1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,847
{\an8}Chúa là Chúa tể vĩ đại nhất trong tất cả
3
00:00:14,264 --> 00:00:17,308
Gò má cao, điển trai và cao lớn
4
00:00:17,726 --> 00:00:21,271
Đẹp hơn Phật, người mập và hói
5
00:00:21,396 --> 00:00:24,774
Hoặc kẻ sáu tay kỳ dị ở Napalm
6
00:00:25,108 --> 00:00:28,403
Zeus và Xenu có thể quỳ dưới chân Người
7
00:00:28,486 --> 00:00:31,740
Chúa là Chúa tể vĩ đại nhất trong tất cả
8
00:00:31,823 --> 00:00:35,243
Amen! Cảm ơn, Adnes, vì bài hát hay
9
00:00:35,326 --> 00:00:37,704
và cảm ơn mọi người vì đã hào phóng
10
00:00:37,787 --> 00:00:40,582
trong buổi quyên góp đặc biệt
cho cảnh sát địa phương.
11
00:00:40,915 --> 00:00:43,501
Một đống tiền.
Ra đó là lý do lôi tôi đến đây.
12
00:00:43,585 --> 00:00:46,087
Cậu nói gì vậy? Tôi yêu Chúa Giê-xu.
13
00:00:46,379 --> 00:00:48,131
Ông ta to lớn, màu đỏ và có sừng, nhỉ?
14
00:00:52,052 --> 00:00:53,511
Thưa các anh chị em,
15
00:00:53,678 --> 00:00:56,181
Đêm qua tôi đã gặp Chúa Giê-xu.
16
00:00:56,347 --> 00:00:57,849
Amen, người anh em!
17
00:00:57,932 --> 00:01:00,727
Người nói với tôi mối nguy ác nhất
đối với cuộc sống chúng ta
18
00:01:00,810 --> 00:01:02,270
không phải Galmet.
19
00:01:02,604 --> 00:01:04,773
Không, không hề!
20
00:01:04,981 --> 00:01:09,861
Và không phải việc Paradise giữ kỷ lục
về số lượng những kẻ ấu dâm.
21
00:01:10,070 --> 00:01:13,615
Đừng lo lắng về chúng, lũ quấy rối
22
00:01:13,823 --> 00:01:17,243
Mối đe dọa lớn nhất là trò chơi nhập vai,
23
00:01:17,327 --> 00:01:19,537
Dungeons & Dragons!
24
00:01:19,621 --> 00:01:21,372
Phải! Chờ đã, ông ta nói gì vậy?
25
00:01:21,581 --> 00:01:25,460
Chúa nói rằng nghi lễ ma quỷ này
có thể mở cổng địa ngục,
26
00:01:25,543 --> 00:01:30,256
giải phóng Satan,
và lũ trẻ đã chơi Dungeons & Dragons
27
00:01:30,340 --> 00:01:32,133
ngay ở Paradise!
28
00:01:33,384 --> 00:01:37,305
Tôi biết điều này là sự thật
vì con trai tôi đã bị lừa chơi,
29
00:01:37,388 --> 00:01:40,850
và chỉ một ván đã biến nó thành đồng tính!
30
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Cho một ly Virgin Mango Daiquiri nhé?
31
00:01:44,854 --> 00:01:47,732
Tôi nói Paradise PD không xứng một xu
32
00:01:47,816 --> 00:01:51,611
tới khi nào họ xóa sạch
giáo phái sa tăng Dungeons & Dragons.
33
00:01:51,820 --> 00:01:53,029
Amen!
34
00:01:53,363 --> 00:01:56,533
Chết tiệt, Bullet. Ta cần số tiền đó.
35
00:01:56,908 --> 00:01:57,742
Bullet?
36
00:01:57,951 --> 00:02:01,162
Tôi đến nhà của Chúa,
nhưng không ngờ lại gặp một thiên thần.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
Xin lỗi, tôi vừa tự làm bẽ mặt mình rồi.
38
00:02:05,291 --> 00:02:08,086
Tôi ở đây mỗi Chủ nhật. Bố tôi là mục sư.
39
00:02:08,419 --> 00:02:10,296
Cô giống tôi. Cô phải ở đây,
40
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
nhưng không thật sự tin
thứ vớ vẩn ngu ngốc này.
41
00:02:12,590 --> 00:02:15,677
Tất nhiên tôi tin vào Chúa,
tôi theo đạo Cơ đốc.
42
00:02:15,927 --> 00:02:18,179
Và cô đã vượt qua bài kiểm tra!
Hân hạnh được gặp.
43
00:02:18,388 --> 00:02:20,515
Tôi là Bullet. Con chiên đạo Cơ đốc.
44
00:02:20,598 --> 00:02:24,352
Tuyệt quá! Hiếm có chàng trai theo đạo nào
tử tế ở thị trấn này.
45
00:02:24,644 --> 00:02:26,604
Tôi muốn hẹn hò với anh!
46
00:02:26,813 --> 00:02:28,189
Người đã sống lại.
47
00:02:28,356 --> 00:02:30,817
Đến lúc về rồi, Chassidy.
Cha Golem đã tình nguyện
48
00:02:30,900 --> 00:02:32,610
uốn nắn em trai con thẳng lại.
49
00:02:34,028 --> 00:02:35,155
CẢNH SÁT
BẢO VỆ & PHỤC VỤ
50
00:02:42,662 --> 00:02:44,289
CHÚNG TÔI YÊU GARY GYGAX
51
00:02:44,622 --> 00:02:46,624
PARADISE PD
52
00:02:48,126 --> 00:02:49,752
{\an8}PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE
53
00:02:50,003 --> 00:02:51,462
Nghe này! Từ giờ
54
00:02:51,671 --> 00:02:53,840
mục tiêu của phòng này là tóm cổ
55
00:02:53,965 --> 00:02:57,302
mọi tên mọt sách Dungeons & Dragons
trong thị trấn.
56
00:02:57,385 --> 00:02:59,846
Tuyệt! Đến lúc dùng đến
vũ khí hạ mọt sách rồi.
57
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
Này Dusty. Đã bao giờ mông chạm mông
với một gã mọt sách chưa?
58
00:03:04,309 --> 00:03:08,855
Phòng Nhân sự à? Vâng, cô ấy lại bảo tôi
MÔNG chạm MÔNG.
59
00:03:09,105 --> 00:03:11,441
Cô bảo tôi cứ làm thế đi là sao?
Gina, là cô à?
60
00:03:11,524 --> 00:03:13,776
Dusty, chưa biết tôi là sếp mới
phòng Nhân sự à?
61
00:03:14,110 --> 00:03:15,528
{\an8}D&D có thật sự phạm pháp không?
62
00:03:15,612 --> 00:03:17,864
{\an8}Hơn nữa, còn nhiều vụ giết người
chưa giải quyết.
63
00:03:17,947 --> 00:03:19,365
Blah, giết người, blah.
64
00:03:19,449 --> 00:03:20,909
{\an8}Nếu không có số tiền từ nhà thờ,
65
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
{\an8}ta còn không thể mua bologna hết hạn
để nuôi sống tù nhân.
66
00:03:24,412 --> 00:03:27,040
Dusty, chọn một tên khốn trong tù
và thả hắn ra.
67
00:03:27,123 --> 00:03:29,459
Sếp, sao tôi quyết định được nên thả ai?
68
00:03:29,542 --> 00:03:32,503
{\an8}Cứ chọn đi! Tôi quan tâm quái gì
chuyện cậu làm như thế nào.
69
00:03:32,587 --> 00:03:35,298
Tôi muốn các cậu ra ngoài kia
bắt giữ từng
70
00:03:35,465 --> 00:03:37,842
gã mặt mụn, lười nhác, thủ dâm
trong thị trấn này.
71
00:03:38,051 --> 00:03:40,220
Gina, cô đi với tôi.
Kevin, con đi với Fitz.
72
00:03:40,303 --> 00:03:42,764
Tôi lại dính với Kevin?
Sao anh không chọn cậu ấy?
73
00:03:42,931 --> 00:03:45,141
Cậu ấy có vẻ rất cần thời gian với bố.
74
00:03:45,308 --> 00:03:48,394
"Bố muốn dành cả ngày với con, con trai.
Giờ ta đi xem phim nhé? "
75
00:03:48,603 --> 00:03:50,772
"Con rất muốn, nhưng bạn gái con sắp đến."
76
00:03:52,232 --> 00:03:53,775
Tôi không muốn đi cùng Kevin.
77
00:03:53,858 --> 00:03:57,654
Nói chuyện gượng gạo lắm.
Tôi không có điểm chung với thằng nhóc đó.
78
00:03:57,737 --> 00:04:00,156
Chẳng phải anh làm tình với một quả dưa
hay sao?
79
00:04:00,240 --> 00:04:04,452
Sao? Không! Đó là dưa lưới.
Tôi cũng có tiêu chuẩn chứ.
80
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
Tôi không đi với ai trong hai người đâu,
mấy kẻ ái dưa.
81
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
Được rồi. Gina, cô đi cùng Fitz.
Kevin, con đi với bố.
82
00:04:11,125 --> 00:04:16,673
Sao tôi không bao giờ được phân nhiệm vụ?
Tôi vẫn muốn bắn lũ tội phạm.
83
00:04:16,839 --> 00:04:18,675
Hopson, đó là quả chuối.
84
00:04:18,758 --> 00:04:21,261
Ôi, tôi chẳng làm được việc gì ra hồn.
85
00:04:21,469 --> 00:04:22,971
Tôi sẽ kết thúc tất cả.
86
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
Tạm biệt, lũ khốn!
87
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
Ôi, chết tiệt. Quả chuối khốn kiếp này
còn chưa nạp đạn.
88
00:04:30,853 --> 00:04:33,815
Vậy, con mọc lông chỗ đó chưa?
89
00:04:34,023 --> 00:04:36,985
Sao ta không nói chuyện về vụ án thôi nhỉ?
90
00:04:37,068 --> 00:04:38,069
Chà! Ý hay đấy.
91
00:04:38,152 --> 00:04:41,572
Vậy bố thực sự nghĩ D&D
là nghi lễ của quỷ Satan à?
92
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
Không, trò ngu ngốc của lũ mọt sách.
93
00:04:44,033 --> 00:04:45,743
Bố làm vì tiền của nhà thờ.
94
00:04:46,703 --> 00:04:49,706
Này, Mục sư Paul, anh bạn Ngũ Tuần của tôi
thế nào rồi?
95
00:04:50,248 --> 00:04:53,293
Đứa con trai vốn thẳng bị bẻ cong
rồi lại thẳng của tôi
96
00:04:53,376 --> 00:04:56,462
vừa thú nhận có một ván D&D đang diễn ra
97
00:04:56,546 --> 00:04:58,006
ở cửa hàng truyện tranh.
98
00:04:58,548 --> 00:05:00,717
Đừng lo, Mục sư. Tôi sẽ xông vào
99
00:05:00,967 --> 00:05:03,177
và cho mông của lũ nhóc đó nếm mùi đời.
100
00:05:03,428 --> 00:05:06,931
Tôi đang mở loa ngoài, Cảnh sát trưởng,
và ông vừa làm con tôi cong lại rồi.
101
00:05:07,265 --> 00:05:08,683
Người đã sống lại!
102
00:05:09,434 --> 00:05:11,728
TRUYỆN TRANH DIE ALONE
103
00:05:11,894 --> 00:05:14,188
Cục xúc xắc 20 mặt này vẫn còn ấm.
104
00:05:15,606 --> 00:05:17,900
Ghế vẫn còn mùi rắm Funyun.
105
00:05:18,151 --> 00:05:20,069
Gina, moi được gì từ chủ cửa hàng không?
106
00:05:20,153 --> 00:05:22,947
Hắn không nói, và tôi đánh hắn
đến khi hắn tiểu ra quần.
107
00:05:23,239 --> 00:05:25,366
Ừ, là nước tiểu đấy.
108
00:05:25,742 --> 00:05:26,826
Thứ này sẽ bắt hắn nói
109
00:05:27,118 --> 00:05:27,994
Anh làm gì vậy?
110
00:05:28,077 --> 00:05:29,954
Đó là Truyện tranh Tầm thường số ba.
111
00:05:30,038 --> 00:05:31,581
Lần đầu xuất hiện của Người Quất.
112
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
{\an8}TRUYỆN TRANH TẦM THƯỜNG
113
00:05:33,750 --> 00:05:35,084
Không, đừng hại cô ấy!
114
00:05:35,293 --> 00:05:38,171
Thật tiếc nếu nó từ "mới nguyên"
thành "đã qua kiểm duyệt".
115
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
Không!
116
00:05:40,965 --> 00:05:42,258
Đồ quái vật!
117
00:05:42,342 --> 00:05:44,677
Tôi chỉ biết thủ lĩnh của tộc D&D
118
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
tự xưng là Pháp sư Merkin.
119
00:05:46,721 --> 00:05:49,557
Chắc họ đi chơi nốt ván ở ngôi nhà cây
bên kia thị trấn.
120
00:05:49,640 --> 00:05:50,933
Tôi sẽ chỉ nói thế
121
00:05:51,017 --> 00:05:55,188
trừ khi cô ta đánh tôi bằng cây gậy đó
đến khi tôi "đi tiểu" lần nữa.
122
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Ta lại đến muộn.
123
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Sao ta cứ hụt mất mấy tên lập dị này nhỉ?
124
00:06:02,278 --> 00:06:05,782
Ngay cả pizza của chúng cũng kỳ quặc.
Chỉ bánh mì và sốt, không phô mai.
125
00:06:05,865 --> 00:06:09,369
Ý cô là chúng sợ sữa
chứ không thèm sợ chúng ta?
126
00:06:09,452 --> 00:06:11,788
Chỉ kiểm tra xem
các anh có cần thêm thông tin gì
127
00:06:11,871 --> 00:06:15,208
mà tôi sẽ không hé răng
trừ khi cô mặc bộ Công chúa Leia Nô lệ,
128
00:06:15,291 --> 00:06:18,127
và đánh tôi với cây gậy Tusken Raider này.
129
00:06:18,336 --> 00:06:20,129
Được, nhưng anh phải trả một trăm đô.
130
00:06:20,213 --> 00:06:21,297
Tôi tham gia!
131
00:06:22,548 --> 00:06:24,759
Sếp nói tôi chọn một trong hai anh
để thả tự do
132
00:06:24,842 --> 00:06:28,096
và tôi chỉ nghĩ ra một cách công bằng
để làm điều đó.
133
00:06:28,679 --> 00:06:30,223
TÙ NHÂN QUYẾT ĐẤU
134
00:06:34,602 --> 00:06:39,315
Tôi là Sĩ quan Dusty,
và chào mừng đến với Tù nhân Quyết đấu!
135
00:06:40,650 --> 00:06:43,778
Tội phạm giành nhiều điểm nhất
cuối trận đấu
136
00:06:43,861 --> 00:06:46,239
sẽ giành được sự tự do!
137
00:06:46,572 --> 00:06:47,782
Chúng tôi hỏi 100 tù nhân,
138
00:06:47,865 --> 00:06:50,827
"Điều đầu tiên bạn làm
sau khi ra tù là gì?"
139
00:06:50,910 --> 00:06:52,829
Tao sẽ đâm vào cái cổ nọng mỡ của mày.
140
00:06:53,037 --> 00:06:55,873
Cho tôi thấy "đâm vào cổ nọng mỡ của mày."
141
00:06:56,082 --> 00:06:57,458
Khảo sát nói...
142
00:06:57,959 --> 00:06:59,043
ĐÂM VÀO CỔ NỌNG MỠ
143
00:06:59,127 --> 00:07:01,462
- Anh đang trên đà, Tuco.
- Chương trình này tệ quá!
144
00:07:01,546 --> 00:07:03,798
Steve Harvey sẽ bỏ đi mất.
145
00:07:05,675 --> 00:07:08,261
Buổi hẹn đầu tiên thật tuyệt, phải không?
146
00:07:08,344 --> 00:07:11,806
Ừ, tôi không biết hai giờ học Kinh Thánh
có thể làm mình cảm động đến thế.
147
00:07:12,974 --> 00:07:13,808
Bullet?
148
00:07:13,891 --> 00:07:15,935
Tôi rất thích anh, nhưng ta không thể.
149
00:07:16,185 --> 00:07:17,145
Ta là người Cơ đốc!
150
00:07:17,562 --> 00:07:20,314
Thật sao? Ta có thể làm gì?
Dùng tay thì được, đúng không?
151
00:07:20,398 --> 00:07:23,317
Không. Khá chắc Kinh Thánh nói
đó là tội lỗi.
152
00:07:23,443 --> 00:07:26,070
Ta phải làm chính xác
những gì Kinh Thánh nói.
153
00:07:26,154 --> 00:07:28,823
Tôi xem được không? Xin phép đi nặng chút.
154
00:07:31,701 --> 00:07:32,827
ĐI CẦU LIÊN TỤC
155
00:07:36,080 --> 00:07:37,498
TIỆM SAO CHÉP 24 GIỜ
156
00:07:40,793 --> 00:07:41,836
KINH THÁNH
157
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
Chà, tôi chưa bao giờ nhận ra
điều răn thứ mười
158
00:08:15,369 --> 00:08:18,080
là không nên thèm muốn
và dùng tay là được phép.
159
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
Có vẻ cô nên cố làm
một con chiên ngoan đạo hơn.
160
00:08:21,167 --> 00:08:22,585
PIZZA POSSUM
161
00:08:22,752 --> 00:08:26,923
Không thể tin ta bị lũ đần D&D qua mặt.
162
00:08:27,048 --> 00:08:29,884
Đây là điều nhục nhã nhất
từng xảy ra với tôi.
163
00:08:30,009 --> 00:08:32,678
Sáng nay, tôi thấy hai quả cà của anh
chọc vào quả dưa hấu.
164
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Đó là dưa lưới! Tôi không biến thái nhé!
165
00:08:35,181 --> 00:08:36,849
Nói tới biến thái, Kevin đâu rồi?
166
00:08:36,933 --> 00:08:40,394
Tôi không rủ Kevin, tôi đã thử nói
chuyện mọc lông chỗ đó
167
00:08:40,686 --> 00:08:42,647
và thế là hết đề tài.
168
00:08:42,730 --> 00:08:46,567
Vì ta phí thời gian vào vụ D&D này,
đã có mười...
169
00:08:47,109 --> 00:08:49,570
Mười một vụ giết người.
Có lẽ ta nên tập trung vào đó.
170
00:08:49,946 --> 00:08:51,822
Không, tôi buồn quá.
171
00:08:52,073 --> 00:08:55,076
Tôi cần cậu giao thêm
một cái pizza không phô mai nữa.
172
00:08:55,159 --> 00:08:58,120
Thằng nhóc gọi điện nói tên nó
là "Quo Hein Dragon's Bane",
173
00:08:58,204 --> 00:09:01,415
và tình trạng phô mai của hắn
chỉ ở mức độ hai.
174
00:09:01,666 --> 00:09:03,459
Thế nghĩa là quái gì?
175
00:09:06,712 --> 00:09:08,756
Pháp sư Merkin lăn được số 20.
176
00:09:08,839 --> 00:09:10,007
Đòn chí mạng!
177
00:09:10,716 --> 00:09:15,763
Tia chớp Bí ẩn cấp độ bốn của anh ta
biến Osteomancer thành đống thịt thối rữa,
178
00:09:15,930 --> 00:09:18,432
đưa con quỷ mục rữa trở lại địa ngục
179
00:09:18,641 --> 00:09:21,185
- nơi nó đến.
- Tuyệt vời!
180
00:09:21,435 --> 00:09:24,730
Merkin thật tuyệt vời.
82% thời gian anh ấy lăn được số 20
181
00:09:24,939 --> 00:09:27,525
và nghe nói anh ấy suýt chạm dây áo ngực
của một cô gái.
182
00:09:28,484 --> 00:09:30,861
Ai gọi pizza không phô mai nhỉ?
183
00:09:30,945 --> 00:09:31,988
Quá đỉnh.
184
00:09:32,280 --> 00:09:36,117
Phô mai khiến hệ đường ruột của tôi
từ bình thường thành hỗn loạn.
185
00:09:37,243 --> 00:09:39,203
Ta không giao pizza không phô mai.
186
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
Ta giao công lý không phô mai, lũ khốn!
187
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
Lũ mọt sách!
188
00:09:49,547 --> 00:09:51,841
Và cậu hẳn là Merkin, kẻ...
189
00:09:52,216 --> 00:09:53,050
Kevin!
190
00:09:53,134 --> 00:09:55,595
Tôi tìm thấy bốn tên nữa.
Cô muốn làm gì với chúng?
191
00:09:55,678 --> 00:09:59,223
Tôi muốn cho chúng thấy
tia chớp cấp độ tám có cảm giác thế nào.
192
00:10:00,600 --> 00:10:02,393
Sự chịu đựng của Người hùng!
193
00:10:03,936 --> 00:10:07,064
Con gây rắc rối cho bố, Kevin.
Rắc rối lớn.
194
00:10:07,189 --> 00:10:10,151
Không thể tin suốt thời gian qua
con là một tên đần D&D.
195
00:10:10,401 --> 00:10:13,362
Và rồi con chơi bố một cú
bằng cách phím cho lũ bạn con.
196
00:10:13,529 --> 00:10:14,822
Chuyện gì sẽ xảy ra với họ?
197
00:10:14,905 --> 00:10:18,075
Mục sư Paul sẽ trừng phạt nhẹ nhàng
rồi thả chúng về nhà.
198
00:10:18,242 --> 00:10:21,162
Không ai được biết
con dính líu đến chuyện này, Kevin.
199
00:10:21,245 --> 00:10:23,247
Không D&D nữa. Vĩnh viễn không!
200
00:10:23,456 --> 00:10:26,250
Không công bằng! D&D là thứ duy nhất
khiến con hạnh phúc
201
00:10:26,334 --> 00:10:27,752
từ khi bố và mẹ ly dị.
202
00:10:27,835 --> 00:10:29,170
Hơn nữa, con rất giỏi.
203
00:10:29,295 --> 00:10:31,422
Con học mọi thứ bằng cách đọc về gã này.
204
00:10:31,505 --> 00:10:35,509
Waldeck White Staff,
người chơi D&D vĩ đại nhất trong lịch sử.
205
00:10:35,593 --> 00:10:37,637
Ông ấy đã phát minh ra Cú lăn Đảo ngược.
206
00:10:37,720 --> 00:10:40,973
Một kỹ thuật cho phép lăn ra số 20
99% thời gian.
207
00:10:41,057 --> 00:10:44,143
Con đã nghiên cứu kỹ thuật này
và gần như hoàn thiện nó.
208
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
Ồ, thật sao? Chà!
209
00:10:46,187 --> 00:10:49,857
Vài đứa trẻ làm bố chúng tự hào
bằng cách học trường Ivy League
210
00:10:49,940 --> 00:10:51,233
hoặc trở thành phi hành gia,
211
00:10:51,317 --> 00:10:53,277
nhưng con có thể lắc tay thế này...
212
00:10:54,612 --> 00:10:56,739
- Giỏi lắm, con trai!
- Thật ạ?
213
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
Chết tiệt, không!
214
00:10:59,075 --> 00:11:02,328
Có lẽ con sẽ không phải chơi D&D
nếu bố dành thời gian cho con.
215
00:11:02,495 --> 00:11:04,455
Có lẽ con nói đúng, Kevin.
216
00:11:04,580 --> 00:11:06,749
Bố chưa cố hết sức để gắn kết với con.
217
00:11:06,957 --> 00:11:10,628
Hãy tìm thứ gì hai ta có thể cùng nhau làm
và cùng có hứng thú.
218
00:11:13,130 --> 00:11:15,716
Bố tưởng sẽ vui,
hóa ra không thoải mái chút nào.
219
00:11:15,925 --> 00:11:16,759
Vâng,
220
00:11:17,301 --> 00:11:20,179
đặc biệt là khi đó là đoạn băng
của bố và mẹ.
221
00:11:20,262 --> 00:11:23,557
Khó mà kiếm được phim khiêu dâm
từ khi nhà thờ cắt Internet của thị trấn.
222
00:11:23,683 --> 00:11:27,061
Mục sư Paul nói rằng disneyjunior.com
biến con trai ông ta thành đồng tính.
223
00:11:29,689 --> 00:11:32,358
- Anh sắp ra chưa?
- Tôi không chắc.
224
00:11:32,650 --> 00:11:35,695
Tôi mất cảm giác 20 phút trước rồi.
Tôi bắt đầu ngửi thấy mùi khói.
225
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
- Ôi không! Tôi làm gì được?
- Becky, cổ họng cô
226
00:11:38,030 --> 00:11:39,699
- có thể làm nó dịu đi đấy.
- Không!
227
00:11:40,116 --> 00:11:41,534
Tình dục bằng miệng là tội lỗi!
228
00:11:41,784 --> 00:11:46,038
Pat Robertson nói vậy trong Câu lạc bộ 700
và Pat Robertson nói gì cũng đúng.
229
00:11:46,330 --> 00:11:47,707
Tôi phải đi nặng tiếp đây.
230
00:11:49,625 --> 00:11:52,044
CHỈNH SỬA VIDEO 24 GIỜ
231
00:11:53,713 --> 00:11:56,799
Bóng bầu dục chán quá.
Để xem câu lạc bộ có gì mới không.
232
00:11:58,634 --> 00:12:01,804
Hãy nhớ, mỗi Chủ nhật tôi đều khuyên
các anh chị em.
233
00:12:02,096 --> 00:12:03,973
Chúa muốn các bạn
234
00:12:04,056 --> 00:12:07,768
thổi kèn nhiều nhất có thể.
235
00:12:08,060 --> 00:12:11,105
vì càng thổi kèn nhiều
236
00:12:11,272 --> 00:12:15,317
bạn sẽ càng được thưởng ở thiên đường.
237
00:12:15,484 --> 00:12:17,403
May mà tôi đã tắm, phòng khi
238
00:12:17,486 --> 00:12:19,405
Pat Robertson nói cô nên thổi kèn cho tôi.
239
00:12:21,699 --> 00:12:23,075
Sico Sore Hand có nhà không ạ?
240
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
Tôi không biết người Armenia nào.
241
00:12:25,327 --> 00:12:26,328
À, ý cháu là Eric.
242
00:12:26,412 --> 00:12:30,249
Không, Eric đi rồi. Mục sư nói
nó muốn đi dã ngoại với nhà thờ.
243
00:12:30,332 --> 00:12:33,586
Lúc đầu, cô nghĩ thật kỳ lạ vì nhà cô
là người Do Thái, rồi cô nhận ra
244
00:12:33,669 --> 00:12:36,589
rằng mình không phải người mẹ tốt,
nên không hỏi gì thêm. Chào.
245
00:12:36,756 --> 00:12:39,216
Dã ngoại nhà thờ. Điều đó nghĩa là gì?
246
00:12:39,341 --> 00:12:43,262
Một con quạ! Mày mang tin gì tới,
hỡi kẻ đưa thư?
247
00:12:43,345 --> 00:12:45,890
Merkin, là tôi, Sore Hand,
tôi viết cái này bằng sốt cà
248
00:12:45,973 --> 00:12:47,683
từ nhà ăn của khu trại nhà thờ
249
00:12:47,767 --> 00:12:51,103
nơi chúng tôi bị giam cầm. Nếu tôi chết,
nói với mẹ tôi bà ta thật tồi tệ.
250
00:12:51,187 --> 00:12:54,440
Tôi không thể viết nữa. Phải tiết kiệm sốt
cho món khoai nghiền.
251
00:12:54,523 --> 00:12:56,609
Bố đã nói dối. Mình sẽ cho bố biết tay!
252
00:12:56,692 --> 00:12:57,693
Bay đi!
253
00:13:00,905 --> 00:13:03,240
Chào mừng trở lại
với Tù nhân Hãy chọn Giá đúng!
254
00:13:03,324 --> 00:13:06,994
Món đồ tiếp theo của chúng ta
là một sản phẩm ngon và bổ dưỡng
255
00:13:07,077 --> 00:13:08,537
từ kho lương thực, gọi là...
256
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
Mì Cốc.
257
00:13:10,456 --> 00:13:11,665
Marvin, anh trả bao nhiêu?
258
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
Tôi trả hai điếu thuốc.
259
00:13:13,083 --> 00:13:15,002
Tuco, anh thì sao?
260
00:13:15,169 --> 00:13:17,546
Ba điếu thuốc lá và một lần liếm lỗ hậu.
261
00:13:17,755 --> 00:13:20,132
Giờ là một món súp như một bữa ăn!
262
00:13:20,299 --> 00:13:22,092
Chúng tôi sẽ trở lại sau quảng cáo.
263
00:13:22,468 --> 00:13:23,385
{\an8}NHÀ THỜ PARADISE
264
00:13:23,469 --> 00:13:27,848
Nhờ ông mà đám nhóc chơi D&D
đã được đào tạo lại ở trại nhà thờ.
265
00:13:28,057 --> 00:13:30,392
Chà, trừ một tên. Thủ lĩnh của chúng.
266
00:13:30,476 --> 00:13:32,686
Kẻ tự gọi mình là Merkin.
267
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
Thật ra, tôi đã tóm được hắn.
268
00:13:35,189 --> 00:13:39,985
Anh nói dối! Anh nói tôi được đóng vai
Dunduns và Drag Queens!
269
00:13:40,444 --> 00:13:43,155
Làm tốt lắm. Giờ ta đã có Pháp sư Merkin,
270
00:13:43,364 --> 00:13:47,785
ta có thể đốt hết sổ tay
và tiêu diệt Dungeons & Dragons mãi mãi.
271
00:13:47,993 --> 00:13:49,411
Đó không phải Pháp Sư Merkin.
272
00:13:50,204 --> 00:13:51,038
Là tôi.
273
00:13:51,163 --> 00:13:52,748
Kevin, con đang làm gì vậy?
274
00:13:52,832 --> 00:13:53,874
Tự thú.
275
00:13:53,999 --> 00:13:56,836
Không thể tin bố nói dối con
và đưa bạn con đến khu trại đó.
276
00:13:56,919 --> 00:13:59,171
Nếu tốt cho họ thì cũng tốt cho con!
277
00:13:59,255 --> 00:14:01,841
Con trai ông là thủ lĩnh
của giáo phái D&D?
278
00:14:02,174 --> 00:14:06,095
Ông không xứng với số tiền này.
Đến khu trại nào nhóc!
279
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Fitz, lần này tôi thực sự đã làm hỏng
mọi thứ.
280
00:14:08,764 --> 00:14:10,975
Tệ hơn nữa,
tôi nghĩ tôi đã làm tổn thương Kevin.
281
00:14:11,058 --> 00:14:13,310
Tưởng tượng thằng bé tổn thương thế nào
khi biết
282
00:14:13,519 --> 00:14:15,437
Merkin thực ra là tóc giả phụ nữ.
283
00:14:15,521 --> 00:14:17,314
Ồ, tôi có một cái ngay đây.
284
00:14:18,065 --> 00:14:19,984
TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D PARADISE
285
00:14:20,067 --> 00:14:22,152
Merkin, rất vui vì anh ở đây.
286
00:14:22,236 --> 00:14:23,571
Sao ta thoát được đây?
287
00:14:23,779 --> 00:14:27,491
Kế hoạch của tôi là tìm khu trại,
sau đó thì chưa nghĩ tới.
288
00:14:27,575 --> 00:14:29,869
Anh giỏi trong D& D hơn đời thực đấy.
289
00:14:29,952 --> 00:14:33,664
Tôi cũng vậy. Ước gì lăn được 50 hoặc hơn
sẽ khiến
290
00:14:33,747 --> 00:14:38,377
con rồng trong đũng quần
ngưng chảy nước mắt màu vàng khi tôi ngủ.
291
00:14:38,460 --> 00:14:41,213
Tuyệt quá! Nếu có Áo choàng Tàng hình,
292
00:14:41,297 --> 00:14:44,675
tôi có thể nhìn chị tắm
mà không bị phát hiện.
293
00:14:45,092 --> 00:14:48,470
Chào mừng đến lớp Đào tạo lại D&D.
294
00:14:48,554 --> 00:14:53,684
Mục đích của lớp này là giúp các bạn
phân biệt đời thật và tưởng tượng.
295
00:14:53,767 --> 00:14:54,935
ĐỜI THẬT HAY TƯỞNG TƯỢNG
296
00:14:55,269 --> 00:14:59,481
Gã khổng lồ trong D&D, tưởng tượng.
Gã khổng lồ Goliath, đời thực.
297
00:15:00,107 --> 00:15:02,067
Rồng hét ra lửa, tưởng tượng.
298
00:15:02,860 --> 00:15:05,905
Quái thú bảy đầu chui ra từ Hồ Lửa,
đời thực.
299
00:15:07,281 --> 00:15:09,033
Được rồi, mấy nhóc. Hỏi nhanh nhé?
300
00:15:09,116 --> 00:15:12,453
Nói xem, phù thủy Endor triệu hồi hồn ma.
301
00:15:12,661 --> 00:15:14,496
Đời thật hay tưởng tượng?
302
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
Tưởng tượng?
303
00:15:15,623 --> 00:15:16,790
Sai rồi! Đời thật.
304
00:15:16,957 --> 00:15:20,044
Cuốn sách đầu tiên của Samuel,
chương 28, đoạn ba đến 25.
305
00:15:20,169 --> 00:15:23,881
Nếu tôi nói mụ già xấu xí ở Neverwinter
nói giọng khàn khàn,
306
00:15:24,173 --> 00:15:25,591
đó là nhảm nhí.
307
00:15:25,674 --> 00:15:27,801
Đời thật, tưởng tượng.
308
00:15:27,885 --> 00:15:29,970
Đời thật, tưởng tượng.
Các cậu không hiểu được.
309
00:15:32,056 --> 00:15:33,474
TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D PARADISE
310
00:15:34,642 --> 00:15:37,978
Không thể tin ta sai cả 92 câu.
311
00:15:38,062 --> 00:15:41,815
Tập trung nào, các nhà mạo hiểm.
Những cú sốc não đó cho tôi một ý tưởng.
312
00:15:41,899 --> 00:15:44,652
Tối nay Mục sư Paul sẽ đốt hết
sổ tay D&D của ta,
313
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
nhưng ta sẽ ngăn hắn.
314
00:15:45,903 --> 00:15:48,322
Các cậu tìm cho tôi mấy thứ này.
315
00:15:51,700 --> 00:15:53,827
Sao tôi không được làm gì hay ho?
316
00:15:53,911 --> 00:15:55,621
Nghe này, Cold Hand, hãy thành thật,
317
00:15:55,704 --> 00:15:58,666
khi nói đến sức mạnh và sự khéo léo,
cậu chỉ là con số không.
318
00:15:58,749 --> 00:15:59,959
- Tôi biết.
- Nhưng....
319
00:16:00,292 --> 00:16:03,837
- Cậu có năng lực tự kỷ!
- Tuyệt! Cold Hand là nhất!
320
00:16:04,338 --> 00:16:08,550
Tôi đang cười à, Kevin?
Đây là lần đầu tôi bộc lộ cảm xúc.
321
00:16:09,843 --> 00:16:13,514
Chào mừng trở lại Thương vụ Nhà tù.
Nơi có những phát minh của tù nhân.
322
00:16:13,847 --> 00:16:16,517
Chào mừng, Marvin.
Sao không giới thiệu sản phẩm của anh?
323
00:16:16,767 --> 00:16:18,727
Đây được gọi là Chăn Tiệc Tùng, xem này...
324
00:16:18,936 --> 00:16:20,479
Ta ném nó lên một tù nhân khác
325
00:16:20,562 --> 00:16:24,441
họ không thể thoát ra và có một cái lỗ
để dễ dàng tiếp cận vùng mông.
326
00:16:24,525 --> 00:16:26,568
Đó là một cách để đáp ứng nhu cầu.
327
00:16:27,319 --> 00:16:28,779
Anh thật thông minh!
328
00:16:28,904 --> 00:16:31,740
Nghe nói anh đã đầu tư nhiều tiền
vào sáng chế này.
329
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
Tôi đã dành tiền tiết kiệm cả đời cho nó.
330
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
Mất nhiều tháng để làm các bản mẫu.
331
00:16:36,829 --> 00:16:39,581
Đầu tiên cái hố quá nhỏ, rồi quá lớn.
332
00:16:39,665 --> 00:16:42,918
Tôi phải hiếp rất nhiều thằng khốn
để làm cho đúng.
333
00:16:43,335 --> 00:16:44,837
Một câu chuyện đầy cảm hứng.
334
00:16:44,920 --> 00:16:49,425
Tôi sẽ cho anh một miếng bologna hết hạn
đổi lấy 10% cổ phần.
335
00:16:49,675 --> 00:16:51,844
Anh không muốn thử sản phẩm
trước khi đầu tư à?
336
00:16:51,927 --> 00:16:53,846
- Chắc chắn là không.
- Tôi tham gia!
337
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D
338
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
Ta đã có mọi thứ trong danh sách
339
00:16:57,474 --> 00:16:59,268
- và một túi đựng đồ, Merkin.
- Tốt.
340
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Cold Hand, cậu sẽ vô hiệu hóa gã cố vấn
và lấy chìa khóa cổng.
341
00:17:02,438 --> 00:17:06,942
Tôi ư? Bằng cách nào? Đó là phô mai à?
Chờ đã... Không!
342
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
Tôi bị dị ứng lactose.
343
00:17:10,279 --> 00:17:11,113
Dừng lại!
344
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
Không phải loại Monterey Jack!
345
00:17:19,955 --> 00:17:20,873
Không!
346
00:17:23,834 --> 00:17:25,002
Khá chắc là hắn chết rồi.
347
00:17:25,294 --> 00:17:27,129
TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D PARADISE
348
00:17:27,337 --> 00:17:29,214
Giờ ta sẽ dừng cuộc họp nhà thờ đó lại.
349
00:17:29,298 --> 00:17:32,509
Ta sẽ lên đồ hóa trang
và chơi bọn họ một cú.
350
00:17:50,778 --> 00:17:54,198
Chị gái yêu, đến giờ tắm rồi à?
351
00:17:54,448 --> 00:17:56,950
Biến khỏi đây, đồ biến thái!
352
00:18:04,458 --> 00:18:09,338
Đã đến lúc thiêu rụi mọi cuốn sách
và nhật ký tà ma ta đã tịch thu
353
00:18:09,421 --> 00:18:13,592
để có thể giải thoát thị trấn
khỏi lũ đồng tính vĩnh viễn!
354
00:18:13,801 --> 00:18:15,594
Dừng lại ngay!
355
00:18:16,595 --> 00:18:19,431
Với bộ râu của Gygax, tấn công!
356
00:18:19,515 --> 00:18:21,308
Gygax!
357
00:18:22,935 --> 00:18:24,019
Tên lửa Ma thuật!
358
00:18:32,111 --> 00:18:32,986
Cảm ơn mẹ.
359
00:18:34,571 --> 00:18:36,073
Bóng Nghiền!
360
00:18:36,323 --> 00:18:37,950
Phù phép Nhầm lẫn.
361
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Tôi cần một liều dưỡng sức.
362
00:18:46,875 --> 00:18:50,838
Các ngươi nghĩ có thể đe dọa thần thánh
bằng một đống vũ khí dởm?
363
00:18:52,714 --> 00:18:54,383
Mày làm gãy mũi tao.
364
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
Star Shine.
365
00:18:56,635 --> 00:18:58,887
Mắt tôi! Chúng bị đồng tính rồi.
366
00:18:59,221 --> 00:19:00,639
{\an8}NHÀ THỜ PARADISE
367
00:19:00,722 --> 00:19:04,059
Xin lỗi vì đến mức này nhưng đã đến lúc
chứng minh một lần và mãi mãi
368
00:19:04,143 --> 00:19:05,978
rằng D&D không phải ma quỷ.
369
00:19:06,061 --> 00:19:07,771
Nên chúng tôi sẽ chơi một ván
370
00:19:07,980 --> 00:19:09,857
ngay tại đây trong nhà của Chúa!
371
00:19:10,983 --> 00:19:12,693
Mục sư Paul, ta gặp rắc rối rồi.
372
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
Ừ, chúng tôi biết.
373
00:19:13,819 --> 00:19:16,196
Được rồi, tôi trễ ca làm ở Chipotle rồi.
374
00:19:20,576 --> 00:19:22,161
Răng! Cô đang dùng răng!
375
00:19:22,244 --> 00:19:25,164
- Anh muốn dùng răng nhiều hơn à?
- Không! Ai lại muốn thêm răng?
376
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Xin lỗi, tôi là con chiên Cơ Đốc xấu xa.
377
00:19:27,541 --> 00:19:30,419
Có lẽ ta cần vài động tác truyền giáo.
Cô hiểu ý tôi chứ?
378
00:19:30,502 --> 00:19:34,006
Nếu chúng ta làm tình ngay bây giờ,
chắc chắn sẽ rất nóng bỏng.
379
00:19:34,089 --> 00:19:36,008
Ngực tôi căng lên,
380
00:19:36,466 --> 00:19:40,596
bông hoa run rẩy và nhỏ từng giọt sương.
381
00:19:40,679 --> 00:19:42,598
Nhưng tình dục trước hôn nhân là tội lỗi.
382
00:19:42,681 --> 00:19:45,767
Không gì có thể làm tôi đổi ý
trừ khi nghe chính Chúa Giê-xu nói.
383
00:19:45,976 --> 00:19:47,853
- Chỉ lời nói của Người...
- Đi nặng đây.
384
00:19:49,855 --> 00:19:52,274
CÔNG TY TUYỂN DIỄN VIÊN 24 GIỜ
385
00:19:55,569 --> 00:19:59,948
Chúa ơi. Chester, cô không đoán nổi đâu.
Là Chúa!
386
00:20:00,199 --> 00:20:03,160
Con tôi, tình dục trước hôn nhân
là một tội lỗi,
387
00:20:03,285 --> 00:20:07,039
trừ khi con xóa bỏ tội lỗi
bằng cách làm điều đó trong nhà thờ.
388
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
Thật sao? Cảm ơn Chúa!
389
00:20:10,292 --> 00:20:13,712
- Chúng thật nóng bỏng, con tôi.
- Bám theo kịch bản đi, Chúa.
390
00:20:13,795 --> 00:20:16,673
Sao ta không bỏ con chó này lại
và đi trên con đường của Chúa
391
00:20:16,924 --> 00:20:19,343
- bằng xe Camaro của ta?
- Nhất trí.
392
00:20:19,843 --> 00:20:22,554
Thôi nào, Chassidy.
Chúa không lái xe Camaro.
393
00:20:22,638 --> 00:20:25,557
Hoặc có được nêu danh trên IMDb
cho quảng cáo mụn rộp.
394
00:20:26,183 --> 00:20:27,100
PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE
395
00:20:27,184 --> 00:20:28,602
Chào mừng trở lại Bếp Nhà Tù.
396
00:20:28,685 --> 00:20:29,561
BẾP NHÀ TÙ
397
00:20:29,645 --> 00:20:31,063
Chỉ còn hai đầu bếp trụ lại.
398
00:20:31,313 --> 00:20:34,149
Trước quảng cáo,
tôi đã thử rượu nhà xí của Leroy
399
00:20:34,233 --> 00:20:36,318
và nó cực kỳ kinh tởm.
400
00:20:36,401 --> 00:20:39,905
Tuco, trái lại, đã chuẩn bị một
cái bánh không nướng trông ngon lành
401
00:20:40,030 --> 00:20:41,448
mà tôi rất muốn nếm thử.
402
00:20:44,451 --> 00:20:47,037
Các bạn trẻ! Có gì trong này, Tuco??
403
00:20:47,120 --> 00:20:51,541
Sôcôla ngọt vừa, phô mai kem,
đường bột và kem phủ Cool Whip.
404
00:20:52,542 --> 00:20:54,795
Tôi phát hiện một nguyên liệu bí mật.
405
00:20:54,878 --> 00:20:56,463
Mẩu dao cạo.
406
00:20:56,546 --> 00:20:59,633
Phải, đúng rồi! Mẩu dao cạo.
407
00:21:12,729 --> 00:21:14,648
Có vẻ mọi người đều thắng.
408
00:21:14,815 --> 00:21:17,317
Sĩ quan Dusty đóng máy.
409
00:21:24,032 --> 00:21:25,367
NHÀ THỜ PARADISE
410
00:21:26,785 --> 00:21:29,204
Nghe này, Merkin, D&D cao cấp.
411
00:21:29,288 --> 00:21:31,707
Tuyệt, ta chưa bao giờ chơi trò đó.
Thử xem nào.
412
00:21:32,582 --> 00:21:34,626
Đứng yên, Kevin! Đừng làm thế.
413
00:21:34,710 --> 00:21:38,005
Nếu muốn bắn con vì chơi D&D,
thì bố cứ làm đi.
414
00:21:38,088 --> 00:21:39,798
Chắc sẽ lấy được tiền nhà thờ đấy.
415
00:21:39,881 --> 00:21:42,301
Giờ xin thứ lỗi, bọn con có trò phải chơi.
416
00:21:53,478 --> 00:21:56,857
Ôi Chúa ơi, Người đang nói với con
thứ vớ vẩn này là có thật?
417
00:21:57,232 --> 00:22:01,153
Tôi đến để thách thức người chơi D&D
giỏi nhất đất nước.
418
00:22:01,236 --> 00:22:03,655
Kẻ thua sẽ bị trục xuất xuống địa ngục,
419
00:22:03,739 --> 00:22:06,992
người thắng sẽ giải phóng
cái chết và sự hủy diệt trên trái đất,
420
00:22:07,284 --> 00:22:08,452
giả sử tôi thắng.
421
00:22:08,535 --> 00:22:09,953
Tôi chấp nhận lời thách đấu.
422
00:22:10,537 --> 00:22:13,457
Không phải cậu, tóc giả đàn bà.
Cậu không phải người giỏi nhất.
423
00:22:13,540 --> 00:22:14,583
Là ông ta!
424
00:22:14,708 --> 00:22:17,127
Waldeck White Staff.
425
00:22:17,377 --> 00:22:19,379
Bố? Bố là Waldeck White Staff?
426
00:22:19,463 --> 00:22:22,507
Phải, Kevin. Bí mật này đang giết bố.
427
00:22:22,591 --> 00:22:25,677
Bố từng là người chơi D&D
giỏi nhất hành tinh.
428
00:22:25,969 --> 00:22:29,556
Bố đã lãng phí tuổi trẻ của mình
hoàn thiện Cú lăn Đảo ngược
429
00:22:29,639 --> 00:22:34,436
Rồi bố nhận ra
ngay cả cầu thủ D&D giỏi nhất vẫn thua
430
00:22:34,519 --> 00:22:35,771
trước đội bóng bầu dục,
431
00:22:35,854 --> 00:22:39,316
và đội bơi nữ,
và những đứa trẻ nhu cầu đặc biệt.
432
00:22:39,649 --> 00:22:43,236
Bố không muốn con chơi
vì bố không muốn con giống như bố.
433
00:22:43,320 --> 00:22:44,654
Một kẻ mọt sách thất bại.
434
00:22:44,738 --> 00:22:47,407
Chuyện trò đủ rồi đấy.
Đến lúc chiến đấu rồi.
435
00:22:54,790 --> 00:22:58,794
Chuck, chạy xuống 7-Eleven và lấy cho tôi
một đống Mountain Dew Mã Đỏ.
436
00:22:59,127 --> 00:23:01,380
Giới thiệu nhân vật của các vị đi.
437
00:23:01,463 --> 00:23:03,548
Tôi là Waldeck White Staff.
438
00:23:03,632 --> 00:23:06,885
Và tôi là Wandelin Fairy Heart.
439
00:23:06,968 --> 00:23:08,970
Khoan, gì cơ? Cậu đóng vai con gái?
440
00:23:09,054 --> 00:23:11,890
Wen đã đạt được cấp độ tối đa
14 nửa yêu tinh.
441
00:23:12,015 --> 00:23:17,479
Trí thông minh, sự khéo léo,
trạng thái và sức hút của cô đều hoàn hảo.
442
00:23:17,729 --> 00:23:20,690
Được rồi, lăn nào Wandelin.
443
00:23:20,774 --> 00:23:22,317
Phụ nữ trước.
444
00:23:23,652 --> 00:23:24,861
Đồ khốn đàn bà.
445
00:23:42,921 --> 00:23:43,755
Hai mươi!
446
00:23:43,839 --> 00:23:46,091
Tôi không chịu được nữa.
447
00:23:46,174 --> 00:23:49,719
Các người đã lăn ra số 20 ba ngày rồi!
448
00:23:49,970 --> 00:23:54,891
Đã đến lúc kết thúc trò chơi này,
xóa bỏ quá khứ và dùng Life Drain.
449
00:23:54,975 --> 00:23:57,561
Life Drain? Nhưng nó gây cái chết tức thì.
450
00:23:57,644 --> 00:24:00,230
Chính xác. Lần lăn thấp nhất
không thể cứu vãn,
451
00:24:00,313 --> 00:24:02,607
và hồn ma giết nhân vật của hai người
ngay lập tức.
452
00:24:03,024 --> 00:24:06,695
Ôi, đồ nhát cáy Wanda Lame. Lăn thôi.
453
00:24:07,446 --> 00:24:09,364
Chuột rút tay! Tôi không lăn được.
454
00:24:10,449 --> 00:24:12,534
Tôi yêu cầu một con lăn.
455
00:24:12,617 --> 00:24:16,955
Tôi không thấy có gì phạm quy,
nên tôi cho phép.
456
00:24:17,080 --> 00:24:19,374
Thôi nào, Neil. Vớ vẩn!
457
00:24:19,541 --> 00:24:21,334
Này! Tôi là Dungeon Master,
458
00:24:21,543 --> 00:24:23,503
nghĩa là tôi là Chúa, nên im đi
459
00:24:23,587 --> 00:24:26,715
hoặc tôi sẽ khiến Wandelin mọc dương vật
nặng 180 kg đấy.
460
00:24:26,798 --> 00:24:30,135
Được rồi, Neil. Trời ạ. Bình tĩnh đi.
461
00:24:30,218 --> 00:24:32,888
- Con sẽ lăn thay bố.
- Được, nhưng nếu con ngươi thua,
462
00:24:32,971 --> 00:24:34,723
hắn sẽ xuống địa ngục thay ngươi.
463
00:24:34,806 --> 00:24:37,893
- Không, Kevin, con không thể làm thế.
- Đừng lo cho con.
464
00:24:37,976 --> 00:24:40,604
Con được người chơi D&D giỏi nhất
huấn luyện mà.
465
00:24:40,687 --> 00:24:43,857
Con làm được mà. Chỉ cần búng cổ tay
và thả nó xoay.
466
00:24:43,982 --> 00:24:47,152
- Này, bố tin ở con.
- Cảm ơn bố. Ta làm được.
467
00:24:49,613 --> 00:24:52,449
Số 19? Đúng là kẻ thất bại!
468
00:24:52,532 --> 00:24:54,201
Con tệ quá, Kevin!
469
00:24:54,367 --> 00:24:59,372
Bước đầu thống trị thế giới của ta
là làm tan chảy linh hồn
470
00:24:59,456 --> 00:25:03,001
mọi tên khốn lạc hậu trong nhà thờ này!
471
00:25:03,084 --> 00:25:04,127
Tôi đi nặng đây.
472
00:25:05,837 --> 00:25:08,924
- Chúa ơi. Thật sao?
- Cassidy, con làm cái quái gì thế?
473
00:25:09,007 --> 00:25:09,925
Đừng lo, thưa bố.
474
00:25:10,008 --> 00:25:12,969
Chúa Giê-xu nói làm tình ở nhà thờ
và qua lỗ hậu thì không có tội.
475
00:25:13,053 --> 00:25:14,971
Tên khốn này, kịch bản đâu phải như vậy.
476
00:25:15,055 --> 00:25:16,264
Ứng biến, anh bạn ạ.
477
00:25:17,182 --> 00:25:19,434
Chúa đang chơi cửa sau. Ối
478
00:25:20,810 --> 00:25:23,230
Cái gì? Không, không tính.
479
00:25:23,313 --> 00:25:24,481
Lăn là lăn.
480
00:25:24,564 --> 00:25:28,360
Whaiff tấn công Wandelin bằng Life Drain,
HP của cô ấy xuống còn 0,
481
00:25:28,443 --> 00:25:30,320
cô ấy chết rồi.
482
00:25:31,613 --> 00:25:34,241
Không! Wandelin!
483
00:25:34,574 --> 00:25:36,409
Không, không công bằng!
484
00:25:36,493 --> 00:25:38,870
Neil, đồ khốn. Ta ghét ngươi.
485
00:25:39,079 --> 00:25:41,957
Neil! Wandelin…
486
00:25:46,044 --> 00:25:48,964
Nhiệm vụ hoàn thành. Tuyệt!
487
00:25:49,130 --> 00:25:51,132
Ôi, nó lại thế nữa rồi.
488
00:25:51,591 --> 00:25:56,596
- Paul, anh nghiêm với con chúng ta quá.
- Đừng nói to thế, em yêu.
489
00:25:59,766 --> 00:26:00,600
Hai mươi!
490
00:26:01,685 --> 00:26:03,562
Tên Soulhider đó không có cơ hội.
491
00:26:03,645 --> 00:26:05,480
Rất tiếc vì mục sư không đưa bố tiền.
492
00:26:05,564 --> 00:26:08,608
Ừ, ông ta nói dù đúng là
bố đã đánh bại Satan,
493
00:26:08,692 --> 00:26:10,986
nhưng bố đã chơi D&D, nên rất tiếc.
494
00:26:11,152 --> 00:26:15,073
Nhưng phải thừa nhận, khi xem con dùng
Cú lăn Đảo ngược,
495
00:26:15,240 --> 00:26:16,741
bố rất tự hào.
496
00:26:16,825 --> 00:26:19,411
Cuối cùng cũng có việc
ta có thể làm cùng nhau.
497
00:26:19,661 --> 00:26:21,746
Này, làm mọt sách cũng không hại gì, nhỉ?
498
00:26:22,414 --> 00:26:23,707
Lũ mọt sách!
499
00:26:23,790 --> 00:26:25,625
Chạy đi, Kevin, chạy!
500
00:26:59,659 --> 00:27:02,120
Biên dịch: Trang Doan