1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469
ĐÊM NAY: CARBORTION WREX
3
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
Tôi yêu bạn, Carbortion Wrex!
4
00:00:17,851 --> 00:00:20,812
Mẹ tôi nói đây là nơi tồi tệ để hẹn hò,
5
00:00:20,937 --> 00:00:22,397
nhưng cô vui đúng không?
6
00:00:22,480 --> 00:00:24,482
Ôi! Thật ra, Kevin, tôi không…
7
00:00:24,566 --> 00:00:28,111
Suỵt. Đây là động tác đặc trưng của hắn,
buổi sáng sau vụ giết người.
8
00:00:30,947 --> 00:00:33,992
- Cô vui vì đã chọn tôi chứ?
- Tôi nên đi thôi. Mai tôi dậy sớm.
9
00:00:34,200 --> 00:00:36,369
Carbortion! Carbortion!
10
00:00:36,453 --> 00:00:39,164
Ồ, họ đang lôi cái móc áo ra!
11
00:00:40,915 --> 00:00:41,750
NGỰC
12
00:00:41,833 --> 00:00:43,626
Tóc cô thơm quá!
13
00:00:46,004 --> 00:00:48,381
Chết tiệt, Robbie,
anh ăn Choconator của tôi.
14
00:00:48,465 --> 00:00:50,967
Được rồi, bị cậu phát hiện.
Cậu có thể lấy lại chúng.
15
00:00:52,594 --> 00:00:55,513
Xin lỗi về váy của cô.
Để tôi giặt cho cô nhé.
16
00:00:55,680 --> 00:00:57,766
Đủ rồi! Tôi đi đây.
17
00:00:58,224 --> 00:01:01,436
Được rồi. Ít nhất để tôi chở cô về nhà
bằng xe cảnh sát.
18
00:01:01,686 --> 00:01:03,813
Khoan, anh có xe cảnh sát à?
19
00:01:04,814 --> 00:01:08,193
Lực lượng không đủ tiền cấp xe
nên tôi tự chế.
20
00:01:08,735 --> 00:01:09,819
Mùi gì thế?
21
00:01:09,986 --> 00:01:12,822
Đó là tôi... hoặc nhà vệ sinh của tôi.
22
00:01:12,906 --> 00:01:14,866
Sao có một người vô gia cư ở ghế sau
23
00:01:14,949 --> 00:01:16,868
với một bình mayonnaise đầy phân?
24
00:01:17,202 --> 00:01:19,954
Đừng lo, đó là Hobo-Cop.
Anh ấy đang nợ nần.
25
00:01:20,038 --> 00:01:23,041
Ta hẹn hò lần hai nhé?
Cô thích phim của Katherine Heigl không?
26
00:01:23,124 --> 00:01:24,709
Đủ rồi. Tôi đi đây.
27
00:01:26,169 --> 00:01:28,379
Tôi sẽ gọi cô!
Tôi nên đi nhanh về gọi cho cô ấy.
28
00:01:28,630 --> 00:01:29,839
Hobo-Cop, nhấn còi.
29
00:01:51,528 --> 00:01:53,863
Dừng và đi. Không nhanh, nhưng chậm.
30
00:01:53,947 --> 00:01:54,989
Hừm, đi nào.
31
00:01:55,365 --> 00:01:57,033
Ồ, một con bướm!
32
00:02:09,254 --> 00:02:11,589
Đừng lo, mọi người, con bướm ổn.
33
00:02:12,882 --> 00:02:14,968
Đó là một con bướm đêm ngu ngốc.
34
00:02:16,469 --> 00:02:17,637
TÒA THỊ CHÍNH PARADISE
35
00:02:17,720 --> 00:02:18,805
Là gì vậy, mẹ?
36
00:02:18,888 --> 00:02:20,640
Con gái không thích điều gì ở con chứ?
37
00:02:20,723 --> 00:02:23,852
Quan trọng là phải hiểu
rằng mỗi phụ nữ mỗi khác.
38
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Một số có thể mất hứng
bởi giọng nói đàn bà của con,
39
00:02:26,563 --> 00:02:28,106
{\an8}một số không thích bị nôn lên
40
00:02:28,189 --> 00:02:30,733
{\an8}trong khi một xe rác quái vật trắng
ăn Oldsmobile.
41
00:02:30,817 --> 00:02:33,069
{\an8}Carbortion Wrex không phải xe quái vật.
42
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
{\an8}Nó là xe khủng long!
43
00:02:35,238 --> 00:02:37,866
Mọi thứ con đang nói
là độc dược với âm đạo.
44
00:02:38,074 --> 00:02:41,995
Chào! Kết quả bầu cử mới có rồi
và chúng không ổn lắm.
45
00:02:42,078 --> 00:02:45,790
{\an8}Kevin, đây là Anton, phụ trách bầu cử.
Từng làm việc cho Hillary Clinton.
46
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Và giờ mẹ có được ông ấy.
47
00:02:47,792 --> 00:02:51,129
Bạn yêu, tôi không muốn
nói giảm nói tránh,
48
00:02:51,212 --> 00:02:54,591
nhưng tôi chưa thấy kết quả tệ thế này
kể từ vụ Blitzkrieg.
49
00:02:55,508 --> 00:02:58,428
Karen, thằng nhóc độc dược âm đạo này
là ai?
50
00:02:58,678 --> 00:03:00,513
Anton, đây là con trai tôi, Kevin.
51
00:03:00,680 --> 00:03:03,349
Ồ, tất nhiên rồi, Kevin.
Yêu nhóc, đi ăn trưa thôi.
52
00:03:03,433 --> 00:03:05,226
Giờ đi đi. Đừng quay lại.
53
00:03:05,310 --> 00:03:09,063
Cô làm gì vậy? Không thể đi với nó.
Nó là kẻ thua cuộc.
54
00:03:09,147 --> 00:03:11,232
Kevin thật sự tệ đến thế à?
55
00:03:12,150 --> 00:03:15,778
Nhìn nó đi! Không có bạn gái,
không thể ngăn tội ác.
56
00:03:15,945 --> 00:03:19,657
Mel Gibson ở hàng bánh mì
gần Tường Wailing còn tốt hơn.
57
00:03:19,824 --> 00:03:21,993
Anton, anh đang nói về con trai tôi đấy!
58
00:03:22,202 --> 00:03:24,871
Được thôi! Đừng cáu với người nói thẳng.
59
00:03:24,954 --> 00:03:28,249
Ít nhất cô có thể cố cải thiện
vẻ ngoài Archie đồng tính đó không?
60
00:03:28,333 --> 00:03:31,377
- Bắt đầu bằng cách mua cho nó xe mới.
- Xe đó thì sao?
61
00:03:34,505 --> 00:03:38,092
Ừm, Kevin.
Giấy vệ sinh của cậu chạy mất rồi.
62
00:03:41,179 --> 00:03:43,640
Thề có Chúa, Dusty,
cậu không làm được tích sự gì.
63
00:03:43,723 --> 00:03:48,186
Giao cho cậu một việc đơn giản
và cậu biến đồn cảnh sát thành chuồng gà.
64
00:03:48,519 --> 00:03:52,106
Sếp, tôi không thể để Feather Locklear
và Macaulay Cluckin lại
65
00:03:52,190 --> 00:03:54,192
giữa đường.
66
00:03:54,484 --> 00:03:57,028
Dusty, tôi ghét cậu.
Cả thị trấn này ghét cậu.
67
00:03:57,195 --> 00:03:59,447
Tôi cá Cluck Norris cũng ghét cậu.
68
00:03:59,530 --> 00:04:02,367
Lần cuối tôi bị vây quanh
bởi nhiều gà trống thế này,
69
00:04:02,450 --> 00:04:05,203
tôi là người kích dục
trong 12 Người đàn ông Giận dữ.
70
00:04:05,745 --> 00:04:08,331
12 người đàn ông thoải mái
khi tôi xong việc.
71
00:04:08,581 --> 00:04:09,707
Lũ gà này là sao?
72
00:04:09,791 --> 00:04:11,167
Chúng chẳng làm hại ai cả.
73
00:04:12,377 --> 00:04:15,213
Sao có người lại đưa súng ngắn cho gà?
74
00:04:15,296 --> 00:04:18,675
Vì cánh gà quá nhỏ để cầm súng săn,
đồ ngốc.
75
00:04:18,758 --> 00:04:22,178
Sếp, nhìn này.
Đây là Nhà Chó Cao cấp Woofmaster.
76
00:04:22,345 --> 00:04:24,597
Tôi nghĩ rằng, tôi xứng đáng có nhà riêng,
77
00:04:24,681 --> 00:04:27,767
nơi nào đó tôi có thể thủ dâm
mà không có Hopson đề nghị giúp,
78
00:04:27,850 --> 00:04:31,521
trừ việc anh chưa bao giờ trả tôi một xu
và tôi muốn tiền của tôi!
79
00:04:31,604 --> 00:04:34,983
Được, tôi hiểu.
Nhưng trước tiên, để tôi hỏi cậu một câu.
80
00:04:35,066 --> 00:04:37,610
Ai là cậu bé ngoan nào?
81
00:04:37,902 --> 00:04:42,031
Không có tác dụng đâu. Không đời nào.
Không phải lần này, sếp. Không.
82
00:04:42,115 --> 00:04:45,410
Tôi có thịt lợn cao su kêu chít chít.
Cậu muốn được trả tiền không?
83
00:04:46,494 --> 00:04:49,455
Không. Nhưng có. Chết tiệt, anh chơi bẩn.
84
00:04:52,458 --> 00:04:55,003
Tôi đoán cánh của chúng đủ to.
85
00:04:55,086 --> 00:04:58,006
Chết tiệt, Dusty!
Tống khứ mấy con gà chết tiệt này đi!
86
00:04:58,214 --> 00:05:00,925
Được rồi! Đừng lo,
những người bạn lông vũ bé nhỏ,
87
00:05:01,134 --> 00:05:03,094
các bạn sẽ đến một nơi tốt đẹp hơn.
88
00:05:08,933 --> 00:05:13,187
Này, ngon quá, Dusty. Rất tốt.
Cuối cùng cậu cũng làm điều đúng đắn.
89
00:05:13,271 --> 00:05:17,400
Cảm ơn sếp. Tôi đã chờ cả đời
để ai đó nói thế với tôi.
90
00:05:17,483 --> 00:05:19,944
Nhân tiện,
đó là công thức bí mật của mẹ tôi.
91
00:05:21,487 --> 00:05:23,156
Ồ, cậu thật sự đã vượt qua bản thân.
92
00:05:23,239 --> 00:05:26,367
Món gà này không chỉ ngon.
Nó làm tôi cười.
93
00:05:26,701 --> 00:05:29,537
Lùi lại, ả khốn, của tôi!
Gà Dusty làm đều là của tôi.
94
00:05:29,620 --> 00:05:31,622
Mọi người, lại đây!
Các anh phải xem cái này.
95
00:05:31,831 --> 00:05:37,128
Hân hạnh được tiết lộ thành viên mới nhất
của Phòng Cảnh sát Paradise.
96
00:05:37,211 --> 00:05:39,589
Chiếc Karla 9000!
97
00:05:39,881 --> 00:05:43,468
1,2 triệu đô cho công nghệ bắt tội phạm.
98
00:05:43,551 --> 00:05:47,972
Nó sẽ làm cho con trai của ai đó
trông ngầu và hấp dẫn với phụ nữ,
99
00:05:48,264 --> 00:05:49,682
phản ánh tốt về mẹ nó.
100
00:05:49,766 --> 00:05:52,643
Con được lái nó? Cảm ơn mẹ!
101
00:05:52,810 --> 00:05:54,395
Chick Ridley, Báo Paradise.
102
00:05:54,479 --> 00:05:58,483
Ngân sách cạn kiệt
mà cô kiếm 1,2 triệu đô ở đâu ra?
103
00:05:58,691 --> 00:06:02,445
Chúng tôi cắt giảm chỗ này chỗ kia,
nhưng tin tôi đi, không ai để ý đâu.
104
00:06:02,737 --> 00:06:06,449
Tôi muốn chính thức mở
Trường Khiếm thị Paradise.
105
00:06:07,200 --> 00:06:11,496
Ghế trong phòng máy tính gồ ghề
và bút chì sắc quá.
106
00:06:12,413 --> 00:06:13,331
CHÀO MỪNG
107
00:06:14,707 --> 00:06:16,918
Trời, chiếc xe này thật tuyệt!
108
00:06:17,001 --> 00:06:17,960
KARLA 9000.
109
00:06:18,044 --> 00:06:20,338
Xin chào, Kevin, tôi là Karla.
Tôi giúp gì được?
110
00:06:20,671 --> 00:06:23,758
Chúa ơi, cô có thể nói chuyện?
Sao cô biết tên tôi?
111
00:06:23,925 --> 00:06:26,594
Tôi chiết DNA từ nước bọt
trong hơi thở của cậu
112
00:06:26,677 --> 00:06:29,263
và tìm thấy dữ liệu khớp
trong danh sách những kẻ tè dầm.
113
00:06:29,347 --> 00:06:32,266
Không hiểu sao bố phải ghi vào cái đó
vào hồ sơ công khai.
114
00:06:32,475 --> 00:06:35,937
Tôi nghĩ nó dễ thương.
Ta đi bắt vài tên tội phạm nhé?
115
00:06:36,229 --> 00:06:37,271
Đó là lần đầu của tôi.
116
00:06:37,355 --> 00:06:40,358
Tôi thậm chí không thể đuổi theo
những kẻ say xỉn cướp sở thú.
117
00:06:40,441 --> 00:06:43,403
Ta nên nhấn ga, Robbie.
Trộm rùa là tội lớn.
118
00:06:43,486 --> 00:06:44,821
Cowabunga, anh bạn!
119
00:06:48,783 --> 00:06:52,912
Dusty, còn gà nữa không?
Tôi cần nó. Rất cần.
120
00:06:52,995 --> 00:06:55,665
Dusty, chính xác cậu cho gì vào gà vậy?
121
00:06:55,915 --> 00:06:57,750
Chỉ là công thức bí mật của mẹ tôi
122
00:06:57,834 --> 00:07:00,711
và ít bột mì trắng không tẩy
tôi tìm thấy giấu trong tủ bếp.
123
00:07:01,003 --> 00:07:02,547
Dusty, đồ ngu!
124
00:07:02,672 --> 00:07:04,841
- Đó không phải bột mì. Là heroin.
- Gì cơ?
125
00:07:04,924 --> 00:07:08,719
Ý tôi là, từ giờ trở đi,
cậu không được lấy đồ của tôi, nhé?
126
00:07:08,803 --> 00:07:12,557
Đó là bột mì của tôi.
Loại bột đặc biệt bí mật.
127
00:07:12,807 --> 00:07:15,810
Tôi giấu trong tủ bếp
để có thể tự nướng bánh.
128
00:07:16,018 --> 00:07:19,897
Tôi không đùa đâu, Dusty.
Tôi cảm thấy như thịt hun khói.
129
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
Cậu muốn gì chứ? Tôi sẽ trả tiền.
130
00:07:22,400 --> 00:07:25,153
Ước gì tôi có thể giúp,
nhưng ta không còn bột trắng
131
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
và ở đây họ không bán.
132
00:07:27,238 --> 00:07:30,408
Tôi biết vài gã bán "bột trắng", được chứ?
133
00:07:30,491 --> 00:07:32,243
Nhưng sẽ hơi đắt một chút.
134
00:07:33,161 --> 00:07:35,955
TRƯỜNG KHIẾM THỊ PARADISE.
5,000 ĐÔ TIỀN MẶT
135
00:07:37,832 --> 00:07:41,419
5,000 đô cho gà rán à? Dusty, hợp tác đi.
136
00:07:41,627 --> 00:07:44,297
Với nguồn bột mì của tôi
và công thức gà của cậu,
137
00:07:44,380 --> 00:07:46,591
ta có thể khiến nhiều người hạnh phúc.
138
00:07:46,841 --> 00:07:50,052
Cậu nghĩ ai cũng sẽ thích gà của tôi
đến thế à?
139
00:07:50,136 --> 00:07:53,389
Làm ơn, Dusty, nhanh lên!
Tôi sẽ thổi kèn cho cậu!
140
00:07:53,973 --> 00:07:55,433
Ừ, tôi nghĩ họ sẽ thích.
141
00:07:56,851 --> 00:07:58,478
Thấy kẻ xấu nào chưa, Karla?
142
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
Có một chàng quyến rũ.
143
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
Thật sao? Ở đâu? Tôi muốn xem!
144
00:08:01,731 --> 00:08:02,648
Cậu vui tính thật.
145
00:08:02,732 --> 00:08:04,734
Tôi ư? Con gái thường không thích tôi.
146
00:08:05,026 --> 00:08:08,654
Cô gái gần nhất đá tôi
vì tôi thích khủng long rô bốt khổng lồ...
147
00:08:08,738 --> 00:08:11,699
Carbortion Wrex? Tôi yêu Carbortion Wrex!
148
00:08:11,908 --> 00:08:13,242
Ôi, Chúa ơi, cưới tôi đi!
149
00:08:14,327 --> 00:08:16,496
Chiếc xe đó vừa vượt đèn đỏ!
150
00:08:16,579 --> 00:08:17,997
Chuẩn bị còng tay đi, Kevin.
151
00:08:18,080 --> 00:08:19,457
Tôi thích chơi thô bạo.
152
00:08:23,085 --> 00:08:26,422
Chà, giờ tôi đã biết cảm giác của Batgirl.
153
00:08:27,465 --> 00:08:30,134
Thấy chưa, Robbie, con thú châu Á này
đi nhanh hơn mà.
154
00:08:30,218 --> 00:08:32,220
Ừ, nhưng hơi nóng tính.
155
00:08:33,346 --> 00:08:34,472
Chết tiệt!
156
00:08:36,766 --> 00:08:39,143
Bullet, chợ nông sản này kỳ lạ thật.
157
00:08:39,227 --> 00:08:41,562
Nông dân có nhiều súng hơn tôi tưởng.
158
00:08:42,063 --> 00:08:44,690
Chỉ cần tiếp cận gã trông đáng sợ
tên Pedro.
159
00:08:44,774 --> 00:08:45,733
Cậu sẽ ổn thôi.
160
00:08:46,275 --> 00:08:47,902
Mày muốn gì, điếm đực?
161
00:08:48,152 --> 00:08:51,906
Chúng tôi muốn mua ít bột chưa tẩy
nếu anh hiểu ý tôi?
162
00:08:52,156 --> 00:08:53,324
Thứ màu nâu.
163
00:08:53,533 --> 00:08:54,992
Ồ, tao có hàng nâu.
164
00:08:55,284 --> 00:08:57,078
Giá năm ngàn đô.
165
00:08:57,161 --> 00:08:59,038
Chà, vẫn rẻ hơn Whole Foods.
166
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
Anh nhận séc hoạt hình cỡ bự không?
167
00:09:08,047 --> 00:09:10,341
Paradise PD, đứng yên, đồ khốn!
168
00:09:12,009 --> 00:09:14,387
Karla, tôi đã truy đuổi
tên tội phạm đầu tiên!
169
00:09:16,055 --> 00:09:18,391
Giúp tôi, tôi bị đột quỵ.
170
00:09:18,474 --> 00:09:20,601
Các ngươi đều nói thế, đồ khốn.
171
00:09:23,062 --> 00:09:25,856
Chà, cô khiến tôi cảm thấy
như một cảnh sát thực thụ.
172
00:09:26,065 --> 00:09:28,693
Cậu biết đấy, tôi có thể khiến cậu
cảm thấy nhiều thứ khác
173
00:09:28,985 --> 00:09:29,986
dưới đó.
174
00:09:48,504 --> 00:09:51,674
Toyota-dactyl đá phăng Chevy-saurus,
175
00:09:51,757 --> 00:09:53,509
nhưng ai sẽ là người hùng?
176
00:09:53,843 --> 00:09:55,595
Carbortion Wrex!
177
00:09:55,678 --> 00:09:59,348
Tôi thấy Facebook của cậu
vẫn ghi là "Độc thân".
178
00:09:59,432 --> 00:10:00,850
Cô xem Facebook của tôi?
179
00:10:00,933 --> 00:10:04,312
Xin lỗi. Tôi chỉ nhớ cậu rất nhiều
khi ta không bên nhau.
180
00:10:04,437 --> 00:10:07,815
Như khi cậu ăn tối với mẹ thứ Ba này
lúc 9 giờ tối.
181
00:10:07,982 --> 00:10:10,735
Nhắc mới nhớ, khi nào cậu chính thức
giới thiệu tôi với mẹ?
182
00:10:11,110 --> 00:10:13,321
Ừ, cô biết đấy, khi nào đó.
183
00:10:13,571 --> 00:10:14,530
Sao vậy, Kevin?
184
00:10:14,697 --> 00:10:18,075
Bà ấy có biết về chúng ta không?
Cậu xấu hổ vì tôi là xe à?
185
00:10:18,284 --> 00:10:20,828
Không, tất nhiên là không!
186
00:10:21,037 --> 00:10:22,538
Có phải vì tôi da đen không?
187
00:10:22,705 --> 00:10:24,957
Không! Đó là lý do tôi không nói với bố.
188
00:10:27,084 --> 00:10:28,794
Chết tiệt! Tôi không hiểu!
189
00:10:29,086 --> 00:10:32,923
Blake Shelton và Gwen Stefani?
Tôi cũng vậy. Anh ấy có thể làm tốt hơn.
190
00:10:33,174 --> 00:10:36,510
Không, Fitz. Ai đó ở Paradise
đang mua một tấn heroin.
191
00:10:36,886 --> 00:10:39,680
Người ta đồn có một tay chơi mới
trong thị trấn.
192
00:10:39,764 --> 00:10:41,432
Tôi nhận cái này từ người báo tin.
193
00:10:41,682 --> 00:10:43,476
Nhà hàng Boyardee trở lại à?
194
00:10:43,643 --> 00:10:45,269
Tên khốn đã giết cộng sự của tôi,
195
00:10:45,436 --> 00:10:49,690
băm thi thể thành nhiều mảnh,
giấu bên trong bánh ravioli khắp bảy bang.
196
00:10:49,774 --> 00:10:51,901
Ngạc nhiên là không bị thu hồi.
197
00:10:51,984 --> 00:10:54,028
Không, tôi kiểm tra rồi. Hắn vẫn ở tù.
198
00:10:54,236 --> 00:10:57,990
Tốt. Cô biết tôi phá vụ Boyardee không?
199
00:10:58,074 --> 00:11:02,370
Tôi nói, "Đó không phải món ravioli bò.
Đó là ravioli Keith! "
200
00:11:02,912 --> 00:11:04,664
Tôi từng rất giỏi chế câu cửa miệng.
201
00:11:05,081 --> 00:11:07,208
Chúa ơi, sếp, chuyện gì xảy ra vậy?
202
00:11:07,375 --> 00:11:10,544
Xin lỗi, tôi chưa ăn gà buổi sáng.
Ai thấy Dusty không?
203
00:11:12,046 --> 00:11:13,964
Ồ, nó ở đây!
204
00:11:14,423 --> 00:11:16,342
XE GÀ DUSTY
HAI MIẾNG ĐẶC BIỆT 300 ĐÔ
205
00:11:16,717 --> 00:11:18,511
Nhìn kìa, mọi người thích gà của cậu.
206
00:11:18,594 --> 00:11:21,097
Họ thích gà. Nhưng họ yêu tôi!
207
00:11:21,222 --> 00:11:22,473
Tôi thích được yêu!
208
00:11:26,227 --> 00:11:29,355
Ông tôi cho tôi cái đồng hồ này
trước khi chết. Nó đáng giá 600 đô.
209
00:11:29,438 --> 00:11:30,523
Cho tôi bốn miếng.
210
00:11:30,731 --> 00:11:32,650
Sếp, có lẽ anh nên ăn từ từ thôi.
211
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Anh ăn ít khoai nghiền không?
212
00:11:34,443 --> 00:11:35,611
Kệ xác khoai của cậu!
213
00:11:42,201 --> 00:11:44,745
Cậu thật sự biết cách đánh bóng chỗ đó.
214
00:11:44,829 --> 00:11:47,915
Thôi nào, Karla, ta đang làm việc.
Ta phải chuyên nghiệp.
215
00:11:47,998 --> 00:11:51,836
Hãy đối xử với tôi như con điếm bẩn thỉu.
Đút một ngón vào lỗ trên, một vào lỗ dưới.
216
00:11:52,044 --> 00:11:54,422
Ồ, và Kevin, tôi không che đậy gì đâu.
217
00:11:56,590 --> 00:11:58,509
Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người đã ủng hộ.
218
00:11:58,759 --> 00:12:03,305
Từ khi đưa Karla cho con trai tôi,
nó không còn là kẻ kỳ quặc thất bại,
219
00:12:03,389 --> 00:12:04,682
số tội phạm đã giảm.
220
00:12:04,765 --> 00:12:06,016
Và phiếu bầu cho tôi tăng,
221
00:12:06,100 --> 00:12:10,104
nên tôi muốn tuyên bố sẽ tái tranh cử...
222
00:12:14,942 --> 00:12:16,277
Chick Ridley, Báo Paradise.
223
00:12:16,527 --> 00:12:19,113
Cô có thể xuống đây
và chọc mù mắt tôi không?
224
00:12:19,280 --> 00:12:20,239
CHÀO MỪNG
225
00:12:20,865 --> 00:12:22,700
Xin chào, bạn tôi Pedro.
226
00:12:22,783 --> 00:12:23,784
Như thường lệ nhé.
227
00:12:23,993 --> 00:12:24,994
Giá tăng rồi.
228
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
Lần này sẽ tốn 20.000 đô.
229
00:12:27,455 --> 00:12:31,375
20.000? Đó là ăn cướp!
230
00:12:32,168 --> 00:12:35,504
Chợ nông dân chết tiệt này.
Ta phải mua sỉ từ trang trại.
231
00:12:35,588 --> 00:12:36,881
Cậu nghĩ nó ở đâu?
232
00:12:36,964 --> 00:12:38,048
Ờ, Colombia?
233
00:12:38,257 --> 00:12:42,470
Nghe ổn đấy. Hy vọng ta tiết kiệm đủ
để bù vào quảng cáo tôi đã quay.
234
00:12:42,553 --> 00:12:43,429
Quảng cáo nào?
235
00:12:44,388 --> 00:12:47,391
Bạn không biết một bữa ăn
Nên luôn làm bạn thấy vui
236
00:12:47,475 --> 00:12:50,352
Tới xe gà của Dusty đi
237
00:12:50,436 --> 00:12:54,523
Đích thực mỗi món đều
Gây nghiện và ngon miệng
238
00:12:54,607 --> 00:12:57,526
Chú gà này sẽ làm bạn vui
239
00:12:57,985 --> 00:12:59,612
Hương vị thật ngon lành
240
00:12:59,695 --> 00:13:04,742
Bạn sẽ bán con đi làm nô lệ
Chỉ để ăn gà ở xe của Dusty!
241
00:13:04,825 --> 00:13:06,368
Đưa tôi miếng gà chết tiệt đó đi!
242
00:13:07,995 --> 00:13:09,580
Mẹ có đòi hỏi nhiều không?
243
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
Tránh xa ma túy,
thỉnh thoảng thay quần lót.
244
00:13:12,500 --> 00:13:14,585
Ồ, và đừng làm tình với cái xe!
245
00:13:14,668 --> 00:13:15,836
Mẹ không hiểu đâu.
246
00:13:16,045 --> 00:13:18,589
Đương nhiên mẹ không hiểu.
Làm gì có ai hiểu.
247
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Vì nó kinh tởm và đồi bại!
248
00:13:21,675 --> 00:13:26,305
Fraulein Karen,
phiếu bầu của cô tăng 20 điểm!
249
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
Ôi, vì Chúa, tại sao?
250
00:13:28,140 --> 00:13:30,142
Vì con trai cô!
251
00:13:30,226 --> 00:13:33,062
Hóa ra, dân Paradise thích làm tình
với xe.
252
00:13:33,145 --> 00:13:36,232
Như mẹ đã nói, Kevin,
tiếp tục ngủ với cái xe đi nhé!
253
00:13:38,108 --> 00:13:40,820
Này, anh chàng ngốc ngếch,
sao không cười lên?
254
00:13:40,903 --> 00:13:42,863
Mẹ cậu vừa chúc phúc cho chúng ta.
255
00:13:42,947 --> 00:13:46,116
Tôi không biết. Tôi chỉ thấy
chuyện xảy ra hơi kỳ lạ.
256
00:13:46,200 --> 00:13:48,869
Tôi biết nếu tôi mở gara
trong buổi họp báo,
257
00:13:48,953 --> 00:13:50,412
chuyện tốt lành sẽ đến.
258
00:13:50,621 --> 00:13:53,332
Đợi đã, cô mở gara? Cố tình?
259
00:13:53,415 --> 00:13:54,416
Dĩ nhiên là tôi.
260
00:13:54,583 --> 00:13:58,045
Giờ ta có thể tự do công khai tình yêu
và lên kế hoạch đám cưới.
261
00:13:58,128 --> 00:14:00,589
Tối nay cậu muốn làm gì?
Làm tôi có bầu nhé?
262
00:14:00,881 --> 00:14:04,760
Thật ra tôi phải đi chơi với anh bạn Fitz.
Một tối chỉ có đàn ông.
263
00:14:04,844 --> 00:14:07,179
Này, đừng cao giọng với tôi, Kevin!
264
00:14:07,429 --> 00:14:08,264
Đâu có.
265
00:14:08,347 --> 00:14:11,392
Ồ, giờ tôi là đứa dối trá?
Ý anh là thế chứ gì?
266
00:14:11,475 --> 00:14:12,852
Không! Không hề.
267
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Dusty, cẩn thận.
268
00:14:17,273 --> 00:14:19,149
Gã này không đùa được đâu.
269
00:14:19,358 --> 00:14:21,360
Một nông dân?
Sao anh ta có thể nghiêm túc
270
00:14:21,443 --> 00:14:24,196
khi hát, "Ở đây có bò, ở kia có bò,
khắp nơi đều có bò."
271
00:14:26,490 --> 00:14:28,284
Dusty, rất vui được gặp cậu.
272
00:14:28,617 --> 00:14:30,244
Tôi là Marcos Narcos.
273
00:14:30,619 --> 00:14:33,372
Nghe nói cậu đã bán rất nhiều sản phẩm
của tôi.
274
00:14:33,455 --> 00:14:34,874
Tôi rất thích nấu ăn với nó.
275
00:14:34,957 --> 00:14:38,252
Ở nhà, bọn chúng sợ tôi lắm.
Mấy con gà nhỏ đó.
276
00:14:38,669 --> 00:14:41,213
Ồ, tôi cá là vậy.
Làm sao để chúng luôn vâng lời?
277
00:14:41,297 --> 00:14:44,592
Tôi chặt đầu chúng
Đôi khi, còn không thèm dùng dao.
278
00:14:44,758 --> 00:14:46,427
Chỉ cần tay không.
279
00:14:46,844 --> 00:14:47,803
Đầu lìa khỏi cổ ngay.
280
00:14:48,053 --> 00:14:49,138
Dios mío!
281
00:14:49,305 --> 00:14:53,058
Tôi nhìn chúng chạy quanh không có đầu,
cơ thể co giật không kiểm soát,
282
00:14:53,142 --> 00:14:54,643
máu bắn ra khắp nơi.
283
00:14:54,727 --> 00:14:56,854
Nó làm tôi buồn cười.
284
00:14:56,937 --> 00:15:00,983
Rồi tôi rút gan chúng, rán qua dầu nóng
và cho cả gia đình ăn.
285
00:15:01,191 --> 00:15:04,069
Santa María, anh học làm đồ tể từ đâu vậy?
286
00:15:04,236 --> 00:15:06,280
- Mẹ tôi.
- Ôi, bạn tôi!
287
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
Cậu đúng là một thế lực đáng gờm.
288
00:15:08,741 --> 00:15:10,910
Từ giờ cậu không còn là Dusty nữa.
289
00:15:11,327 --> 00:15:12,328
Cậu sẽ được gọi
290
00:15:12,620 --> 00:15:14,204
là Đại ca Đầu bếp!
291
00:15:15,289 --> 00:15:16,790
Đại ca Đầu bếp!
292
00:15:17,249 --> 00:15:21,253
Hắn là kẻ ác đáng sợ nhất vùng này
293
00:15:22,087 --> 00:15:23,589
Đại ca Đầu bếp!
294
00:15:24,131 --> 00:15:26,926
Hắn bẻ cổ kẻ thù
295
00:15:27,009 --> 00:15:29,678
Và cắt gan và ruột chúng
296
00:15:30,846 --> 00:15:33,307
Đại ca Đầu bếp!
297
00:15:33,390 --> 00:15:34,516
CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE
298
00:15:37,728 --> 00:15:40,147
Bạn mày nghĩ có thể mua từ đầu mối
299
00:15:40,230 --> 00:15:41,315
và loại tao ra?
300
00:15:41,398 --> 00:15:44,902
Chà, nói với Đại ca Đầu bếp
rằng nếu hắn không ngừng buôn bán,
301
00:15:45,069 --> 00:15:47,905
tao sẽ cho hắn ngừng thở.
302
00:15:48,155 --> 00:15:50,491
Không ai được chọc giận Pedro Răng Đen.
303
00:15:50,658 --> 00:15:53,160
Chờ chút! Tên anh là Pedro Răng Đen?
304
00:15:53,327 --> 00:15:55,871
- Phải, tao đang định đổi tên.
- Ừ? Đổi thành gì?
305
00:15:56,121 --> 00:15:58,332
Peter Răng Đen. Đỡ quê mùa hơn.
306
00:16:00,084 --> 00:16:01,919
Xem ai quyết định xuất hiện này.
307
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Dừng lại thôi.
Ta đã kiếm được đống tiền rồi.
308
00:16:04,672 --> 00:16:06,924
Cậu kiếm được tiền.
Tôi vẫn chưa nhận phần mình.
309
00:16:07,007 --> 00:16:10,094
Tôi đã nói là tôi đang tái đầu tư mọi thứ
vào kinh doanh.
310
00:16:10,260 --> 00:16:12,805
Mua hộp sọ của Rue McClanahan
mà gọi là tái đầu tư?
311
00:16:13,180 --> 00:16:14,598
Nó làm dịu luân xa của tôi.
312
00:16:14,765 --> 00:16:18,519
Và sao tôi phải dừng?
Đây là điều tuyệt nhất từng đến với tôi.
313
00:16:18,727 --> 00:16:21,563
Chuyện ngày càng nghiêm trọng.
Cậu không hiểu đâu.
314
00:16:21,647 --> 00:16:22,690
Ồ, tôi hiểu chứ.
315
00:16:22,773 --> 00:16:27,736
Tôi hiểu cậu là chú chó đáng yêu ghen tị
vì mọi người yêu quý tôi
316
00:16:27,945 --> 00:16:30,030
và không ai quan tâm đến cậu!
317
00:16:30,280 --> 00:16:33,534
Đồ ngốc. Pedro Răng Đen sẽ giết cậu.
318
00:16:33,909 --> 00:16:36,370
Ôi! Tên hắn là Pedro Răng Đen?
319
00:16:36,453 --> 00:16:37,997
Kinh quá. Quá quê mùa.
320
00:16:38,372 --> 00:16:40,416
Sao cũng được.
Đừng nói là tôi không cảnh báo.
321
00:16:40,541 --> 00:16:41,834
Tôi không cảnh báo.
322
00:16:42,584 --> 00:16:43,627
Đó, tôi nói rồi.
323
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
QUÁN BAR
324
00:16:45,587 --> 00:16:47,423
Cô ấy rất hài hước, là cảnh sát giỏi.
325
00:16:47,506 --> 00:16:49,425
Và làm tình với cô ấy rất tuyệt.
326
00:16:49,717 --> 00:16:52,761
Ừ, cậu nên thử với âm đạo xem.
327
00:16:53,137 --> 00:16:56,098
Chúng không có mùi xăng
hay làm bỏng của quý của cậu.
328
00:16:56,181 --> 00:16:57,975
Trừ Kathy Griffin, tất nhiên rồi.
329
00:16:58,058 --> 00:17:02,062
Karla chỉ kiểm soát
và tôi tự hỏi có gì đó không ổn.
330
00:17:02,229 --> 00:17:03,897
Tôi nghĩ tôi biết lí do.
331
00:17:04,148 --> 00:17:07,234
Cả thị trấn biết
cậu làm tình với cái xe chết tiệt.
332
00:17:07,443 --> 00:17:10,195
Tôi không nghĩ nhiều người xem
buổi họp báo đó đến thế.
333
00:17:10,279 --> 00:17:12,573
Mọi người ơi, gã hiếp xe này!
334
00:17:12,656 --> 00:17:16,452
Trời, tôi đã cứng ngắc
khi xem cậu hiếp con xe đó trên bản tin.
335
00:17:16,660 --> 00:17:17,953
Tôi yêu cậu, gã hiếp xe!
336
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Ờ, cảm ơn, tôi nghĩ vậy. Tôi là Kevin.
337
00:17:21,665 --> 00:17:22,541
KARLA
338
00:17:22,624 --> 00:17:25,127
CẬU ĐANG Ở ĐÂU? GỌI TÔI.
339
00:17:28,630 --> 00:17:29,590
Tôi nên làm gì đây?
340
00:17:29,923 --> 00:17:33,177
Dù là xe hơi hay phụ nữ,
cô ta là một con khốn điên rồ.
341
00:17:33,469 --> 00:17:34,762
Hãy chiến đấu vì bản thân.
342
00:17:34,845 --> 00:17:37,431
Chào, gã hiếp xe.
Cảm ơn vì đã truyền cảm hứng cho tôi.
343
00:17:37,598 --> 00:17:41,351
Hôm qua tôi đã nói với bố
tôi là giới tính Honda. Cậu là tuyệt nhất.
344
00:17:44,021 --> 00:17:49,068
Chà. Xem ai cuối cùng cũng về nhà kìa.
345
00:17:49,193 --> 00:17:51,361
Ồ, được rồi, cô say rồi.
346
00:17:51,570 --> 00:17:53,447
Tôi sẽ đưa cô về đồn.
347
00:17:53,614 --> 00:17:56,575
Ồ, chàng cảnh sát đang thi hành luật!
348
00:17:56,700 --> 00:18:00,996
Trừ việc cậu không thể,
vì cậu chẳng làm được gì nếu thiếu tôi.
349
00:18:02,289 --> 00:18:03,916
Tôi xin lỗi, tôi yêu cậu.
350
00:18:04,666 --> 00:18:06,126
Trả lời điện thoại đi!
351
00:18:09,254 --> 00:18:10,672
Đó là mùi thông vani.
352
00:18:10,839 --> 00:18:14,468
Đó là mùi xe cũ của cậu, đồ khốn!
353
00:18:14,885 --> 00:18:16,303
Cậu vừa cưỡi cô ta, đúng không?
354
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
Ngủ với cô ta nữa chứ gì?
355
00:18:18,013 --> 00:18:21,850
Không! Tin hay không,
người ta lái xe mà không làm tình.
356
00:18:21,934 --> 00:18:23,644
Ồ, vậy sao? Họ làm thế à?
357
00:18:23,727 --> 00:18:29,024
Được rồi. Nếu cậu thông minh thế,
cho tôi biết tay lái có vấn đề gì?
358
00:18:29,233 --> 00:18:30,067
Hả?
359
00:18:31,401 --> 00:18:33,570
Giờ xem cậu khiến tôi làm gì đi.
360
00:18:36,532 --> 00:18:40,869
Trời ạ, tôi đã đá vào háng chúng cả ngày
mà vẫn không tìm được Đại ca Đầu bếp.
361
00:18:41,120 --> 00:18:43,747
Tôi biết hắn kiếm được hàng đống tiền
362
00:18:43,831 --> 00:18:46,250
và có thể gọi điện mật tới Colombia.
363
00:18:46,333 --> 00:18:49,837
Chào các bạn.
Nếu ai cần thì tôi ở bếp nhé.
364
00:18:49,920 --> 00:18:55,592
Hola, vato. Si no consigo el envio
de la harina pronto, te enterrare!
365
00:18:55,968 --> 00:18:57,553
Lo entiendes, puta?
366
00:18:57,761 --> 00:18:59,263
Hừ, thứ Hai!
367
00:19:02,933 --> 00:19:05,602
- Chết tiệt, Kevin, cậu bị sao thế?
- Ngã cầu thang.
368
00:19:05,686 --> 00:19:08,021
Vậy sao trán cậu in chữ
"túi khí" đảo ngược?
369
00:19:08,147 --> 00:19:09,815
Cậu phải chia tay cái xe đó.
370
00:19:09,898 --> 00:19:12,484
- Không thể. Mẹ tôi sẽ buồn.
- Kevin, đừng yếu đuối thế.
371
00:19:12,568 --> 00:19:15,821
Đàn ông lên
và xin mẹ cho phép chia tay bạn gái.
372
00:19:17,114 --> 00:19:19,449
- Hoàn toàn không được, Kevin.
- Mẹ!
373
00:19:19,658 --> 00:19:21,201
Nghe này, cãi cọ là bình thường.
374
00:19:21,285 --> 00:19:25,247
Dù nó là gì, mẹ chắc Karla thấy hối lỗi.
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
375
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Nếu có, cố chịu đi.
376
00:19:28,917 --> 00:19:31,378
Anh có chắc ta đang làm đúng không,
Anton?
377
00:19:31,670 --> 00:19:35,048
Tin tôi đi. Thứ duy nhất thị trấn này
thích hơn mấy gã hiếp xe
378
00:19:35,132 --> 00:19:36,633
là bạo hành gia đình.
379
00:19:36,717 --> 00:19:39,136
Chứ sao họ đặt tên sân vận động mới
là Johnny Depp?
380
00:19:39,219 --> 00:19:40,971
JOHNNY DEPP
SÂN VẬN ĐỘNG IM MỒM CON ĐĨ
381
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Sớm thôi.
382
00:19:46,727 --> 00:19:47,769
Cứu!
383
00:19:50,230 --> 00:19:53,942
Được rồi, tôi xin lỗi, Pedro Răng Đen!
Đừng giết tôi!
384
00:19:54,318 --> 00:19:56,195
Tôi nghĩ anh hiểu nhầm rồi, Dusty.
385
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
Chúng tôi đến từ Tôm Hùm Đỏ.
386
00:19:58,614 --> 00:20:00,782
Tôi phải giải thích bao nhiêu lần nữa?
387
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
Tấm biển ghi "Ăn bao nhiêu thì ăn".
388
00:20:02,868 --> 00:20:05,704
Không, Dusty. Chúng tôi chỉ muốn
công thức món gà của anh.
389
00:20:05,913 --> 00:20:08,540
Xe gà của anh làm chúng tôi mất khách.
390
00:20:08,707 --> 00:20:11,126
Không, xin lỗi.
Đó là công thức bí mật của mẹ tôi.
391
00:20:11,210 --> 00:20:12,878
Chúng tôi đoán anh sẽ nói vậy.
392
00:20:12,961 --> 00:20:15,422
Nên chúng tôi mang cậu bạn của anh theo.
393
00:20:16,215 --> 00:20:20,594
Giao công thức của mẹ
hoặc Fifi sẽ bị đánh vào bi
394
00:20:20,719 --> 00:20:22,971
bằng một cái bánh quy phô mai giòn.
395
00:20:23,055 --> 00:20:26,058
Dusty, đưa tôi ra khỏi đây!
Bọn họ điên rồi!
396
00:20:26,141 --> 00:20:29,811
Chỉ là bánh quy phô mai giòn ngon tuyệt
của Tôm Hùm Đỏ thôi mà.
397
00:20:32,856 --> 00:20:36,568
Sau khi đập vỡ bi cậu ta, đừng vứt đi.
Để tôi ăn.
398
00:20:37,653 --> 00:20:41,740
Hy vọng Karla không biết tôi lái cô.
Tôi không thể ở bên cô ấy tối nay.
399
00:20:43,116 --> 00:20:43,951
Karla?
400
00:20:49,206 --> 00:20:50,582
Chào cưng.
401
00:20:50,666 --> 00:20:52,042
Vậy là cậu muốn chia tay tôi?
402
00:20:52,209 --> 00:20:54,378
Tôi nghe cậu khóc với mẹ qua iPhone!
403
00:20:54,461 --> 00:20:55,337
Cô có thể làm thế?
404
00:20:55,420 --> 00:20:57,130
Không gì có thể chia cắt chúng ta,
405
00:20:57,214 --> 00:20:59,591
nhất là ả xe cũ già nua của cậu.
406
00:21:01,510 --> 00:21:02,886
Không!
407
00:21:03,136 --> 00:21:05,222
Đến lúc tới Vách Đá Tình Yêu rồi, nhớ chứ?
408
00:21:05,305 --> 00:21:08,809
Nơi lần đầu cậu hôn tôi
bằng cái miệng đĩ thõa dối trá của cậu!
409
00:21:08,892 --> 00:21:10,769
Đến Vách Đá Tình Yêu.
410
00:21:11,478 --> 00:21:13,689
Được rồi, đến đó nói chuyện đi.
411
00:21:14,022 --> 00:21:16,108
Ồ không, ta qua giai đoạn nói chuyện rồi.
412
00:21:16,275 --> 00:21:19,027
Ta sẽ lên đó cùng chết!
413
00:21:23,865 --> 00:21:27,577
May là ta trộm chiếc xe cứu hỏa này.
Delbert, nhấn còi đi.
414
00:21:27,661 --> 00:21:28,495
Được rồi, Robbie.
415
00:21:31,790 --> 00:21:32,624
Chết tiệt!
416
00:21:35,002 --> 00:21:35,836
Muốn bí kíp à?
417
00:21:36,169 --> 00:21:37,671
Có heroin trong gà!
418
00:21:40,757 --> 00:21:41,591
Thật nực cười!
419
00:21:41,883 --> 00:21:44,928
Ừ, Bullet. Nếu định nói dối
thì làm sao cho đáng tin chút.
420
00:21:45,137 --> 00:21:48,932
Xin lỗi, mẹ bảo tôi giữ bí mật công thức
và không bàn nữa.
421
00:21:49,016 --> 00:21:50,851
Vớ vẩn! Không phải vì mẹ cậu.
422
00:21:51,059 --> 00:21:54,271
Là cái tôi của cậu, đồ khốn.
Cậu chỉ muốn là Đại ca Đầu bếp.
423
00:21:54,354 --> 00:21:56,732
Phải, cậu nói đúng.
Mọi người yêu quý Đại ca Đầu bếp.
424
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
Sếp cũng nghĩ tôi đặc biệt.
425
00:21:58,650 --> 00:22:00,777
Cậu luôn đặc biệt.
426
00:22:00,986 --> 00:22:02,863
Chẳng ai như cậu cả, Dusty.
427
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Nếu tôi nặng 250 cân
và chỉ cố chùi mông cũng chảy mồ hôi mỡ,
428
00:22:06,658 --> 00:22:08,035
tôi sẽ không ra khỏi giường.
429
00:22:08,201 --> 00:22:10,495
Tôi nhét súng vào miệng và bóp cò.
430
00:22:10,579 --> 00:22:14,166
Nhưng cậu vẫn có thể đi tuần tra
với nụ cười trên môi.
431
00:22:14,249 --> 00:22:17,627
Nếu thế không phải đặc biệt
thì tôi không biết là gì.
432
00:22:17,961 --> 00:22:18,795
Thật chứ?
433
00:22:19,004 --> 00:22:19,838
Phải!
434
00:22:20,005 --> 00:22:22,883
Giờ, làm ơn nói cho họ công thức.
435
00:22:23,342 --> 00:22:26,136
Nói đủ rồi, Dusty. Cơ hội cuối cùng.
436
00:22:29,806 --> 00:22:31,641
Xin lỗi, tôi cần thêm một phút nữa.
437
00:22:35,604 --> 00:22:36,438
Dusty...
438
00:22:36,521 --> 00:22:38,065
Chờ đã, tôi đang nghĩ!
439
00:22:38,273 --> 00:22:39,900
{\an8}MỘT GIỜ SAU
440
00:22:41,109 --> 00:22:44,279
Được, anh có thể lấy công thức.
Đừng hại bạn tôi.
441
00:22:44,529 --> 00:22:45,864
Nghiêm túc đấy à?
442
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
Được rồi, Tôm Hùm Đỏ, công thức là…
443
00:22:48,450 --> 00:22:49,284
Xin lỗi mẹ.
444
00:22:49,409 --> 00:22:51,787
Bột, muối và hạt tiêu.
445
00:22:52,120 --> 00:22:52,954
Thế thôi à?
446
00:22:53,038 --> 00:22:58,377
Cậu để gã này nghiền bi của tôi thành súp
suốt một tiếng vì bột mì, muối và tiêu?
447
00:22:58,627 --> 00:22:59,795
Tiêu, dĩ nhiên rồi!
448
00:22:59,878 --> 00:23:02,005
Tôi nói những mảnh đen đó là tiêu mà!
449
00:23:02,422 --> 00:23:05,133
Hai người được tự do.
Đây là vài phiếu giảm giá để tạ lỗi.
450
00:23:06,301 --> 00:23:09,679
Tôm hùm nửa giá.
Trời ạ, tôi thích gã này.
451
00:23:12,224 --> 00:23:13,642
Làm ơn, nói chuyện đi.
452
00:23:13,975 --> 00:23:17,020
Đừng lo, cưng ạ,
ta sẽ có thời gian vĩnh cửu để nói chuyện
453
00:23:17,104 --> 00:23:19,189
khi ta tới điểm đến cuối cùng,
454
00:23:19,272 --> 00:23:20,148
địa ngục!
455
00:23:26,196 --> 00:23:28,156
Carbortion Wrex, cậu đã cứu tôi!
456
00:23:28,448 --> 00:23:30,575
- Kevin, con không sao chứ?
- Mẹ?
457
00:23:30,826 --> 00:23:33,328
Mặc kệ vụ bầu cử đó. Con là con trai mẹ.
458
00:23:33,453 --> 00:23:34,913
Và con vẫn còn bảo hiểm.
459
00:23:39,584 --> 00:23:42,170
Tạm biệt mẹ ngươi đi, Kevin!
460
00:23:52,264 --> 00:23:53,932
Tránh xa nó ra, con khốn!
461
00:23:55,851 --> 00:23:57,936
Nhanh nào, mẹ, cho cô ta một bài học!
462
00:23:58,145 --> 00:23:59,980
Mẹ không thể. Nó tự cử động!
463
00:24:09,406 --> 00:24:11,867
Cảm ơn vì đã cứu con.
464
00:24:12,742 --> 00:24:13,827
Phải.
465
00:24:13,994 --> 00:24:14,870
Mẹ yêu con.
466
00:24:14,953 --> 00:24:16,246
Chuyện gì ở đó vậy?
467
00:24:16,455 --> 00:24:20,750
Xin lỗi, con hơi phân tâm vì bạn gái cũ
làm tình với người hùng của con.
468
00:24:20,834 --> 00:24:23,003
Mạnh lên, Carbortion Wrex!
469
00:24:23,086 --> 00:24:26,089
Hàng của anh to hơn Kevin nhiều!
470
00:24:26,840 --> 00:24:28,633
Chỉ vì hắn là người máy khổng lồ thôi.
471
00:24:28,717 --> 00:24:31,720
Và của tôi có thể không dài nhất,
nhưng chắc chắn là mảnh mai nhất.
472
00:24:31,803 --> 00:24:32,679
Dừng lại đi.
473
00:24:33,346 --> 00:24:35,015
Tuyệt vời, Carbortion Wrex!
474
00:24:35,182 --> 00:24:37,434
Gã hiếp xe, có thấy gã đó
làm tình với xe không?
475
00:24:37,684 --> 00:24:38,727
Có, cảm ơn.
476
00:24:38,810 --> 00:24:42,481
Karen, tôi sẽ bỏ cô
để tham gia chiến dịch của người khác.
477
00:24:42,689 --> 00:24:43,523
Ai?
478
00:24:43,607 --> 00:24:44,816
Carbortion Wrex.
479
00:24:45,108 --> 00:24:47,402
Hắn đã dẫn trước cô 63 điểm rồi.
480
00:24:47,944 --> 00:24:50,739
{\an8}Tôi sẽ bầu cho con rô-bốt
có của quý vĩ đại đó.
481
00:24:52,532 --> 00:24:57,245
Làm tốt lắm, triệt hạ đường dây heroin
và tên Pedro Răng Đen khét tiếng.
482
00:24:57,329 --> 00:24:59,289
Xin lỗi, giờ là Peter nhé.
483
00:24:59,789 --> 00:25:02,834
Peter Shitmouth.
Tên thời con gái của mẹ tôi.
484
00:25:03,001 --> 00:25:03,877
Cảm ơn, Fitz.
485
00:25:03,960 --> 00:25:05,837
Nhưng có điều tôi vẫn băn khoăn.
486
00:25:06,046 --> 00:25:08,757
Sao Đại ca Đầu bếp có thể biến mất
không tăm tích?
487
00:25:08,840 --> 00:25:11,176
Đó là bí ẩn ta không lí giải được.
488
00:25:11,593 --> 00:25:15,430
Không liên quan, cô có nghe nói
Dusty đột ngột ngừng kinh doanh không?
489
00:25:15,597 --> 00:25:18,558
Tôi quá tập trung vào vụ án
nên không để ý.
490
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
Dusty tội nghiệp.
Điều gì làm cậu ấy vui nhỉ?
491
00:25:21,144 --> 00:25:24,606
Lần tới cậu ấy ở trong phòng thay đồ,
tôi sẽ lẻn ra sau và…
492
00:25:25,565 --> 00:25:27,192
cọ ngực vào mông cậu ấy.
493
00:25:27,275 --> 00:25:28,902
Phải rồi.
494
00:25:28,985 --> 00:25:31,613
Tôi sẽ đi ăn trưa bên ngoài.
495
00:25:32,864 --> 00:25:34,866
Xin lỗi lần nữa về bi của cậu, Bullet.
496
00:25:35,033 --> 00:25:37,827
Cảm giác tệ hơn bất cứ thứ gì
có thể tưởng tượng.
497
00:25:37,911 --> 00:25:39,371
Không thể giận cậu lâu được.
498
00:25:39,538 --> 00:25:41,957
Cậu là thằng béo ngây thơ
với trái tim vàng.
499
00:25:42,123 --> 00:25:43,166
Tôi vẫn thấy tội lỗi.
500
00:25:43,250 --> 00:25:46,127
Nên tôi dùng hết tiền gà còn lại
để mua cho cậu cái này.
501
00:25:47,837 --> 00:25:48,672
Thật sao?
502
00:25:48,755 --> 00:25:50,006
Tuyệt quá!
503
00:25:50,715 --> 00:25:53,635
Được rồi! Ôi, chết tiệt!
504
00:25:53,843 --> 00:25:55,303
Tuyệt. Cậu ấy thích nó!
505
00:25:55,470 --> 00:25:59,474
Không biết có khách hàng cũ nào
nhớ món gà của mình không nhỉ.
506
00:25:59,766 --> 00:26:01,309
TRUNG TÂM PHỤC HỒI GÀ RÁN
507
00:26:01,393 --> 00:26:04,437
Bạn không biết một bữa ăn
Nên luôn làm bạn thấy vui
508
00:26:04,521 --> 00:26:08,733
Tới xe gà của Dusty đi...
509
00:26:11,736 --> 00:26:12,862
Đại ca Đầu bếp!
510
00:26:13,613 --> 00:26:17,242
Hắn là kẻ ác đáng sợ nhất vùng này
511
00:26:18,410 --> 00:26:19,744
Đại ca Đầu bếp!
512
00:26:20,412 --> 00:26:22,956
Hắn bẻ cổ kẻ thù
513
00:26:23,039 --> 00:26:26,001
Và cắt gan và ruột chúng
514
00:26:27,127 --> 00:26:28,503
Đại ca Đầu bếp!
515
00:26:29,254 --> 00:26:33,133
Hắn là kẻ ác đáng sợ nhất vùng này
516
00:26:34,259 --> 00:26:35,594
Đại ca Đầu bếp!
517
00:26:36,344 --> 00:26:38,930
Hắn bẻ cổ kẻ thù
518
00:26:39,014 --> 00:26:41,808
Và cắt gan và ruột chúng
519
00:26:44,269 --> 00:26:46,771
Đại ca Đầu bếp!
520
00:26:47,522 --> 00:26:49,733
Biên dịch: Trang Doan