1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:14,180 {\an8}‫"ישו הוא האל הגדול מכולם‬ 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,559 ‫עצמות לחיים לוהטות והוא גבוה‬ 4 00:00:17,642 --> 00:00:21,312 ‫הוא עדיף על בודהה שהוא שמן וקירח‬ 5 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 ‫או על אידיוט עם שש זרועות מנפאל‬ 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,403 ‫זאוס וזנו יכולים למצוץ לו למכביר‬ 7 00:00:28,486 --> 00:00:31,740 ‫ישו הוא האל הגדול מכולם"‬ 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,243 ‫אמן! תודה, אדנס, על השירה היפהפייה‬ 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,704 ‫ותודה לכם, על נדיבותכם‬ 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,582 ‫ביום ההתרמה למשטרה המקומית.‬ 11 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 ‫צלחת גדולה של כסף. לכן גררת אותי לכאן.‬ 12 00:00:43,585 --> 00:00:46,087 ‫על מה אתה מדבר? אני מת על ישו.‬ 13 00:00:46,296 --> 00:00:48,089 ‫זה האדום הגדול עם הקרניים, כן?‬ 14 00:00:52,052 --> 00:00:53,511 ‫אחיי ואחיותיי, ‬ 15 00:00:53,595 --> 00:00:56,181 ‫ישו הופיע בחלומי אתמול בלילה.‬ 16 00:00:56,264 --> 00:00:57,849 ‫אמן, אחי!‬ 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,727 ‫הוא סיפר לי שהאיום הזדוני ביותר על חיינו‬ 18 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 ‫אינו ארגייל מת'.‬ 19 00:01:02,604 --> 00:01:04,773 ‫בהחלט לא!‬ 20 00:01:04,856 --> 00:01:09,861 ‫ולא העובדה שפרדייס היא שיאנית באנסי ילדים.‬ 21 00:01:09,944 --> 00:01:13,615 ‫אל תדאגו בגלל נוגעי-הבולבולים האלה.‬ 22 00:01:13,698 --> 00:01:17,243 ‫האיום הגדול מכול הוא משחק הלוח עם הדמויות, ‬ 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,537 ‫מבוכים ודרקונים!‬ 24 00:01:19,621 --> 00:01:21,372 ‫כן! רגע, מה הוא אמר?‬ 25 00:01:21,456 --> 00:01:25,460 ‫האל אמר שהטקס השטני הזה‬ ‫עלול לפתוח שער לגיהינום, ‬ 26 00:01:25,543 --> 00:01:30,256 ‫ולשחרר את השטן עצמו, וילדים משחקים בזה‬ 27 00:01:30,340 --> 00:01:32,133 ‫ממש פה בפרדייס!‬ 28 00:01:33,384 --> 00:01:37,305 ‫ואני יודע שזה נכון כי בני שלי נגרר למשחק, ‬ 29 00:01:37,388 --> 00:01:40,850 ‫ואחרי פעם אחת הוא נהיה הומו!‬ 30 00:01:40,934 --> 00:01:43,603 ‫אפשר דאקירי מנגו ללא אלכוהול?‬ 31 00:01:44,854 --> 00:01:47,732 ‫אני אומר שמשטרת פרדייס לא תקבל אגורה‬ 32 00:01:47,816 --> 00:01:51,611 ‫לפני שתמגר את כת מבוכים ודרקונים השטנית.‬ 33 00:01:51,694 --> 00:01:53,196 ‫אמן!‬ 34 00:01:53,279 --> 00:01:56,533 ‫לכל הרוחות, בולט. אנחנו זקוקים לכסף.‬ 35 00:01:56,908 --> 00:01:57,742 ‫בולט?‬ 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,287 ‫אני בבית האלוהים אבל לא ציפיתי לפגוש מלאך.‬ 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 ‫סליחה, קלטתי שאני טמבל תוך כדי.‬ 38 00:02:05,291 --> 00:02:08,336 ‫אני פה כל יום ראשון. אבי הוא הכומר.‬ 39 00:02:08,419 --> 00:02:10,296 ‫את כמוני. את חייבת להיות פה, ‬ 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,507 ‫אבל את לא מאמינה בשטויות האלה.‬ 41 00:02:12,590 --> 00:02:15,677 ‫ברור שאני מאמינה באלוהים. אני נוצרייה.‬ 42 00:02:15,927 --> 00:02:18,179 ‫עברת את המבחן! נעים מאוד.‬ 43 00:02:18,263 --> 00:02:20,515 ‫אני בולט. נוצרי. נוצרי בטירוף.‬ 44 00:02:20,598 --> 00:02:24,352 ‫מגניב! נורא קשה למצוא גבר נוצרי נחמד בעיר.‬ 45 00:02:24,435 --> 00:02:26,604 ‫אשמח לצאת איתך!‬ 46 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 ‫הוא התעורר.‬ 47 00:02:28,356 --> 00:02:30,817 ‫צריך ללכת, חסודה. הכומר גולם התנדב‬ 48 00:02:30,900 --> 00:02:32,902 ‫להחזיר את אחיך ההומו למוטב.‬ 49 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 {\an8}‫- משטרה -‬ 50 00:02:48,126 --> 00:02:49,752 {\an8}‫- משטרת פרדייס -‬ 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,588 ‫תקשיבו! מעכשיו‬ 52 00:02:51,671 --> 00:02:53,840 ‫מטרת המחלקה שלנו היא לעצור‬ 53 00:02:53,923 --> 00:02:57,302 ‫כל חנון שמשחק מבוכים ודרקונים בעיר.‬ 54 00:02:57,385 --> 00:02:59,846 ‫כן! אשמח לחנוך את מכסח החנונים שלי.‬ 55 00:03:00,346 --> 00:03:03,391 ‫דסטי, ניסית פעם את מכסח החנונים בישבן?‬ 56 00:03:04,309 --> 00:03:08,855 ‫שלום, משאבי אנוש?‬ ‫היא שוב הציעה לי אורגיית ישבנים.‬ 57 00:03:09,105 --> 00:03:11,441 ‫מה הכוונה, פשוט לעשות את זה? זו ג'ינה?‬ 58 00:03:11,524 --> 00:03:14,027 ‫לא סיפרתי שאני אחראית על משאבי אנוש עכשיו?‬ 59 00:03:14,110 --> 00:03:15,528 {\an8}‫המשחק באמת לא חוקי?‬ 60 00:03:15,612 --> 00:03:17,864 {\an8}‫גם יש לנו מלא מקרי רצח לא פתורים.‬ 61 00:03:17,947 --> 00:03:19,365 ‫בלה בלה, רצח, בלה בלה.‬ 62 00:03:19,449 --> 00:03:20,909 ‫בלי הכסף מהכנסייה‬ 63 00:03:20,992 --> 00:03:24,245 {\an8}‫לא נוכל לקנות לאסירים אפילו נקניק פג תוקף.‬ 64 00:03:24,329 --> 00:03:27,040 ‫דסטי, תבחר איזו חלאה בכלא ושחרר אותו.‬ 65 00:03:27,123 --> 00:03:29,459 ‫המפקד, איך אחליט את מי לשחרר?‬ 66 00:03:29,542 --> 00:03:32,503 {\an8}‫פשוט תבחר! מעניין כמו פלוץ של עכברוש איך.‬ 67 00:03:32,587 --> 00:03:35,298 ‫כל השאר, אני רוצה שתעצרו כל‬ 68 00:03:35,381 --> 00:03:37,967 ‫אביר מחוצ'קן, צולע ומזיין כריות בעיר.‬ 69 00:03:38,051 --> 00:03:40,220 ‫ג'ינה, בואי איתי. קווין, אתה עם פיץ.‬ 70 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 ‫שוב נתקעתי עם קווין? אולי אתה תיקח אותו?‬ 71 00:03:42,847 --> 00:03:45,225 ‫נראה שהוא ממש ישמח לבלות עם אביו.‬ 72 00:03:45,308 --> 00:03:48,394 ‫ "אשמח לבלות איתך, בן. אולי נלך לסרט?"‬ 73 00:03:48,519 --> 00:03:50,980 ‫ "בכיף, אבא, אבל החברה שלי באה."‬ 74 00:03:52,148 --> 00:03:53,775 ‫לא רוצה לנסוע עם קווין.‬ 75 00:03:53,858 --> 00:03:57,654 ‫לא אעמוד בעוד שיחה מביכה.‬ ‫אין לנו דבר במשותף.‬ 76 00:03:57,737 --> 00:04:00,156 ‫לא תפסתי אותך מזיין אבטיח בחדר הראיות?‬ 77 00:04:00,240 --> 00:04:04,452 ‫מה פתאום. זה היה מלון. יש לי עקרונות.‬ 78 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 ‫אני לא נוסע עם אף אחד מכם, דופקי מלונים.‬ 79 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 ‫טוב, בסדר. ג'ינה, את עם פיץ. קווין, איתי.‬ 80 00:04:11,000 --> 00:04:16,756 ‫למה אני לא מקבל מטלות?‬ ‫אני רוצה לירות שוב בפושעים.‬ 81 00:04:16,839 --> 00:04:18,675 ‫הופסון. זו בננה.‬ 82 00:04:18,758 --> 00:04:21,261 ‫כלום לא הולך לי.‬ 83 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 ‫אגמור עם זה ודי.‬ 84 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 ‫להתראות, אידיוטים!‬ 85 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 ‫לעזאזל, הבננה המחורבנת לא טעונה בכלל.‬ 86 00:04:30,853 --> 00:04:33,815 ‫כבר יצאו לך שערות שמה?‬ 87 00:04:34,023 --> 00:04:38,027 ‫אולי נדבר פשוט על החקירה?‬ ‫-וואו! רעיון מעולה.‬ 88 00:04:38,111 --> 00:04:41,572 ‫אתה באמת מאמין‬ ‫שמבוכים ודרקונים זה טקס שטני?‬ 89 00:04:41,656 --> 00:04:43,950 ‫מובן שלא, זה משחק חנוני מטופש.‬ 90 00:04:44,033 --> 00:04:45,743 ‫זה בשביל התרומה מהכנסייה.‬ 91 00:04:46,619 --> 00:04:49,706 ‫היי, האב פול, מה קורה, חבר פנטקוסטלי?‬ 92 00:04:50,248 --> 00:04:53,293 ‫בני האדוק שהיה הומו ועכשיו שוב סטרייט‬ 93 00:04:53,376 --> 00:04:56,462 ‫הודה שמתקיים משחק מבוכים ודרקונים ברגע זה‬ 94 00:04:56,546 --> 00:04:58,006 ‫בחנות הקומיקס.‬ 95 00:04:58,089 --> 00:05:00,717 ‫אל חשש, כומר. אלך לשם‬ 96 00:05:00,800 --> 00:05:03,094 ‫ואפתח להם את הישבנים הבתוליים.‬ 97 00:05:03,386 --> 00:05:07,015 ‫אתה בדיבורית, המפקד, ובני שוב הומו בגללך.‬ 98 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 ‫הוא התעורר!‬ 99 00:05:09,434 --> 00:05:11,728 ‫- קומיקס למות לבד -‬ 100 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 ‫הקובייה בת עשרים הצלעות הזו עדיין חמה.‬ 101 00:05:15,440 --> 00:05:17,900 ‫הכיסאות עדיין מהבילים מנאדים בריח כיפלי.‬ 102 00:05:17,984 --> 00:05:20,069 ‫ג'ינה, מה סיפר הבעלים של החור הזה?‬ 103 00:05:20,153 --> 00:05:22,947 ‫הוא לא מדבר.‬ ‫ודפקתי לו מכות עד שהשתין על עצמו.‬ 104 00:05:23,239 --> 00:05:25,366 ‫כן. זה שתן.‬ 105 00:05:25,742 --> 00:05:26,826 ‫אני אגרום לו לדבר.‬ 106 00:05:26,909 --> 00:05:27,994 ‫מה אתה עושה?‬ 107 00:05:28,077 --> 00:05:29,954 ‫זו חוברת 3 של "קומיקס בינוני".‬ 108 00:05:30,038 --> 00:05:31,581 ‫פה נחשף הקומקווט האנושי.‬ 109 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 {\an8}‫- קומיקס בינוני -‬ 110 00:05:33,583 --> 00:05:35,084 ‫לא, אל תפגע בה!‬ 111 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 ‫יהיה מצער אם החוברת‬ ‫תהיה "כמו חדשה" במקום "בניילון".‬ 112 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 ‫לא!‬ 113 00:05:40,923 --> 00:05:42,258 ‫מפלצת שכמוך!‬ 114 00:05:42,342 --> 00:05:44,677 ‫אני רק יודע שמנהיג שבט מבוכים ודרקונים‬ 115 00:05:44,761 --> 00:05:46,637 ‫מכנה את עצמו מרקין המכשף.‬ 116 00:05:46,721 --> 00:05:49,557 ‫הם בטח משחקים בבית על העץ‬ ‫בצד השני של העיר.‬ 117 00:05:49,640 --> 00:05:50,933 ‫זה כל מה שאספר לכם‬ 118 00:05:51,017 --> 00:05:55,188 ‫אלא אם היא תכה אותי עד ש "אשתין" שוב.‬ 119 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 ‫שוב הגענו באיחור.‬ 120 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 ‫איך אנחנו מחמיצים את ההזויים האלה?‬ 121 00:06:02,278 --> 00:06:05,782 ‫אפילו הפיצה שלהם הזויה.‬ ‫רק בצק ורוטב, בלי גבינה.‬ 122 00:06:05,865 --> 00:06:09,369 ‫את אומרת שמוצרי חלב‬ ‫יכולים להפיל את החנונים האלה אבל אנחנו לא?‬ 123 00:06:09,452 --> 00:06:11,788 ‫אני רק בודק אם אתם צריכים עוד מידע‬ 124 00:06:11,871 --> 00:06:15,208 ‫שלא אמסור אלא אם תלבשי‬ ‫את תלבושת הנסיכה ליאה כמשרתת, ‬ 125 00:06:15,291 --> 00:06:18,127 ‫ותרביצי לי במקל "אנשי החול" הזה.‬ 126 00:06:18,211 --> 00:06:20,129 ‫טוב, אבל זה יעלה לך מאה דולר.‬ 127 00:06:20,213 --> 00:06:21,297 ‫אני בעניין!‬ 128 00:06:22,382 --> 00:06:25,051 ‫שמעו, המפקד אמר לי לשחרר אחד מכם‬ 129 00:06:25,134 --> 00:06:28,262 ‫ויש רק דרך אחת לבחור באופן הוגן.‬ 130 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 ‫- טוטו פושעי -‬ 131 00:06:34,602 --> 00:06:39,315 ‫אני הקצין דסטי, אתם צופים ב "טוטו פושעי" .‬ 132 00:06:40,566 --> 00:06:43,778 ‫העבריין עם מרב הנקודות בסוף המשחק‬ 133 00:06:43,861 --> 00:06:46,239 ‫יזכה בחירות!‬ 134 00:06:46,322 --> 00:06:47,782 ‫שאלנו מאה אסירים, ‬ 135 00:06:47,865 --> 00:06:50,827 ‫ "מה הדבר הראשון שתעשו כשתשתחררו מהכלא?"‬ 136 00:06:50,910 --> 00:06:52,829 ‫אדקור אותך בצוואר השמן שלך.‬ 137 00:06:52,912 --> 00:06:55,998 ‫בואו נראה "ידקור אותי בצוואר השמן".‬ 138 00:06:56,082 --> 00:06:57,458 ‫הלוח אומר...‬ 139 00:06:57,959 --> 00:06:59,043 ‫- דקירה בצוואר -‬ 140 00:06:59,127 --> 00:07:01,462 ‫אתה על הלוח, טוקו.‬ ‫-תוכנית חרא!‬ 141 00:07:01,546 --> 00:07:04,090 ‫סטיב הארווי ממש מדרדר.‬ 142 00:07:05,675 --> 00:07:08,261 ‫ממש מוצלח בשביל דייט ראשון, מה?‬ 143 00:07:08,344 --> 00:07:11,806 ‫לא העליתי על דעתי ששעתיים‬ ‫לימוד תנ"ך יעמידו לי אותו ככה.‬ 144 00:07:12,974 --> 00:07:13,808 ‫בולט!‬ 145 00:07:13,891 --> 00:07:15,935 ‫אני מחבבת אותך אבל אסור לנו.‬ 146 00:07:16,102 --> 00:07:17,478 ‫אנחנו נוצרים!‬ 147 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 ‫באמת? מה מותר לעשות? לעשות ביד זה בסדר?‬ 148 00:07:20,398 --> 00:07:23,317 ‫לא. אני די בטוחה שכתוב בתנ"ך שזה חטא.‬ 149 00:07:23,443 --> 00:07:26,070 ‫חייבים לציית לתנ"ך.‬ 150 00:07:26,154 --> 00:07:28,823 ‫אני יכול לראות רגע? סליחה, חייב לחרבן.‬ 151 00:07:31,701 --> 00:07:32,827 ‫- קולות חרבון -‬ 152 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 ‫- צילום מסמכים 24 שעות -‬ 153 00:07:40,793 --> 00:07:41,836 ‫- תנ"ך -‬ 154 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 ‫לא ידעתי שהדיבר העשירי זה‬ 155 00:08:15,369 --> 00:08:18,080 ‫אל תחמוד ואין לי בעיה עם להביא ביד למישהו.‬ 156 00:08:18,164 --> 00:08:20,541 ‫נראה לי שאת צריכה להשתפר כנוצרייה.‬ 157 00:08:21,167 --> 00:08:22,585 ‫- פיצה אופוסום -‬ 158 00:08:22,668 --> 00:08:26,923 ‫אני לא מאמין שחבורת חנונים‬ ‫של מבוכים ודרקונים סידרה אותנו.‬ 159 00:08:27,006 --> 00:08:29,926 ‫זה הדבר הכי משפיל שקרה לי.‬ 160 00:08:30,009 --> 00:08:32,678 ‫ורק היום הפרעתי לך לזיין אבטיח.‬ 161 00:08:32,762 --> 00:08:35,097 ‫זה היה מלון! אני לא סוטה.‬ 162 00:08:35,181 --> 00:08:36,849 ‫אפרופו סוטים, איפה קווין?‬ 163 00:08:36,933 --> 00:08:40,394 ‫לא הזמנתי את קווין. ניסיתי את נאום השערות‬ 164 00:08:40,478 --> 00:08:42,647 ‫ואז נגמרו לי הנושאים לשיחה.‬ 165 00:08:42,730 --> 00:08:46,567 ‫מאז שהתחלנו לבזבז זמן‬ ‫על מקרה המבוכים והדרקונים הזה, קרו עשרה‬ 166 00:08:47,109 --> 00:08:49,737 ‫או אחד עשר מקרי רצח. אולי נעבוד עליהם.‬ 167 00:08:49,820 --> 00:08:51,822 ‫לא. אני עצוב מדי.‬ 168 00:08:51,906 --> 00:08:55,076 ‫אני צריך שתמסור עוד פיצה בלי גבינה.‬ 169 00:08:55,159 --> 00:08:58,120 ‫הנער שהתקשר אמר ששמו‬ ‫ "קוו היין ארס של דרקון", ‬ 170 00:08:58,204 --> 00:09:01,415 ‫ושמכלול הרגישות שלו לגבינה הוא ברמה 2.‬ 171 00:09:01,624 --> 00:09:03,459 ‫מה זה בכלל אומר?‬ 172 00:09:06,712 --> 00:09:08,756 ‫מרקין המכשף מוציא 20!‬ 173 00:09:08,839 --> 00:09:10,007 ‫מכה קריטית!‬ 174 00:09:10,716 --> 00:09:15,763 ‫הבורג הסודי שלו מדרגה 4‬ ‫חודר לבשרו העבש של האוסטאומנסר, ‬ 175 00:09:15,888 --> 00:09:18,474 ‫ושולח את הבהמה המרקיבה חזרה לגיהינום, ‬ 176 00:09:18,558 --> 00:09:21,185 ‫משם הגיעה.‬ ‫-כן!‬ 177 00:09:21,435 --> 00:09:24,730 ‫מרקין מדהים.‬ ‫יוצא לו 20 בקובייה 82 אחוז מהפעמים‬ 178 00:09:24,939 --> 00:09:27,608 ‫ושמעתי שפעם כמעט נגע בכתפייה של חזייה.‬ 179 00:09:28,484 --> 00:09:30,861 ‫מי הזמין פיצה בלי גבינה?‬ 180 00:09:30,945 --> 00:09:31,988 ‫מעולה.‬ 181 00:09:32,196 --> 00:09:36,117 ‫גבינה הופכת את המעיים שלי‬ ‫מטוב ניטרלי לרשע מוטרף.‬ 182 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 ‫לא הבאתי פיצה בלי גבינה.‬ 183 00:09:39,287 --> 00:09:42,039 ‫הבאתי לכם צדק בלי גבינה, חלאות!‬ 184 00:09:42,123 --> 00:09:43,791 ‫חנונים!‬ 185 00:09:49,463 --> 00:09:52,049 ‫אתה בטח מרקין, ה...‬ 186 00:09:52,133 --> 00:09:53,050 ‫קווין!‬ 187 00:09:53,134 --> 00:09:55,595 ‫מצאתי עוד ארבעה. מה לעשות איתם, המפקד?‬ 188 00:09:55,678 --> 00:09:59,223 ‫אני רוצה להראות לחנונים האלה‬ ‫מה זה מכה של ברק ברמה 8.‬ 189 00:10:00,391 --> 00:10:02,393 ‫חז'יז' ורעם!‬ 190 00:10:03,811 --> 00:10:07,064 ‫אני מוכרח לומר. זיינת אותי.‬ ‫ זיינת את אבא שלך בגדול.‬ 191 00:10:07,148 --> 00:10:10,151 ‫אני לא מאמין שאתה אחד מהחנונים האלה.‬ 192 00:10:10,234 --> 00:10:13,362 ‫ואז ממש תקעת לי את זה בתחת‬ ‫כשהזהרת את החברים שלך.‬ 193 00:10:13,446 --> 00:10:14,822 ‫מה יקרה להם?‬ 194 00:10:14,905 --> 00:10:18,075 ‫הכומר פול ינזוף בהם קלות וישלח אותם הביתה.‬ 195 00:10:18,200 --> 00:10:21,162 ‫אסור שיידעו שהיית מעורב בזה, קווין.‬ 196 00:10:21,245 --> 00:10:23,247 ‫אין יותר מבוכים ודרקונים, לעולם!‬ 197 00:10:23,331 --> 00:10:26,250 ‫לא פייר! זה הדבר היחיד שגורם לי אושר‬ 198 00:10:26,334 --> 00:10:27,752 ‫מאז שהתגרשתם.‬ 199 00:10:27,835 --> 00:10:29,170 ‫ואני גם ממש טוב.‬ 200 00:10:29,295 --> 00:10:31,422 ‫אני יודע הכול מקריאה על הבחור הזה.‬ 201 00:10:31,505 --> 00:10:35,509 ‫וולדק וייט סטאף, ‬ ‫שחקן המבוכים ודרקונים הטוב בכל הזמנים.‬ 202 00:10:35,593 --> 00:10:37,637 ‫הוא המציא את זריקת הקובייה ההפוכה.‬ 203 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 ‫שיטה שמאפשרת לו להוציא 20‬ ‫ב-99 אחוזים מהמקרים.‬ 204 00:10:41,057 --> 00:10:44,143 ‫למדתי את השיטה שלו ואני כמעט שולט בה.‬ 205 00:10:44,226 --> 00:10:46,103 ‫באמת? זה מדהים!‬ 206 00:10:46,187 --> 00:10:49,857 ‫יש ילדים שגורמים לאביהם גאווה‬ ‫כשהם נרשמים לקולג' יוקרתי‬ 207 00:10:49,940 --> 00:10:51,233 ‫או שהם אסטרונאוטים, ‬ 208 00:10:51,317 --> 00:10:53,277 ‫אבל אתה יכול לעשות ככה עם היד.‬ 209 00:10:54,612 --> 00:10:56,739 ‫כל הכבוד, בני!‬ ‫-באמת?‬ 210 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 ‫ממש לא!‬ 211 00:10:59,075 --> 00:11:02,328 ‫אולי לא הייתי משחק אם היית מבלה איתי יותר.‬ 212 00:11:02,411 --> 00:11:04,455 ‫אולי אתה צודק, קווין.‬ 213 00:11:04,580 --> 00:11:06,957 ‫לא ניסיתי להתחבר איתך.‬ 214 00:11:07,041 --> 00:11:10,878 ‫שמע, בוא נמצא משהו ששנינו אוהבים לעשות.‬ 215 00:11:13,005 --> 00:11:15,716 ‫חשבתי שיהיה מדהים אבל זה סתם משונה.‬ 216 00:11:15,800 --> 00:11:16,634 ‫כן, ‬ 217 00:11:17,301 --> 00:11:20,179 ‫במיוחד כי זו הקלטה שלך עם אימא.‬ 218 00:11:20,262 --> 00:11:23,557 ‫קשה להשיג פורנו מאז שהכנסייה‬ ‫השביתה את האינטרנט בעיר.‬ 219 00:11:23,683 --> 00:11:27,061 ‫הכומר אומר שערוץ דיסני לקטנטנים‬ ‫עשה מבנו הומו.‬ 220 00:11:29,188 --> 00:11:32,358 ‫אתה גומר?‬ ‫-לא יודע.‬ 221 00:11:32,441 --> 00:11:35,695 ‫איבדתי תחושה לפני עשרים דקות.‬ ‫אני מריח עשן.‬ 222 00:11:35,778 --> 00:11:37,947 ‫אוי, מה לעשות?‬ ‫-אולי מעלה הגרון שלך‬ 223 00:11:38,030 --> 00:11:39,699 ‫ירגיע אותו קצת.‬ ‫-לא!‬ 224 00:11:39,782 --> 00:11:41,492 ‫מין אוראלי הוא חטא!‬ 225 00:11:41,784 --> 00:11:46,247 ‫פאט רוברטסון אמר זאת במועדון 700‬ ‫וכל מה שהוא אומר, נכון.‬ 226 00:11:46,330 --> 00:11:47,707 ‫אני צריך לחרבן שוב.‬ 227 00:11:49,625 --> 00:11:52,044 ‫- עריכת וידאו 24 שעות -‬ 228 00:11:53,713 --> 00:11:56,799 ‫פוטבול זה חרא. בואי נראה מה חדש ב "מועדון" .‬ 229 00:11:58,634 --> 00:12:02,012 ‫תזכרו, אני מטיף לזה בכל יום ראשון, ‬ ‫אחיי ואחיותיי.‬ 230 00:12:02,096 --> 00:12:03,973 ‫אלוהים רוצה שתעשו‬ 231 00:12:04,056 --> 00:12:07,768 ‫מין אוראלי פעמים רבות ככל הניתן, ‬ 232 00:12:07,935 --> 00:12:11,105 ‫כי ככל שתמצצו יותר‬ 233 00:12:11,188 --> 00:12:15,401 ‫כך תזכו לתגמול בגן העדן, מציצות.‬ 234 00:12:15,484 --> 00:12:17,403 ‫מזל שהתקלחתי, למקרה‬ 235 00:12:17,486 --> 00:12:19,655 ‫שפאט רוברטסון יגיד לך למצוץ לי.‬ 236 00:12:20,948 --> 00:12:23,075 ‫שלום, סיקו יד כואבת בבית?‬ 237 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 ‫אני לא מכירה ארמנים.‬ 238 00:12:25,327 --> 00:12:26,328 ‫התכוונתי לאריק.‬ 239 00:12:26,412 --> 00:12:30,249 ‫אריק יצא. הכומר אמר שהוא ממש רצה‬ ‫ לצאת לטיול של הכנסייה.‬ 240 00:12:30,332 --> 00:12:33,586 ‫בהתחלה חשבתי שזה מוזר‬ ‫כי אנחנו יהודים אבל אז נזכרתי‬ 241 00:12:33,669 --> 00:12:36,547 ‫שאני אימא לא משהו, ‬ ‫אז לא שאלתי שאלות. שלום.‬ 242 00:12:36,672 --> 00:12:39,216 ‫טיול של הכנסייה. מה זה אומר?‬ 243 00:12:39,341 --> 00:12:43,262 ‫עורב! אילו חדשות מביא אתה, שליח מכונף?‬ 244 00:12:43,345 --> 00:12:45,890 ‫מרקין, זה אני, יד כואבת, אני כותב בקטשופ‬ 245 00:12:45,973 --> 00:12:47,683 ‫בקפיטריה במחנה של הכנסייה, ‬ 246 00:12:47,767 --> 00:12:51,103 ‫ששם אנו מוחזקים. אם אמות, ‬ ‫תגיד לאמי הכלבה שהיא מעאפנה.‬ 247 00:12:51,187 --> 00:12:54,440 ‫אני מוכרח להפסיק לכתוב.‬ ‫אני צריך קטשופ לקרוקטים.‬ 248 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 ‫אבא שיקר לי. אני אראה לו!‬ 249 00:12:56,692 --> 00:12:57,693 ‫עוף לך!‬ 250 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 ‫אתם צופים ב "פחות או יותר גרסת בית הסוהר" .‬ 251 00:13:03,324 --> 00:13:06,994 ‫הפריט הבא הוא מוצר טעים ומזין‬ 252 00:13:07,077 --> 00:13:08,662 ‫מהמזנון, שנקרא‬ 253 00:13:08,746 --> 00:13:10,331 ‫ "מנה חמה" .‬ 254 00:13:10,414 --> 00:13:11,665 ‫מרווין, כמה אתה מציע?‬ 255 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 ‫אני מציע שתי סיגריות.‬ 256 00:13:13,083 --> 00:13:15,002 ‫טוקו, כמה אתה מציע?‬ 257 00:13:15,085 --> 00:13:17,671 ‫אני מציע שלוש סיגריות ורימינג.‬ 258 00:13:17,755 --> 00:13:20,132 ‫זה חתיכת מרק!‬ 259 00:13:20,299 --> 00:13:22,384 ‫נחזור אחרי הפרסומות.‬ 260 00:13:22,468 --> 00:13:23,385 {\an8}‫- כנסייה -‬ 261 00:13:23,469 --> 00:13:27,973 ‫המפקד, בזכותך כל שחקני המבוכים ודרקונים‬ ‫זוכים לחינוך מחדש במחנה הכנסייה.‬ 262 00:13:28,057 --> 00:13:30,392 ‫חוץ מאחד. המנהיג שלהם.‬ 263 00:13:30,476 --> 00:13:32,686 ‫זה המכונה מרקין.‬ 264 00:13:32,770 --> 00:13:34,980 ‫האמת שהוא נמצא איתי.‬ 265 00:13:35,189 --> 00:13:39,985 ‫שיקרת לי! אמרת לי‬ ‫שאשחק מרתפים ודראג קווינס!‬ 266 00:13:40,444 --> 00:13:43,280 ‫כל הכבוד, המפקד. ועכשיו כשיש לנו את מרקין, ‬ 267 00:13:43,364 --> 00:13:47,701 ‫נוכל לשרוף את כל המדריכים‬ ‫ולמחות את זכר המשחק לנצח.‬ 268 00:13:47,952 --> 00:13:49,411 ‫זה לא מרקין המכשף.‬ 269 00:13:50,079 --> 00:13:51,080 ‫אני מרקין.‬ 270 00:13:51,163 --> 00:13:52,748 ‫קווין, מה אתה עושה?‬ 271 00:13:52,832 --> 00:13:53,874 ‫מסגיר את עצמי.‬ 272 00:13:53,999 --> 00:13:56,836 ‫אני לא מאמין ששיקרת לי‬ ‫ושלחת את חבריי למחנה.‬ 273 00:13:56,919 --> 00:13:59,171 ‫אם זה טוב בשבילם, זה טוב בשבילי.‬ 274 00:13:59,255 --> 00:14:01,841 ‫בנך הוא מנהיג כת מבוכים ודרקונים?‬ 275 00:14:02,049 --> 00:14:06,095 ‫זה לא מגיע לך. אתה, אל המחנה!‬ 276 00:14:06,178 --> 00:14:08,681 ‫פיץ, ממש פישלתי הפעם.‬ 277 00:14:08,764 --> 00:14:10,975 ‫וחמור מכך, אני חושב שפגעתי בקווין.‬ 278 00:14:11,058 --> 00:14:13,310 ‫תאר לך כמה הוא ייפגע כשהוא יגלה‬ 279 00:14:13,394 --> 00:14:15,437 ‫שמרקין זה פאת ערווה.‬ 280 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 ‫יש עליי פאה כזאת.‬ 281 00:14:18,065 --> 00:14:19,984 ‫- מחנה פרדייס לחינוך מחדש -‬ 282 00:14:20,067 --> 00:14:22,152 ‫מרקין, אנחנו שמחים שבאת.‬ 283 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 ‫יש לך תוכנית בריחה?‬ 284 00:14:23,654 --> 00:14:27,491 ‫התוכנית שלי הייתה למצוא את המחנה, ‬ ‫לא הרחקתי מעבר לזה.‬ 285 00:14:27,575 --> 00:14:29,869 ‫אתה הרבה יותר טוב במשחק מאשר בחיים.‬ 286 00:14:29,952 --> 00:14:33,664 ‫גם אני. חבל ש-50 או יותר בקוביה לא גורם‬ 287 00:14:33,747 --> 00:14:38,377 ‫לדרקון המפשעה שלי להפסיק להרטיב‬ ‫את מיטתי בדמעות צהובות כשאני ישן.‬ 288 00:14:38,460 --> 00:14:41,213 ‫אם הייתה לי גלימה שיכולה להעלים אותי‬ 289 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 ‫הייתי יכול לצפות באחותי מתקלחת בלי שיידעו.‬ 290 00:14:44,884 --> 00:14:48,470 ‫ברוכים הבאים לחינוך מחדש‬ ‫של שחקני מבוכים ודרקונים, שיעור 1.‬ 291 00:14:48,554 --> 00:14:53,809 ‫מטרת השיעור היא ללמדכם‬ ‫להבדיל בין מציאות לפנטזיה.‬ 292 00:14:53,893 --> 00:14:55,060 ‫- מציאות / פנטזיה -‬ 293 00:14:55,144 --> 00:14:59,815 ‫ענק מבוכים ודרקונים, פנטזיה.‬ ‫הענק גוליית, מציאות.‬ 294 00:14:59,899 --> 00:15:02,610 ‫דרקונים רושפי אש, פנטזיה.‬ 295 00:15:02,693 --> 00:15:06,113 ‫מפלצת שבע-ראשית שיוצאת מאגם אש, מציאות.‬ 296 00:15:07,197 --> 00:15:09,033 ‫טוב, ילדים, נעשה בוחן פתע.‬ 297 00:15:09,116 --> 00:15:12,453 ‫תגידו, המכשפה מאנדור שמזמנת רוחות.‬ 298 00:15:12,661 --> 00:15:14,496 ‫היא מציאות או פנטזיה?‬ 299 00:15:14,580 --> 00:15:15,539 ‫פנטזיה?‬ 300 00:15:15,623 --> 00:15:16,790 ‫טעות! מציאות.‬ 301 00:15:16,874 --> 00:15:20,044 ‫שמואל א', פרק כ "ח פסוקים ג' עד כ" ה.‬ 302 00:15:20,169 --> 00:15:23,881 ‫אם הייתי אומר המרשעת של נוורווינטר‬ ‫שמזמנת מסיבות, ‬ 303 00:15:24,048 --> 00:15:25,591 ‫זה היה בולשיט.‬ 304 00:15:25,674 --> 00:15:27,801 ‫מציאות, פנטזיה.‬ 305 00:15:27,885 --> 00:15:29,970 ‫מציאות, פנטזיה. אתם לא קולטים.‬ 306 00:15:32,056 --> 00:15:33,474 ‫- מחנה לחינוך מחדש -‬ 307 00:15:34,642 --> 00:15:37,978 ‫אני לא מאמין שטעינו בכל 92 השאלות.‬ 308 00:15:38,062 --> 00:15:41,815 ‫התאספו, הרפתקנים.‬ ‫מכות החשמל במוח נתנו לי רעיון.‬ 309 00:15:41,899 --> 00:15:44,652 ‫הכומר עומד לשרוף הערב‬ ‫את כל ספרי ההדרכה שלנו, ‬ 310 00:15:44,735 --> 00:15:45,819 ‫אבל נעצור אותו.‬ 311 00:15:45,903 --> 00:15:48,322 ‫חפשו במחנה ותביאו לי את כל זה.‬ 312 00:15:51,617 --> 00:15:53,827 ‫למה אני לא קיבלתי מטלה מגניבה?‬ 313 00:15:53,911 --> 00:15:55,621 ‫שמע, ידיים קרות, בכנות, ‬ 314 00:15:55,704 --> 00:15:58,666 ‫כשחילקו כוח ומיומנות, כנראה פספסת את התור.‬ 315 00:15:58,749 --> 00:16:00,209 ‫אני יודע.‬ ‫-אבל...‬ 316 00:16:00,292 --> 00:16:03,837 ‫אתה ממש בקצה הספקטרום!‬ ‫-כן! ידיים קרות שולט!‬ 317 00:16:04,338 --> 00:16:08,550 ‫אני מחייך, קווין?‬ ‫זו הפגנת הרגשות הראשונה שלי.‬ 318 00:16:09,843 --> 00:16:13,722 ‫אתם צופים ב "הכרישים האסירים" .‬ ‫אנחנו מגלים המצאות של אסירים.‬ 319 00:16:13,847 --> 00:16:16,684 ‫שלום, מרווין. ספר לנו על המוצר שלך.‬ 320 00:16:16,767 --> 00:16:18,727 ‫זו שמיכת מסיבות, כן...‬ 321 00:16:18,811 --> 00:16:20,479 ‫מטילים אותה על אסיר אחר‬ 322 00:16:20,562 --> 00:16:24,441 ‫ואז הוא לכוד ויש פה חור כדי להגיע לישבן.‬ 323 00:16:24,525 --> 00:16:26,777 ‫זו דרך אחת לאתר צורך ולמלא אותו.‬ 324 00:16:27,194 --> 00:16:28,654 ‫אתה חכם מאוד!‬ 325 00:16:28,737 --> 00:16:31,740 ‫שמעתי שהשקעת לא מעט מכספך במוצר הזה.‬ 326 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 ‫את כל חסכונותיי השקעתי בזה.‬ 327 00:16:34,326 --> 00:16:36,704 ‫חודשים בניתי אבטיפוס.‬ 328 00:16:36,829 --> 00:16:39,581 ‫בהתחלה החור היה קטן מדי, ואז גדול מדי.‬ 329 00:16:39,665 --> 00:16:42,918 ‫נאלצתי לאנוס הרבה ישבנים של חלאות‬ ‫בשביל הגודל הנכון.‬ 330 00:16:43,335 --> 00:16:44,837 ‫כזה סיפור מעורר השראה.‬ 331 00:16:44,920 --> 00:16:49,591 ‫אתן לך פרוסה של נקניק שפג תוקפו‬ ‫תמורת 10 אחוז בחברה שלך.‬ 332 00:16:49,675 --> 00:16:51,844 ‫אתה לא רוצה לנסות לפני שאתה משקיע?‬ 333 00:16:51,927 --> 00:16:54,263 ‫ממש לא.‬ ‫-אני בעניין!‬ 334 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‫השגנו כל מה שהיה ברשימה‬ 335 00:16:57,474 --> 00:16:59,268 ‫וגם שק אביזרים, מרקין.‬ ‫-יופי.‬ 336 00:16:59,351 --> 00:17:02,354 ‫ידיים קרות, נטרל את היועץ‬ ‫וקח את המפתחות לשער.‬ 337 00:17:02,438 --> 00:17:06,942 ‫אני? איך? זו גבינה? רגע... לא!‬ 338 00:17:07,776 --> 00:17:09,445 ‫אני אלרגי ללקטוז.‬ 339 00:17:10,279 --> 00:17:11,113 ‫די!‬ 340 00:17:11,572 --> 00:17:13,824 ‫לא מונטריי ג'ק!‬ 341 00:17:19,788 --> 00:17:21,081 ‫לא!‬ 342 00:17:23,667 --> 00:17:25,210 ‫נראה לי שהוא מת.‬ 343 00:17:27,337 --> 00:17:29,214 ‫צריך לעצור את העצרת של הכנסייה.‬ 344 00:17:29,298 --> 00:17:32,718 ‫נרביץ משחק תפקידים לפרצוף שלהם.‬ 345 00:17:50,778 --> 00:17:54,198 ‫אחות מתוקה, כבר הגיע זמן להתקלח?‬ 346 00:17:54,448 --> 00:17:56,950 ‫עוף מפה, סוטה!‬ 347 00:18:04,333 --> 00:18:09,338 ‫נשרוף כל ספר שטני ויומן זדוני שהחרמנו‬ 348 00:18:09,421 --> 00:18:13,592 ‫כדי לפטור את עירנו‬ ‫מההומואיות הנפשעת הזאת לנצח!‬ 349 00:18:13,675 --> 00:18:15,594 ‫עצרו במקומכם!‬ 350 00:18:16,595 --> 00:18:19,431 ‫בזקנו של גייגקס, להסתער!‬ 351 00:18:19,515 --> 00:18:21,308 ‫גייגקס!‬ 352 00:18:22,935 --> 00:18:24,019 ‫טיל קסום!‬ 353 00:18:32,111 --> 00:18:32,986 ‫תודה, אימא.‬ 354 00:18:34,571 --> 00:18:36,073 ‫כדור הרס!‬ 355 00:18:36,323 --> 00:18:38,325 ‫אני מטיל בלבול.‬ 356 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 ‫אני זקוק לשיקוי ממריץ.‬ 357 00:18:46,792 --> 00:18:50,754 ‫אתם חושבים שתפחידו אותנו‬ ‫עם כלי נשק מומצאים?‬ 358 00:18:52,631 --> 00:18:54,383 ‫שברתם לי את האף המחורבן!‬ 359 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 ‫הבזק כוכבי.‬ 360 00:18:56,593 --> 00:18:59,138 ‫העיניים שלי! הן הומואיות עכשיו!‬ 361 00:19:00,722 --> 00:19:04,059 ‫מצטער שהגענו לכך. אבל הגיע הזמן להוכיח‬ 362 00:19:04,143 --> 00:19:05,978 ‫שמבוכים ודרקונים זה לא שטני.‬ 363 00:19:06,061 --> 00:19:07,771 ‫אתם תצפו בנו משחקים‬ 364 00:19:07,855 --> 00:19:09,857 ‫כאן, בבית האלוהים!‬ 365 00:19:10,899 --> 00:19:12,693 ‫הכומר פול, יש לנו בעיה.‬ 366 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 ‫אנחנו יודעים.‬ 367 00:19:13,694 --> 00:19:16,446 ‫טוב, אני מאחר למשמרת שלי ב "צ'יפוטלה" .‬ 368 00:19:20,409 --> 00:19:22,161 ‫שיניים! את משתמשת בשיניים!‬ 369 00:19:22,244 --> 00:19:25,164 ‫עוד שיניים?‬ ‫-לא! למה שמישהו ירצה עוד שיניים?‬ 370 00:19:25,247 --> 00:19:27,374 ‫מצטערת. אני נוצרייה גרועה.‬ 371 00:19:27,457 --> 00:19:30,419 ‫אולי נעשה קצת עבודה מיסיונרית. מה דעתך?‬ 372 00:19:30,502 --> 00:19:34,006 ‫אני בטוחה שאם נשכב עכשיו זה יהיה מדהים.‬ 373 00:19:34,089 --> 00:19:36,008 ‫החזה השופע שלי יתנודד, ‬ 374 00:19:36,341 --> 00:19:40,596 ‫הפרח הנשי שלי ירעד וייטוף טל.‬ 375 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 ‫אבל סקס לפני החתונה הוא חטא.‬ 376 00:19:42,556 --> 00:19:45,767 ‫דבר לא ישנה את דעתי בנושא חוץ מישו עצמו.‬ 377 00:19:45,851 --> 00:19:47,853 ‫כי רק דבריו...‬ ‫-חייב לחרבן.‬ 378 00:19:49,855 --> 00:19:52,274 ‫- סוכנות ליהוק 24 שעות -‬ 379 00:19:55,444 --> 00:19:59,948 ‫ישו הנוצרי, חסודה, לא תאמיני מי בא.‬ ‫זה ישו הנוצרי!‬ 380 00:20:00,032 --> 00:20:03,285 ‫בתי, סקס לפני החתונה הוא חטא, ‬ 381 00:20:03,410 --> 00:20:07,039 ‫אלא אם תבטלי את החטא כשתעשי את זה בכנסייה.‬ 382 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 ‫באמת? תודה, ישו!‬ 383 00:20:10,209 --> 00:20:13,712 ‫את כוסית-על, בתי.‬ ‫-תיצמד לתסריט, ישו.‬ 384 00:20:13,795 --> 00:20:16,673 ‫אולי תעיפי את הכלב וצאי לסיבוב בחיק האל‬ 385 00:20:16,757 --> 00:20:19,343 ‫בשברולט שלי?‬ ‫-כך ייעשה.‬ 386 00:20:19,843 --> 00:20:22,554 ‫בחייך, חסודה. ישו לא נוהג בשברולט.‬ 387 00:20:22,638 --> 00:20:25,724 ‫ואין לו קרדיט בודד ב-IMDB‬ ‫בזכות פרסומת להרפס.‬ 388 00:20:27,184 --> 00:20:29,102 ‫אתם צופים ב "תאי הגיהינום" .‬ 389 00:20:29,186 --> 00:20:31,063 ‫נשארו שני שפים.‬ 390 00:20:31,146 --> 00:20:34,149 ‫לפני שיצאנו לפרסומות‬ ‫טעמתי את יין האסלה של לירוי‬ 391 00:20:34,233 --> 00:20:36,318 ‫והוא היה דוחה ברמות.‬ 392 00:20:36,401 --> 00:20:39,821 ‫אבל טוקו הכין עוגות ללא אפייה שנראות נהדר‬ 393 00:20:39,905 --> 00:20:41,448 ‫ואני מת לטעום.‬ 394 00:20:44,451 --> 00:20:47,037 ‫טעימוש! מה יש בזה, טוקו?‬ 395 00:20:47,120 --> 00:20:51,541 ‫שוקולד חצי-מריר, גבינת שמנת, ‬ ‫אבקת סוכר וקצפת למעלה.‬ 396 00:20:52,542 --> 00:20:54,795 ‫אני מזהה פה רכיב סודי.‬ 397 00:20:54,878 --> 00:20:56,463 ‫שברי סכין גילוח.‬ 398 00:20:56,546 --> 00:20:59,633 ‫בדיוק! שברי סכין גילוח.‬ 399 00:21:12,729 --> 00:21:14,648 ‫נראה שכולם זוכים.‬ 400 00:21:14,731 --> 00:21:17,317 ‫הקצין דסטי חותם את השידור...‬ 401 00:21:26,535 --> 00:21:29,204 ‫תראה, מרקין, מבוכים ודרקונים למתקדמים.‬ 402 00:21:29,288 --> 00:21:31,707 ‫מגניב, עוד לא שיחקנו בזה. בואו ננסה.‬ 403 00:21:32,582 --> 00:21:34,626 ‫עצור, קווין! אל תעשה את זה.‬ 404 00:21:34,710 --> 00:21:38,005 ‫אבא, אם אתה צריך‬ ‫לירות בי כי אני משחק, אז בבקשה.‬ 405 00:21:38,171 --> 00:21:39,798 ‫בטח תקבל את הכסף מהכנסייה.‬ 406 00:21:39,881 --> 00:21:42,301 ‫עכשיו סלחו לי, יש לי משחק.‬ 407 00:21:53,478 --> 00:21:56,982 ‫אלוהים אדירים, אתם טוענים‬ ‫שהשטות הזאת אמיתית?‬ 408 00:21:57,065 --> 00:22:01,153 ‫אני כאן כדי לשחק מול‬ ‫שחקן המבוכים ודרקונים הטוב בארץ.‬ 409 00:22:01,236 --> 00:22:03,655 ‫המפסיד יגורש לגיהינום, ‬ 410 00:22:03,739 --> 00:22:06,992 ‫המנצח ינחיל מוות והרס על פני כדור הארץ, ‬ 411 00:22:07,284 --> 00:22:08,452 ‫בהנחה שאני אנצח.‬ 412 00:22:08,535 --> 00:22:09,953 ‫אני מקבל את האתגר.‬ 413 00:22:10,537 --> 00:22:13,457 ‫לא אתה, פאת ערווה. אתה לא הטוב ביותר.‬ 414 00:22:13,540 --> 00:22:14,583 ‫הוא!‬ 415 00:22:14,708 --> 00:22:17,294 ‫וולדק וייט סטאף.‬ 416 00:22:17,377 --> 00:22:19,379 ‫אבא? אתה וולדק וייט סטאף?‬ 417 00:22:19,463 --> 00:22:22,507 ‫כן, קווין. הסוד הזה הורג אותי.‬ 418 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 ‫הייתי פעם שחקן המבוכים ודרקונים‬ ‫הטוב בעולם.‬ 419 00:22:25,844 --> 00:22:29,556 ‫בזבזתי את נעוריי על שכלול הזריקה ההפוכה.‬ 420 00:22:29,639 --> 00:22:34,436 ‫ואז הבנתי שאפילו השחקן הטוב ביותר חוטף‬ 421 00:22:34,519 --> 00:22:35,771 ‫מנבחרת הפוטבול, ‬ 422 00:22:35,854 --> 00:22:39,316 ‫ומנבחרת השחייה של הנשים, ‬ ‫ומהילדים בעלי הצרכים המיוחדים.‬ 423 00:22:39,649 --> 00:22:43,236 ‫לא רציתי שתשחק כדי שלא תהיה כמוני.‬ 424 00:22:43,320 --> 00:22:44,654 ‫לוזר חננה.‬ 425 00:22:44,738 --> 00:22:47,407 ‫טוב, די להיזכר. זמן לשחק.‬ 426 00:22:54,664 --> 00:22:59,044 ‫צ'אק, לך למכולת ותביא לי‬ ‫מלא מאונטן דו במהדורת כוננות גבוהה.‬ 427 00:22:59,127 --> 00:23:01,380 ‫הציגו את הדמויות שלכם.‬ 428 00:23:01,463 --> 00:23:03,548 ‫אני וולדק וייט סטאף.‬ 429 00:23:03,632 --> 00:23:06,885 ‫ואני וונדלין לב רך.‬ 430 00:23:06,968 --> 00:23:08,970 ‫מה? אתה משחק בת?‬ 431 00:23:09,054 --> 00:23:11,890 ‫ון מנצחת חצי אלף ברמה 14.‬ 432 00:23:12,015 --> 00:23:17,646 ‫האינטליגנציה שלה, המיומנות, ‬ ‫האופי והכריזמה, כולם 18 מושלם.‬ 433 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 ‫טוב, תתחילי, וונדלין.‬ 434 00:23:20,774 --> 00:23:22,317 ‫קודם הגברות.‬ 435 00:23:23,652 --> 00:23:24,861 ‫כוסית.‬ 436 00:23:42,921 --> 00:23:43,755 ‫עשרים!‬ 437 00:23:43,839 --> 00:23:46,091 ‫אני לא יכול יותר.‬ 438 00:23:46,174 --> 00:23:49,719 ‫אתה מוציא 20 כבר שלושה ימים רצוף!‬ 439 00:23:49,970 --> 00:23:54,891 ‫זמן לסיים את המשחק, ‬ ‫למחוק את העבר ולגזור עליך "ייבוש חיים".‬ 440 00:23:54,975 --> 00:23:57,561 ‫ "ייבוש חיים"? אבל זה יגרום מוות מיידי.‬ 441 00:23:57,644 --> 00:24:00,230 ‫נכון. מספר נמוך לא יציל, ‬ 442 00:24:00,313 --> 00:24:02,941 ‫ורוח הרפאים תחסל את הדמות שלך מיד.‬ 443 00:24:03,024 --> 00:24:06,695 ‫הפחדת את "חנון-לין". בואו נשחק.‬ 444 00:24:07,446 --> 00:24:09,364 ‫כיווץ שריר! לא יכול להטיל.‬ 445 00:24:10,449 --> 00:24:12,534 ‫אני דורש מצבט הטלה.‬ 446 00:24:12,617 --> 00:24:16,955 ‫אני לא רואה פה בעיה, אאפשר.‬ 447 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 ‫בחייך, ניל.  איזה שטויות!‬ 448 00:24:19,458 --> 00:24:21,460 ‫היי! אני המאסטר, ‬ 449 00:24:21,543 --> 00:24:23,503 ‫כלומר אני אלוהים, אז שתוק‬ 450 00:24:23,587 --> 00:24:26,715 ‫או שאגרום לוונדלין לגדל זין במשקל 180 ק"ג.‬ 451 00:24:26,798 --> 00:24:30,135 ‫בסדר, ניל. אלוהים. תרגיע.‬ 452 00:24:30,218 --> 00:24:32,888 ‫אני אטיל, אבא.‬ ‫-טוב, אבל אם אביס את בנך, ‬ 453 00:24:32,971 --> 00:24:34,723 ‫הוא יירש את מקומך בגיהינום.‬ 454 00:24:34,806 --> 00:24:37,893 ‫לא, קווין, לא אתן לך.‬ ‫-אל תדאג לי.‬ 455 00:24:37,976 --> 00:24:40,604 ‫השחקן הטוב בעולם ידריך אותי.‬ 456 00:24:40,687 --> 00:24:43,857 ‫אתה מסוגל. כופף את פרק היד וסובב בשחרור.‬ 457 00:24:43,982 --> 00:24:47,360 ‫ואני מאמין בך.‬ ‫-תודה, אבא. יהיה בסדר.‬ 458 00:24:49,613 --> 00:24:52,449 ‫תשע-עשרה? לוזר!‬ 459 00:24:52,532 --> 00:24:54,201 ‫אתה גרוע, קווין!‬ 460 00:24:54,284 --> 00:24:59,372 ‫הדבר הראשון שאעשה בדרך לשליטה עולמית‬ ‫ יהיה להתיך את נשמותיהם‬ 461 00:24:59,456 --> 00:25:03,001 ‫של כל האידיוטים שנמצאים פה בכנסייה!‬ 462 00:25:03,084 --> 00:25:04,419 ‫חייב לחרבן.‬ 463 00:25:05,837 --> 00:25:08,924 ‫באמת?‬ ‫-חסודה, מה את עושה?‬ 464 00:25:09,007 --> 00:25:09,925 ‫אל תדאג, אבא.‬ 465 00:25:10,008 --> 00:25:12,969 ‫ישו אמר שזה לא חטא‬ ‫אם עושים את זה בכנסייה ובתחת.‬ 466 00:25:13,053 --> 00:25:14,971 ‫מנוול, זה לא היה בתסריט.‬ 467 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 ‫אלתור, אח שלי.‬ 468 00:25:17,182 --> 00:25:19,434 ‫ישו משחק אותה. אופס.‬ 469 00:25:20,810 --> 00:25:23,230 ‫מה? זה לא נחשב.‬ 470 00:25:23,313 --> 00:25:24,481 ‫הטלה היא הטלה.‬ 471 00:25:24,564 --> 00:25:28,360 ‫הרוח גוזרת על וונדלין "ייבוש חיים", ‬ ‫נקודות הפגיעה שלה על אפס, ‬ 472 00:25:28,443 --> 00:25:30,320 ‫היא מתה.‬ 473 00:25:31,613 --> 00:25:34,241 ‫לא! וונדלין!‬ 474 00:25:34,574 --> 00:25:36,409 ‫זה לא פייר!‬ 475 00:25:36,493 --> 00:25:38,870 ‫ניל, מניאק. אני שונא אותך.‬ 476 00:25:38,954 --> 00:25:41,957 ‫ניל! וונדלין...‬ 477 00:25:46,044 --> 00:25:48,964 ‫המשימה הושלמה. הידד!‬ 478 00:25:49,047 --> 00:25:51,466 ‫שוב הוא מתחיל.‬ 479 00:25:51,591 --> 00:25:56,930 ‫פול, אתה קשוח עם הבן שלנו.‬ ‫-דבר בשקט, מכנסונים מתוקים.‬ 480 00:25:59,349 --> 00:26:00,600 ‫עשרים!‬ 481 00:26:01,601 --> 00:26:03,562 ‫לא היה לו סיכוי.‬ 482 00:26:03,645 --> 00:26:05,480 ‫מצטער שהכומר לא נתן לך את הכסף.‬ 483 00:26:05,564 --> 00:26:08,608 ‫הוא אמר שאומנם הבסתי את השטן, ‬ 484 00:26:08,692 --> 00:26:10,986 ‫אבל שיחקתי מבוכים ודרקונים לשם כך, ‬ ‫אז אכלתי אותה.‬ 485 00:26:11,069 --> 00:26:15,073 ‫עליי להודות, כשצפיתי בך‬ ‫מבצע את הזריקה ההפוכה שלי, ‬ 486 00:26:15,156 --> 00:26:16,741 ‫הרגשתי גאווה.‬ 487 00:26:16,825 --> 00:26:19,286 ‫ומצאנו משהו שנוכל לעשות יחד.‬ 488 00:26:19,369 --> 00:26:21,830 ‫אין פסול בלהיות חנון, נכון?‬ 489 00:26:22,497 --> 00:26:23,707 ‫חנונים!‬ 490 00:26:23,790 --> 00:26:25,625 ‫רוץ, קווין!‬ 491 00:27:04,664 --> 00:27:07,584 ‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬