\an8}com outra reportagem sobre a ameaça cigana. 122 00:07:23,901 --> 00:07:28,364 {\an8}Saibam como a magia cigana atrofiou o meu pénis que já era pequeno. 123 00:07:28,448 --> 00:07:29,323 É isso. 124 00:07:30,366 --> 00:07:31,200 Estou? 125 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 Karen Crawford, fala um cigano! 126 00:07:35,538 --> 00:07:36,664 Santo Deus, não! 127 00:07:36,747 --> 00:07:40,126 Vou sugar-lhe a cera dos ouvidos 128 00:07:40,209 --> 00:07:44,338 para fazer velas caras e vendê-las na feira! 129 00:07:45,965 --> 00:07:47,133 Como sabe onde vivo? 130 00:07:47,216 --> 00:07:49,218 A bola de cristal mostra tudo. 131 00:07:49,302 --> 00:07:54,432 Espero que não haja um abrigo anti-cigano para você se esconder. 132 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 {\an8}ABRIGO ANTI-CIGANO 133 00:07:57,393 --> 00:07:58,936 Karen, mas que raio... 134 00:07:59,020 --> 00:08:01,856 Randall, os ciganos querem apanhar-me! 135 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 Raios vos partam, ciganos! 136 00:08:03,816 --> 00:08:07,069 Não vão tirar pelos púbicos das nossas cuecas sujas 137 00:08:07,153 --> 00:08:09,363 e substituir-nos por doppelgängers! 138 00:08:09,447 --> 00:08:11,741 Nem vender-nos cigarros avulso! 139 00:08:11,824 --> 00:08:14,952 Boa, estamos todos juntos! Entra, mãe. 140 00:08:16,120 --> 00:08:17,747 Estávamos a ver o Tucker. 141 00:08:18,372 --> 00:08:20,875 {\an8}Muitos pessimistas liberais afirmam 142 00:08:20,958 --> 00:08:23,503 {\an8}que inventei isto da ameaça cigana como desculpa 143 00:08:23,586 --> 00:08:26,547 {\an8}para o meu pénis atrofiado, mas isso são notícias falsas! 144 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 {\an8}É por causa dos ciganos que não tomo banho no ginásio. 145 00:08:29,842 --> 00:08:33,221 {\an8}É por causa deles que mijo nos meus tomates. 146 00:08:33,304 --> 00:08:37,350 {\an8}É por causa deles que a minha pila parece o botão de um sofá acolchoado. 147 00:08:37,433 --> 00:08:40,102 {\an8}A culpa é dos ciganos, acordem! 148 00:08:40,645 --> 00:08:43,981 Agora que estamos juntos, vamos jogar Monopólio, como antes. 149 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 - Eu fico com... - O dedal é meu! 150 00:08:45,608 --> 00:08:49,904 Karen, sou sempre eu que dou... ao dedo. 151 00:08:49,987 --> 00:08:51,614 A cartola também é gira. 152 00:08:51,697 --> 00:08:54,659 - Vai-te foder, mais a merda da cartola! - Sabes que mais? 153 00:08:54,742 --> 00:08:58,120 Se queres o dedal, fica com ele. Usa-o como preservativo! 154 00:08:59,914 --> 00:09:01,916 Satisfeita? Agora, não é para ninguém. 155 00:09:05,169 --> 00:09:07,547 - Vou esganar-te! - Não me obrigues... 156 00:09:07,630 --> 00:09:10,383 Pronto. Vamos jogar outro jogo! 157 00:09:10,550 --> 00:09:11,425 Twister! 158 00:09:11,842 --> 00:09:14,178 Podíamos jogar à Ratoeira! 159 00:09:15,930 --> 00:09:18,975 Vai-te foder, mais os cabrões que fazem estes jogos! 160 00:09:19,058 --> 00:09:22,895 Mãe, a sério, outrora, tu e o pai não gostaram um do outro? 161 00:09:22,979 --> 00:09:24,355 Porque te apaixonaste por ele? 162 00:09:24,438 --> 00:09:27,275 Porque era bonito e corajoso. E me salvou a vida. 163 00:09:29,151 --> 00:09:32,947 Tenho más notícias, malta. Só temos tempo para salvar uma pessoa. 164 00:09:33,030 --> 00:09:36,576 E só há uma forma justa de o fazer. Vou salvar a mais boazona. 165 00:09:36,659 --> 00:09:39,036 Você não, velhota! É medonha! 166 00:09:39,245 --> 00:09:43,291 Não, não curto gajos asiáticos. O bebé não, não sou o Kevin Spacey. 167 00:09:44,959 --> 00:09:46,502 Ela é linda. 168 00:09:48,421 --> 00:09:51,549 - Salvou-me? - É solteira? 169 00:09:53,843 --> 00:09:54,719 Agora, sou. 170 00:09:55,595 --> 00:09:57,972 RESERVA ÍNDIA 171 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 RECEÇÃO 172 00:10:00,016 --> 00:10:04,103 Como é que conseguem andar com estes mocassins? 173 00:10:04,186 --> 00:10:06,981 Eu ser Grande Dusty e vir de longe. 174 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Espero não chegar muito "tarte". 175 00:10:09,483 --> 00:10:11,068 Exijo justiça 176 00:10:11,152 --> 00:10:13,821 pelo que os homens brancos fizeram ao nosso povo. 177 00:10:13,904 --> 00:10:17,116 Temos de nos erguer, como heróis de um conto infantil, 178 00:10:17,199 --> 00:10:20,620 para impedir o desfile do Dia de Ação de Graças, pessoal! 179 00:10:20,703 --> 00:10:22,622 Mas nós gostamos do desfile. 180 00:10:22,705 --> 00:10:25,833 O quê? Vejam o que o homem branco vos fez. 181 00:10:25,916 --> 00:10:32,757 Substituiu tendas por casas pré-fabricadas e o nosso búfalo pelo Mark Ruffalo. 182 00:10:32,840 --> 00:10:36,218 Temos de impedir o desfile! Eu entoo o cântico de guerra. 183 00:10:41,974 --> 00:10:42,808 Entoem comigo. 184 00:10:47,438 --> 00:10:51,150 Grande Dusty muito sensato. Nós elegê-lo nosso líder, mas, primeiro, 185 00:10:51,233 --> 00:10:53,653 passar noite em cabana de sauna. 186 00:10:53,736 --> 00:10:55,571 Isto estar grande honra! 187 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 Que pivete... 188 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 Acho que a cabana não é de sauna. 189 00:11:04,455 --> 00:11:07,416 Porque está toda azul? Tenho a boca aberta! 190 00:11:09,460 --> 00:11:13,422 Explica-me lá porque me vestiste à Johnny Depp. 191 00:11:13,506 --> 00:11:17,259 Não estás assim tão mal. Finge que és cigano e assusta a minha mãe. 192 00:11:17,343 --> 00:11:20,680 O meu pai vai salvá-la e eles voltam a apaixonar-se. 193 00:11:20,763 --> 00:11:23,349 Faço-o por 10 000 dólares, em dinheiro vivo. 194 00:11:23,432 --> 00:11:26,185 Dou-te um frasco de Drakkar Noir, de 12 dólares. 195 00:11:26,268 --> 00:11:27,144 Feito! 196 00:11:30,606 --> 00:11:34,610 - Que tal o meu hálito? - Cheira a persa, muito mesmo. 197 00:11:43,536 --> 00:11:45,329 Sou um cigano! 198 00:11:49,291 --> 00:11:52,712 Não! Como passou pelo alho nas paredes? Randall! 199 00:11:54,672 --> 00:11:55,589 Um cigano! 200 00:11:57,633 --> 00:12:00,803 Afasta-te dele, seu bruxo cigano! 201 00:12:04,140 --> 00:12:07,268 Karen, salvaste-me a vida. 202 00:12:11,564 --> 00:12:13,524 Boa, funcionou! 203 00:12:14,191 --> 00:12:17,486 Caramba, Polícia Sem-Abrigo, gostas mesmo de Drakkar Noir. 204 00:12:17,820 --> 00:12:22,533 - Quem é o esse? Eu sou o Johnny Depp. - Arre porra! Tu vestes-te mesmo mal. 205 00:12:24,076 --> 00:12:28,289 Que bela ave, tem as penas tão macias. Quase parecem feltro. 206 00:12:28,372 --> 00:12:32,293 E parece que foram cosidas. Por Deus, estás a ver? 207 00:12:32,835 --> 00:12:37,381 O nosso alfaiate celestial, porque isto é mesmo um peru verdadeiro. 208 00:12:37,923 --> 00:12:40,259 Ajuda-me a enfiar o sacana no forno. 209 00:12:42,762 --> 00:12:46,932 Não cabe. Isto é como ver o Ron Jeremy a tentar comer uma gorda. 210 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Vamos fazer o mesmo que ele faria, enfiamos só a cabeça. 211 00:12:52,813 --> 00:12:56,066 Vamos só pôr a temperatura a 700 graus. 212 00:12:57,485 --> 00:12:59,737 Adoro o cheirinho de um ganso a assar. 213 00:12:59,820 --> 00:13:05,201 Cheira sempre a cabelo humano a arder. Adoro o Dia de Ação de Graças. 214 00:13:06,118 --> 00:13:08,871 Fiz o meu primeiro broche no Dia de Ação de Graças. 215 00:13:10,706 --> 00:13:11,874 Mais panquecas? 216 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 Chuchuzinho, são tão fofinhas, 217 00:13:15,628 --> 00:13:17,713 tal como tu, mas menos giras. 218 00:13:17,797 --> 00:13:20,800 Estou tão feliz por a nossa família estar reunida. 219 00:13:20,883 --> 00:13:23,260 Às vezes, os sonhos concretizam-se. 220 00:13:30,643 --> 00:13:34,939 Boa! O pai e a mãe estão a beijar-se. E a esfregar-se... 221 00:13:35,564 --> 00:13:37,733 ... em mim. Boa. 222 00:13:39,819 --> 00:13:41,570 Ai, que bom. Meu Deus! 223 00:13:41,654 --> 00:13:42,780 Meu Deus! 224 00:13:42,947 --> 00:13:46,325 Ai, que bom. Essa do rabo foi boa, Karen. 225 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 Jesus! Jesus americano! 226 00:13:54,083 --> 00:13:58,295 Desliga a luz! Dois adultos que se amam já não podem experimentar algo novo, 227 00:13:58,379 --> 00:13:59,672 sem serem interrompidos? 228 00:13:59,755 --> 00:14:01,674 Só queria o ketchup. 229 00:14:01,757 --> 00:14:03,759 Está... a ser usado. 230 00:14:06,846 --> 00:14:08,347 O que aconteceu ao meu quarto? 231 00:14:09,932 --> 00:14:13,936 Kevin, chegaste mesmo a tempo. O teu pai e eu temos de falar contigo. 232 00:14:15,938 --> 00:14:20,526 Desculpa. Caso não tenhas reparado, eu e a tua mãe fizemos as pazes. 233 00:14:20,609 --> 00:14:23,445 Estamos a redescobrir o nosso amor, como duas crianças. 234 00:14:23,529 --> 00:14:25,865 Descobri que a tua mãe também ejacula. 235 00:14:26,490 --> 00:14:29,076 - Randall. - Eu sei, sou mesmo maroto. 236 00:14:29,159 --> 00:14:31,787 Mas é como dar um linguado a um géiser. 237 00:14:31,871 --> 00:14:35,124 - Kevin, tomámos uma decisão. - Está na hora de saíres de casa. 238 00:14:35,207 --> 00:14:38,544 Não, ainda agora voltámos a ser uma família. 239 00:14:38,627 --> 00:14:42,631 É melhor assim. És um homem feito e tens de agir como tal. 240 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 Calma, e o Dia de Ação de Graças? 241 00:14:44,967 --> 00:14:48,387 Desculpa, temos planos para ir passar o dia a Reno. 242 00:14:48,512 --> 00:14:50,598 - Boa sorte, Kevin! - Kevin, espera. 243 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 - Sim, pai? - Dá-me essa chave hexagonal. 244 00:14:52,766 --> 00:14:55,436 Tenho de acabar de montar esta cadeira do IKEA. 245 00:14:55,519 --> 00:14:57,688 Chama-se "enrabada". 246 00:15:01,817 --> 00:15:04,904 Obrigado por me acolheres, agora que não tenho casa, Polícia Sem-Abrigo. 247 00:15:04,987 --> 00:15:09,450 Boa, uma visita! Vamos maquilhar-nos um ao outro 248 00:15:09,575 --> 00:15:13,037 e falar dos miúdos da escola de que gostamos. 249 00:15:13,662 --> 00:15:16,957 Ainda tenho esperança de voltar para casa dos meus pais. 250 00:15:17,041 --> 00:15:20,210 Mas estou triste por terem ido passar o dia a Reno. 251 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Acho que devias ver uma coisa. 252 00:15:28,552 --> 00:15:31,388 Mentiram-me? Polícia Sem-Abrigo, como é que sabias? 253 00:15:31,513 --> 00:15:35,643 Eles convidaram-me. Espero ter trazido o vinho certo! 254 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 Polícia Sem-Abrigo, que bom ver-te! 255 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 Agora, estão aqui todas as pessoas que amo. 256 00:15:44,485 --> 00:15:46,028 Não, não! 257 00:15:46,445 --> 00:15:48,948 {\an8}OBRAS ATENÇÃO: ESGOTO ABERTO 258 00:15:52,076 --> 00:15:53,243 Olhos de desenho animado! 259 00:15:55,579 --> 00:15:58,707 Sejam bem-vindos ao Desfile do Dia de Ação de Graças. 260 00:15:58,874 --> 00:16:03,420 Este desfile é uma tradição de Paradise desde 1955. 261 00:16:03,504 --> 00:16:05,965 Só não houve em 2007, porque tivemos sífilis. 262 00:16:06,048 --> 00:16:09,718 Já corremos com a tua avó remelosa, isso não volta a acontecer. 263 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 Os miúdos vão adorar o primeiro carro. 264 00:16:11,887 --> 00:16:15,724 Aí vem o cigarro Passas, a arranjar clientela para a vida. 265 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 {\an8}INDÚSTRIA TABAQUEIRA 266 00:16:18,769 --> 00:16:21,271 A primeira vez que fumei, estava dentro da minha mãe. 267 00:16:21,355 --> 00:16:23,482 Depois, arranhou-me a córnea com um cabide. 268 00:16:23,565 --> 00:16:24,608 É muita informação. 269 00:16:24,692 --> 00:16:29,905 Neste carro, temos a reencenação da Primeira Ação de Graças. 270 00:16:29,989 --> 00:16:32,700 {\an8}SOCIEDADE HISTÓRICA DE PARADISE 271 00:16:35,619 --> 00:16:40,666 Chefe Grande Dusty, o pele vermelha, vai acabar com desfile sozinho. 272 00:16:53,303 --> 00:16:55,180 Atenção, demónios branquelas! 273 00:16:55,264 --> 00:16:58,767 O Dia de Ação de Graças é uma mentira! Fizeram coisas horríveis ao meu povo! 274 00:16:58,851 --> 00:17:03,397 Está na hora da vingança! Vou esfolar este branco! 275 00:17:03,480 --> 00:17:05,816 Na verdade, sou um indígena nigeriano. 276 00:17:05,899 --> 00:17:08,402 Aclarei a pele para entrar na Universidade Trump. 277 00:17:08,485 --> 00:17:12,281 Caluda! Prepara-te para ficares sem capota! 278 00:17:13,157 --> 00:17:14,783 Que raio estás a fazer? 279 00:17:14,867 --> 00:17:17,619 A lutar por justiça para o meu povo! Larga-me, clara de ovo! 280 00:17:17,703 --> 00:17:22,041 Não resistas. Senão, tenho de te espancar e aumento o meu rol de abusos! 281 00:17:22,124 --> 00:17:24,626 Jamais me renderei! Desisto. 282 00:17:37,264 --> 00:17:40,059 Podia ter comido esse hambúrguer de queijo. 283 00:17:44,104 --> 00:17:44,938 Onde estou? 284 00:17:45,022 --> 00:17:47,608 Bem-vindo à Vila Barbatana, jovem! 285 00:17:48,317 --> 00:17:51,195 Então, foi para aqui que vieram muitos deformados de Paradise. 286 00:17:51,904 --> 00:17:54,698 Vila Barbatana foi criada com base na reciclagem 287 00:17:54,782 --> 00:17:57,201 do que os homens do lixo atiram para aqui. 288 00:17:57,284 --> 00:17:59,495 A nossa igreja é feita de garfos de plástico 289 00:17:59,578 --> 00:18:01,955 e a nossa escola é feita de tigelas de ramen. 290 00:18:02,039 --> 00:18:06,126 - E o Panda Express é feito de quê? - De merda. Estás a falar do edifício? 291 00:18:06,210 --> 00:18:09,505 É um Panda Express normal, eles abrem lojas em todo o lado. 292 00:18:09,588 --> 00:18:12,299 Fazemos o possível para que os esgotos pareçam um lar. 293 00:18:12,382 --> 00:18:15,803 Queríamos viver com a gente da superfície, mas fomos rejeitados. 294 00:18:15,886 --> 00:18:19,181 Eu entendo, também fui rejeitado na superfície. 295 00:18:19,264 --> 00:18:21,975 Queres participar no nosso banquete de Ação de Graças 296 00:18:22,059 --> 00:18:24,311 e conhecer melhor os habitantes? 297 00:18:24,394 --> 00:18:25,229 Adoraria. 298 00:18:25,312 --> 00:18:28,440 Amor, trouxe-te o número cinco, massa com merda cor de laranja. 299 00:18:29,441 --> 00:18:31,360 É mesmo um Panda Express normal. 300 00:18:32,277 --> 00:18:36,365 Demos as boas-vindas ao convidado de honra, o Kevin de Paradise! 301 00:18:36,448 --> 00:18:40,119 Boa! Kevin! 302 00:18:40,202 --> 00:18:42,538 Obrigado por essa receção frouxa. 303 00:18:42,621 --> 00:18:45,165 Prepara-te para o melhor banquete da tua vida. 304 00:18:45,249 --> 00:18:47,251 Tragam o peru do esgoto! 305 00:18:49,378 --> 00:18:51,880 Estou desejoso de o trinchar. 306 00:18:51,964 --> 00:18:52,798 Trinchar? 307 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 Não conseguimos usar utensílios. 308 00:18:58,137 --> 00:18:59,638 Pedimos desculpa. 309 00:18:59,721 --> 00:19:03,934 Dependemos da abundância que a gente cruel da superfície deita fora. 310 00:19:04,017 --> 00:19:06,645 Estamos fartos de viver à custa do seu lixo. 311 00:19:06,728 --> 00:19:09,314 Mas eu arranjei um telemóvel Windows. 312 00:19:09,398 --> 00:19:11,942 Esses telemóveis são uma bosta, Carl! 313 00:19:12,025 --> 00:19:14,653 Mas a gente da superfície não nos subjugará para sempre. 314 00:19:14,736 --> 00:19:16,655 Espero que não, vocês são fixes. 315 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 Ainda bem que encontrei uma família para passar este dia. 316 00:19:22,411 --> 00:19:24,830 - O que raio é isto? - É o Jerry. 317 00:19:24,955 --> 00:19:27,374 Vá, Jerry, não incomodes o convidado. 318 00:19:29,960 --> 00:19:33,005 Quando o vi pelo canto do olho, pensei que era o Jonah Hill. 319 00:19:33,130 --> 00:19:34,548 Não leves a mal, Jerry. 320 00:19:36,925 --> 00:19:38,802 E, aqui, é onde cagamos. 321 00:19:38,886 --> 00:19:40,721 Chamamos-lhe "Montanha de Merda". 322 00:19:41,388 --> 00:19:44,391 Fantástico. Obrigado por me mostrar tudo. 323 00:19:44,474 --> 00:19:46,685 Não te mostrei tudo, Kevin. 324 00:19:46,768 --> 00:19:50,105 Por estarmos isolados e termos poucos parceiros sexuais, 325 00:19:50,189 --> 00:19:52,065 temos um problema de consanguinidade. 326 00:19:52,149 --> 00:19:54,484 Por isso, os nossos habitantes mais novos, 327 00:19:54,568 --> 00:19:58,197 como o Jerry, têm mutações mais graves. Olha. 328 00:20:02,659 --> 00:20:05,204 Deve ser assim que uma miúda se sente na Comic-Con. 329 00:20:05,287 --> 00:20:08,290 A nossa profecia determinou que és o nosso eleito, 330 00:20:08,373 --> 00:20:11,960 que reporá o nosso ADN, fornicando com a nossa mãe! 331 00:20:12,044 --> 00:20:14,046 Tenho de fazer o quê com quem? 332 00:20:14,129 --> 00:20:15,964 Durante o resto da tua vida, 333 00:20:16,048 --> 00:20:19,092 irás procriar com ela e salvar o nosso povo! 334 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Então, a nossa linhagem ficará fortalecida. 335 00:20:25,891 --> 00:20:29,144 E poderemos fazer frente à gente da superfície! 336 00:20:29,228 --> 00:20:33,106 Isso é de loucos. Não posso fazer sexo com um golfinho, não sou tarado! 337 00:20:33,190 --> 00:20:36,360 Sim, já fiz sexo com um carro e uma melancia, 338 00:20:36,443 --> 00:20:38,612 e uma meia cheia de molho de natas. 339 00:20:38,695 --> 00:20:42,199 Pronto, sou um taradão! Mas não faço sexo com o golfinho! 340 00:20:42,282 --> 00:20:43,200 PAPA-GOSMAS 341 00:20:43,283 --> 00:20:47,871 Só queria ajudar o meu povo. Preferia não ser ameríndio! 342 00:20:47,955 --> 00:20:51,625 Obrigado por me comprares a minha sandes preferida para me animar. 343 00:20:51,708 --> 00:20:55,295 De nada. Não te vejo apenas como um badocha sensual. 344 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 És meu amigo. 345 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 Leve esta porcaria para trás! 346 00:20:58,548 --> 00:21:01,551 Pedi um papa-gosma duplo, quero que me traga um duplo! 347 00:21:01,635 --> 00:21:04,721 Isto não é um papa-gosma duplo. Quando muito, é papa-gosma e meio! 348 00:21:04,805 --> 00:21:06,056 Abra os olhos! 349 00:21:14,439 --> 00:21:18,318 Comeste aqui antes de te fazerem o teste de ADN? 350 00:21:18,402 --> 00:21:20,696 Sim, como aqui quatro vezes por dia. 351 00:21:20,779 --> 00:21:25,325 E tenho sempre de mandar para trás a porra do papa-gosma duplo! 352 00:21:25,409 --> 00:21:27,494 Dusty! O cozinheiro é ameríndio. 353 00:21:27,577 --> 00:21:29,830 Acho que pôs o ADN dele na tua comida. 354 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 Achas que cuspiu na sandes? 355 00:21:34,710 --> 00:21:36,753 Mais ou menos, Dusty, não és ameríndio. 356 00:21:36,837 --> 00:21:38,588 Não sou? Graças a Deus! 357 00:21:39,131 --> 00:21:42,217 Mas aprendi que isto é ofensivo. 358 00:21:42,509 --> 00:21:44,094 Por isso, mudei de equipa. 359 00:21:50,017 --> 00:21:52,936 Não sei o que o cozinheiro fez à sandes, 360 00:21:53,061 --> 00:21:55,188 mas isto é que uma bela gosma! 361 00:21:57,274 --> 00:21:59,192 Até me escorre pela cara! 362 00:21:59,276 --> 00:22:00,861 Já entendo o slogan. 363 00:22:02,446 --> 00:22:05,198 É COMO UMA EXPLOSÃO NA SUA BOCA! PODE CONTER ESPERMA 364 00:22:08,785 --> 00:22:11,330 Então? Essa ereção? 365 00:22:11,413 --> 00:22:15,125 Não consigo ficar de pau feito ao pé do meu peixe, muito menos do Jerry. 366 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 Tapa os olhos. 367 00:22:20,464 --> 00:22:21,298 Jerry! 368 00:22:29,222 --> 00:22:30,057 Agarrem-no! 369 00:22:37,522 --> 00:22:38,690 Não adianta! 370 00:22:38,774 --> 00:22:42,903 Voltámos a ser traídos pelo nosso maior inimigo. O puxador. 371 00:22:50,744 --> 00:22:53,288 Agora, és um homem feito, age como tal. 372 00:22:53,372 --> 00:22:54,331 Tens razão, pai. 373 00:22:54,498 --> 00:22:56,875 Já te disse que a tua mãe ejacula? 374 00:23:00,420 --> 00:23:03,173 Não estejas ansioso por teres de fazer sexo. 375 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 O Jerry ofereceu-se para te esfregar a barbatana. 376 00:23:07,803 --> 00:23:11,181 Nem pensar! Se e quando eu foder um golfinho, 377 00:23:11,306 --> 00:23:13,642 será por vontade própria! 378 00:23:13,725 --> 00:23:15,811 Está bem, vai ter de ser à bruta. 379 00:23:16,061 --> 00:23:19,231 Soltem o poderoso "Dolfinho" Lundgren! 380 00:23:22,859 --> 00:23:26,696 Pronto, é agora, Kevin. Está na hora de seres um homem! 381 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 - Não! - Meu Deus, ele consegue cerrar o punho! 382 00:23:35,205 --> 00:23:38,542 Não lhe conseguimos fazer frente com barbatanas de cartilagem mole. 383 00:23:38,625 --> 00:23:40,460 Calem-se e agarrem-no! 384 00:23:41,128 --> 00:23:42,629 Disse para o agarrarem! 385 00:23:44,089 --> 00:23:44,923 Fujam! 386 00:23:45,382 --> 00:23:49,845 Isso mesmo. Não apareçam na superfície, senão, terão de lidar comigo! 387 00:23:49,928 --> 00:23:51,972 E eu consigo cerrar o punho! 388 00:23:52,055 --> 00:23:55,142 E é com isto que vou fazer sexo, logo à noite! 389 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 BANCO ALIMENTAR 390 00:23:57,185 --> 00:23:59,521 Não se preocupem. 391 00:23:59,604 --> 00:24:01,440 Há muito peru para todos. 392 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 Hopson! Amigalhaço. 393 00:24:06,486 --> 00:24:10,490 Diverti-me imenso contigo hoje e fizeste um trabalho do caraças, 394 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 a trinchar o peru. 395 00:24:12,117 --> 00:24:15,704 Não foi fácil. A faca ficava presa no fecho éclair do peru 396 00:24:15,787 --> 00:24:20,083 e na carteira dele... Olha, o peru é dador de órgãos. 397 00:24:20,250 --> 00:24:23,170 Tinha um coração de ouro. É pena, já o comi. 398 00:24:23,253 --> 00:24:25,046 Com um caraças. Hopson, 399 00:24:25,130 --> 00:24:28,049 já me está a passar a piela e apercebi-me de algo terrível. 400 00:24:28,133 --> 00:24:30,802 E só há uma forma de o corrigir. É beber mais! 401 00:24:31,428 --> 00:24:35,557 Este peru tinha uma tatuagem igual à do meu pai, que está desaparecido. 402 00:24:37,434 --> 00:24:40,437 Quando dei um soco no monstro, renderam-se. 403 00:24:40,520 --> 00:24:42,397 Foi assim que salvei Paradise. 404 00:24:42,522 --> 00:24:44,483 Eu sou a Supermulher. 405 00:24:44,566 --> 00:24:46,401 Sabes que mais? Acredito em ti. 406 00:24:46,485 --> 00:24:50,363 Acima de tudo, depois do que passei, acredito em mim mesmo. 407 00:24:51,364 --> 00:24:53,116 - Estou? - Kevin, são os teus pais. 408 00:24:53,200 --> 00:24:55,619 Lamentamos imenso por te termos expulsado. 409 00:24:55,702 --> 00:24:59,247 Foi no calor do momento. Estivemos a pensar, temos saudades tuas. 410 00:24:59,331 --> 00:25:00,916 Cometemos um erro. 411 00:25:00,999 --> 00:25:03,251 Apanhámos o cigano que entrou aqui. 412 00:25:03,502 --> 00:25:06,213 Quer convencer-nos de que é o Johnny Depp. 413 00:25:06,296 --> 00:25:10,592 Volta para casa. Podemos dar-lhe com uma mangueira todos juntos. 414 00:25:10,675 --> 00:25:15,472 Obrigado, mas fizeram bem em expulsar-me. Já não preciso de vocês, sou adulto. 415 00:25:17,849 --> 00:25:20,644 Randall, acho que ele é mesmo o Johnny Depp. 416 00:25:20,727 --> 00:25:23,313 - Soltamo-lo? - Nem pensar! Vai levar uma mangueirada! 417 00:25:23,396 --> 00:25:27,359 Isto é pelo Willy Wonka! E isto é pelos últimos três filmes dos piratas! 418 00:25:27,442 --> 00:25:30,028 - Polícia Sem-Abrigo, posso dormir aqui? - Claro. 419 00:25:30,237 --> 00:25:34,491 Escava aí, podes dormir num saco de gatos mortos. 420 00:25:35,325 --> 00:25:36,284 Está bem. 421 00:25:38,787 --> 00:25:39,621 Mas que... 422 00:25:39,704 --> 00:25:43,833 Imagens das câmaras de vigilância da Polícia de Paradise? A data! Chiça! 423 00:25:43,917 --> 00:25:46,628 É a cassete da noite em que mataram o Terry Dois Dedos! 424 00:25:46,753 --> 00:25:49,673 - Polícia Sem-Abrigo, tens VHS? - Vou tratar disso. 425 00:25:52,759 --> 00:25:55,762 Chefe, graças a Deus, eu sabia que me tirava daqui. 426 00:25:57,556 --> 00:26:00,809 O Cabecilha é um polícia de Paradise! 427 00:26:00,892 --> 00:26:04,479 Não sei quem és, Cabecilha, mas vou apanhar-te. 428 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 Legendas: Georgina Torres