1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX
2
00:00:14,389 --> 00:00:15,765
Tôi đang ở đâu? Thiên đường à?
3
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
VÙNG ĐẤT ÂM ĐẠO
4
00:00:24,899 --> 00:00:25,859
Vùng đất âm đạo?
5
00:00:26,609 --> 00:00:28,028
Cần quái gì thiên đường!
6
00:00:29,904 --> 00:00:33,283
Shelley Long phiên bản 1982
khi cô ấy đóng Cheers trên TV,
7
00:00:33,366 --> 00:00:34,743
năm tôi học cách thủ dâm.
8
00:00:35,410 --> 00:00:36,244
Là cô à?
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,621
Vâng, Blem Pemp. Ai cũng biết tên anh
10
00:00:38,705 --> 00:00:40,874
và chúng tôi mừng là anh đến.
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Fitz, dậy đi! Là tôi, Kevin!
12
00:00:45,670 --> 00:00:47,964
Tỉnh lại, Fitz, làm ơn!
Tôi biết anh nghe thấy.
13
00:00:48,048 --> 00:00:49,049
Anh đang cương cứng.
14
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
Vô ích thôi, Kevin.
15
00:00:50,925 --> 00:00:54,763
Cậu khiến tôi bị hôn mê,
đồ khốn Brickleberry.
16
00:00:54,929 --> 00:00:57,599
Fitz, đó là chương trình khác.
17
00:00:57,807 --> 00:00:59,517
Tôi thấy tệ về chuyện xảy ra với anh.
18
00:00:59,684 --> 00:01:01,853
Tôi không nghĩ có điều gì
làm tôi thấy tốt hơn.
19
00:01:01,936 --> 00:01:03,563
Nhưng tôi biết cách làm anh vui.
20
00:01:03,772 --> 00:01:07,442
Tinh thần người da đen với đàn ukulele.
21
00:01:09,819 --> 00:01:11,946
Chà, nhìn những bức ảnh cũ này đi.
22
00:01:12,030 --> 00:01:13,239
Tôi không biết chúng ở đó.
23
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
Đây là tôi, mẹ và bố đang chơi Monopoly.
24
00:01:16,117 --> 00:01:19,120
Chúng tôi gọi bố là Trump
vì ông làm phá sản tất cả khách sạn.
25
00:01:19,245 --> 00:01:20,580
Chuyện đó và chứng mất trí.
26
00:01:21,039 --> 00:01:24,209
Và phân biệt chủng tộc.
Và đây là kỳ nghỉ tuyệt nhất
27
00:01:24,375 --> 00:01:27,003
khi chúng tôi theo Đám Hề Điên lưu diễn.
28
00:01:27,253 --> 00:01:29,506
Nói thật, đó là lần cuối
tôi thấy hạnh phúc.
29
00:01:29,839 --> 00:01:32,884
Đủ rồi. Đã đến lúc hàn gắn gia đình mình.
30
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Nhưng trước hết, tôi nợ anh
tinh thần da đen đó.
31
00:01:35,512 --> 00:01:37,847
Các quý cô Camptown hát bài này
32
00:01:37,931 --> 00:01:40,266
Doo-da doo-da
33
00:01:40,475 --> 00:01:45,480
Đường đua Camptown dài năm dặm
Oh da doo da day
34
00:01:45,772 --> 00:01:47,774
A, mặc kệ. Tôi xông vào đây.
35
00:01:48,274 --> 00:01:49,484
Quyết định đúng lắm, Fitz.
36
00:01:50,527 --> 00:01:51,402
Chết tiệt!
37
00:02:07,168 --> 00:02:09,420
{\an8}Được rồi, các sĩ quan, nghe đây!
38
00:02:09,504 --> 00:02:11,673
{\an8}Một trong lũ gà tây các cậu
cần đảm bảo an ninh
39
00:02:11,756 --> 00:02:13,675
cho cuộc diễu hành Lễ Tạ ơn Paradise.
40
00:02:13,925 --> 00:02:15,009
{\an8}Tôi không làm được.
41
00:02:15,176 --> 00:02:16,845
{\an8}Tôi phải mặc trang phục Pilgrim
42
00:02:16,928 --> 00:02:19,139
và lắc mông trên chuyến xe cảnh sát.
43
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
Nhảy nhót vui lắm!
44
00:02:21,933 --> 00:02:24,269
{\an8}Vui? Năm ngoái, cậu lên cơn đau tim
45
00:02:24,394 --> 00:02:26,896
{\an8}ngã khỏi xe và rơi xuống
một gia đình bốn người.
46
00:02:27,063 --> 00:02:28,690
Đứa bé đã sống sót.
47
00:02:29,858 --> 00:02:31,734
Và để đảm bảo chuyện đó không xảy ra nữa,
48
00:02:31,818 --> 00:02:35,613
tôi đã kiểm tra thể chất và cho anh biết,
tôi đạt loại xuất sắc.
49
00:02:36,030 --> 00:02:38,741
Xuất sắc? Tôi biết ngày này sẽ đến mà.
50
00:02:38,867 --> 00:02:40,994
Ơn Chúa tôi đã xây hầm trú ẩn.
51
00:02:41,995 --> 00:02:43,663
Họ bắt anh làm xét nghiệm DNA à?
52
00:02:43,830 --> 00:02:45,248
Ừ, tôi sợ làm thế,
53
00:02:45,331 --> 00:02:47,250
nên ông ấy bắt tôi nhắm mắt và nói
54
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
Rồi ông ấy nhét thứ gầy và dài này
vào miệng tôi
55
00:02:51,504 --> 00:02:53,381
chà xát nó bên trong má tôi.
56
00:02:53,840 --> 00:02:56,134
Rồi, khi kết thúc, ông ấy đưa tôi
kết quả DNA.
57
00:02:57,427 --> 00:03:00,054
Dusty, anh biết nó nói
anh có 1/64 người Mỹ bản địa không?
58
00:03:00,138 --> 00:03:03,558
Thật sao? Tôi phải tìm hiểu
về cội nguồn mới của mình mới được!
59
00:03:03,641 --> 00:03:06,394
Ngay sau khi tập lắc mông cho Lễ Tạ Ơn.
60
00:03:06,477 --> 00:03:08,188
Tôi có thể làm nó vỗ thành tiếng.
61
00:03:10,231 --> 00:03:11,774
Cho tôi vào đội an ninh, hàng đầu.
62
00:03:12,192 --> 00:03:16,779
Rồi. Hopson, Bullet, các cậu phụ trách
mua gà tây cho người vô gia cư
63
00:03:16,863 --> 00:03:21,743
để cho họ thấy ta quan tâm
đến DeGeneres bẩn thỉu, bốc mùi, bệnh lao.
64
00:03:21,993 --> 00:03:25,747
Vào thời của tôi, chúng tôi đi vào rừng
và tự săn lũ gà tây chết tiệt.
65
00:03:25,830 --> 00:03:28,708
Nghe tuyệt quá! Này, tôi đi săn say xỉn
được không?
66
00:03:28,958 --> 00:03:30,835
Vì, ừm, tôi say rồi.
67
00:03:31,044 --> 00:03:33,796
Dĩ nhiên là được. Tôi say 30 năm nay rồi.
68
00:03:33,922 --> 00:03:36,466
Tôi uống rượu trong túi nhựa.
69
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
- Cái gì vậy, bia Coors à?
- Không.
70
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
Nước tiểu. Đó là túi ống thông của tôi.
71
00:03:43,306 --> 00:03:44,724
Ơn Chúa. Tôi tưởng là Coors.
72
00:03:45,725 --> 00:03:49,062
Gã chồng cũ mất bi của tôi đâu?
73
00:03:49,812 --> 00:03:51,898
Chào buổi sáng, Forest Whitaker!
74
00:03:52,774 --> 00:03:54,734
Tôi bị ong cắn, đồ khốn.
75
00:03:54,817 --> 00:03:56,945
Nó ở trong những bông hoa anh gửi tôi.
76
00:03:57,654 --> 00:04:00,907
Tôi không gửi hoa cho cô, đồ khốn.
77
00:04:00,990 --> 00:04:03,243
Và thế quái nào cô lại gửi tôi
một con chó chết?
78
00:04:03,743 --> 00:04:06,287
Con chó chết rồi à?
Đã chọc lỗ thông khí trên hộp rồi mà.
79
00:04:06,496 --> 00:04:09,249
Lần sau, Kevin,
đưa con chó ra khỏi hộp trước!
80
00:04:09,332 --> 00:04:11,209
Kevin, con không nên ở đây.
81
00:04:11,292 --> 00:04:13,628
Và sao con lại gửi quà cho bố mẹ
bằng tên người kia?
82
00:04:13,711 --> 00:04:15,630
Đâu có. Đây không phải nỗ lực tuyệt vọng
83
00:04:15,713 --> 00:04:17,674
để bố mẹ về với nhau,
con hạnh phúc trở lại.
84
00:04:17,757 --> 00:04:21,594
Tốt! Cứ như mẹ sẽ lại gần kẻ nặng 108 cân
với bộ ria mép này.
85
00:04:21,678 --> 00:04:24,347
Hắn dùng quỹ thành phố
để sửa sang lại nhà hắn!
86
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
Xin lỗi? Ý cô là biến nhà tôi
87
00:04:27,350 --> 00:04:29,185
thành nhà an toàn duy nhất của Paradise.
88
00:04:29,394 --> 00:04:32,021
Số tiền đó dành cho
lũ trẻ ở trường khiếm thị
89
00:04:32,105 --> 00:04:33,773
đi tham quan Six Flags!
90
00:04:33,982 --> 00:04:35,525
Chúng được đi rồi.
91
00:04:35,608 --> 00:04:38,528
Ôi, tàu lượn siêu tốc này vui nhỉ,
các cháu khiếm thị??
92
00:04:40,321 --> 00:04:42,865
Nghe này Karen,
Paradise cần một căn nhà an toàn.
93
00:04:42,991 --> 00:04:45,952
Thị trấn này đang gặp mối đe dọa
nghiêm trọng nhất lịch sử.
94
00:04:46,035 --> 00:04:47,412
Người Di-gan!
95
00:04:47,495 --> 00:04:48,871
Anh đùa tôi à.
96
00:04:48,997 --> 00:04:51,833
Tôi tưởng tôi là người duy nhất
thấy mối họa người Di-gan
97
00:04:51,916 --> 00:04:55,378
Tôi đã xem nhiều đoạn phim.
Tucker Carlson gửi nó đến FOX News.
98
00:04:55,837 --> 00:04:57,588
Con biết FOX News không làm thế,
99
00:04:57,672 --> 00:05:01,134
nhưng biết đâu họ đang biến bố mẹ
thành những kẻ điên cuồng vô lý?
100
00:05:01,217 --> 00:05:03,219
Không, chúng là thật.
101
00:05:03,428 --> 00:05:07,849
{\an8}Ai cũng có thể lên Google tìm
"Tucker Carlson tận thế Di-gan".
102
00:05:07,932 --> 00:05:09,642
{\an8}Con sẽ thấy bố mẹ không hề đùa.
103
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Tuyệt quá.
104
00:05:10,810 --> 00:05:12,979
Hai người đang gắn bó
qua nỗi sợ dân Di-gan.
105
00:05:13,187 --> 00:05:17,567
Chung nỗi sợ dân Di-gan không có nghĩa
là mẹ chịu được tên khốn mặt mông này.
106
00:05:17,650 --> 00:05:19,944
Này, cằm tôi không giống mông.
107
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
Ôi, làm ơn đi.
108
00:05:22,238 --> 00:05:23,573
Chỉ là cằm chẻ thôi.
109
00:05:23,656 --> 00:05:27,410
Kevin, hứa với bố đây là lần cuối
con làm mấy trò mai mối.
110
00:05:27,618 --> 00:05:29,162
Không gửi quà nữa. Con thề.
111
00:05:29,370 --> 00:05:33,333
Chào. Gửi bài hát cùng tình yêu
từ Karen tới Randall.
112
00:05:34,417 --> 00:05:35,251
Bắt đầu nào.
113
00:05:42,925 --> 00:05:46,220
- Người bay...
- Chúa ơi, Hopson, dừng xe lại!
114
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
Hắn đi chưa?
115
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
Bullet? Nhìn kích cỡ con gà tây đó kìa!
116
00:05:53,394 --> 00:05:57,023
TRANG TRẠI GÀ TÂY HẠNH PHÚC
1.6 KILOMET NỮA
117
00:06:00,902 --> 00:06:04,697
Gina, không có mấy gã ngớ ngẩn,
ở đây khá thư giãn.
118
00:06:04,781 --> 00:06:07,950
Có lẽ hôm nay tôi sẽ không phải đối mặt
với thằng ngốc nào.
119
00:06:10,620 --> 00:06:12,413
Và xin chào, thằng ngốc.
120
00:06:12,497 --> 00:06:15,333
Im lặng. Cổ trông như George Lucas.
121
00:06:15,458 --> 00:06:18,336
Tôi đã đọc hết về cội nguồn của mình.
Không thể tin nổi
122
00:06:18,419 --> 00:06:21,297
điều những kẻ da trắng các người đã làm
với đồng bào tôi!
123
00:06:21,381 --> 00:06:24,759
Dusty, miếng vải đó chỉ che nổi
10% khe mông của cậu.
124
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
Tôi biết! Sao nó che đi nhiều thế?
125
00:06:27,804 --> 00:06:30,098
Và nhìn cái mũ này đi.
Là tôi trong mắt các người?
126
00:06:30,181 --> 00:06:31,933
Một con quỷ đỏ đang cười?
127
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
Đó là mũ của cậu, đồ ngu!
128
00:06:33,684 --> 00:06:36,479
Sếp, Lễ Tạ Ơn là sự xúc phạm đồng bào tôi.
129
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
Cái gì? Tưởng người béo thích Lễ Tạ Ơn.
130
00:06:38,981 --> 00:06:40,942
Không, đồ ngốc, ý tôi là người da đỏ!
131
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
Anh phải hủy cuộc diễu hành đó ngay.
132
00:06:43,194 --> 00:06:44,904
Sếp, việc này rất quan trọng với tôi.
133
00:06:45,113 --> 00:06:47,115
Đợi đã! Tôi đang cố quan tâm.
134
00:06:47,824 --> 00:06:48,699
Không. Không hề.
135
00:06:48,783 --> 00:06:50,660
Nếu mấy kẻ kỳ thị các người không giúp,
136
00:06:50,743 --> 00:06:52,120
tôi sẽ đến khu bảo tồn.
137
00:06:52,203 --> 00:06:55,206
Đồng bào tôi và tôi
sẽ cùng nhau dừng cuộc diễu hành lại.
138
00:06:55,373 --> 00:06:58,084
Này, sao cậu lại đeo vòng cổ làm bằng nĩa
139
00:06:58,167 --> 00:07:00,294
và gói sốt của Arby?
140
00:07:00,503 --> 00:07:04,424
Vì đồng bào tôi dùng tất cả phần
của bữa ăn.
141
00:07:05,842 --> 00:07:09,429
Sao thộn mặt ra thế? Comedy Central
lại hủy chương trình của cậu à?
142
00:07:09,637 --> 00:07:14,392
Tôi nói rồi, họ là kiểm lâm,
ta là cảnh sát. Khác nhau hoàn toàn.
143
00:07:15,435 --> 00:07:19,605
Dù sao đi nữa Denzel, tôi buồn
vì không thể hàn gắn gia đình mình.
144
00:07:20,106 --> 00:07:22,859
{\an8}Tôi là Tucker Carlson,
cập nhật về mối họa dân Di-gan
145
00:07:22,942 --> 00:07:26,487
{\an8}ở thị trấn của bạn. Đừng chuyển kênh
để biết những kẻ này làm thế nào
146
00:07:26,571 --> 00:07:28,364
{\an8}với dương vật vốn đã bé tí.
147
00:07:28,448 --> 00:07:29,323
Chính nó.
148
00:07:30,366 --> 00:07:32,243
- Xin chào?
- Boo gee boo gee.
149
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
Karen Crawford, người Di-gan đây.
150
00:07:35,538 --> 00:07:36,539
Chúa ơi. Không!
151
00:07:36,747 --> 00:07:40,126
Tôi đang đến lấy ráy tai cô
152
00:07:40,209 --> 00:07:44,338
làm nến bán giá cao ở Chợ Nông sản.
153
00:07:46,090 --> 00:07:47,133
Sao ngươi biết nhà ta?
154
00:07:47,216 --> 00:07:49,218
Quả cầu pha lê tiết lộ mọi thứ.
155
00:07:49,302 --> 00:07:52,388
Hy vọng không có nhà an toàn chống Di-gan.
156
00:07:52,472 --> 00:07:54,015
cho cô trú ẩn.
157
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
{\an8}NHÀ AN TOÀN CHỐNG DI GAN
158
00:07:57,393 --> 00:07:58,936
Karen, cái quái gì thế?
159
00:07:59,103 --> 00:08:01,856
Randall! Lũ Di-gan! Chúng tới tìm tôi!
160
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
Lũ Di-gan khốn kiếp!
161
00:08:03,816 --> 00:08:05,818
Các ngươi không nhổ lông mu
162
00:08:05,902 --> 00:08:09,363
từ đồ lót bẩn thỉu và thay thế bọn ta
bằng lũ giả mạo được đâu.
163
00:08:09,447 --> 00:08:11,365
Hoặc cố bán thuốc lá cho ta!
164
00:08:11,741 --> 00:08:14,785
Tuyệt, cả nhà bên nhau! Vào đi, mẹ.
165
00:08:16,120 --> 00:08:17,747
Bố và con đang xem Tucker.
166
00:08:18,498 --> 00:08:20,875
Giờ có nhiều kẻ tiêu cực tự do
đang cho rằng
167
00:08:20,958 --> 00:08:23,503
tôi bịa ra mối họa Di-gan như một cái cớ
168
00:08:23,586 --> 00:08:26,547
cho dương vật nhỏ lộn ngược của mình,
nhưng đó là bịa đặt.
169
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
Dân Di-gan là lý do tôi không thể
tắm ở phòng tập.
170
00:08:29,842 --> 00:08:33,221
Dân Di-gan là lý do
tôi tè vào bi của mình.
171
00:08:33,304 --> 00:08:37,350
Dân Di-gan là lý do háng tôi
trông như khuy áo trên ghế sofa.
172
00:08:37,433 --> 00:08:39,852
Tỉnh lại đi, mọi người, là dân Di-gan!
173
00:08:40,561 --> 00:08:43,981
Giờ cả nhà lại bên nhau, ta chơi Monopoly
như ngày trước nhé?
174
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
- Bố chọn...
- Cái đê! Của tôi.
175
00:08:45,608 --> 00:08:49,779
Karen, tôi luôn là cái đê.
176
00:08:49,987 --> 00:08:51,614
Cái mũ cũng đẹp mà bố.
177
00:08:51,697 --> 00:08:54,659
- Khốn kiếp! Kệ xác cái mũ của con!
- Anh biết không?
178
00:08:54,867 --> 00:08:57,995
Muốn cái đê thì lấy đi.
Lấy mà dùng như bao cao su ấy!
179
00:08:59,914 --> 00:09:01,916
Vui chưa? Giờ thì không ai có được nó.
180
00:09:05,169 --> 00:09:07,421
- Tôi sẽ bóp cổ anh!
- Karen, đừng khiến tôi...
181
00:09:07,630 --> 00:09:10,383
Được rồi. Vậy chúng ta chơi trò mới.
182
00:09:10,591 --> 00:09:11,425
Vặn tay!
183
00:09:11,968 --> 00:09:14,011
Tôi nghĩ ta nên chơi bẫy chuột!
184
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Cô và anh em Parker là đồ khốn kiếp!
185
00:09:19,058 --> 00:09:22,895
Mẹ, bố và mẹ đã bao giờ
thật sự quan tâm đến nhau chưa?
186
00:09:22,979 --> 00:09:24,355
Sao mẹ lại yêu bố?
187
00:09:24,438 --> 00:09:27,233
Vì ông ấy đẹp trai và dũng cảm.
Và cứu mạng mẹ.
188
00:09:29,151 --> 00:09:30,861
Được rồi, tin xấu đây, mọi người.
189
00:09:30,945 --> 00:09:32,947
Chúng tôi chỉ đủ thời gian cứu một người.
190
00:09:33,030 --> 00:09:34,740
Chỉ có một cách chọn lựa công bằng.
191
00:09:35,116 --> 00:09:36,576
Tôi sẽ cứu người nóng bỏng nhất.
192
00:09:36,784 --> 00:09:38,911
Không phải bà, bà già! Tởm quá.
193
00:09:39,287 --> 00:09:40,705
Tôi không thích người châu Á.
194
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
Không phải đứa bé. Tôi là Kevin Spacey.
195
00:09:43,874 --> 00:09:46,502
Chà, xinh đó.
196
00:09:48,421 --> 00:09:51,549
- Anh đã cứu tôi.
- Vậy, cô độc thân à?
197
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Giờ độc thân rồi.
198
00:09:55,595 --> 00:09:57,972
BẢO TỒN ẤN ĐỘ
199
00:09:58,347 --> 00:09:59,932
TRUNG TÂM CHÀO MỪNG
200
00:10:00,266 --> 00:10:03,728
Làm thế quái nào các anh đi bộ
trong mấy đôi mokassin này?
201
00:10:04,186 --> 00:10:06,981
Tôi và Dusty lớn, tôi đi xa.
202
00:10:07,064 --> 00:10:09,191
Tôi đã ăn nhiều bánh mặt trăng.
203
00:10:09,400 --> 00:10:10,985
Tôi muốn công lý
204
00:10:11,152 --> 00:10:13,696
cho những gì người da trắng
đã làm với chúng ta.
205
00:10:13,863 --> 00:10:17,116
Ta phải vươn lên như những động cơ nhỏ
206
00:10:17,199 --> 00:10:20,620
để ngăn chặn cuộc diễu hành Lễ Tạ Ơn đó.
207
00:10:20,703 --> 00:10:22,622
Nhưng chúng tôi thích cuộc diễu hành.
208
00:10:22,788 --> 00:10:25,833
Cái gì? Xem người da trắng
đã làm gì với các anh đi.
209
00:10:25,916 --> 00:10:32,757
Hắn thay thế lều bằng xe moóc,
thay trâu đen bằng Mark Ruffalo.
210
00:10:32,840 --> 00:10:35,968
Ta phải dừng cuộc diễu hành đó lại!
Tôi sẽ dẫn đầu cuộc chiến.
211
00:10:41,974 --> 00:10:42,808
Nào, mọi người.
212
00:10:47,438 --> 00:10:51,150
Dusty Lớn rất thông thái.
Anh được làm lãnh đạo, nhưng trước hết,
213
00:10:51,233 --> 00:10:53,527
anh phải ngủ đêm
ở túp lều thanh tẩy thiêng liêng.
214
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
Đây là vinh dự lớn!
215
00:10:55,655 --> 00:10:56,906
Nơi này bốc mùi như...
216
00:11:01,952 --> 00:11:04,205
Này, tôi nghĩ nhiều người đã thanh tẩy
ở đây rồi.
217
00:11:04,455 --> 00:11:07,541
Sao nó lại màu xanh?
Sao mình lại mở miệng?
218
00:11:09,293 --> 00:11:13,422
Giờ, sao tôi lại phải mặc như Johnny Depp.
219
00:11:13,506 --> 00:11:17,176
Trông có tệ thế đâu. Giả làm dân Di-gan,
lẻn vào và dọa mẹ tôi.
220
00:11:17,259 --> 00:11:20,680
Bố sẽ cứu bà ấy và họ sẽ yêu nhau trở lại.
221
00:11:20,930 --> 00:11:23,349
Tiền công mười ngàn đô tiền mặt nhé.
222
00:11:23,432 --> 00:11:26,185
Tôi sẽ cho anh chai Drakkar Noir 12 đô.
223
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
Đồng ý.
224
00:11:30,606 --> 00:11:34,402
- Hơi thở của tôi thế nào?
- Ba Tư. Rất Ba Tư.
225
00:11:43,536 --> 00:11:45,329
Tôi là dân Di-gan!
226
00:11:49,291 --> 00:11:52,628
Không! Sao ngươi qua được tỏi trên tường?
Randall!
227
00:11:54,672 --> 00:11:55,589
Dân Di-gan!
228
00:11:57,633 --> 00:12:00,553
Tránh xa anh ấy ra, đồ phù thủy địa ngục!
229
00:12:04,265 --> 00:12:07,143
Karen, em đã cứu anh.
230
00:12:11,856 --> 00:12:13,399
Tuyệt, thành công rồi!
231
00:12:14,316 --> 00:12:17,278
Chà, Hobo-Cop,
anh thật sự thích mùi Drakkar Noir nhỉ?
232
00:12:17,903 --> 00:12:22,324
- Ai là Hobo-Cop? Tôi là Johnny Depp.
- Ôi trời! Anh ăn mặc xấu thật.
233
00:12:23,993 --> 00:12:28,289
Chim đẹp thật, lông mềm quá.
Giống như vải nỉ ấy.
234
00:12:28,581 --> 00:12:32,293
Và chúng trông như được khâu.
Anh biết đấy, bởi bàn tay của Chúa.
235
00:12:32,877 --> 00:12:37,173
Thợ may trên thiên đường của chúng ta,
vì đây là một con gà tây thật sự.
236
00:12:37,715 --> 00:12:40,050
Giờ giúp tôi đưa gã khốn này vào lò nào.
237
00:12:42,762 --> 00:12:46,932
Không vừa đâu. Giống như xem Ron Jeremy
làm tình với người béo ấy.
238
00:12:47,016 --> 00:12:50,686
Ta sẽ làm giống hắn.
Chỉ cần nhét đầu vào đó.
239
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
Làm nóng lò đến khoảng 370 độ.
240
00:12:57,651 --> 00:12:59,612
Tôi thích mùi ngỗng nướng.
241
00:12:59,820 --> 00:13:05,201
Lúc nào ngửi cũng như mùi tóc cháy.
Chà, tôi yêu Lễ Tạ Ơn.
242
00:13:06,118 --> 00:13:08,662
Lần đầu thổi kèn cho anh ấy vào Lễ Tạ Ơn.
243
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
Thêm bánh kếp nhé?
244
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
Snookie-wookie, chúng xốp và mềm
245
00:13:15,628 --> 00:13:17,588
như em, nhưng không dễ thương bằng.
246
00:13:17,797 --> 00:13:20,633
Con rất vui vì gia đình mình lại bên nhau.
247
00:13:20,883 --> 00:13:23,260
Chắc đôi khi giấc mơ cũng thành hiện thực.
248
00:13:30,726 --> 00:13:34,939
Tuyệt! Bố mẹ đang hôn nhau.
Và... làm tình gián tiếp...
249
00:13:35,689 --> 00:13:37,566
qua mình. Tuyệt.
250
00:13:39,819 --> 00:13:42,780
- Ôi, tuyệt quá. Ôi, Chúa ơi.
- Ôi, Randall.
251
00:13:43,072 --> 00:13:46,325
Phải, thích quá. Vụ mông hay đấy, Karen.
252
00:13:51,080 --> 00:13:53,791
Chúa Giê-xu ơi, Chúa của nước Mỹ ơi!
253
00:13:54,083 --> 00:13:58,295
Tắt đèn đi! Hai người lớn yêu nhau
không được thử tư thế mới à?
254
00:13:58,379 --> 00:13:59,672
Mà không bị làm phiền?
255
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
Con chỉ muốn chai sốt cà chua.
256
00:14:01,757 --> 00:14:03,759
Nó... đang được sử dụng.
257
00:14:06,929 --> 00:14:08,347
Phòng con sao thế này?
258
00:14:09,932 --> 00:14:12,059
Ồ, Kevin, đúng lúc quá.
259
00:14:12,351 --> 00:14:13,936
Bố mẹ cần nói chuyện với con.
260
00:14:15,938 --> 00:14:20,526
Xin lỗi. Phòng khi con không để ý,
bố mẹ đã quay lại với nhau.
261
00:14:20,609 --> 00:14:23,445
Chúng ta lại như trẻ con,
khám phá tình yêu dành cho nhau.
262
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
Và bố phát hiện ra mẹ con rất cuồng nhiệt.
263
00:14:26,490 --> 00:14:29,076
- Randall.
- Anh biết, anh thật xấu xa.
264
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
Nhưng nghiêm túc đấy,
giống như hôn kiểu Pháp Old Faithful.
265
00:14:31,871 --> 00:14:35,124
- Kevin, bố mẹ quyết định rồi.
- Con phải chuyển đi, con yêu.
266
00:14:35,332 --> 00:14:38,544
Không, gia đình ta vừa quay lại với nhau.
267
00:14:38,627 --> 00:14:42,631
Kevin, đó là điều tốt nhất. Con lớn rồi
và cần hành động như đàn ông.
268
00:14:42,882 --> 00:14:44,884
Đợi đã. Lễ Tạ Ơn thì sao?
269
00:14:45,134 --> 00:14:48,387
Mẹ xin lỗi, bố con và mẹ sẽ đến Reno
vào Lễ Tạ Ơn.
270
00:14:48,512 --> 00:14:50,514
- Chúc may mắn, Kevin!
- Kevin, khoan đã.
271
00:14:50,681 --> 00:14:52,683
- Vâng, bố?
- Đưa tôi cái cờ lê Allen nhé?
272
00:14:52,766 --> 00:14:55,394
Bố cần làm lắp cái ghế mới mua từ IKEA.
273
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
Nó được gọi là ghế dương vật.
274
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
Hobo-Cop, cảm ơn vì cho tôi ở cùng
khi giờ tôi đã vô gia cư.
275
00:15:05,112 --> 00:15:09,450
Tuyệt, một buổi ngủ lại.
Ta sẽ trang điểm cho nhau
276
00:15:09,575 --> 00:15:12,912
và nói về những chàng trai ta thích.
277
00:15:13,662 --> 00:15:16,957
Tôi vẫn hy vọng có thể về nhà với bố mẹ,
278
00:15:17,041 --> 00:15:20,210
buồn vì họ quyết định ở lễ Tạ Ơn ở Reno.
279
00:15:21,086 --> 00:15:22,880
Tôi nghĩ cậu nên thấy thứ này.
280
00:15:28,677 --> 00:15:31,305
Họ nói dối tôi? Hobo-Cop, sao anh biết?
281
00:15:31,513 --> 00:15:35,643
Vì họ mời tôi.
Hy vọng tôi mang đúng loại sâu tới!
282
00:15:38,520 --> 00:15:40,439
Hobo-Cop! Rất vui được gặp anh.
283
00:15:40,522 --> 00:15:42,942
Giờ mọi người tôi quan tâm đều ở đây rồi.
284
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
Không!
285
00:15:46,445 --> 00:15:48,948
{\an8}XÂY DỰNG
CẨN THẬN: NẮP CỐNG MỞ
286
00:15:52,201 --> 00:15:53,035
Mắt hoạt hình!
287
00:15:55,704 --> 00:15:58,707
Chào mừng mọi người, đến cuộc diễu hành
Lễ Tạ Ơn.
288
00:15:58,832 --> 00:16:03,295
Cuộc diễu hành hàng năm này
là truyền thống của Paradise từ năm 1955.
289
00:16:03,504 --> 00:16:05,798
Ngoại trừ năm 2007,
vì tất cả đều bị giang mai.
290
00:16:06,048 --> 00:16:09,593
Ta đã đuổi bà cậu khỏi thị trấn,
nên chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
291
00:16:09,802 --> 00:16:11,679
Bọn trẻ sẽ thích chuyến xe đầu tiên này.
292
00:16:11,887 --> 00:16:15,724
Thuốc lá Puffy tới đây,
kiếm thêm khách hàng trung thành.
293
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
{\an8}THUỐC LÁ LỚN
294
00:16:18,769 --> 00:16:21,271
Lần đầu tôi hút thuốc
là khi ở trong bụng mẹ.
295
00:16:21,355 --> 00:16:23,273
Rồi bà ấy làm xước giác mạc tôi
với bàn là.
296
00:16:23,607 --> 00:16:24,608
Nói ít thôi, Delbert.
297
00:16:24,692 --> 00:16:29,905
Chuyến xe tiếp theo, Hội Lịch sử Paradise
tái hiện Lễ Tạ Ơn đầu tiên.
298
00:16:29,989 --> 00:16:32,700
{\an8}HỘI LỊCH SỬ PARADISE
299
00:16:35,828 --> 00:16:40,457
Sếp Dusty Lớn sẽ phá cuộc diễu hành
với cội nguồn da đỏ của mình.
300
00:16:53,512 --> 00:16:54,972
Chú ý này, lũ quỷ dữ Honky!
301
00:16:55,264 --> 00:16:58,767
Lễ Tạ Ơn là dối trá! Các người
làm những điều tồi tệ với người của tôi!
302
00:16:58,851 --> 00:17:03,397
Đến lúc trả thù rồi.
Tôi sẽ lột da đầu gã da trắng này!
303
00:17:03,564 --> 00:17:05,816
Thật ra, tôi là người Bush của Nigeria.
304
00:17:05,899 --> 00:17:08,277
Tôi tẩy da trắng để vào Đại học Trump.
305
00:17:08,610 --> 00:17:12,197
Im đi! Và chuẩn bị cho kiểu đầu Cherokee!
306
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
Anh làm cái quái gì vậy, Dusty?
307
00:17:14,992 --> 00:17:17,619
Giành lại công lý cho đồng bào!
Tránh ra, đồ da trắng!
308
00:17:17,703 --> 00:17:19,079
Đừng chống cự nữa, Dusty.
309
00:17:19,163 --> 00:17:22,041
Hoặc tôi cho anh một trận
đủ để lưu vào hồ sơ phạm tội!
310
00:17:22,124 --> 00:17:24,501
Tôi không bao giờ đầu hàng! Tôi bỏ cuộc.
311
00:17:37,306 --> 00:17:39,808
Tôi có thể ăn phần còn lại
của cái bánh kẹp phô mai đó.
312
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
Tôi đang ở đâu?
313
00:17:45,022 --> 00:17:47,608
Chào mừng chàng trai đến Flipperville!
314
00:17:48,484 --> 00:17:51,028
Đây là nơi người Flipper của Paradise tới.
315
00:17:51,904 --> 00:17:54,698
Flipperville được xây dựng hoàn toàn
bằng đồ tái chế
316
00:17:54,782 --> 00:17:57,201
các công nhân vệ sinh vứt xuống đây.
317
00:17:57,284 --> 00:17:59,411
Như nhà thờ làm từ nĩa
318
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
và trường học làm từ cốc mì ramen.
319
00:18:02,039 --> 00:18:03,457
Panda Express làm từ gì?
320
00:18:03,540 --> 00:18:06,126
Phân ngựa. Ồ, ý cậu là tòa nhà à?
321
00:18:06,210 --> 00:18:09,505
Đó là Panda Express thông thường.
Họ sẽ nhượng quyền ở bất cứ đâu.
322
00:18:09,588 --> 00:18:12,299
Chúng tôi đang cố hết sức
để biến ống cống thành tổ ấm.
323
00:18:12,382 --> 00:18:15,803
Chúng tôi muốn sống với cư dân mặt đất.
Nhưng bị họ xua đuổi.
324
00:18:15,886 --> 00:18:19,181
Tôi đồng ý với anh.
Vài người trên đó cũng xua đuổi tôi.
325
00:18:19,264 --> 00:18:21,892
Có lẽ cậu có thể tham gia
tiệc Lễ Tạ Ơn của chúng tôi.
326
00:18:21,975 --> 00:18:24,311
và tìm hiểu thêm về người Flipper.
327
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
Tôi rất muốn.
328
00:18:25,312 --> 00:18:28,524
Em yêu, anh mua cho em số năm,
mì và cam phân ngựa.
329
00:18:29,525 --> 00:18:31,193
Nó là một suất Panda Express thường.
330
00:18:32,444 --> 00:18:36,240
Hãy chào đón vị khách danh dự,
Kevin từ Paradise!
331
00:18:36,573 --> 00:18:40,119
Hoan hô! Kevin!
332
00:18:40,285 --> 00:18:42,538
Cảm ơn màn chào đón nồng hậu.
333
00:18:42,746 --> 00:18:45,165
Sẵn sàng cho bữa tiệc tuyệt nhất đời cậu.
334
00:18:45,290 --> 00:18:47,084
Mang gà tây ống cống tới đây!
335
00:18:49,378 --> 00:18:51,880
Chà, tôi rất nóng lòng được cắt một miếng.
336
00:18:52,089 --> 00:18:52,923
Cắt?
337
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
Chúng ta không thể cầm dao.
338
00:18:58,220 --> 00:18:59,388
Chúng tôi xin lỗi.
339
00:18:59,805 --> 00:19:03,934
Chúng tôi chỉ có sự hào phóng
từ cư dân mặt đất độc ác.
340
00:19:04,184 --> 00:19:06,645
Chúng tôi mệt vì phải sống
nhờ rác thải của họ rồi.
341
00:19:06,728 --> 00:19:09,314
Mặc dù, tôi kiếm được
một chiếc điện thoại Windows.
342
00:19:09,398 --> 00:19:11,775
Carl, điện thoại Windows chán phèo!
343
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
Nhưng cư dân mặt đất
không giữ chúng ta dưới này mãi được.
344
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
Hy vọng là không. Các bạn rất tuyệt.
345
00:19:16,822 --> 00:19:18,991
Tôi mừng vì tìm được một gia đình
cho Lễ Tạ Ơn.
346
00:19:22,411 --> 00:19:24,830
- Cái quái gì vậy?
- Đó là Jerry.
347
00:19:24,955 --> 00:19:27,166
Thôi nào, Jerry. Đừng làm phiền khách.
348
00:19:30,043 --> 00:19:32,671
Khi tôi liếc thấy cậu ta,
tôi cứ tưởng là Jonah Hill.
349
00:19:33,130 --> 00:19:34,381
Không có ý xúc phạm, Jerry.
350
00:19:37,050 --> 00:19:38,677
Và đó là nơi chúng tôi đi nặng.
351
00:19:38,886 --> 00:19:40,596
Chúng tôi gọi nó là "Núi Phân."
352
00:19:41,388 --> 00:19:44,391
Ôi chà. Tuyệt quá. Cảm ơn đã cho tôi xem
mọi thứ.
353
00:19:44,558 --> 00:19:46,685
Cậu chưa xem hết mọi thứ đâu, Kevin.
354
00:19:46,768 --> 00:19:50,105
Do cộng đồng cô lập và
lượng bạn tình giới hạn,
355
00:19:50,189 --> 00:19:52,065
chúng tôi mắc kẹt trong vòng cận huyết.
356
00:19:52,232 --> 00:19:54,401
Kết quả là, những người Flipper trẻ tuổi,
357
00:19:54,568 --> 00:19:57,696
như Jerry của chúng ta,
ngày càng đột biến.
358
00:20:02,159 --> 00:20:05,204
Tuyệt! Đây hẳn là cảm giác của một cô gái
ở Comic-Con.
359
00:20:05,287 --> 00:20:08,290
Lời tiên tri nói rằng
cậu là người được chọn,
360
00:20:08,373 --> 00:20:11,960
người sẽ bổ sung DNA
bằng cách làm tình với mẹ chúng tôi.
361
00:20:12,169 --> 00:20:14,046
Làm gì với ai cơ?
362
00:20:14,254 --> 00:20:15,964
Đến hết phần đời còn lại,
363
00:20:16,048 --> 00:20:19,092
cậu sẽ làm tình với bà ấy
và cứu loài chúng ta.
364
00:20:23,180 --> 00:20:25,641
Rồi dòng máu của chúng ta
sẽ mạnh mẽ hơn.
365
00:20:25,891 --> 00:20:28,936
Và chúng ta có thể ngoi lên chinh phạt
cư dân bề mặt!
366
00:20:29,353 --> 00:20:30,270
Thật điên rồ.
367
00:20:30,395 --> 00:20:32,731
Tôi không thể ngủ với cá heo!
Tôi không lập dị!
368
00:20:33,273 --> 00:20:36,526
Ý tôi là, phải. Ừ thì tôi đã làm tình
với một chiếc xe và một quả dưa
369
00:20:36,652 --> 00:20:38,320
và một chiếc tất đầy nước mùn cưa.
370
00:20:38,779 --> 00:20:42,074
Được rồi, tôi lập dị!
Nhưng tôi không làm tình với cá heo!
371
00:20:42,282 --> 00:20:43,200
GOOPY GOOBERS
372
00:20:43,408 --> 00:20:45,452
Tôi chỉ muốn giúp đồng bào tôi.
373
00:20:45,535 --> 00:20:47,704
Ước gì tôi không phải người Mỹ bản địa.
374
00:20:47,955 --> 00:20:51,583
Cảm ơn đã mua sandwich yêu thích cho tôi
và làm tôi vui.
375
00:20:51,667 --> 00:20:55,295
Dĩ nhiên rồi, Dusty. Sự thật là với tôi,
anh không chỉ là một gã khốn gợi tình.
376
00:20:55,379 --> 00:20:56,630
- Anh là bạn tôi!
- Này!
377
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
Đem đống lổn nhổn này về đi!
378
00:20:58,674 --> 00:21:00,300
Tôi đặt món goopy gobble goober.
379
00:21:00,384 --> 00:21:01,551
Tôi muốn gấp đôi goopy!
380
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
Đây là một goopy gobble goober.
381
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
Cùng lắm là một goop rưỡi!
382
00:21:04,972 --> 00:21:05,931
Dùng mắt đi!
383
00:21:14,564 --> 00:21:18,318
Anh có ăn ở đây
trước khi họ xét nghiệm DNA không?
384
00:21:18,402 --> 00:21:20,654
Có! Tôi ăn ngày bốn bữa ở đây.
385
00:21:20,737 --> 00:21:22,698
Và lần nào tôi cũng phải
386
00:21:22,781 --> 00:21:25,325
trả cái thứ khốn kiếp
goopy gobble goober đó lại!
387
00:21:25,534 --> 00:21:27,494
Dusty! Đầu bếp là người Mỹ bản địa.
388
00:21:27,577 --> 00:21:29,830
Tôi nghĩ hắn cho DNA vào đồ ăn!
389
00:21:29,997 --> 00:21:31,540
Nghĩa là hắn nhổ vào nó?
390
00:21:34,543 --> 00:21:36,753
Đại loại thế.
Anh không phải người Mỹ bản địa.
391
00:21:36,837 --> 00:21:38,588
Không ư? Tạ ơn Chúa!
392
00:21:39,131 --> 00:21:42,092
Chà, tôi đã học được bài học
về việc cái này bị coi là xúc phạm.
393
00:21:42,509 --> 00:21:43,885
Nên tôi đã tìm được đội mới.
394
00:21:50,225 --> 00:21:52,728
Không biết đầu bếp nhà anh
làm gì sandwich của tôi,
395
00:21:53,061 --> 00:21:55,188
nhưng đây mới gọi là goopy chứ!
396
00:21:57,357 --> 00:21:59,151
Nó nhỏ giọt xuống mặt tôi!
397
00:21:59,276 --> 00:22:00,736
Giờ tôi hiểu câu khẩu hiệu rồi.
398
00:22:02,446 --> 00:22:05,198
NHƯ TIẾNG NỔ LỚN TRONG MIỆNG BẠN!
CÓ THỂ CHỨA TINH DỊCH
399
00:22:08,785 --> 00:22:11,330
Nhanh nào! Sao chưa cương cứng?
400
00:22:11,413 --> 00:22:13,749
Tôi còn không thể cương cứng
trước mặt cá vàng.
401
00:22:13,832 --> 00:22:15,125
Nói gì đến Jerry.
402
00:22:16,710 --> 00:22:17,794
Che mắt lại đi, Jerry.
403
00:22:20,547 --> 00:22:21,381
Jerry!
404
00:22:29,264 --> 00:22:30,098
Bắt hắn!
405
00:22:37,647 --> 00:22:38,690
Vô ích thôi!
406
00:22:38,857 --> 00:22:41,276
Lại bị kẻ thù lớn nhất của ta đánh bại.
407
00:22:41,568 --> 00:22:42,903
Tay nắm cửa.
408
00:22:50,869 --> 00:22:53,288
Con lớn rồi, Kevin.
Hãy hành động như đàn ông.
409
00:22:53,372 --> 00:22:54,331
Bố nói đúng.
410
00:22:54,456 --> 00:22:56,792
Đợi chút! Con biết mẹ con
làm tình cuồng nhiệt chưa?
411
00:23:00,420 --> 00:23:03,173
Kevin, đừng xấu hổ
vì căng thẳng lúc lâm trận.
412
00:23:03,256 --> 00:23:06,176
Jerry tình nguyện làm Flipper kích dục.
413
00:23:07,803 --> 00:23:11,098
Không đời nào!
Kể cả nếu tôi có làm tình với cá heo,
414
00:23:11,306 --> 00:23:13,642
cũng phải vì tôi muốn thế!
415
00:23:13,725 --> 00:23:15,811
Được. Vậy bọn tôi sẽ dùng biện pháp mạnh.
416
00:23:16,061 --> 00:23:19,231
Giải phóng cá heo vĩ đại!
417
00:23:23,110 --> 00:23:26,530
Được rồi, Kevin. Đến lúc làm đàn ông rồi!
418
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
- Không!
- Chúa ơi. Hắn có thể tạo nắm đấm.
419
00:23:35,205 --> 00:23:38,708
Cánh tay sụn mềm của chúng ta
không phải đối thủ.
420
00:23:38,792 --> 00:23:40,335
Im mồm và bắt hắn lại!
421
00:23:41,128 --> 00:23:42,546
Tôi bảo bắt lấy hắn!
422
00:23:43,922 --> 00:23:44,798
Chạy đi!
423
00:23:45,382 --> 00:23:48,593
Phải đấy. Đừng bao giờ nghĩ
đến việc mò lên mặt đất
424
00:23:48,677 --> 00:23:51,763
nếu không các người sẽ biết tay tôi!
Và tay tôi có thể tạo nắm đấm!
425
00:23:52,055 --> 00:23:54,850
Và đó là thứ sẽ làm tình với tôi đêm nay!
426
00:23:55,225 --> 00:23:57,102
ĐỒ ĂN TỪ THIỆN NGÀY LỄ PARADISE
427
00:23:57,185 --> 00:23:59,521
Đừng lo.
428
00:23:59,604 --> 00:24:01,231
Có rất nhiều gà tây cho mọi người.
429
00:24:03,900 --> 00:24:06,403
Hopson! Anh bạn.
430
00:24:06,486 --> 00:24:10,490
Trời, ngày hôm nay với anh rất vui
và anh đã xuất sắc
431
00:24:10,574 --> 00:24:11,950
xẻ thịt con gà tây này.
432
00:24:12,117 --> 00:24:15,704
Không dễ gì. Dao cứ mắc vào dây kéo
433
00:24:15,787 --> 00:24:20,083
và ví của nó... Nhìn này.
Con gà tây này là người hiến tạng.
434
00:24:20,250 --> 00:24:22,919
Nó thật rộng lượng.
Tiếc là tôi chén nó mất rồi!
435
00:24:23,420 --> 00:24:25,046
Chết tiệt. Hopson,
436
00:24:25,130 --> 00:24:28,049
tôi nghĩ tôi bắt đầu tỉnh
đủ để nhận ra điều gì đó kinh khủng.
437
00:24:28,175 --> 00:24:30,594
Và chỉ có một cách để sửa chữa.
Uống tiếp thôi!
438
00:24:31,428 --> 00:24:35,265
Con gà tây này có hình xăm,
giống như người bố mất tích của cháu.
439
00:24:37,434 --> 00:24:39,561
Khi tôi tung cú đấm
vào mặt con cá quái vật,
440
00:24:39,644 --> 00:24:42,397
bọn chúng đầu hàng.
Và đó là cách tôi cứu Paradise.
441
00:24:42,522 --> 00:24:44,357
Tôi là Nữ Siêu nhân.
442
00:24:44,774 --> 00:24:46,401
Anh biết không? Tôi chọn tin anh.
443
00:24:46,485 --> 00:24:48,612
Quan trọng hơn, sau những gì đã trải qua,
444
00:24:48,737 --> 00:24:50,197
tôi tin vào bản thân mình.
445
00:24:51,406 --> 00:24:53,116
- Xin chào?
- Kevin, là bố mẹ.
446
00:24:53,200 --> 00:24:55,577
Bố con và mẹ thật sự xin lỗi
vì đã đuổi con đi.
447
00:24:55,660 --> 00:24:57,037
Bố mẹ đang say trong đam mê.
448
00:24:57,204 --> 00:24:59,247
Bố mẹ đã nghĩ lại và bố mẹ nhớ con.
449
00:24:59,331 --> 00:25:00,790
Lẽ ra không nên yêu cầu con đi.
450
00:25:00,957 --> 00:25:03,251
Này! Bố mẹ đã bắt được
tên Di-gan đột nhập vào nhà.
451
00:25:03,502 --> 00:25:06,213
Hắn cứ cố giả mạo Johnny Depp.
452
00:25:06,296 --> 00:25:10,592
Về nhà đi con trai. Ta có thể đập hắn
bằng vòi nước cùng nhau như một gia đình.
453
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
Cảm ơn, nhưng bố mẹ đã đúng
khi đuổi con đi.
454
00:25:12,719 --> 00:25:15,472
Con không cần bố và mẹ nữa.
Con trưởng thành rồi.
455
00:25:17,307 --> 00:25:20,644
Randall, em nghĩ hắn đúng là Johnny Depp.
456
00:25:20,727 --> 00:25:23,271
- Nên thả hắn không?
- Không đời nào! Vẫn phải đập hắn.
457
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Cái này là cho Willy Wonka!
458
00:25:24,773 --> 00:25:27,359
Và đây là cho ba phim Cướp biển gần nhất!
459
00:25:27,567 --> 00:25:30,028
- Hobo-Cop, tôi ngủ lại được không?
- Chắc chắn rồi.
460
00:25:30,237 --> 00:25:34,491
Đào quanh đây và lấp đi.
Có một túi mèo chết cậu có thể nằm lên.
461
00:25:35,367 --> 00:25:36,201
Được rồi.
462
00:25:38,787 --> 00:25:39,621
Cái gì...
463
00:25:39,704 --> 00:25:42,082
Đoạn băng an ninh của Paradise PD?
464
00:25:42,207 --> 00:25:43,792
Nhìn ngày đi! Chết tiệt!
465
00:25:43,875 --> 00:25:46,503
Đây là đoạn băng mất tích
đêm Terry Hai Ngón bị giết!
466
00:25:46,753 --> 00:25:49,673
- Hobo-Cop, anh có VCR không?
- Trên đó.
467
00:25:52,676 --> 00:25:55,428
Sếp, may quá.
Tôi biết anh sẽ cứu tôi ra khỏi đây.
468
00:25:57,639 --> 00:26:00,600
Tên trùm bí ẩn!
Hắn là cảnh sát của Paradise PD!
469
00:26:01,017 --> 00:26:04,312
Dù ngươi là ai, ta cũng sẽ tìm ra.
470
00:26:47,272 --> 00:26:49,190
Biên dịch: Trang Doan