1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,631 --> 00:00:50,133 ‫حين يتعلق الأمر بأجدادكم،‬ 4 00:00:50,216 --> 00:00:53,178 ‫تكون ثمة دائمًا قصة ساحرة عن المثابرة،‬ 5 00:00:53,261 --> 00:00:54,929 ‫تتعلق بكيفية ارتباطهما.‬ 6 00:00:55,013 --> 00:00:57,599 ‫تسألون جدتكم، "كيف قابلت جدي؟"‬ 7 00:00:57,682 --> 00:00:59,976 ‫فتقول دائمًا، "لم يعجبني في البداية،‬ 8 00:01:00,060 --> 00:01:03,563 ‫لكنه ظل يظهر ونحن معًا الآن."‬ 9 00:01:03,646 --> 00:01:08,860 ‫ولا يسأل أحد الجدة أبدًا،‬ ‫"لماذا لم يعجبك جدي؟"‬ 10 00:01:08,943 --> 00:01:13,615 ‫كانت لتقول، "سأخبركم بأمر،‬ ‫كان يبدو شخصًا غريبًا.‬ 11 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 ‫كان ينظر إليّ ويلعق شفتيه دائمًا.‬ 12 00:01:16,284 --> 00:01:19,162 ‫لم يعجبني هذا. لقد أزعجني.‬ 13 00:01:19,245 --> 00:01:23,291 ‫لكن مات زوجي في الحرب، وظل جدكم يظهر.‬ 14 00:01:23,374 --> 00:01:26,461 ‫وُلد عمكم (تيد) بعد 9 أشهر."‬ 15 00:01:27,837 --> 00:01:29,464 ‫ثمة مفتاح في عقول النساء.‬ 16 00:01:29,547 --> 00:01:32,675 ‫نقول، "لا بد أنه يحبني إن كان يضايقني."‬ 17 00:01:32,759 --> 00:01:35,970 ‫"لقد شدّ شعري حين كنت صغيرة،‬ ‫من الواضح أنه يحبني."‬ 18 00:01:36,054 --> 00:01:37,722 ‫لا ينجح هذا حين نعكس الأمور.‬ 19 00:01:37,806 --> 00:01:39,766 ‫لا يجني الأمر ثماره مع النساء أبدًا.‬ 20 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 ‫تنتقلن إلى دائرة غريبات الأطوار‬ ‫كفتيات على الفور.‬ 21 00:01:42,644 --> 00:01:46,022 ‫إن راسلتنّ شابًا مرتين، يقول،‬ ‫"تمهلي يا غريبة الأطوار."‬ 22 00:01:46,106 --> 00:01:47,732 ‫"يا لها من غريبة أطوار!"‬ 23 00:01:48,441 --> 00:01:50,652 ‫يا لها من غريبة أطوار!‬ 24 00:01:53,696 --> 00:01:56,699 {\an8}‫"NETFLIX تقدم"‬ 25 00:02:03,790 --> 00:02:05,208 {\an8}‫ها نحن في "تشارلستون".‬ 26 00:02:10,463 --> 00:02:11,297 {\an8}‫أجل!‬ 27 00:02:20,890 --> 00:02:23,852 {\an8}‫هنا في ضواحي "دالاس". يُدعى هذا بصف الجبن.‬ 28 00:02:26,187 --> 00:02:27,438 {\an8}‫لقد أطلقت ريحًا.‬ 29 00:02:31,484 --> 00:02:33,820 {\an8}‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- الإذن لعصر…‬ 30 00:02:33,903 --> 00:02:35,989 {\an8}‫كم ساعة مرت ونحن في الموقع؟‬ 31 00:02:39,367 --> 00:02:40,910 {\an8}‫جرعات يا صغيرتي.‬ 32 00:02:43,705 --> 00:02:44,622 {\an8}‫شكرًا.‬ 33 00:02:45,582 --> 00:02:46,416 ‫أجل.‬ 34 00:02:46,499 --> 00:02:50,044 {\an8}‫كانت تلك الكلمة المتقاطعة الـ3.‬ ‫بادئة عددية…‬ 35 00:02:54,048 --> 00:02:55,675 {\an8}‫تحركوا، من فضلكم.‬ 36 00:03:00,096 --> 00:03:01,681 {\an8}‫انتهينا لهذا الأسبوع.‬ 37 00:03:03,683 --> 00:03:05,685 {\an8}‫الجو بارد في "سيراكيوز".‬ 38 00:03:14,402 --> 00:03:17,280 ‫قلت إنك ستتخرج من كلية الحقوق‬ ‫ولم تفعل يا "جاك".‬ 39 00:03:17,363 --> 00:03:20,658 ‫قلت إنك ستفتتح عملك الخاص‬ ‫ولم تستطع يا "جاك".‬ 40 00:03:20,742 --> 00:03:24,495 ‫لم تنه غسل الصحون هذا الصباح حتى يا "جاك".‬ 41 00:03:24,579 --> 00:03:26,206 ‫أتظنين أنك أذكى مني؟‬ 42 00:03:26,289 --> 00:03:28,458 ‫إنها "أذكى مني أنا"، وأعرف أنني كذلك.‬ 43 00:03:30,877 --> 00:03:32,712 ‫كان ذلك عظيمًا. شكرًا.‬ 44 00:03:34,672 --> 00:03:35,632 ‫ما المضحك؟‬ 45 00:03:36,507 --> 00:03:39,260 ‫عليكم إدراجها لتُسرد بشكل أسرع.‬ 46 00:03:39,344 --> 00:03:41,638 ‫"لم تنه كلية الحقوق ولم تفتتح عملًا.‬ 47 00:03:41,721 --> 00:03:44,974 ‫لم تستطع إنهاء غسل الصحون حتى."‬ ‫قاعدة الـ3، تنهي الأمر بسرعة.‬ 48 00:03:45,058 --> 00:03:48,728 ‫ونقول "جاك" كثيرًا جدًا. أذلك خطأ مطبعي؟‬ 49 00:03:48,811 --> 00:03:50,188 ‫لا بأس بالمزحة.‬ 50 00:03:50,271 --> 00:03:52,607 ‫نستخدم مصطلح "مزحة" كثيرًا جدًا.‬ 51 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 ‫أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟ ألم تمثلي من قبل؟‬ 52 00:03:56,361 --> 00:03:58,905 ‫- لا.‬ ‫- قد تكونين كبيرة قليلًا على هذا.‬ 53 00:03:58,988 --> 00:04:00,823 ‫- من المفترض أن تكون في الـ35.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:04:00,907 --> 00:04:02,492 ‫أنا في الـ34، لذا…‬ 55 00:04:03,701 --> 00:04:04,661 ‫سيئ!‬ 56 00:04:04,744 --> 00:04:06,204 ‫أظن أننا انتهينا.‬ 57 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 ‫- شكرًا لحضورك.‬ ‫- أجل.‬ 58 00:04:07,956 --> 00:04:09,123 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 59 00:04:09,207 --> 00:04:11,042 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 60 00:04:12,502 --> 00:04:13,544 ‫شكرًا.‬ 61 00:04:14,045 --> 00:04:16,256 ‫- حسنًا، خطرت لي فكرة للتو.‬ ‫- حقًا؟‬ 62 00:04:16,339 --> 00:04:20,134 ‫ماذا إن غيرنا المزحة لتكون كما قالت؟‬ 63 00:04:20,843 --> 00:04:25,056 ‫ذلك جيد. أعجبني الأمر حين قلته.‬ ‫كانت وقحة، لكنك محق.‬ 64 00:04:25,556 --> 00:04:27,016 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 65 00:04:27,100 --> 00:04:30,645 ‫يا إلهي! "أندريا"!‬ 66 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 ‫- مرحبًا يا "سيرينا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 67 00:04:32,230 --> 00:04:35,858 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بدوت رائعة في الداخل.‬ 68 00:04:35,942 --> 00:04:37,360 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 69 00:04:37,443 --> 00:04:41,114 ‫عانقيني. سعدت برؤيتك.‬ 70 00:04:41,197 --> 00:04:43,783 ‫- ألا يحقق العمل في التلفاز الكثير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 71 00:04:43,866 --> 00:04:45,618 ‫أتعرفون كيف تكون ثمة تلك الفتاة‬ 72 00:04:45,702 --> 00:04:48,329 ‫التي لا تريدون مصادفتها أبدًا‬ ‫وأنتم في أسوأ حالاتكم؟‬ 73 00:04:48,413 --> 00:04:50,498 ‫أو أيًا يكن. ثرثرة كثيرة.‬ 74 00:04:50,581 --> 00:04:52,292 ‫"سيرينا هالستيد"، من المفضلات لديّ.‬ 75 00:04:52,375 --> 00:04:53,376 ‫- مرحبًا!‬ ‫- وداعًا يا "أندريا".‬ 76 00:04:53,459 --> 00:04:56,087 ‫انتقلنا أنا و"سيرينا" إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫في نفس الوقت تقريبًا.‬ 77 00:04:56,170 --> 00:04:59,424 ‫حين بدأت في تقديم العروض الكوميدية،‬ ‫انطلقت هي في مجال التمثيل.‬ 78 00:04:59,507 --> 00:05:02,510 ‫وقد حصلت على كل شيء، كل العروض.‬ 79 00:05:02,593 --> 00:05:05,430 ‫تجعلني طريقة تحدثها أرغب في تمزيق أذنيّ.‬ 80 00:05:05,513 --> 00:05:08,349 ‫أطفالك على "إنستاغرام"؟ رائعون.‬ 81 00:05:08,433 --> 00:05:11,894 ‫- لطيفون جدًا.‬ ‫- صورتك وأنت ترتدين حلة الرياضة؟ مدهشة.‬ 82 00:05:11,978 --> 00:05:15,356 ‫وأعرف أنه ليس من اللطيف‬ ‫أن تحكم النساء على بعضهنّ،‬ 83 00:05:15,440 --> 00:05:17,191 ‫لكن لا يهم، كلنا نفعل هذا.‬ 84 00:05:17,275 --> 00:05:18,192 ‫"هوت نيبور"؟‬ 85 00:05:20,028 --> 00:05:22,238 ‫لست مثالية وهي مزعجة،‬ 86 00:05:22,322 --> 00:05:24,532 ‫لكن هذه القصة ليست بشأنها.‬ 87 00:05:24,615 --> 00:05:25,992 ‫كنت رهيبة يا "مارغو".‬ 88 00:05:26,075 --> 00:05:31,664 ‫حجزت لي الشبكة في الدرجة الأولى‬ ‫من أجل تجربة أداء لـ5 دقائق،‬ 89 00:05:31,748 --> 00:05:35,168 ‫ومع ذلك أديت بشكل رهيب.‬ ‫سآكل كل شيء على هذه الطائرة.‬ 90 00:05:35,251 --> 00:05:39,130 ‫سأشرب كميات كبيرة من عصير "كرانابل"‬ ‫وأتبعها بأطنان من البسكويت.‬ 91 00:05:39,213 --> 00:05:40,840 ‫أتريدين معرفة أفضل جزء؟‬ 92 00:05:40,923 --> 00:05:42,967 ‫أنا في إدارة أمن النقل منذ 45 دقيقة‬ 93 00:05:43,051 --> 00:05:46,304 ‫لأن السيدة التي كانت أمامي‬ ‫أضاعت تذكرة صعودها.‬ 94 00:05:46,387 --> 00:05:50,099 ‫أضاعتها بين باب الدخول وكاشف المعادن.‬ 95 00:05:50,183 --> 00:05:52,268 ‫إليك فكرة، حملي التطبيق.‬ 96 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ‫أو اشتري حقيبة بقفل،‬ 97 00:05:54,562 --> 00:05:56,731 ‫أو حقيبة وسط أو لا تغادري المنزل.‬ 98 00:05:56,814 --> 00:06:00,151 ‫أتعلمين ما يجب أن يحدث؟‬ ‫إن عطلت إدارة أمن النقل، فأنت إرهابية.‬ 99 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 ‫لقد أوقعت هذه.‬ 100 00:06:03,404 --> 00:06:05,823 ‫ذلك مهين.‬ 101 00:06:07,325 --> 00:06:10,745 ‫إن كنت سأبدأ من البداية،‬ ‫فيمكنني القول بصدق‬ 102 00:06:10,828 --> 00:06:13,498 ‫إن القصة لم تكن عن حب من النظرة الأولى.‬ 103 00:06:13,581 --> 00:06:16,918 ‫ظننت أنه يبدو كمدير في "بروكس بروذرز".‬ 104 00:06:20,880 --> 00:06:22,006 ‫شكرًا.‬ 105 00:06:22,090 --> 00:06:22,924 ‫تبًا.‬ 106 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 ‫ماذا؟ لا، لقد أسقطت سروالي.‬ 107 00:06:26,427 --> 00:06:30,348 ‫فليصعد ركاب رحلة 1212 إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫الآن. يمكن لركاب رحلة 1212 الصعود الآن.‬ 108 00:06:37,480 --> 00:06:41,359 ‫- اعذريني. أيمكنني الحصول على…‬ ‫- لا، لقد تناولت 3 زجاجات عصير بالفعل.‬ 109 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 ‫ذلك كاف.‬ 110 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 ‫يا إلهي!‬ 111 00:06:53,287 --> 00:06:54,122 ‫مرحبًا.‬ 112 00:06:55,706 --> 00:06:59,794 ‫"مدرجة حسب الشدة…"‬ 113 00:07:03,923 --> 00:07:04,757 ‫مرحبًا.‬ 114 00:07:05,633 --> 00:07:06,676 ‫التناسب.‬ 115 00:07:08,970 --> 00:07:12,473 ‫تمهل، لا. انتظر، أجل. توت العليق.‬ ‫حرف الـ"بي".‬ 116 00:07:12,557 --> 00:07:14,600 ‫- الـ"بي" الخفية.‬ ‫- "بي" خفية.‬ 117 00:07:14,684 --> 00:07:15,726 ‫"بي" خفية.‬ 118 00:07:16,978 --> 00:07:17,979 ‫أنا "دينيس".‬ 119 00:07:18,980 --> 00:07:19,814 ‫أنا "أندريا".‬ 120 00:07:19,897 --> 00:07:22,275 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "أندريا". سعدت بلقائك.‬ 121 00:07:22,358 --> 00:07:25,736 ‫أجل. وأنت أيضًا. هكذا يجب أن يجيب المرء.‬ 122 00:07:25,820 --> 00:07:29,198 ‫وسعدت بلقائك. وشكرًا على تذكرة الصعود.‬ 123 00:07:29,282 --> 00:07:31,868 ‫لا أعرف أيّ نوع من الأغبياء‬ ‫الذين يضيعون تذكرة صعودهم‬ 124 00:07:31,951 --> 00:07:34,078 ‫قبل الصعود بدقيقة،‬ ‫لكن كان ذلك مثيرًا للسخرية.‬ 125 00:07:34,162 --> 00:07:37,373 ‫للمطارات تأثيرات رهيبة على الناس.‬ ‫تخرج الأسوأ.‬ 126 00:07:37,457 --> 00:07:41,294 ‫أشعر أن أسوأ ما لديّ عالق على شريط‬ ‫تجربة أداء في مكان ما من "ميدتاون".‬ 127 00:07:42,587 --> 00:07:45,256 ‫انتظري، أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟‬ ‫"أندريا سينغر".‬ 128 00:07:45,339 --> 00:07:48,259 ‫- لا أقدم توقيعات.‬ ‫- لقد شاهدتك من قبل. ذلك رائع.‬ 129 00:07:48,342 --> 00:07:49,886 ‫آسفة، أنا في مزاج سيئ.‬ 130 00:07:49,969 --> 00:07:53,473 ‫خضت أسوأ تجربة أداء في حياتي‬ ‫وأشعر بالسوء حقًا.‬ 131 00:07:53,556 --> 00:07:55,933 ‫تعرفين أن تحقيق حياة مهنية في مجال العروض‬ 132 00:07:56,017 --> 00:07:59,020 ‫أمر يصعب تحقيقه يا "أندريا".‬ 133 00:07:59,103 --> 00:08:01,981 ‫- أجل، أعرف ذلك يا "دينيس".‬ ‫- يجب أن تكوني فخورة.‬ 134 00:08:02,064 --> 00:08:06,444 ‫نسبة الفنانين الذين فرضوا أنفسهم إلى أولئك‬ ‫الذين يجنون عيشهم من العمل كفنانين،‬ 135 00:08:06,527 --> 00:08:09,113 ‫أظن أنها غير متناسبة بشكل لا يُصدق.‬ 136 00:08:09,614 --> 00:08:11,491 ‫بالحديث عن التناسب.‬ 137 00:08:12,533 --> 00:08:14,285 ‫هذه وجهة نظر سديدة.‬ 138 00:08:17,205 --> 00:08:18,456 ‫وماذا تعمل؟‬ 139 00:08:18,539 --> 00:08:19,457 ‫المحافظ الوقائية.‬ 140 00:08:20,500 --> 00:08:21,709 ‫أذلك ممتع؟‬ 141 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 ‫إنه كالتمثيل. يحتاج المرء‬ ‫إلى أن يؤمن الناس به ليصدقوا شخصيته.‬ 142 00:08:25,796 --> 00:08:28,716 ‫أحتاج إلى أن يؤمن الناس بي‬ ‫وبأنني سأكون قادرًا على العمل بمالهم.‬ 143 00:08:29,675 --> 00:08:32,595 ‫- هل أنت كذلك؟‬ ‫- يعتمد هذا على كمية ما سأشربه.‬ 144 00:08:32,678 --> 00:08:35,306 ‫لا، إن تحدث المرء بلباقة‬ ‫ودرس في كلية جيدة،‬ 145 00:08:35,389 --> 00:08:37,225 ‫فسيعطيه معظم الناس مالهم.‬ 146 00:08:37,308 --> 00:08:38,684 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 147 00:08:38,768 --> 00:08:42,188 ‫تدعو تلك الأسباب إلى عدم الثقة بالشخص.‬ ‫لا أثق بك.‬ 148 00:08:42,271 --> 00:08:45,233 ‫قرار ممتاز.‬ ‫لقد أفادتك غرائزك الكوميدية كثيرًا.‬ 149 00:08:46,984 --> 00:08:48,236 ‫اعذريني.‬ 150 00:08:49,779 --> 00:08:50,655 ‫مرحبًا؟‬ 151 00:08:50,738 --> 00:08:54,659 ‫لا أتحدث إلى الناس في الطائرات عادة،‬ ‫لكنه بدا لطيفًا،‬ 152 00:08:54,742 --> 00:08:57,787 ‫وطبيعيًا كمحاسب يحب وضع المضاجعة التبشيري.‬ 153 00:08:57,870 --> 00:08:59,830 ‫سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء. أحبك.‬ 154 00:09:01,249 --> 00:09:05,211 ‫- إنها حبيبتي "كساندرا". إنها عارضة أزياء.‬ ‫- تحدثت في الموضوع مباشرة.‬ 155 00:09:05,294 --> 00:09:08,464 ‫لا تستطيع لقائي لاحقًا‬ ‫لأن موعد جلسة تصويرها قد تغيرت.‬ 156 00:09:08,548 --> 00:09:10,800 ‫- مجددًا.‬ ‫- أكره حين يحدث ذلك.‬ 157 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 ‫- أتريد شرب شيء؟‬ ‫- ويسكي من دون إضافات.‬ 158 00:09:18,432 --> 00:09:22,103 ‫سآخذ "بلو ليبل" إن كان لديكم.‬ ‫إن لم يكن لديكم، اسكبي لي ولا تخبريني.‬ 159 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 ‫- "أندريا"؟‬ ‫- عصير "كرانابل".‬ 160 00:09:26,607 --> 00:09:27,441 ‫لك هذا.‬ 161 00:09:28,401 --> 00:09:31,237 ‫ألا تشربين قبل الـ5:00؟ يا لك من كوميدية!‬ 162 00:09:31,737 --> 00:09:35,616 ‫- ألديك زوج أو حبيب؟‬ ‫- انتقال سلس.‬ 163 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 ‫لديّ رجل طلبت منه أن يقلني من المطار.‬ 164 00:09:39,161 --> 00:09:41,622 ‫سنرى إن كان بإمكان "كايدن" إفراغ جدوله.‬ 165 00:09:41,706 --> 00:09:45,418 ‫"كايدن". يبدو كمحاور محفز.‬ 166 00:09:45,501 --> 00:09:49,297 ‫أجل، خصم قوي لعارضة أزياء‬ ‫تُدعى "كساندرا"، أنا واثقة.‬ 167 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 ‫هذا عادل.‬ 168 00:09:51,757 --> 00:09:55,803 ‫- متى موعد عرضك الكوميدي التالي؟‬ ‫- الليلة في "كوميدي ستور".‬ 169 00:09:55,886 --> 00:09:57,305 ‫اللعنة، الليلة؟‬ 170 00:09:57,388 --> 00:09:59,807 ‫لديّ حدث حفل خريجي جامعة "يال".‬ 171 00:10:00,391 --> 00:10:03,394 ‫- ما هي "يال"؟‬ ‫- "يال" جامعة مرموقة…‬ 172 00:10:03,477 --> 00:10:04,729 ‫أنا أعبث معك.‬ 173 00:10:04,812 --> 00:10:08,441 ‫أعرف ما هي "يال".‬ ‫درس فيها قريبي "بريت كورشران".‬ 174 00:10:08,524 --> 00:10:12,028 ‫- أنت من نفس عمره. أتعرفه؟‬ ‫- يبدو الاسم مألوفًا.‬ 175 00:10:12,111 --> 00:10:13,195 ‫إنها جامعة كبيرة جدًا.‬ 176 00:10:13,279 --> 00:10:16,407 ‫بالإضافة إلى أنني أمضيت معظم وقتي‬ ‫في لعب الغولف والشرب، لذا…‬ 177 00:10:18,326 --> 00:10:20,244 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 178 00:10:20,328 --> 00:10:22,663 ‫- هذه لك.‬ ‫- رائع، الزجاجة كلها.‬ 179 00:10:24,248 --> 00:10:27,501 ‫حسنًا. أين كنا في كلماتك المتقاطعة؟‬ 180 00:10:28,127 --> 00:10:29,295 ‫حسنًا.‬ 181 00:10:29,378 --> 00:10:32,214 ‫ومن الصعب لقاء رجل طبيعي.‬ 182 00:10:32,298 --> 00:10:34,884 ‫أنا مصنفة كقوية جدًا بالفعل.‬ 183 00:10:34,967 --> 00:10:37,219 ‫لكن لماذا؟ ما قصة هذه القوة؟‬ 184 00:10:37,303 --> 00:10:40,389 ‫ألأنني لا أسير متخبطة في الشارع،‬ 185 00:10:40,473 --> 00:10:42,975 ‫وأدعو نفسي بـ"مثيرة الفوضى"‬ ‫على "إنستاغرام"؟‬ 186 00:10:43,893 --> 00:10:48,648 ‫هل أنا مرعبة لأنني لا أتفقد برجي‬ ‫للحصول على نصيحة حياتية؟‬ 187 00:10:48,731 --> 00:10:49,690 ‫أنت كذلك.‬ 188 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 ‫هل أنا مرعبة؟‬ 189 00:10:50,858 --> 00:10:52,777 ‫ما المرعب أكثر بالنسبة لك؟‬ 190 00:10:52,860 --> 00:10:57,907 ‫أنا، كما أنا، أم فكرة حلاقة‬ ‫لحيتك الطويلة بالكامل؟‬ 191 00:10:57,990 --> 00:10:59,200 ‫أيخيفك ذلك؟‬ 192 00:10:59,283 --> 00:11:01,452 ‫"لكنهم سيعرفون عندها، سأكون ضعيفًا."‬ 193 00:11:01,535 --> 00:11:03,996 ‫هذا شعور النساء‬ ‫وهنّ يفعلن أيّ شيء على الإطلاق.‬ 194 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 ‫"(ذا أوريجينال روم)، (أندريا سينغر)،‬ ‫9:00 مساءً"‬ 195 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 ‫"(سيرينا هالستيد)، (هوت نيبور)،‬ ‫في السينمات في 4 يوليو"‬ 196 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 ‫ما خطب طاقتك الليلة؟‬ 197 00:11:55,631 --> 00:11:58,718 ‫يجب أن تكوني في النادي لإقامة علاقات‬ ‫ومضاجعة الكتّاب،‬ 198 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 ‫لا أن تكتئبي في حانتي‬ ‫وتطلقي هذه الطاقة السيئة.‬ 199 00:12:01,387 --> 00:12:04,890 ‫لا أريد إقامة علاقات. أحبك. أحب حانتك.‬ 200 00:12:04,974 --> 00:12:07,059 ‫أحب أن أكون في حالة سيئة في حانتك.‬ 201 00:12:08,102 --> 00:12:10,229 ‫- تفضلي، على حسابي.‬ ‫- شكرًا.‬ 202 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ‫إنه مثير جدًا لدرجة تجعلني أرغب في التقيؤ.‬ 203 00:12:14,900 --> 00:12:17,027 ‫- إنه سيئ، سأطرده.‬ ‫- ذلك مضحك.‬ 204 00:12:17,111 --> 00:12:20,030 ‫عليك تغيير طريقة تعاملك.‬ 205 00:12:20,114 --> 00:12:23,951 ‫كفي عن الإنزعاج بشأن كل الأمور‬ ‫التي تعترض طريقك.‬ 206 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 ‫أتعرفين ما احترمته دائمًا بشأنك؟‬ 207 00:12:26,370 --> 00:12:28,622 ‫لم تكوني مهووسة بالزواج.‬ 208 00:12:28,706 --> 00:12:33,169 ‫لم تهتمي لكونك لم تحققي‬ ‫كل أهدافك بحلول عمر الـ35.‬ 209 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 ‫رائع، بدأت تلك المجاملة بشكل رائع و…‬ 210 00:12:36,422 --> 00:12:38,883 ‫أقول إنه لا بأس بك.‬ 211 00:12:38,966 --> 00:12:41,051 ‫تقولين أيضًا إنني في الـ35.‬ 212 00:12:41,927 --> 00:12:43,179 ‫- أجل؟‬ ‫- أنا في الـ34.‬ 213 00:12:43,262 --> 00:12:44,972 ‫حقًا؟ لأنك تبدين في الـ35.‬ 214 00:12:46,056 --> 00:12:47,016 ‫منزعجة في الـ35.‬ 215 00:12:47,099 --> 00:12:48,809 ‫- لا تقولي هذا.‬ ‫- أقول الحقيقة دائمًا.‬ 216 00:12:48,893 --> 00:12:52,146 ‫- تقولين الحقيقة لأنك ثملة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 217 00:12:52,229 --> 00:12:55,357 ‫شكرًا أيتها النقيب.‬ ‫أيًا كان ما تريدين دعوة نفسك به.‬ 218 00:12:55,441 --> 00:12:57,526 ‫أحبك أيتها اللواء البحري. سأذهب إلى عرضي.‬ 219 00:13:00,780 --> 00:13:02,198 ‫…ولم يكونوا هناك حتى.‬ 220 00:13:02,281 --> 00:13:05,159 ‫شكرًا لكم. لقد انتهى وقتي. ليلة سعيدة.‬ 221 00:13:05,659 --> 00:13:07,953 ‫"غرفة (بيلي) للمؤدية الرئيسية،‬ ‫(أندريا سينغر)"‬ 222 00:13:18,130 --> 00:13:19,256 ‫مرحبًا.‬ 223 00:13:19,340 --> 00:13:22,384 ‫- آسف، أنا معتاد على ذلك من النساء.‬ ‫- لا، آسفة…‬ 224 00:13:23,052 --> 00:13:25,554 ‫- "دينيس".‬ ‫- "دينيس" من الطائرة. بالطبع.‬ 225 00:13:25,638 --> 00:13:27,223 ‫- أنت هنا.‬ ‫- لقد دعوتني.‬ 226 00:13:27,306 --> 00:13:29,141 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- صحيح.‬ 227 00:13:29,225 --> 00:13:31,393 ‫أدعو الكثيرين. نادرًا ما يأتون.‬ 228 00:13:31,477 --> 00:13:33,145 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 229 00:13:33,229 --> 00:13:34,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 230 00:13:34,563 --> 00:13:37,942 ‫- هل حبيبتك هنا؟‬ ‫- ستتأخر جلسة تصويرها الليلة.‬ 231 00:13:38,025 --> 00:13:42,363 ‫ستود احتساء شراب بعدها.‬ ‫في هذه الأثناء، أيمكنني دعوتك على شراب؟‬ 232 00:13:42,446 --> 00:13:45,783 ‫- بالطبع. حانة "(مارغو) أون (سانسيت)".‬ ‫- عظيم.‬ 233 00:13:46,742 --> 00:13:49,745 ‫- كيف حال "كايدن"؟‬ ‫- أواعد الكثيرين بهذا الاسم.‬ 234 00:13:49,829 --> 00:13:51,914 ‫- سيكون عليك أن تحدد.‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:13:52,498 --> 00:13:54,083 ‫أؤكد لك يا "أندريا"،‬ 236 00:13:54,166 --> 00:13:57,461 ‫حتى مجيء "جايلز"، رمى مبلغًا كبيرًا‬ ‫من المال على هذا الرجل،‬ 237 00:13:57,545 --> 00:14:00,089 ‫وقال، "من يهتم؟ سآخذ كليهما."‬ 238 00:14:01,465 --> 00:14:03,968 ‫لا، يبدو ذلك مستحيلًا.‬ 239 00:14:04,635 --> 00:14:07,471 ‫أخلفت حبيبتي موعدها معي رسميًا. عظيم.‬ 240 00:14:07,555 --> 00:14:10,307 ‫حقًا؟ كان بإمكاني قول ذلك منذ ساعة.‬ 241 00:14:11,350 --> 00:14:13,686 ‫نخب الحصول على كل شيء وتمني المزيد.‬ 242 00:14:13,769 --> 00:14:15,104 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخب غريب.‬ 244 00:14:19,191 --> 00:14:21,861 ‫- "برياغ". هذا مبهر.‬ ‫- شكرًا على الملاحظة.‬ 245 00:14:22,736 --> 00:14:24,738 ‫قضينا أنا وأبي عيد الميلاد السابق معًا‬ 246 00:14:24,822 --> 00:14:27,157 ‫في جولة في مصنع تقطير "جايمسون"‬ ‫في "آيرلندا".‬ 247 00:14:27,241 --> 00:14:29,076 ‫ذلك حزين جدًا.‬ 248 00:14:29,159 --> 00:14:29,994 ‫أجل.‬ 249 00:14:30,744 --> 00:14:35,332 ‫قالت "أندريا" إنك تعمل في المحافظ‬ ‫الوقائية. أود العمل في مجال البورصة أيضًا.‬ 250 00:14:35,416 --> 00:14:38,210 ‫علمت أن "وان وورلد كوميونيكيشن"…‬ 251 00:14:38,294 --> 00:14:41,672 ‫لا تريدين هذا. لديه علامات شركة ناجحة،‬ 252 00:14:41,755 --> 00:14:44,508 ‫لكن المكتتبين حثالة.‬ ‫إنها لحفظ ماء الوجه فقط.‬ 253 00:14:44,592 --> 00:14:47,052 ‫ثمة شيء بشأنه، كان ساحرًا.‬ 254 00:14:47,136 --> 00:14:51,015 ‫لم أر شخصًا يتسم بالفخامة‬ ‫والتواضع في الوقت نفسه أبدًا.‬ 255 00:14:51,599 --> 00:14:55,102 ‫كان أيضًا مدمن كحول إلى درجة ما بالتأكيد.‬ 256 00:14:56,020 --> 00:14:59,690 ‫يمكنني إرسال بعض الأفكار‬ ‫التي أتبادلها مع أصدقائي لك.‬ 257 00:14:59,773 --> 00:15:00,983 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أنا…‬ 258 00:15:02,276 --> 00:15:03,861 ‫- أظن هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 259 00:15:03,944 --> 00:15:05,279 ‫- أنا واثق.‬ ‫- أظن أنه واثق.‬ 260 00:15:09,116 --> 00:15:12,202 ‫- أين تعيش؟‬ ‫- أنا في خضم شراء منزل.‬ 261 00:15:12,286 --> 00:15:13,329 ‫في "بيفرلي هيلز".‬ 262 00:15:14,330 --> 00:15:15,289 ‫ذلك رائع.‬ 263 00:15:20,669 --> 00:15:22,880 ‫- لوحة "تبًا لك" الإعلانية خاصتي.‬ ‫- تلك؟‬ 264 00:15:22,963 --> 00:15:25,716 ‫أجل، إنها أفضل لوحة إعلانية.‬ 265 00:15:25,799 --> 00:15:29,261 ‫إنها في وسط "هوليوود" وموازية للشارع.‬ 266 00:15:29,345 --> 00:15:32,598 ‫يمكنك رؤيتها أيًا كان اتجاه قيادتك.‬ 267 00:15:32,681 --> 00:15:37,144 ‫ويبدو الأمر أنك إن حصلت على لوحة الإعلانات‬ ‫تلك فسيعرف الجميع من أنت، صحيح؟‬ 268 00:15:38,062 --> 00:15:40,898 ‫- سأحصل على لوحة الإعلانات تلك.‬ ‫- يمكنني تخيل هذا.‬ 269 00:15:44,234 --> 00:15:47,696 ‫هل أنا دائمًا في المكان الخطأ‬ ‫أم أنهم على الجانب الخطأ من الشارع؟‬ 270 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 ‫- أشك أنك المخطئة.‬ ‫- حسنًا. ليلة سعيدة.‬ 271 00:15:51,116 --> 00:15:54,578 ‫أخبر "كساندرا" أنها فوتت وقتًا رائعًا.‬ 272 00:15:54,662 --> 00:15:55,871 ‫- سأفعل.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 273 00:15:55,955 --> 00:15:56,789 ‫حسنًا.‬ 274 00:15:57,957 --> 00:15:59,124 ‫- تصبح على خير!‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:16:05,214 --> 00:16:06,131 ‫ماذا عن تلك؟‬ 276 00:16:07,675 --> 00:16:11,053 ‫لم أحظ بفرصة لقاء "كساندرا" قط.‬ ‫لم يعد يذكرها.‬ 277 00:16:11,136 --> 00:16:13,514 ‫افترضت أنها سيئة أو أنها هجرته‬ 278 00:16:13,597 --> 00:16:17,393 ‫ولم يرد التحدث عن الأمر.‬ ‫بدأنا نتسكع معًا أكثر.‬ 279 00:16:18,185 --> 00:16:22,189 ‫كنت سعيدة بالحصول على صديق غير "مارغو"‬ ‫يمكنني التصرف على طبيعتي بوجوده.‬ 280 00:16:22,272 --> 00:16:24,358 ‫ثمة علاقات جيدة وأخرى سيئة،‬ ‫لكن الصداقة أفضلها.‬ 281 00:16:24,441 --> 00:16:26,193 ‫مذهل.‬ 282 00:16:26,276 --> 00:16:27,695 ‫نخبكم.‬ 283 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 ‫لم يكن كالرجال الذين قابلتهم‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 284 00:16:30,114 --> 00:16:33,659 ‫كان أكثر رقيًا ومهذبًا وغير مألوف،‬ 285 00:16:33,742 --> 00:16:36,996 ‫كان غريبًا تقريبًا. إن كان ثمة شيء بريء‬ ‫يمكنه أن يكون غريبًا.‬ 286 00:16:37,079 --> 00:16:39,999 ‫أجل. هذه لذيذة.‬ 287 00:16:40,082 --> 00:16:42,668 ‫أنا مؤدية عروض كوميدية لذا فجدولي غريب.‬ 288 00:16:43,961 --> 00:16:47,381 ‫من الصعب إيجاد أصدقاء متاحين‬ ‫من وقت إلى آخر مثلي.‬ 289 00:16:47,965 --> 00:16:49,967 ‫وكان صبورًا جدًا معي.‬ 290 00:16:50,759 --> 00:16:53,929 ‫يأتي النوع الجيد من المكان الجيد.‬ 291 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 ‫ربما قدمت لي "مارغو" نصيحة جيدة لمرة.‬ 292 00:16:56,765 --> 00:16:59,309 ‫ربما احتجت إلى تغيير طريقة تعاملي.‬ 293 00:16:59,393 --> 00:17:01,603 ‫كلما قضيت وقتًا أطول مع "دينيس"،‬ ‫شعرت بتحسن.‬ 294 00:17:01,687 --> 00:17:03,647 ‫كنا نتسكع معًا طوال الوقت.‬ 295 00:17:04,231 --> 00:17:07,484 ‫لكن خلال كل شيء، لطالما كنت هنا.‬ 296 00:17:08,569 --> 00:17:10,612 ‫- هل أنت أسترالية أم بريطانية؟‬ ‫- لست ايًا منهما.‬ 297 00:17:10,696 --> 00:17:12,448 ‫حسنًا، وفي الوصف،‬ 298 00:17:12,531 --> 00:17:14,783 ‫يُفترض أن تكوني لطيفة مثل "سيرينا هالستيد".‬ 299 00:17:14,867 --> 00:17:16,618 ‫يمكنهم توظيفها فحسب إذًا.‬ 300 00:17:18,662 --> 00:17:20,414 ‫لطالما استمتعنا معًا.‬ 301 00:17:22,291 --> 00:17:23,876 ‫استمتعنا ببعضنا.‬ 302 00:17:23,959 --> 00:17:27,337 ‫لكن، قول إنني لم أكن منجذبة جسديًا له،‬ 303 00:17:27,421 --> 00:17:29,173 ‫كان تهوينًا للأمر.‬ 304 00:17:31,091 --> 00:17:33,135 ‫ليس الأمر أنه كان قبيحًا بحد ذاته.‬ 305 00:17:33,218 --> 00:17:36,013 ‫كان ساحرًا، وهو بثيابه.‬ 306 00:17:36,930 --> 00:17:39,141 ‫أشعر أنني غير واضحة.‬ ‫كيف يمكنني أن أكون لطيفة حيال هذا؟‬ 307 00:17:39,224 --> 00:17:43,145 ‫كان طويلًا وليس سمينًا وليس رشيقًا.‬ 308 00:17:43,228 --> 00:17:46,190 ‫لم يكن يبدو جيدًا فحسب.‬ 309 00:17:47,066 --> 00:17:49,610 ‫قد يبدو ذلك قاسيًا،‬ ‫لكن الرجال يحكمون على النساء‬ 310 00:17:49,693 --> 00:17:52,154 ‫بنفس تلك المعايير طوال الوقت.‬ 311 00:17:52,237 --> 00:17:55,157 ‫ما أحببته في "دينيس" هو شخصيته.‬ 312 00:17:55,824 --> 00:18:00,079 ‫لا يمكنكم تصنيف علاقتنا. كنا صديقين فحسب.‬ 313 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 ‫عمّ يتحدث هذا العرض؟‬ 314 00:18:06,502 --> 00:18:09,838 ‫- لقد كرهته.‬ ‫- لا. أحاول الفهم فحسب.‬ 315 00:18:10,464 --> 00:18:14,343 ‫حسنًا، إنه عن متدربة. إنها بشرية،‬ ‫لكنها تشق طريقها بالكذب‬ 316 00:18:14,426 --> 00:18:18,472 ‫إلى أكاديمية الفضاء الخاصة بالفضائيين،‬ ‫وينتهي بها المطاف بأن تكون الأفضل هناك.‬ 317 00:18:18,555 --> 00:18:21,934 ‫إنها قصة عن مستضعفة في غير مكانها إذًا.‬ 318 00:18:22,017 --> 00:18:24,103 ‫كنت أقاتل في الفضاء أيضًا.‬ 319 00:18:24,603 --> 00:18:27,397 ‫ومن هنا جاء القتال بالحركة البطيئة.‬ ‫منطقي تمامًا.‬ 320 00:18:27,481 --> 00:18:29,650 ‫يُدعى العرض "متدربة الفضاء."‬ 321 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 ‫كتب أحدهم هذا‬ 322 00:18:31,735 --> 00:18:33,862 ‫وباعه لآخرين الذين ظنوا أنها فكرة جيدة؟‬ 323 00:18:33,946 --> 00:18:36,031 ‫أجل، سيستمر لـ30 حلقة.‬ 324 00:18:36,824 --> 00:18:39,368 ‫أعرف أنه ضعيف، لكني أريده بشدة.‬ 325 00:18:39,451 --> 00:18:41,370 ‫سيغير هذا الأمور بالنسبة لي.‬ 326 00:18:41,453 --> 00:18:44,998 ‫قد أنتقل إلى "فانكوفر" لـ5 أشهر‬ ‫لتصوير هذا.‬ 327 00:18:45,082 --> 00:18:48,877 ‫قد أنحرف عن المسار وأقابل بعض الممثلين‬ 328 00:18:48,961 --> 00:18:51,004 ‫وأصنع شيئًا ملموسًا.‬ 329 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 ‫لن أكون وحيدة جدًا. سيكون هذا رائعًا.‬ 330 00:18:54,007 --> 00:18:56,468 ‫أيمكننا أداء هذا مجددًا؟‬ ‫لن أبقيك هنا طوال الليل.‬ 331 00:18:56,552 --> 00:18:59,096 ‫أجل. لا يمكنني البقاء كل ذلك الوقت.‬ ‫لديّ موعد.‬ 332 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 ‫ذلك عظيم. رائع. أنا أيضًا.‬ 333 00:19:01,682 --> 00:19:03,809 ‫لنخرجك من هنا. سنفعلها مجددًا فحسب.‬ 334 00:19:03,892 --> 00:19:07,563 ‫وبصدق يا "دينيس"، شكرًا لك على فعل هذا.‬ 335 00:19:07,646 --> 00:19:09,773 ‫العفو. حسنًا، اللقطة الثانية.‬ 336 00:19:11,066 --> 00:19:12,067 ‫سؤال صعب.‬ 337 00:19:12,568 --> 00:19:15,821 ‫ألا بأس بالتسكع مع رجل‬ 338 00:19:16,572 --> 00:19:19,032 ‫وأنتم تعرفون تمام المعرفة أنكم لن تضاجعوه؟‬ 339 00:19:19,116 --> 00:19:20,159 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 340 00:19:20,242 --> 00:19:21,994 ‫- مستحيل.‬ ‫- تقولون إن هذا خطأ.‬ 341 00:19:22,077 --> 00:19:25,164 ‫لكن كلهم رجال. يقولون، "أنا مستثار الآن.‬ 342 00:19:25,247 --> 00:19:26,874 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟"‬ 343 00:19:26,957 --> 00:19:30,961 ‫ثمة فتاة مرتعبة في الخلف‬ ‫تقول، "لا بأس بفعل هذا."‬ 344 00:19:31,044 --> 00:19:32,754 ‫لا بأس.‬ 345 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 ‫لأنه على نفس المنوال،‬ ‫سيواعد رجال كثر فتيات،‬ 346 00:19:36,425 --> 00:19:39,469 ‫من دون نية للزواج بهنّ. سعداء بإضاعة وقتكنّ.‬ 347 00:19:39,553 --> 00:19:42,931 ‫إن كان بينكم اتفاق،‬ ‫إن كنتم صادقين، ستقولون،‬ 348 00:19:43,015 --> 00:19:45,517 ‫"لا أريد رؤيتك عاريًا أبدًا،‬ ‫ولا أرغب في هذا،"‬ 349 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 ‫أستستمر رغبتهم في التسكع معكم؟‬ 350 00:19:48,353 --> 00:19:49,980 ‫كلنا بالغون هنا، صحيح؟‬ 351 00:19:50,063 --> 00:19:52,232 ‫طالما أنتم صادقون، فذلك عادل.‬ 352 00:19:52,316 --> 00:19:54,776 ‫ثم ذات ليلة، حين لا تتوقعون‬ ‫ما سيحدث، تثملون بشدة.‬ 353 00:19:54,860 --> 00:19:56,278 ‫وتقولون، "سأقبلك."‬ 354 00:19:56,862 --> 00:19:59,823 ‫يتضح أنهم بارعون في التقبيل،‬ ‫لكنكم ما زلتم مرتبكين.‬ 355 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 ‫شكرًا لجعلي أبدو بمظهر جيد في موعدنا الأول.‬ 356 00:20:05,370 --> 00:20:07,915 ‫كان الأمر الوحيد الذي يقلقني،‬ 357 00:20:07,998 --> 00:20:09,625 ‫ليس ذلك الجمهور الرهيب.‬ 358 00:20:10,209 --> 00:20:12,836 ‫لدينا حجز. ما الذي تنويان فعله؟‬ 359 00:20:12,920 --> 00:20:15,547 ‫ثمة مطعم، إنه ملك لصديق.‬ 360 00:20:15,631 --> 00:20:18,008 ‫- ابتاعه أو…‬ ‫- كنت في حفل عشاء خريجي "يال".‬ 361 00:20:18,091 --> 00:20:20,344 ‫كان أحد الرجال مستثمرًا‬ ‫وقد توسل إلينا لنذهب.‬ 362 00:20:20,427 --> 00:20:21,261 ‫علينا الذهاب.‬ 363 00:20:21,345 --> 00:20:22,888 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- إنه صديقه.‬ 364 00:20:22,971 --> 00:20:24,139 ‫مرحبًا.‬ 365 00:20:24,223 --> 00:20:26,225 ‫- أنت تلك الفتاة على المسرح.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 ‫أنت مضحكة بالنسبة إلى فتاة.‬ 367 00:20:28,352 --> 00:20:31,146 ‫أحسنت. نقل رائع من "ريديت".‬ 368 00:20:31,230 --> 00:20:33,315 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- ابتعد من هنا.‬ 369 00:20:33,398 --> 00:20:35,400 ‫- لنذهب فحسب.‬ ‫- أنت قوية جدًا.‬ 370 00:20:35,484 --> 00:20:38,278 ‫- أجبريني أيها القوية.‬ ‫- أثمة مشكلة يا سيدي؟‬ 371 00:20:38,362 --> 00:20:41,031 ‫- ثمة مشكلة على وشك الحدوث.‬ ‫- أتعلمون؟‬ 372 00:20:41,949 --> 00:20:44,701 ‫لديك حبيب وتشعرين الآن أنك مضحكة.‬ 373 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 ‫- ليس حبيبي. تبًا لك.‬ ‫- تبًا لي؟‬ 374 00:20:46,995 --> 00:20:50,290 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أتريد القتال؟‬ 375 00:20:50,374 --> 00:20:52,209 ‫- توقفي يا "مارغو"!‬ ‫- سأقاتل. أحب القتال!‬ 376 00:20:52,292 --> 00:20:55,754 ‫- ألا تظنين أنني أستطيع القتال؟‬ ‫- لم يكن ذلك رائعًا.‬ 377 00:20:56,296 --> 00:20:57,547 ‫يا إلهي، كل ليلة.‬ 378 00:20:58,715 --> 00:21:00,759 ‫- أكلتها كلها.‬ ‫- أتريدين شيئًا آخر؟‬ 379 00:21:00,842 --> 00:21:03,387 ‫- لقد انتهينا. الحساب من فضلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 380 00:21:03,470 --> 00:21:06,431 ‫- سأبقي طبقي لأنني شرهة.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 381 00:21:08,308 --> 00:21:09,935 ‫آسفة بشأن ما حدث هناك.‬ 382 00:21:10,018 --> 00:21:12,980 ‫يذهب الناس إلى النوادي الكوميدية ويثملون‬ ‫وينسون كيف يتصرفون،‬ 383 00:21:13,063 --> 00:21:14,314 ‫أو فكرة أنني شخص.‬ 384 00:21:14,898 --> 00:21:16,400 ‫أريدك أن تكوني حبيبتي.‬ 385 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 ‫- "دينيس"…‬ ‫- فكرت في هذا.‬ 386 00:21:22,239 --> 00:21:24,408 ‫أنا مكمل ممتاز لحياتك.‬ 387 00:21:24,491 --> 00:21:25,909 ‫لن أقابل أيّ فتاة أخرى،‬ 388 00:21:25,993 --> 00:21:29,162 ‫وعليك التوقف عن مقابلة رجال آخرين‬ ‫وكوني معي فحسب.‬ 389 00:21:29,663 --> 00:21:32,624 ‫- أعددت قائمة بالإيجابيات والسلبيات.‬ ‫- هل أعددت جدول بيانات؟‬ 390 00:21:33,250 --> 00:21:35,252 ‫- إذًا؟‬ ‫- لست معجبة بك هكذا يا "دينيس".‬ 391 00:21:35,335 --> 00:21:36,795 ‫- بعد.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 392 00:21:37,379 --> 00:21:40,340 ‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.‬ 393 00:21:40,424 --> 00:21:42,134 ‫لن أفقد الأمل في وجودك في حياتي‬ 394 00:21:42,217 --> 00:21:44,553 ‫لأنك غبية جدًا لتري أنني مثالي لك.‬ 395 00:21:44,636 --> 00:21:46,596 ‫لا يمكنك أن تقرر ما الأفضل لي‬ 396 00:21:46,680 --> 00:21:49,099 ‫- لأنك تظن أنك أذكى مني أنا…‬ ‫- مني.‬ 397 00:21:49,182 --> 00:21:51,059 ‫إنها "أذكى مني أنا."‬ 398 00:21:51,143 --> 00:21:52,811 ‫ولست كذلك دائمًا.‬ 399 00:21:52,894 --> 00:21:57,149 ‫ربما لا، لكني أفضل من الرجال الآخرين‬ ‫الذين تواعدينهم.‬ 400 00:21:57,232 --> 00:21:58,692 ‫آخر رجل خرجت معه،‬ 401 00:21:58,775 --> 00:22:01,236 ‫لم يوصلك إلى الباب حتى حين أقلك.‬ 402 00:22:01,320 --> 00:22:03,530 ‫لم يستطع ترك دراجته في الشارع فحسب.‬ 403 00:22:03,613 --> 00:22:05,365 ‫أعرف أن بإمكاني إسعادك.‬ 404 00:22:05,991 --> 00:22:08,327 ‫أنا جيد لك وقد جلبت لك هدية.‬ 405 00:22:08,410 --> 00:22:10,829 ‫لا يا "دينيس"، لا يمكنني قبول هدية.‬ 406 00:22:10,912 --> 00:22:12,998 ‫لحسن الحظ، لست مضطرة لهذا الآن.‬ 407 00:22:13,081 --> 00:22:15,250 ‫حين ذهبت إلى "كارتييه" لإحضار سوارك…‬ 408 00:22:15,334 --> 00:22:17,210 ‫- ماذا؟‬ ‫- …ارتكبوا خطأ في المعدن،‬ 409 00:22:17,294 --> 00:22:19,254 ‫لكنه أُصلح.‬ 410 00:22:19,338 --> 00:22:22,424 ‫إن أردت سوارًا غاليًا، فسأبتاعه بنفسي،‬ 411 00:22:22,507 --> 00:22:23,550 ‫أو نسخة جيدة جدًا.‬ 412 00:22:23,633 --> 00:22:27,637 ‫وهذا هو الرائع بشأنك.‬ ‫يمكنك فعل كل شيء بنفسك.‬ 413 00:22:27,721 --> 00:22:30,724 ‫دخلت إلى الجامعة بنفسك‬ ‫وبنيت حياة مهنية من لا شيء.‬ 414 00:22:30,807 --> 00:22:32,309 ‫أجل، وهذا واضح.‬ 415 00:22:32,392 --> 00:22:35,103 ‫أنت ذكية جدًا وهذا مثير.‬ 416 00:22:35,187 --> 00:22:38,732 ‫إن أمكنني فعل شيء صغير لك،‬ ‫أشعر أنني جزء من حياتك.‬ 417 00:22:39,399 --> 00:22:40,233 ‫أنت رائعة.‬ 418 00:22:43,403 --> 00:22:44,488 ‫شكرًا.‬ 419 00:22:44,571 --> 00:22:46,031 ‫لديك…‬ 420 00:22:46,114 --> 00:22:47,532 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا بأس.‬ 421 00:22:47,616 --> 00:22:49,910 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- آسف جدًا.‬ 422 00:22:50,619 --> 00:22:51,787 ‫دعني أخمن، بطاقتي.‬ 423 00:22:51,870 --> 00:22:55,874 ‫بطاقة "دويتشه بنك" التي أستخدمها‬ ‫في "أوروبا". أخبر البنك أنني عدت عادة.‬ 424 00:22:55,957 --> 00:22:57,834 ‫- استخدم هذه.‬ ‫- خذ هذه.‬ 425 00:22:57,918 --> 00:23:01,630 ‫لا تجادلني، وإلا، سأبكي وأحدث فضيحة كبيرة.‬ 426 00:23:03,131 --> 00:23:03,965 ‫لقد سمعتها.‬ 427 00:23:09,012 --> 00:23:09,930 ‫شكرًا.‬ 428 00:23:11,890 --> 00:23:13,725 ‫كيف سار باقي موعدك؟‬ 429 00:23:13,809 --> 00:23:17,729 ‫لن أقابلها مجددًا. كان ثمة شيء مفقود.‬ 430 00:23:17,813 --> 00:23:21,400 ‫أجل، أفهم هذا.‬ ‫لقد طلب مني "دينيس" أن أكون حبيبته.‬ 431 00:23:22,109 --> 00:23:25,112 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- ما زلنا صديقين. سنتسكع معًا.‬ 432 00:23:25,195 --> 00:23:28,073 ‫لماذا؟ إن ظللت تتسكعين معه،‬ ‫فسيظن أن لديه فرصة.‬ 433 00:23:28,156 --> 00:23:30,617 ‫أتسكع مع "دينيس" فحسب. إنه يخرج في مواعيد.‬ 434 00:23:30,700 --> 00:23:32,411 ‫متى؟ إنكما دائمًا معًا.‬ 435 00:23:32,494 --> 00:23:34,413 ‫لا أعرف ولا أهتم.‬ 436 00:23:34,496 --> 00:23:37,374 ‫مسموح لي بالخروج مع أيّ رجل‬ ‫وبالتسكع مع "دينيس"،‬ 437 00:23:37,457 --> 00:23:41,128 ‫طالما أنني صادقة حيال الأمر.‬ ‫ذلك عادل. تلك مساواة.‬ 438 00:23:41,211 --> 00:23:42,712 ‫لا تبدئي ذلك.‬ 439 00:23:42,796 --> 00:23:46,466 ‫لا تقولي إنها مساواة فقط‬ ‫لأنك تفعلين شيئًا لا يعجبني.‬ 440 00:23:46,550 --> 00:23:49,219 ‫انتظري لحظة. إنها وكيلتي. مرحبًا؟ أجل.‬ 441 00:23:51,096 --> 00:23:53,557 ‫حسنًا. شكرًا. سأعاود الاتصال بك.‬ 442 00:23:54,933 --> 00:23:56,435 ‫- حصلت على الدور.‬ ‫- حصلت على الدور!‬ 443 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 ‫حصلت على دور عرض "متدربة الفضاء"!‬ 444 00:23:59,771 --> 00:24:01,398 ‫يا إلهي!‬ 445 00:24:01,481 --> 00:24:04,568 ‫9 سنوات من تجارب الأداء! أجل!‬ 446 00:24:04,651 --> 00:24:06,528 ‫يريدني أحدهم أخيرًا!‬ 447 00:24:07,279 --> 00:24:08,989 ‫يا إلهي، تمهلي. إنه "دينيس".‬ 448 00:24:09,072 --> 00:24:11,575 ‫سأضعك على مكبر الصوت. لقد حصلت على الدور!‬ 449 00:24:11,658 --> 00:24:13,160 ‫من شريط الأداء الذي ساعدتك فيه؟‬ 450 00:24:13,243 --> 00:24:16,872 ‫أجل. سأنتقل إلى "فانكوفر". سأصبح نجمة!‬ 451 00:24:16,955 --> 00:24:19,332 ‫- أظن أننا سنذهب إلى "فانكوفر".‬ ‫- ماذا؟‬ 452 00:24:19,416 --> 00:24:22,961 ‫أظن أنك ستذهبين إلى "فانكوفر".‬ ‫آسف، الهاتف غريب.‬ 453 00:24:23,503 --> 00:24:25,464 ‫عاود الاتصال بي حين يكون الإرسال أفضل.‬ 454 00:24:25,547 --> 00:24:28,675 ‫- هذا مزعج.‬ ‫- لنحتفل. ما رأيك في يوم الجمعة؟‬ 455 00:24:28,758 --> 00:24:30,719 ‫لا أستطيع يوم الجمعة، لأنني…‬ 456 00:24:31,595 --> 00:24:33,013 ‫لأن لديّ موعدًا.‬ 457 00:24:33,930 --> 00:24:35,640 ‫- إنه مثير جدًا.‬ ‫- ذلك جيد.‬ 458 00:24:35,724 --> 00:24:36,850 ‫أظن أن الاتصال انقطع.‬ 459 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 ‫من يهتم؟ حصلت على الدور!‬ 460 00:24:46,234 --> 00:24:47,694 ‫شراب "بلو ليبل" مركز للسيدة.‬ 461 00:24:47,777 --> 00:24:50,113 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم أتخيل أنك تحبين الويسكي.‬ 462 00:24:50,697 --> 00:24:53,533 ‫- أجل، لم أكن كذلك.‬ ‫- وها أنت.‬ 463 00:24:53,617 --> 00:24:55,368 ‫يا إلهي.‬ 464 00:24:55,452 --> 00:24:58,622 ‫- ظننت أنني طلبت فودكا.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 465 00:24:58,705 --> 00:25:02,459 ‫أيمكنك وضع ذراعك الكبير‬ ‫أمام هذا مباشرة، من فضلك؟‬ 466 00:25:02,542 --> 00:25:04,669 ‫- دعني أعدل وضعك.‬ ‫- بحقك.‬ 467 00:25:04,753 --> 00:25:06,755 ‫اثنه الآن. أظهر التفاصيل.‬ 468 00:25:06,838 --> 00:25:08,798 ‫الشراب جميل. يجعلك تبدو جميلًا.‬ 469 00:25:08,882 --> 00:25:10,675 ‫ألا تريد أن تكون جميلًا؟ أيمكنني نشرها؟‬ 470 00:25:10,759 --> 00:25:12,928 ‫السبب الوحيد لسماحي لك بهذا هو لأنك ظريفة.‬ 471 00:25:13,011 --> 00:25:13,887 ‫شكرًا.‬ 472 00:25:14,888 --> 00:25:17,557 ‫أيمكنني الحصول على شراب فودكا آخر غير هذا؟‬ 473 00:25:19,768 --> 00:25:22,062 ‫لحظة. مرحبًا.‬ 474 00:25:24,189 --> 00:25:26,316 ‫لا، أنت لا تزعجني.‬ 475 00:25:28,151 --> 00:25:29,277 ‫ما الخطب؟‬ 476 00:25:33,865 --> 00:25:34,991 ‫تفضل.‬ 477 00:25:38,787 --> 00:25:42,832 ‫- اكتشفوه باكرًا، صحيح؟‬ ‫- ما زالوا يجرون اختبارات.‬ 478 00:25:44,918 --> 00:25:48,421 ‫- ما نوع السرطان الذي أصاب والدتك؟‬ ‫- إنه…‬ 479 00:25:48,505 --> 00:25:53,093 ‫اسمه غريب مثل قحف… قحفي…‬ 480 00:25:53,176 --> 00:25:54,261 ‫- ورم قحفي بلعومي.‬ ‫- …بلعومي؟‬ 481 00:25:54,344 --> 00:25:58,223 ‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- آسفة، لم أقصد الابتسام.‬ 482 00:25:59,057 --> 00:26:02,852 ‫كنت ممرضة في عرض لشبكة "إيه بي سي"‬ ‫عن الاضطرابات الطبية.‬ 483 00:26:03,728 --> 00:26:06,022 ‫- كان يُدعى "سبيشيال ميد".‬ ‫- لا.‬ 484 00:26:06,106 --> 00:26:07,107 ‫إنه رهيب.‬ 485 00:26:07,691 --> 00:26:08,817 ‫ذلك سيئ جدًا.‬ 486 00:26:10,527 --> 00:26:14,573 ‫تعرفين كيف تبهجين يومي دائمًا.‬ ‫لا أصدق أنني أبكي أمامك.‬ 487 00:26:14,656 --> 00:26:19,035 ‫لا تظهر عائلتي المشاعر أبدًا‬ ‫كوننا آيرلنديين كاثوليك.‬ 488 00:26:19,119 --> 00:26:24,457 ‫لست كذلك. أنا يهودية.‬ ‫نحن واضحون جدًا حيال مشاعرنا.‬ 489 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 ‫ذلك صحيح.‬ 490 00:26:28,837 --> 00:26:29,671 ‫هذا سخيف.‬ 491 00:26:30,380 --> 00:26:34,050 ‫أعرف أنك كنت في موعد الليلة. وسأذهب فحسب.‬ 492 00:26:34,634 --> 00:26:36,303 ‫لا، فقط…‬ 493 00:26:36,386 --> 00:26:37,721 ‫- عليّ…‬ ‫- اجلس فحسب.‬ 494 00:26:38,305 --> 00:26:39,306 ‫يمكنك البقاء.‬ 495 00:26:40,932 --> 00:26:42,392 ‫أنت موجود دائمًا من أجلي.‬ 496 00:26:42,475 --> 00:26:45,645 ‫كلما اتصلت بك، أو أردت الخروج،‬ 497 00:26:45,729 --> 00:26:49,774 ‫أو احتجت إلى شخص أتحدث إليه،‬ ‫أو في تجارب أدائي الغبية الدائمة.‬ 498 00:26:49,858 --> 00:26:53,320 ‫أنت صديق جيد. لا أقول لك ذلك بما يكفي.‬ 499 00:26:53,403 --> 00:26:56,114 ‫وليس لديّ مال مثلك،‬ 500 00:26:56,197 --> 00:26:59,242 ‫أو نصائح قديمة كالمسلسلات،‬ 501 00:26:59,326 --> 00:27:02,704 ‫لكني أعرف كيف أقضي وقتًا جيدًا‬ ‫وذلك ما يمكنني فعله من أجلك.‬ 502 00:27:02,787 --> 00:27:04,039 ‫اشرب هذا وكل هذا.‬ 503 00:27:04,623 --> 00:27:06,791 ‫لا أظن أن علينا…‬ 504 00:27:09,210 --> 00:27:11,713 ‫تخط مستواي وإلا فسأثمل،‬ 505 00:27:11,796 --> 00:27:14,132 ‫وسأخرج للاحتفال وأتركك هنا.‬ 506 00:27:14,215 --> 00:27:16,926 ‫- جيد. أجل، كل هذا.‬ ‫- هل آكل الفطر كله؟‬ 507 00:27:17,010 --> 00:27:18,470 ‫يا إلهي، لا. ليس الكيس كله.‬ 508 00:27:18,553 --> 00:27:21,723 ‫ظننت أنك قلت إنك ذهبت إلى الجامعة.‬ ‫القليل فقط. هيا.‬ 509 00:27:25,060 --> 00:27:26,144 ‫سنذهب إلى "داونتاون".‬ 510 00:29:06,536 --> 00:29:09,038 ‫ربما هي طبيعة البشر‬ ‫أن يرغبوا في أن يكونوا مرغوبين.‬ 511 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 ‫ربما كانت نقطة التحول‬ ‫ما أخبرني به في الليلة السابقة،‬ 512 00:29:11,958 --> 00:29:15,462 ‫لكن في تلك اللحظة، لم أرد أن أكون مع غيره.‬ 513 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 ‫مرحبًا.‬ 514 00:29:17,672 --> 00:29:18,506 ‫مرحبًا.‬ 515 00:29:21,342 --> 00:29:22,969 ‫أريد أن أكون حبيبتك.‬ 516 00:29:24,179 --> 00:29:25,221 ‫بالتأكيد.‬ 517 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫أشعر بالذنب.‬ 518 00:29:35,273 --> 00:29:38,359 ‫لماذا؟ لأنك تتمرنين‬ ‫ولكن ليس لديك قوة في عضديك؟‬ 519 00:29:38,443 --> 00:29:42,363 ‫لا. لأنه بعد عقد من المعاناة،‬ 520 00:29:42,447 --> 00:29:45,825 ‫لديّ عمل حقيقي وليس لديّ ما أشكو منه،‬ 521 00:29:45,909 --> 00:29:47,619 ‫لديّ حبيب طبيعي.‬ 522 00:29:47,702 --> 00:29:48,870 ‫ليس طبيعيًا.‬ 523 00:29:50,538 --> 00:29:51,498 ‫بدا صوتك كصوت طائر.‬ 524 00:29:52,207 --> 00:29:55,251 ‫انظري إلى هنا يا "أندريا". هكذا. راقبي.‬ 525 00:30:02,717 --> 00:30:04,511 ‫إلى من تنحني؟‬ 526 00:30:05,845 --> 00:30:08,014 ‫ومبارك أيتها العجوز‬ ‫على عرض "متدربة الفضاء."‬ 527 00:30:08,097 --> 00:30:10,767 ‫تقدمت لتجربة الأداء أيضًا‬ ‫لكن ظن الاستوديو أنه متعارض‬ 528 00:30:10,850 --> 00:30:13,937 ‫مع هذا الدور المظلم الدرامي القوي‬ ‫الذي أؤديه، لذا…‬ 529 00:30:15,313 --> 00:30:19,234 ‫- هل نادتني بـ"العجوز" للتو؟‬ ‫- لم تواعديه لوقت كاف.‬ 530 00:30:19,317 --> 00:30:21,069 ‫لا يمكنك رؤية أيّ عيب.‬ 531 00:30:21,152 --> 00:30:23,613 ‫لا تعرفين شيئًا عنه حقًا.‬ 532 00:30:23,696 --> 00:30:26,407 ‫تعرفين أن أمه مريضة وقد درس في "يال".‬ 533 00:30:26,491 --> 00:30:29,911 ‫ألاحظت يومًا أن لديه‬ ‫إجابة مثالية على كل شيء؟‬ 534 00:30:29,994 --> 00:30:33,706 ‫ألا يعجبك إذًا لأنه ذكي؟‬ ‫ما قصة كل هذه الأسئلة؟‬ 535 00:30:35,708 --> 00:30:38,127 ‫أحسنت! يا لها من طريقة‬ ‫لإيجاد محاربك الداخلي!‬ 536 00:30:44,801 --> 00:30:47,595 ‫- هل تمددت؟‬ ‫- أتمدد دائمًا. أنا رياضية ممتازة.‬ 537 00:30:47,679 --> 00:30:53,560 ‫عليّ أن أهدأ. لا يمكنني العودة‬ ‫إلى العالم بجسد ساخن.‬ 538 00:30:53,643 --> 00:30:54,727 ‫لا أتمدد أبدًا.‬ 539 00:30:58,439 --> 00:30:59,399 ‫هل ابتعت سيارة جديدة؟‬ 540 00:30:59,482 --> 00:31:01,442 ‫لقد أوصلتك إلى هنا. هل لاحظت للتو؟‬ 541 00:31:01,526 --> 00:31:04,028 ‫كم تبلغ قدرة المحرك؟‬ 542 00:31:04,112 --> 00:31:07,282 ‫لا أهتم. سآخذ "دينيس" إلى "سانتا باربرا"‬ ‫في آخر هذا الأسبوع.‬ 543 00:31:07,365 --> 00:31:10,285 ‫- ما هو كم/تنكة؟ أم أنها كهربائية؟‬ ‫- كفي عن الحديث عن السيارة.‬ 544 00:31:10,368 --> 00:31:12,662 ‫سيقابل عائلتي. سيقابل قريبي "بريت".‬ 545 00:31:12,745 --> 00:31:13,746 ‫تلك خطوة كبيرة.‬ 546 00:31:13,830 --> 00:31:15,373 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 547 00:31:15,456 --> 00:31:18,126 ‫ما هذه؟‬ 548 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 ‫هذه جميلة جدًا يا "أندريا".‬ 549 00:31:21,880 --> 00:31:24,048 ‫ثمنها 500 دولار.‬ 550 00:31:24,132 --> 00:31:24,966 ‫ماذا؟‬ 551 00:31:25,049 --> 00:31:26,593 ‫ابتعتها هذا الصباح. إنها من "باكارات".‬ 552 00:31:26,676 --> 00:31:31,014 ‫أخبرني "دينيس" أن والده‬ ‫كان يشرب الويسكي في هذه الكؤوس.‬ 553 00:31:31,097 --> 00:31:32,181 ‫لكن 500 دولار؟‬ 554 00:31:32,265 --> 00:31:36,019 ‫إنها الهدية التي كان ليحضرها لي،‬ ‫لكني أحضرتها له أولًا.‬ 555 00:31:36,102 --> 00:31:39,063 ‫هلا تأتين معي إلى شقته لنوصلها؟ وافقي.‬ 556 00:31:39,147 --> 00:31:41,649 ‫ظننت أنه ابتاع منزلًا قبل أشهر.‬ 557 00:31:41,733 --> 00:31:44,861 ‫لم ينتقل إليه بعد. يتصرف المتعهد بغرابة.‬ 558 00:31:44,944 --> 00:31:46,070 ‫إنه كابوس.‬ 559 00:31:46,154 --> 00:31:49,657 ‫لم تذهبي إلى شقته من قبل، لكنه ضاجعك؟‬ 560 00:31:49,741 --> 00:31:52,285 ‫شقته ضيقة. يستخدمها للنوم والتخزين.‬ 561 00:31:52,368 --> 00:31:54,704 ‫- إنه في منزلي دائمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 562 00:31:54,787 --> 00:31:56,998 ‫لم لا نذهب إلى هناك الآن؟‬ 563 00:31:57,081 --> 00:31:58,333 ‫سنفاجئه.‬ 564 00:31:58,416 --> 00:32:01,419 ‫لن نتصل، لذا لا يمكنه ألا يكون هناك.‬ 565 00:32:01,502 --> 00:32:03,379 ‫سيكون هذا ممتعًا جدًا. لنذهب على الفور.‬ 566 00:32:03,463 --> 00:32:04,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 567 00:32:05,006 --> 00:32:06,716 ‫- عظيم. رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 568 00:32:06,799 --> 00:32:10,136 ‫قال إنها في "فيستا" وهي بيضاء.‬ 569 00:32:10,720 --> 00:32:13,765 ‫أم أن الشقة خضراء، أم أنه قال من الطوب؟‬ 570 00:32:14,349 --> 00:32:16,726 ‫- سنجدها. لنذهب.‬ ‫- حسنًا. عظيم.‬ 571 00:32:17,560 --> 00:32:20,355 ‫2005 شارع "فيستا".‬ 572 00:32:23,149 --> 00:32:24,275 ‫لا يمكن أن تكون هذه.‬ 573 00:32:27,737 --> 00:32:29,197 ‫ظننت أنه قال إنها شقة.‬ 574 00:32:30,990 --> 00:32:32,617 ‫- لا يوجد أحد.‬ ‫- خذي.‬ 575 00:32:40,124 --> 00:32:42,585 ‫ماذا؟ هل نتعقب دبًا؟‬ 576 00:32:44,420 --> 00:32:45,797 ‫هل أكلت التراب للتو؟‬ 577 00:32:46,756 --> 00:32:47,674 ‫اتبعيني.‬ 578 00:32:49,133 --> 00:32:50,677 ‫أيمكنك التصرف كإنسانة؟‬ 579 00:32:52,804 --> 00:32:55,431 ‫- لا تتلصصي من النافذة.‬ ‫- قد نكون في المنزل الخطأ.‬ 580 00:32:56,015 --> 00:33:00,395 ‫تلصصي بسرعة. ابحثي عن أشياء فاخرة‬ ‫مثل البط البري أو ورق الحائط المنقوش.‬ 581 00:33:00,979 --> 00:33:03,189 ‫- يا إلهي. أنت "أندريا".‬ ‫- شخص قادم!‬ 582 00:33:04,065 --> 00:33:07,318 ‫"أندريا"؟ هذا مثير جدًا. مرحبًا.‬ 583 00:33:07,819 --> 00:33:11,656 ‫وأنتما عشيقتا "دينيس"؟‬ 584 00:33:11,739 --> 00:33:15,660 ‫ماذا؟ لا، نحن شريكتاه في السكن.‬ ‫اسمي "ماغي" وهذه…‬ 585 00:33:15,743 --> 00:33:16,577 ‫"ليزلي".‬ 586 00:33:17,078 --> 00:33:19,580 ‫من الرائع لقاؤك أخيرًا.‬ 587 00:33:19,664 --> 00:33:20,498 ‫حقًا؟‬ 588 00:33:21,958 --> 00:33:23,167 ‫مرحبًا أنا "مارغو".‬ 589 00:33:23,876 --> 00:33:26,170 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ليست حبيبتي.‬ 590 00:33:26,921 --> 00:33:28,423 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 591 00:33:30,049 --> 00:33:31,009 ‫ساعديني.‬ 592 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 ‫أحضرنا هدية لـ"دينيس".‬ 593 00:33:34,303 --> 00:33:36,055 ‫يمكنكما تركها معنا.‬ 594 00:33:36,139 --> 00:33:37,223 ‫- عظيم.‬ ‫- عظيم.‬ 595 00:33:37,306 --> 00:33:39,350 ‫- عظيم.‬ ‫- مذهل.‬ 596 00:33:43,271 --> 00:33:45,940 ‫كان هذا ممتعًا جدًا. شكرًا.‬ 597 00:33:46,983 --> 00:33:47,942 ‫حسنًا.‬ 598 00:33:50,862 --> 00:33:52,530 ‫ما كان ذلك؟‬ 599 00:33:53,698 --> 00:33:55,408 ‫من هاتان الفتاتان يا "دينيس"؟‬ 600 00:33:55,491 --> 00:33:58,369 ‫- لن أفعل هذا معك.‬ ‫- لن تفعل ماذا؟‬ 601 00:33:58,453 --> 00:34:01,372 ‫إخباري عن سبب امتلاكك لشريكتي سكن؟‬ ‫لم تحتاج إلى شركاء سكن؟‬ 602 00:34:01,456 --> 00:34:03,499 ‫أجل، لم لديك شريكة سكن مثيرة؟‬ 603 00:34:03,583 --> 00:34:06,127 ‫لا أوافق على هذا التحقيق. وداعًا.‬ 604 00:34:06,627 --> 00:34:08,337 ‫- هل أغلق في وجهي للتو؟‬ ‫- هل أغلق في وجهك للتو؟‬ 605 00:34:08,421 --> 00:34:11,632 ‫عرفت أن ذلك الرجل غريب. هذا مؤكد الآن.‬ 606 00:34:11,716 --> 00:34:13,968 ‫لا يتحدث إليّ بهذه الطريقة.‬ 607 00:34:14,052 --> 00:34:17,680 ‫ربما ماتت أمه للتو ثم اتصلت‬ ‫وأخطأت في التعامل مع الأمر.‬ 608 00:34:17,764 --> 00:34:18,890 ‫أخطأت في التعامل مع الأمر؟‬ 609 00:34:18,973 --> 00:34:22,727 ‫ابتعت له كؤوسًا بـ500 دولار‬ ‫وعرفت أن لديه شريكة سكن،‬ 610 00:34:22,810 --> 00:34:24,228 ‫والتي ليست قبيحة بالمناسبة.‬ 611 00:34:24,312 --> 00:34:26,647 ‫تمهلي، أتقولين ذلك لأنك تريدين مضاجعتها،‬ 612 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 ‫أم أنك تحاولين أن تغرسي‬ ‫في رأسي أنه يخونني؟‬ 613 00:34:28,941 --> 00:34:31,611 ‫عنيت من أجلي. تعرفين أنه لا يقيم علاقة‬ ‫مع أيّ شخص آخر.‬ 614 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 ‫- لا أعرف ذلك.‬ ‫- يا إلهي، إنه قبيح جدًا.‬ 615 00:34:34,697 --> 00:34:36,115 ‫- تظنين أن كل الرجال قبيحون.‬ ‫- إذًا؟‬ 616 00:34:36,199 --> 00:34:38,451 ‫أنت متحيزة. ذلك ما في الأمر.‬ 617 00:34:42,622 --> 00:34:44,999 ‫- هل استعديت وحزمت أغراضك؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 618 00:34:45,083 --> 00:34:47,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- أستتصرف وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 619 00:34:47,251 --> 00:34:50,546 ‫لن أقضي معك نهاية الأسبوع بعد ما حدث.‬ 620 00:34:50,630 --> 00:34:54,342 ‫- تصعبين الأمر يا عزيزتي.‬ ‫- أيمكنك ألا تناديني بـ"عزيزتي"؟‬ 621 00:34:54,425 --> 00:34:57,929 ‫أيمكنك ألا تتحدث إليّ وكأنني زوجتك‬ ‫الأرستقراطية من الخمسينيات يا عزيزي؟‬ 622 00:34:58,012 --> 00:35:01,182 ‫أتدرك كم كان محرجًا‬ 623 00:35:01,265 --> 00:35:05,603 ‫لقاء امرأتين تعيشان معك‬ ‫ولم تخبرني بشيء عنهما؟‬ 624 00:35:08,689 --> 00:35:09,524 ‫أنت محقة.‬ 625 00:35:11,192 --> 00:35:12,026 ‫حسنًا.‬ 626 00:35:12,110 --> 00:35:14,904 ‫كذبت عليك بشأن منزلي.‬ 627 00:35:14,987 --> 00:35:17,323 ‫استلمته. أمتلكه منذ وقت طويل.‬ 628 00:35:18,658 --> 00:35:21,327 ‫لكنك زينته بطريقة غريبة،‬ ‫ولا تريدني أن أراه؟‬ 629 00:35:21,410 --> 00:35:23,246 ‫ورق حائط سيئ أو سباكة غريبة؟‬ 630 00:35:23,746 --> 00:35:24,747 ‫لا.‬ 631 00:35:26,165 --> 00:35:28,000 ‫أمي…‬ 632 00:35:28,084 --> 00:35:30,628 ‫حسنًا. ادخل فحسب.‬ 633 00:35:30,711 --> 00:35:32,255 ‫نقلت أمي لتعيش في منزلي.‬ 634 00:35:32,338 --> 00:35:35,925 ‫لا أريد أن أكون البالغ الذي يعيش مع أمه،‬ 635 00:35:36,008 --> 00:35:37,718 ‫لكنها أفضل طريقة لرعايتها.‬ 636 00:35:37,802 --> 00:35:40,138 ‫- يجب أن أكون موجودًا من أجلها.‬ ‫- بالطبع.‬ 637 00:35:40,221 --> 00:35:43,891 ‫لم ترد أن تشعر أنها مريضة،‬ ‫لذا أترك المنزل لها.‬ 638 00:35:43,975 --> 00:35:45,476 ‫حتى بقول هذا بصوت عال، يبدو جنونيًا.‬ 639 00:35:45,560 --> 00:35:47,895 ‫لا، أفهم هذا.‬ 640 00:35:48,479 --> 00:35:50,773 ‫"ماغي" صديقتي من "يال"،‬ ‫دائما لديها مشاكل مالية.‬ 641 00:35:50,857 --> 00:35:54,402 ‫لم تنجح قط. ليست مثلك أو مثلنا.‬ 642 00:35:54,485 --> 00:35:57,905 ‫أدفع لها لتبقي أغراضي هناك. أساعد صديقة.‬ 643 00:35:57,989 --> 00:36:01,617 ‫تجعل حياتي أسهل. آسف‬ ‫لأنها لم تشرح سبب وجودها.‬ 644 00:36:01,701 --> 00:36:03,703 ‫و"ليزلي"، إنها…‬ 645 00:36:04,620 --> 00:36:05,496 ‫غريبة.‬ 646 00:36:05,580 --> 00:36:06,914 ‫إنها غريبة جدًا.‬ 647 00:36:06,998 --> 00:36:11,252 ‫آسف لأنني لم أكن ناضجًا عاطفيًا‬ ‫ولم أصارحك بهذا.‬ 648 00:36:11,335 --> 00:36:12,753 ‫أنا غبي تمامًا.‬ 649 00:36:13,337 --> 00:36:16,299 ‫لا، لا بأس.‬ 650 00:36:18,217 --> 00:36:21,470 ‫ربما الآن بما أن أمك هنا بشكل دائم،‬ 651 00:36:22,346 --> 00:36:25,433 ‫- يمكنني لقاؤها، لأنني…‬ ‫- ستود ذلك.‬ 652 00:36:25,516 --> 00:36:26,475 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 653 00:36:26,559 --> 00:36:28,144 ‫- قد أحضر لها زهورًا.‬ ‫- أجل.‬ 654 00:36:28,227 --> 00:36:30,396 ‫يمكنني رؤية منزلك أخيرًا. أين هو؟‬ 655 00:36:30,479 --> 00:36:31,689 ‫"بيفرلي هيلز".‬ 656 00:36:31,772 --> 00:36:33,816 ‫- لكن أين؟‬ ‫- بجوار "دوهيني".‬ 657 00:36:33,900 --> 00:36:36,277 ‫- أقرب إلى "ويست هوليوود" إذًا.‬ ‫- لا، "بيفرلي هيلز".‬ 658 00:36:36,360 --> 00:36:38,070 ‫لكن أين هو بالضبط؟‬ 659 00:36:38,154 --> 00:36:40,364 ‫- بين "دوهيني" و"سانتا مونيكا".‬ ‫- تلك "ويست هوليوود".‬ 660 00:36:40,448 --> 00:36:45,286 ‫في "بالم". 1360 جادة "بالم".‬ ‫"بيفرلي هيلز"، أؤكد لك.‬ 661 00:36:45,870 --> 00:36:47,371 ‫- حسنًا. تمهل.‬ ‫- أجل.‬ 662 00:36:47,455 --> 00:36:49,498 ‫- لنذهب. سنزوره الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 663 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 ‫- أجل.‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 664 00:36:50,708 --> 00:36:52,919 ‫إنها مستيقظة الآن عادة.‬ ‫إن لم تكن كذلك، يمكننا إيقاظها.‬ 665 00:36:53,002 --> 00:36:55,880 ‫سترغب في تقديم الشاي والأمر كله.‬ ‫إنها تحب الرسميات.‬ 666 00:36:55,963 --> 00:36:58,299 ‫لا أريد اقتحام خصوصية امرأة مريضة.‬ 667 00:36:58,382 --> 00:37:01,802 ‫ستفهم أنني أحبك وأن هذا مهم بالنسبة لك.‬ 668 00:37:01,886 --> 00:37:05,139 ‫تأتي احتياجاتك أولًا.‬ ‫ستزدحم الطرقات. لنذهب.‬ 669 00:37:05,223 --> 00:37:09,977 ‫لا، توقف. لست طفلة مدللة‬ ‫لأقتحم خصوصية أمك مريضة.‬ 670 00:37:10,061 --> 00:37:11,687 ‫سنذهب بعد الرحلة.‬ 671 00:37:12,021 --> 00:37:14,482 ‫- أيضًا لا بد أن الازدحام المروري شديد.‬ ‫- أنت محقة.‬ 672 00:37:15,191 --> 00:37:18,152 ‫بما أننا اتفقنا على كل هذا،‬ ‫أيمكنك حزم أمتعتك الآن؟‬ 673 00:37:18,236 --> 00:37:20,529 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- ماذا؟‬ 674 00:37:20,613 --> 00:37:24,492 ‫حزمتها قبل مدة. أردت رؤية‬ ‫كيفية تعاملك مع هذا.‬ 675 00:37:24,575 --> 00:37:25,701 ‫يا إلهي، أحبك.‬ 676 00:37:28,162 --> 00:37:30,164 ‫- سأضع الحقيبة في السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 677 00:37:30,248 --> 00:37:32,208 ‫انتظر. يا "دينيس"…‬ 678 00:37:35,878 --> 00:37:37,505 ‫هل وصلتك الكؤوس؟‬ 679 00:37:38,673 --> 00:37:41,509 ‫أجل. شكرًا جزيلًا. إنها جميلة.‬ 680 00:37:41,592 --> 00:37:44,637 ‫- كالتي امتلكها والدك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 681 00:37:48,599 --> 00:37:50,726 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا، هل أنت قريبة من "دينيس"؟‬ 682 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 ‫لا. ما الأمر؟‬ 683 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 ‫قبل أن أخبرك بهذا،‬ ‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك،‬ 684 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 ‫وأريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬ 685 00:37:58,609 --> 00:38:01,779 ‫- لذا اتصلت بسجلات "يال".‬ ‫- لماذا؟‬ 686 00:38:01,862 --> 00:38:05,616 ‫تخرج آخر شخص يُدعى "دينيس كيلي"‬ ‫عام 1980 ولم يلعب الغولف،‬ 687 00:38:05,700 --> 00:38:07,785 ‫لكنه اتُهم بالاحتيال.‬ 688 00:38:07,868 --> 00:38:09,453 ‫توقفي. حسنًا، آسفة.‬ 689 00:38:10,121 --> 00:38:13,541 ‫أحبك. وأجل، سأعترف أن كل هذا غريب جدًا،‬ 690 00:38:13,624 --> 00:38:16,377 ‫وقصة المنزل غريبة، لكنه فسرها لي.‬ 691 00:38:16,460 --> 00:38:17,712 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 692 00:38:18,254 --> 00:38:19,797 ‫للأمر علاقة بأمه،‬ 693 00:38:19,880 --> 00:38:22,174 ‫- وبهذا السعي اللطيف حقًا.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 694 00:38:22,925 --> 00:38:23,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 695 00:38:23,884 --> 00:38:25,052 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:38:25,553 --> 00:38:27,346 ‫أجل. سأعاود الاتصال بك.‬ 697 00:38:28,139 --> 00:38:29,724 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا، الآن؟‬ 698 00:38:29,807 --> 00:38:30,766 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 699 00:38:44,071 --> 00:38:45,573 ‫أظن أننا سنضع حقائبنا هنا.‬ 700 00:38:47,283 --> 00:38:48,242 ‫شكرًا.‬ 701 00:38:49,201 --> 00:38:52,163 ‫هذا جميل. حصل هذا المكان‬ ‫على تقييمات عظيمة على "يلب".‬ 702 00:38:52,872 --> 00:38:54,457 ‫ما اسم قريبك مجددًا؟‬ 703 00:38:54,540 --> 00:38:56,792 ‫ينادونه د. "كورشران"، لكنه "بريت".‬ 704 00:38:56,876 --> 00:38:58,711 ‫إنه الذي درس في "يال". أخبرتك بشأنه.‬ 705 00:38:58,794 --> 00:39:00,671 ‫وهو كأخي نوعًا ما. مرحبًا.‬ 706 00:39:04,425 --> 00:39:06,010 ‫"دي دوغ". مرحى.‬ 707 00:39:06,594 --> 00:39:09,472 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انطلقوا يا "بولدوغز".‬ 708 00:39:10,222 --> 00:39:11,849 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 709 00:39:11,932 --> 00:39:13,351 ‫- زميل من "بولدوغ" هنا.‬ ‫- صحيح؟‬ 710 00:39:13,434 --> 00:39:16,270 ‫سعدت بلقائك. تحبك "أندريا".‬ 711 00:39:16,354 --> 00:39:17,480 ‫هل أنت طفل يا "بريت"؟‬ 712 00:39:18,439 --> 00:39:19,899 ‫- هذه "آلي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 713 00:39:19,982 --> 00:39:20,816 ‫مرحبًا.‬ 714 00:39:21,275 --> 00:39:24,487 ‫ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ ‫يمكننا الذهاب لتذوق النبيذ كالعجائز،‬ 715 00:39:24,570 --> 00:39:26,906 ‫- أو يمكننا الذهاب إلى حانة حقيقية.‬ ‫- أهو طبيب؟‬ 716 00:39:27,782 --> 00:39:30,743 ‫لديّ مفاجأة لنا في الواقع.‬ 717 00:39:30,826 --> 00:39:34,997 ‫حضرت لنا مباراة غولف.‬ ‫حجزت لنا جولة في ملعب الغولف.‬ 718 00:39:35,081 --> 00:39:37,500 ‫هذا ملعب جميل يا قريبتي.‬ ‫كان بإمكاني المساهمة.‬ 719 00:39:37,583 --> 00:39:39,377 ‫مستحيل، حصلت على مال ذلك الدور.‬ 720 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 ‫أيضًا، أردت أن تكون مفاجأة.‬ 721 00:39:41,629 --> 00:39:43,714 ‫بالتأكيد. لطيف جدًا يا عزيزتي.‬ 722 00:39:44,382 --> 00:39:46,175 ‫ويا "آلي"، لا أحب الغولف،‬ 723 00:39:46,258 --> 00:39:49,261 ‫لذا أحضرت لنا شامبانيا صغيرة و"دوريتوس"!‬ 724 00:39:49,845 --> 00:39:51,889 ‫- أحب الغولف.‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 725 00:39:52,390 --> 00:39:54,141 ‫- لنسجل وصلونا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 726 00:39:55,226 --> 00:39:56,310 ‫تمهلي.‬ 727 00:39:57,436 --> 00:39:58,854 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 728 00:39:59,855 --> 00:40:00,981 ‫قالت "أندريا" إنك لعبت في "يال".‬ 729 00:40:01,065 --> 00:40:02,274 ‫- في أيّ عام كنت؟‬ ‫- 2005.‬ 730 00:40:02,358 --> 00:40:04,902 ‫حسنًا. أنا 2007. عرفت بعض الرجال‬ ‫من فريق الغولف.‬ 731 00:40:04,985 --> 00:40:06,195 ‫لم ألعب في فريق الجامعة.‬ 732 00:40:06,737 --> 00:40:08,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- لعبت في "يال" في فريق النادي.‬ 733 00:40:08,739 --> 00:40:09,824 ‫لا أتذكر فريق النادي.‬ 734 00:40:09,907 --> 00:40:11,283 ‫لم نكن مجموعة متباهية.‬ 735 00:40:11,367 --> 00:40:14,703 ‫يصعب التباهي بإعاقتك بينما بالنسبة‬ ‫إلى الفريق الحقيقي، تبدو كمعاق.‬ 736 00:40:14,787 --> 00:40:17,164 ‫ذلك عنصري جدًا يا رجل.‬ 737 00:40:17,248 --> 00:40:18,999 ‫في أيّ جامعة درست؟‬ 738 00:40:19,625 --> 00:40:20,584 ‫في "يال".‬ 739 00:40:21,961 --> 00:40:25,005 ‫هذا الرجل مضحك. كنت في "دافنبورت".‬ 740 00:40:25,089 --> 00:40:27,383 ‫- كنت في "جاي إي".‬ ‫- أجل، لكنهم سيئون.‬ 741 00:40:27,925 --> 00:40:29,718 ‫أنا أيضًا. وهم سيئون بالفعل.‬ 742 00:40:30,553 --> 00:40:31,762 ‫عرفت أنني أحب هذا الرجل.‬ 743 00:40:31,846 --> 00:40:34,140 ‫أظن أنني أتذكر فريق النادي الآن.‬ 744 00:40:34,223 --> 00:40:36,058 ‫لقد كانوا سيئين بالفعل.‬ 745 00:40:36,142 --> 00:40:39,228 ‫تمامًا. سأدفع مقابل هذه الجولة. يا سيدتي؟‬ 746 00:40:40,729 --> 00:40:42,148 ‫سأدفع التالية.‬ 747 00:40:43,107 --> 00:40:44,108 ‫مرحبًا.‬ 748 00:40:44,191 --> 00:40:47,027 ‫- ماذا يمكنني أن أقدم لكم؟‬ ‫- سنأخذ 4 جرعات من…‬ 749 00:40:47,111 --> 00:40:48,821 ‫لا نقدم الشراب القوي، الجعة فقط.‬ 750 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 ‫أين زجاجتك؟ صحيح؟‬ 751 00:40:52,533 --> 00:40:54,201 ‫- سنأخذ 4 من "المزر الفاتح الهندي".‬ ‫- عظيم.‬ 752 00:40:54,285 --> 00:40:56,871 ‫ألا يوجد من يتحمل شراب الـ"هيبيكي" هناك؟‬ 753 00:40:58,747 --> 00:41:00,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 754 00:41:00,499 --> 00:41:01,959 ‫- تتصرف بغرابة.‬ ‫- ماذا؟‬ 755 00:41:02,042 --> 00:41:03,419 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 756 00:41:03,502 --> 00:41:04,587 ‫- شكرًا.‬ ‫- لك.‬ 757 00:41:05,171 --> 00:41:06,338 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 758 00:41:06,422 --> 00:41:07,423 ‫- تفضل.‬ ‫- لنشرب نخبًا.‬ 759 00:41:07,506 --> 00:41:11,677 ‫نخب التعليم العالي ونخب نقاطي‬ ‫الأكثر إثارة للشفقة في الغولف.‬ 760 00:41:11,760 --> 00:41:13,345 ‫- يا لك من أحمق!‬ ‫- نخبكم.‬ 761 00:41:13,429 --> 00:41:14,388 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 762 00:41:16,682 --> 00:41:17,766 ‫جميل.‬ 763 00:41:19,810 --> 00:41:21,103 ‫بحقك.‬ 764 00:41:22,605 --> 00:41:23,689 ‫لماذا؟‬ 765 00:41:32,198 --> 00:41:33,324 ‫مرحى!‬ 766 00:41:33,866 --> 00:41:35,242 ‫هل تريد البدء يا "دينيس"؟‬ 767 00:41:35,326 --> 00:41:36,660 ‫هيا، أرهما كيف يتم الأمر.‬ 768 00:41:36,744 --> 00:41:40,789 ‫آذيت ظهري أثناء القيادة إلى هنا، لذا‬ ‫لست واثقًا من قدرتي على اللعب اليوم.‬ 769 00:41:40,873 --> 00:41:42,374 ‫يؤلمك ظهرك الآن؟‬ 770 00:41:42,458 --> 00:41:45,336 ‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا للاهتمام؟‬ ‫100 دولار مقابل الحفرة.‬ 771 00:41:45,419 --> 00:41:46,795 ‫ذلك مبتذل جدًا يا "بريت".‬ 772 00:41:46,879 --> 00:41:49,548 ‫- أنا واثق من أن هذا يناسبه.‬ ‫- بالطبع. ما رأيك في 200؟‬ 773 00:41:49,632 --> 00:41:50,841 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- بالطبع.‬ 774 00:41:51,425 --> 00:41:54,720 ‫لكن تبدو هذه المضارب‬ ‫وكأنها سُرقت من مضمار قيادة عام.‬ 775 00:41:54,803 --> 00:41:56,180 ‫ضربة موجعة.‬ 776 00:41:56,263 --> 00:41:58,933 ‫الجو حار. ليضرب أحدكما‬ ‫الكرة أولًا. أيًا يكن.‬ 777 00:41:59,016 --> 00:42:02,520 ‫أقول فقط إنه قد لا يكون أيّ منا‬ ‫في أفضل حالاته.‬ 778 00:42:03,479 --> 00:42:04,939 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 779 00:42:13,489 --> 00:42:16,575 ‫- يحب الغولف.‬ ‫- صحيح. أجل.‬ 780 00:42:21,372 --> 00:42:22,540 ‫ماذا نفعل؟‬ 781 00:42:28,754 --> 00:42:29,922 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا.‬ 782 00:42:31,632 --> 00:42:32,967 ‫- تبًا.‬ ‫- "دينيس"!‬ 783 00:42:33,050 --> 00:42:34,635 ‫يا إلهي، إنه عجوز جدًا.‬ 784 00:42:34,718 --> 00:42:36,679 ‫- هذا محرج جدًا.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 785 00:42:36,762 --> 00:42:38,847 ‫لقد لويت شيئًا. أخبرتك أنني آذيت ظهري.‬ 786 00:42:38,931 --> 00:42:40,641 ‫- دعني ألقي نظرة.‬ ‫- إنها طبيبة.‬ 787 00:42:40,724 --> 00:42:42,226 ‫- أنتما طبيبان؟‬ ‫- أجل.‬ 788 00:42:42,309 --> 00:42:44,603 ‫- لا، لقد فعلت هذا من قبل.‬ ‫- حقًا؟‬ 789 00:42:44,687 --> 00:42:45,729 ‫عانى أبي من ألم الظهر.‬ 790 00:42:45,813 --> 00:42:47,523 ‫- أعاني من ألم الظهر.‬ ‫- ليس وراثيًا.‬ 791 00:42:47,606 --> 00:42:50,734 ‫- أصبنا معًا في حادث سيارة.‬ ‫- لم تخبرني بذلك قط.‬ 792 00:42:50,818 --> 00:42:52,987 ‫آذيتما ظهركما في المكان نفسه؟‬ 793 00:42:53,070 --> 00:42:55,739 ‫آذينا ظهرنا في المكان نفسه قبل أن يموت‬ 794 00:42:56,490 --> 00:42:57,491 ‫من السرطان.‬ 795 00:43:00,202 --> 00:43:02,955 ‫حسنًا، لنساعدك على النهوض.‬ 796 00:43:03,038 --> 00:43:04,456 ‫هل أنت واثق من أنك بخير؟‬ 797 00:43:06,000 --> 00:43:08,502 ‫بالتأكيد. شكرًا.‬ 798 00:43:09,670 --> 00:43:12,089 ‫بقيت على الأرض لـ3 ساعات‬ ‫في آخر مرة حدث فيها هذا.‬ 799 00:43:12,172 --> 00:43:13,257 ‫يمكنني تولي الأمر.‬ 800 00:43:13,340 --> 00:43:15,384 ‫- سأذهب للاستلقاء فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 801 00:43:15,467 --> 00:43:17,386 ‫أعليّ دفع غرامة الخسارة مقابل الانسحاب؟‬ 802 00:43:17,469 --> 00:43:18,345 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 803 00:43:18,429 --> 00:43:20,014 ‫أُلغيت كل الرهانات. كانت للمتعة فقط.‬ 804 00:43:20,097 --> 00:43:21,223 ‫لا، أنا مصر.‬ 805 00:43:21,307 --> 00:43:23,142 ‫- لا، في المرة القادمة أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 806 00:43:23,225 --> 00:43:25,686 ‫إن لم يكن هذا غير تقليدي،‬ ‫فأظن أنني سأعود مع…‬ 807 00:43:25,769 --> 00:43:26,604 ‫"تشانتريل".‬ 808 00:43:26,687 --> 00:43:27,980 ‫"تشانتريل".‬ 809 00:43:28,689 --> 00:43:31,317 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، لا بأس. حقًا. شكرًا.‬ 810 00:43:32,610 --> 00:43:33,611 ‫أجل، أنا بخير.‬ 811 00:43:58,135 --> 00:43:59,386 ‫يبدوان لطيفين.‬ 812 00:44:00,012 --> 00:44:03,015 ‫ربما سيكون لدينا وقت أكثر‬ ‫لنتحدث معهما على فطور متأخر غدًا.‬ 813 00:44:13,275 --> 00:44:15,069 ‫ماذا حدث لسواري؟‬ 814 00:44:15,152 --> 00:44:16,111 ‫أيّ سوار؟‬ 815 00:44:16,695 --> 00:44:19,239 ‫قلت إنك ابتعت لي سوارًا منذ مدة.‬ 816 00:44:21,241 --> 00:44:22,076 ‫أجل.‬ 817 00:44:22,576 --> 00:44:25,412 ‫لنقل إنني لن أشتري شيئًا‬ ‫من "كارتييه" بعد الآن.‬ 818 00:44:25,496 --> 00:44:28,957 ‫لقد ذهبت إليهم مرارًا وتكرارًا‬ ‫أكثر من المدة المناسبة لـ…‬ 819 00:44:29,041 --> 00:44:30,459 ‫حسنًا، لا بأس. لا سوار.‬ 820 00:44:30,542 --> 00:44:32,544 ‫لا. لقد أخفقوا 3 مرات.‬ 821 00:44:32,628 --> 00:44:33,796 ‫- لقد وضعوا…‬ ‫- الطلاء؟‬ 822 00:44:33,879 --> 00:44:34,922 ‫…الطلاء الخطأ.‬ 823 00:44:35,005 --> 00:44:37,800 ‫- قلت إنه كان المعدن.‬ ‫- أعني المعدن.‬ 824 00:44:38,509 --> 00:44:40,511 ‫لقد قاطعتني يا "أندريا"، لذا…‬ 825 00:44:41,303 --> 00:44:43,347 ‫سأبتاع لك شيئًا من متجر آخر.‬ 826 00:44:43,430 --> 00:44:48,102 ‫لا. لا أهتم لأمر سوار غال لم أرده قط.‬ 827 00:44:48,185 --> 00:44:49,061 ‫حسنًا.‬ 828 00:44:55,192 --> 00:44:56,568 ‫أيمكنني رؤية شهادتك؟‬ 829 00:44:58,445 --> 00:45:02,491 ‫بالطبع، ربما ستكون في السيارة‬ ‫مع رخصتي وأوراق التسجيل.‬ 830 00:45:02,574 --> 00:45:03,534 ‫أما زالت معك؟‬ 831 00:45:03,617 --> 00:45:05,744 ‫ماذا؟ بالطبع، في مكان ما. لا أعرف.‬ 832 00:45:06,787 --> 00:45:09,289 ‫لأن شهادتي من جامعة "تكساس" في خزانة،‬ 833 00:45:09,373 --> 00:45:12,459 ‫وأشعر أن شهادة من "يال"‬ ‫هي شيء يجب أن يُعلق على جدار.‬ 834 00:45:16,296 --> 00:45:20,676 ‫اسمعي يا عزيزتي، لست طبيب أسنان،‬ ‫صحيح؟ لست وغدًا أيضًا.‬ 835 00:45:20,759 --> 00:45:25,055 ‫ما كنت لأعلق شهادتي على جدار أبدًا،‬ ‫خصوصًا أنها شهادة بكالوريوس.‬ 836 00:45:26,682 --> 00:45:29,309 ‫- ما قصة كل هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 837 00:45:30,728 --> 00:45:33,731 ‫- كل شيء غريب و…‬ ‫- أما زال هذا يدور حول المنزل؟‬ 838 00:45:33,814 --> 00:45:35,774 ‫أجل.‬ 839 00:45:35,858 --> 00:45:41,029 ‫آسف جدًا، ليس بخصوص الكذب عليك فحسب،‬ ‫بل على طريقة تصرفي.‬ 840 00:45:41,113 --> 00:45:44,700 ‫من الواضح أنك لا تثقين بي،‬ ‫ولا يمكنني القول إنني ألومك.‬ 841 00:45:45,576 --> 00:45:49,037 ‫آسف جدًا، ولن يحدث هذا مجددًا أبدًا.‬ 842 00:45:51,373 --> 00:45:52,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 843 00:45:53,333 --> 00:45:55,627 ‫- كيف حال ظهرك؟‬ ‫- أخذت حمامًا ساخنًا من أجله.‬ 844 00:45:55,711 --> 00:45:58,922 ‫إنه بحال أفضل. كل شيء أفضل‬ ‫حين تكونين موجودة.‬ 845 00:46:01,800 --> 00:46:03,927 ‫في الواقع، لم لا آخذك‬ ‫إلى المنزل هذا الأسبوع؟‬ 846 00:46:04,720 --> 00:46:06,805 ‫- أجل.‬ ‫- يمكننا البحث عن الشهادة.‬ 847 00:46:06,889 --> 00:46:09,266 ‫يمكننا إحضار شهادة ميلادي‬ ‫وربما أول تقرير مدرسي لي.‬ 848 00:46:09,349 --> 00:46:11,810 ‫- أو يمكننا إحضار غداء لأمك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 849 00:46:11,894 --> 00:46:14,021 ‫- أجل، لنضع حدًا لكل الغموض.‬ ‫- أجل.‬ 850 00:46:17,441 --> 00:46:19,651 ‫سأضع لافتة "ممنوع الإزعاج" على الباب.‬ 851 00:46:22,196 --> 00:46:23,280 ‫ماذا؟‬ 852 00:46:24,490 --> 00:46:25,324 ‫"دينيس"؟‬ 853 00:46:26,074 --> 00:46:31,038 ‫في الواقع يا "أندريا"، ثمة ما أريد قوله.‬ 854 00:46:32,331 --> 00:46:33,373 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 855 00:46:34,917 --> 00:46:38,462 ‫يصعب عليّ ذكر الأمر لأنه ليس ما تظنينه.‬ 856 00:46:38,545 --> 00:46:40,380 ‫حسنًا، أنت تخيفني.‬ 857 00:46:42,591 --> 00:46:45,594 ‫شعرت أن كل شيء في حياتي يتحسن لمرة،‬ 858 00:46:45,677 --> 00:46:48,263 ‫وأردت أن ينجح هذا أيضًا.‬ 859 00:46:48,347 --> 00:46:50,432 ‫أحببت كم كنا ثنائيًا غريبًا.‬ 860 00:46:51,350 --> 00:46:52,226 ‫تعالي هنا.‬ 861 00:47:05,405 --> 00:47:07,241 ‫كان أقبح خاتم رأيته.‬ 862 00:47:07,324 --> 00:47:09,368 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 863 00:47:09,451 --> 00:47:10,661 ‫بدا كعضو ذكري.‬ 864 00:47:10,744 --> 00:47:12,037 ‫كان هدية من أبي.‬ 865 00:47:12,830 --> 00:47:14,748 ‫أخبرتني أمي أنها تريدك أن تحصلي عليه.‬ 866 00:47:16,291 --> 00:47:17,668 ‫لا أستطيع.‬ 867 00:47:17,751 --> 00:47:20,504 ‫أريدك أن تكوني زوجتي ذات يوم.‬ ‫هذا مؤقت فقط.‬ 868 00:47:21,088 --> 00:47:23,966 ‫إنه خاتم وعد، شيء منها لك‬ 869 00:47:24,049 --> 00:47:25,509 ‫لكونك أنت.‬ 870 00:47:26,718 --> 00:47:27,928 ‫أحبك.‬ 871 00:47:28,011 --> 00:47:28,846 ‫أحبك.‬ 872 00:47:29,429 --> 00:47:31,682 ‫أحبك بالفعل. أريدك فقط أن تعرفي‬ ‫أنه مهما حدث،‬ 873 00:47:32,266 --> 00:47:35,352 ‫أنت أكثر شيء حقيقي في حياتي.‬ 874 00:47:37,354 --> 00:47:39,189 ‫ضعيه الآن.‬ 875 00:47:40,232 --> 00:47:41,066 ‫هنا، الآن؟‬ 876 00:47:42,442 --> 00:47:44,778 ‫- ربما علينا الاحتفاظ به لحين…‬ ‫- تعالي هنا.‬ 877 00:47:51,785 --> 00:47:52,703 ‫إنه جميل.‬ 878 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 ‫إنه في إصبعي.‬ 879 00:47:59,126 --> 00:48:00,085 ‫بالتأكيد.‬ 880 00:48:00,711 --> 00:48:03,797 ‫ونحن مهووسون بإخبار النساء‬ ‫ألا يكنّ انتقائيات. صحيح؟‬ 881 00:48:03,881 --> 00:48:07,134 ‫مثل، "لا تكنّ انتقائيات."‬ ‫"خذن ما يسقط أمامكنّ‬ 882 00:48:07,217 --> 00:48:09,094 ‫من فم امرأة أخرى."‬ 883 00:48:09,678 --> 00:48:13,181 ‫"وكنّ ممتنات حين يقدمون لكنّ‬ ‫خاتمًا يشبه العضو الذكري."‬ 884 00:48:14,057 --> 00:48:16,226 ‫إنها طريقة المجتمع للتأكد‬ 885 00:48:16,310 --> 00:48:20,355 ‫من أنكنّ لا تشعرن بالتميز كما يخبركنّ‬ ‫أن تشعرن حين تشعرن بأنكنّ غير مميزات.‬ 886 00:48:20,439 --> 00:48:23,483 ‫من الصعب قولها، لكني محقة بشأنها.‬ 887 00:48:23,567 --> 00:48:28,530 ‫"(متدربة الفضاء)، موقف سيارات محجوز،‬ ‫(أندريا سينغر)"‬ 888 00:48:28,614 --> 00:48:30,032 ‫كوني هادئة فحسب.‬ 889 00:48:31,074 --> 00:48:32,284 ‫كوني ممتنة.‬ 890 00:48:33,577 --> 00:48:36,705 ‫حاولي ألا تتذمري حين تكون الكوميديا سيئة.‬ 891 00:48:46,673 --> 00:48:47,507 ‫هل تحتضرين؟‬ 892 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 ‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬ 893 00:48:49,551 --> 00:48:50,761 ‫لأنني في العمل.‬ 894 00:48:50,844 --> 00:48:52,262 ‫- "أندريا".‬ ‫- "مارغو".‬ 895 00:48:52,346 --> 00:48:54,222 ‫- لديّ صديقة يا "أندريا".‬ ‫- تفاخر رائع.‬ 896 00:48:54,306 --> 00:48:57,476 ‫لديّ صديقة من الصالة الرياضية‬ ‫والتي تعمل في حانة "تايني أو تيبس".‬ 897 00:48:57,559 --> 00:49:01,021 ‫قالت إنه كان ثمة رجل ثمل هناك.‬ ‫رُفضت بطاقته،‬ 898 00:49:01,104 --> 00:49:06,026 ‫وكان يصرخ ويهذي بشأن‬ ‫كيف أن خطيبته هي نجمة "متدربة الفضاء"،‬ 899 00:49:06,109 --> 00:49:07,986 ‫وكانت ستدفع مقابل شرابه.‬ 900 00:49:08,070 --> 00:49:09,446 ‫يا إلهي.‬ 901 00:49:09,529 --> 00:49:13,408 ‫لأن الفتى يعمل مساعدًا في بنك.‬ ‫ليس في المحافظ الوقائية،‬ 902 00:49:13,492 --> 00:49:16,787 ‫وأؤكد أنه لا يملك ذلك المنزل‬ ‫الذي تحدث عنه.‬ 903 00:49:16,870 --> 00:49:19,581 ‫توقفي. هذا جنوني جدًا.‬ 904 00:49:19,665 --> 00:49:21,959 ‫يملك المنزل بالطبع. سأراه بعد ساعة.‬ 905 00:49:22,042 --> 00:49:23,043 ‫حسنًا، تحملي النتائج.‬ 906 00:49:25,212 --> 00:49:26,088 ‫"مارغو"!‬ 907 00:49:33,512 --> 00:49:37,182 ‫"(متدربة الفضاء)، الحلقة 1، (الطيار)"‬ 908 00:49:39,393 --> 00:49:41,853 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 909 00:49:43,730 --> 00:49:44,648 ‫مرحبًا.‬ 910 00:49:52,072 --> 00:49:54,408 ‫مرحبًا. آسف لإبقائكم منتظرين.‬ 911 00:49:54,491 --> 00:49:57,828 ‫كان علينا إصدار تصريح مرور‬ ‫لضيفة اللحظة الأخيرة لدينا.‬ 912 00:49:58,453 --> 00:50:00,956 ‫كان اليوم جنونيًا جدًا! مرحبًا!‬ 913 00:50:01,039 --> 00:50:02,666 ‫مرحبًا!‬ 914 00:50:02,749 --> 00:50:05,836 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 915 00:50:05,919 --> 00:50:08,171 ‫كان الازدحام جنونيًا اليوم.‬ 916 00:50:08,255 --> 00:50:09,965 ‫"جوناثان".‬ 917 00:50:11,008 --> 00:50:12,092 ‫ماذا يحدث؟‬ 918 00:50:13,385 --> 00:50:16,513 ‫النص. أنت، رائع.‬ 919 00:50:16,596 --> 00:50:17,681 ‫رائع يا سيدي.‬ 920 00:50:17,764 --> 00:50:21,393 ‫توسلت إلى "جوناثان" بشكل أساسي‬ ‫للحصول على دور، صحيح؟‬ 921 00:50:21,476 --> 00:50:23,895 ‫قلت، "سأكون نادلة أو جذع شجرة، أيّ شيء."‬ 922 00:50:25,355 --> 00:50:28,942 ‫نحن سعداء بوجودك هنا معنا يا "سيرينا".‬ 923 00:50:29,026 --> 00:50:31,111 ‫- رائع. أنا…‬ ‫- متحمسة جدًا.‬ 924 00:50:31,820 --> 00:50:33,447 ‫أنا متحمسة أيضًا يا "جوناثان".‬ 925 00:50:36,783 --> 00:50:37,743 ‫عظيم.‬ 926 00:50:37,826 --> 00:50:39,786 ‫حسنًا. أجل، ذلك عظيم.‬ 927 00:50:39,870 --> 00:50:43,874 ‫وممتنة جدًا لكوني هنا.‬ 928 00:50:44,458 --> 00:50:45,584 ‫لنبدأ إذًا!‬ 929 00:50:45,667 --> 00:50:46,585 ‫رائع!‬ 930 00:50:47,127 --> 00:50:49,046 ‫اجلسوا. استعدوا.‬ 931 00:50:49,129 --> 00:50:50,005 ‫مرحبًا.‬ 932 00:50:51,131 --> 00:50:52,382 ‫مرحبًا أيتها العجوز.‬ 933 00:50:53,341 --> 00:50:55,802 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- سعدت برؤيتكم.‬ 934 00:50:55,886 --> 00:50:58,305 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- عظيم، أنا متحمسة جدًا.‬ 935 00:50:58,388 --> 00:51:00,223 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 936 00:51:02,517 --> 00:51:04,519 ‫رائع! حسنًا، أنت…‬ 937 00:51:04,603 --> 00:51:06,938 ‫- شكرًا يا "سيرينا" على القراءة.‬ ‫- شكرًا.‬ 938 00:51:07,022 --> 00:51:08,148 ‫- أنتناول الغداء؟‬ ‫- أجل.‬ 939 00:51:08,231 --> 00:51:09,816 ‫- لنفعلها.‬ ‫- يا "جوناثان".‬ 940 00:51:09,900 --> 00:51:10,734 ‫مرحبًا.‬ 941 00:51:11,234 --> 00:51:13,528 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا هراء يا "سيرينا".‬ 942 00:51:13,612 --> 00:51:15,781 ‫تمثلين في أفلام كثيرة وفي عروض تلفازية.‬ 943 00:51:15,864 --> 00:51:18,617 ‫لم كان عليك اختيار‬ ‫العرض الوحيد الذي أظهر فيه؟‬ 944 00:51:19,409 --> 00:51:22,120 ‫حسنًا. ما مصدر ذلك؟‬ 945 00:51:22,204 --> 00:51:25,040 ‫مصدره أنك مزيفة.‬ 946 00:51:25,123 --> 00:51:27,751 ‫من يتجول في المكان معانقًا الجميع؟‬ 947 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 ‫"يا للامتنان!" "يا للكتابة!"‬ 948 00:51:31,505 --> 00:51:33,381 ‫- حسنًا…‬ ‫- أشعر بالغثيان لرؤيتك.‬ 949 00:51:33,465 --> 00:51:36,676 ‫- ذلك كاف. ماذا تريدين أن أفعل؟‬ ‫- ما أريدك أن تفعليه‬ 950 00:51:36,760 --> 00:51:39,846 ‫هو أن تبتعدي عن ناظريّ لـ5 دقائق!‬ 951 00:51:39,930 --> 00:51:41,848 ‫اختاري أيّ عرض آخر في الكون!‬ 952 00:51:41,932 --> 00:51:43,141 ‫تحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي.‬ 953 00:51:44,267 --> 00:51:47,395 ‫ذلك ما يقوله من يحتاجون إلى مساعدة بالفعل!‬ 954 00:51:49,439 --> 00:51:52,275 ‫"مرحبًا يا عزيزتي، كان عليّ أخذ أمي‬ ‫إلى مستشفى (أوكلا) بسرعة.‬ 955 00:51:52,359 --> 00:51:54,861 ‫لا تشعر أنها بخير. سأتصل بك بعد قليل.‬ 956 00:51:54,945 --> 00:51:57,197 ‫يمكننا رؤية المنزل في وقت آخر."‬ 957 00:52:00,033 --> 00:52:02,244 ‫سنرى هذا المنزل الليلة.‬ 958 00:52:05,664 --> 00:52:06,540 ‫تبًا!‬ 959 00:52:08,625 --> 00:52:11,169 ‫تبًا!‬ 960 00:52:12,963 --> 00:52:13,797 ‫مرحبًا.‬ 961 00:52:15,465 --> 00:52:17,884 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، أنت تحتاجين إلى مساعدة.‬ 962 00:52:17,968 --> 00:52:21,221 ‫لا، انتظري. أجل.‬ ‫لا، أحتاج إلى مساعدة. أريد توصيلة.‬ 963 00:52:21,304 --> 00:52:23,348 ‫قصدت أن أنادي حارس الأمن أو ما شابه.‬ 964 00:52:23,431 --> 00:52:26,726 ‫- لم أقصد مساعدتك…‬ ‫- فلتوصليني فحسب!‬ 965 00:52:29,980 --> 00:52:30,814 ‫حزام الأمان.‬ 966 00:52:32,232 --> 00:52:33,108 ‫اللعنة!‬ 967 00:52:41,867 --> 00:52:44,619 ‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 968 00:52:44,703 --> 00:52:45,912 ‫هذا ليس منزلي.‬ 969 00:52:46,454 --> 00:52:48,999 ‫ماذا؟ هذا هو العنوان الذي أعطيته لي.‬ 970 00:52:49,958 --> 00:52:52,002 ‫- حسنًا، لكني أختار ألا أتحدث.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 971 00:52:52,085 --> 00:52:54,713 ‫أنا أمام حانتك يا "مارغو". أين أنت؟‬ 972 00:52:54,796 --> 00:52:57,007 ‫أقول لك إنه ثمة ما يحدث هنا.‬ 973 00:52:57,090 --> 00:52:59,426 ‫أحاول حمايتك، لكن لديّ عملي لأهتم به.‬ 974 00:52:59,509 --> 00:53:00,719 ‫أحتاج إليك يا "مارغو".‬ 975 00:53:00,802 --> 00:53:03,763 ‫سأذهب لرؤية منزله. كنت محقة.‬ 976 00:53:03,847 --> 00:53:06,433 ‫حسنًا؟ كنت محقة، وأحتاج إلى رؤية هذا بنفسي.‬ 977 00:53:06,516 --> 00:53:07,475 ‫لا تجعليني أذهب بمفردي.‬ 978 00:53:08,143 --> 00:53:09,519 ‫لن تصدقي من يوصلني أيضًا.‬ 979 00:53:09,603 --> 00:53:11,771 ‫آسفة يا "أندريا". عليّ الذهاب.‬ 980 00:53:11,855 --> 00:53:13,940 ‫- إلى أين عليك الذهاب؟‬ ‫- إلى اجتماع.‬ 981 00:53:14,024 --> 00:53:15,692 ‫اجتماع؟ أين؟ بسرعة، قبل أن تكذبي.‬ 982 00:53:15,775 --> 00:53:17,277 ‫- في "هوليوود".‬ ‫- عظيم.‬ 983 00:53:17,360 --> 00:53:19,821 ‫- سنذهب إلى هناك.‬ ‫- بعدها عليّ الذهاب إلى "بيفرلي هيلز"…‬ 984 00:53:19,905 --> 00:53:23,325 ‫رائع. لأن منزله‬ ‫في "بيفرلي هيلز" أيضًا بطريقة ما،‬ 985 00:53:23,408 --> 00:53:26,077 ‫لذا هذا مناسب. هذا عظيم.‬ 986 00:53:26,912 --> 00:53:29,623 ‫رائع، "سيرينا هالستيد". أنا معجبة كبيرة.‬ 987 00:53:29,706 --> 00:53:31,249 ‫- أجل، إنها عظيمة.‬ ‫- لنتحرك.‬ 988 00:53:31,333 --> 00:53:32,167 ‫لنتحرك.‬ 989 00:53:36,671 --> 00:53:40,175 ‫قال إنه درس في "يال". قال إنه ابتاع‬ ‫لي مجوهرات حتى لكني لم أرها قط.‬ 990 00:53:40,258 --> 00:53:42,052 ‫لا تعرفين إن كان يكذب إذًا؟‬ 991 00:53:42,135 --> 00:53:44,429 ‫- أنا أعرف.‬ ‫- أو ما يكذب حياله؟‬ 992 00:53:44,512 --> 00:53:46,223 ‫لا، لذلك سنفعل هذا.‬ 993 00:53:46,306 --> 00:53:48,850 ‫مستعدة جيدًا أيضًا. المهمة جاهزة.‬ 994 00:53:48,934 --> 00:53:51,186 ‫يا إلهي. هل أنت جادة حيال هذا؟‬ 995 00:53:51,269 --> 00:53:55,273 ‫لديك وجبة جاهزة للأكل ومناظير.‬ 996 00:53:55,357 --> 00:53:57,317 ‫- صغيرة. أجل.‬ ‫- هذه معدات جاسوس.‬ 997 00:53:58,068 --> 00:54:00,528 ‫- ووجبات خفيفة.‬ ‫- لديّ أدلة نجاة لكل شيء.‬ 998 00:54:00,612 --> 00:54:04,741 {\an8}‫لنر هنا. "كيفية تقطير البول‬ ‫إلى مياه صالحة للشرب."‬ 999 00:54:04,824 --> 00:54:06,201 ‫كم سنظل في هذه السيارة برأيك؟‬ 1000 00:54:06,284 --> 00:54:08,912 {\an8}‫لقد علّمت هذه الصفحة لك. اقرئي ذلك.‬ 1001 00:54:09,788 --> 00:54:12,999 ‫"يستطيع ذكر الحبار الأقل جاذبية‬ ‫خداع منافسيه من الذكور الرئيسيين‬ 1002 00:54:13,083 --> 00:54:16,461 ‫لتظن أنه من الإناث‬ ‫بالتظاهر بأنه من الإناث.‬ 1003 00:54:16,544 --> 00:54:19,297 ‫لا يلاحظ الحبار المسيطر حضورها،‬ 1004 00:54:19,381 --> 00:54:21,383 ‫مما يسمح لها بالدخول ويمنح الحبار الأقل‬ 1005 00:54:21,466 --> 00:54:24,219 ‫فرصة ليتزاوج مع الإناث بادعاءات كاذبة."‬ 1006 00:54:24,302 --> 00:54:26,346 ‫"دينيس" حبار.‬ 1007 00:54:26,429 --> 00:54:28,807 ‫لا يتصرف كامرأة ليجذبني.‬ 1008 00:54:28,890 --> 00:54:30,642 ‫تظاهر بأنه شيء آخر.‬ 1009 00:54:30,725 --> 00:54:33,395 ‫هذا كانتحال الشخصية لكن أسوأ‬ ‫لأنك ضاجعت الوغد.‬ 1010 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 ‫صيد الحبار. أحب ذلك.‬ 1011 00:54:37,524 --> 00:54:41,903 ‫حسنًا، يكفي! نبحث عن 1360…‬ 1012 00:54:42,487 --> 00:54:43,321 ‫ها هو.‬ 1013 00:54:52,956 --> 00:54:56,793 ‫مهلًا، ماذا إن كان هذا منزله بالفعل‬ ‫وكان موجودًا؟‬ 1014 00:54:56,876 --> 00:54:59,504 ‫أو أسوأ، ماذا إن كانت أمه بالداخل ورأتنا؟‬ 1015 00:54:59,587 --> 00:55:00,755 ‫لم أنا خائفة؟‬ 1016 00:55:00,839 --> 00:55:04,301 ‫لأننا في منطقة مجهولة.‬ ‫نتعرض لوابل من النيران العاطفية.‬ 1017 00:55:04,926 --> 00:55:07,637 ‫هذا صادم روحيًا جدًا بالنسبة لي.‬ 1018 00:55:08,305 --> 00:55:09,431 ‫أيمكنني تدوين ملاحظات؟‬ 1019 00:55:09,514 --> 00:55:11,433 ‫قد يكون هذا جيدًا لدوري.‬ 1020 00:55:11,516 --> 00:55:15,228 ‫إنه بارد جدًا وعقلاني.‬ 1021 00:55:15,312 --> 00:55:17,689 ‫هذا كأحد تلك الأحلام المملة جدًا‬ 1022 00:55:17,772 --> 00:55:21,151 ‫والذي يستمر ولا يمكنكم الاستيقاظ منه.‬ 1023 00:55:21,234 --> 00:55:23,194 ‫أحد تلك الأحلام التي تنتهي بموتنا.‬ 1024 00:55:23,278 --> 00:55:24,321 ‫مماذا، الحقيقة؟‬ 1025 00:55:24,404 --> 00:55:26,323 ‫أجل! بموتنا من الحقيقة!‬ 1026 00:55:26,406 --> 00:55:28,283 ‫- اذهبي أولًا!‬ ‫- لم عليّ الذهاب أولًا؟‬ 1027 00:55:28,366 --> 00:55:29,784 ‫لأنني أحتاج إلى وجهي في العمل.‬ 1028 00:55:29,868 --> 00:55:31,369 ‫أحتاج إلى وجهي أيضًا أيتها الأنانية.‬ 1029 00:55:31,453 --> 00:55:33,204 ‫أرجوك يا "مارغو". أنت أقوى.‬ 1030 00:55:33,288 --> 00:55:36,416 ‫أنت أقوى. انظري إلى يديّ.‬ ‫قلت إنني ضعيفة. اذهبي أنت.‬ 1031 00:55:37,208 --> 00:55:38,960 ‫ابقي على اتصال يا ضعيفة الذراعين.‬ 1032 00:55:39,836 --> 00:55:42,380 ‫- ألا تحملان هاتفين؟‬ ‫- قد يكونان مخترقين.‬ 1033 00:55:42,464 --> 00:55:44,758 ‫- أتستمتعين بهذا؟‬ ‫- قليلًا.‬ 1034 00:55:49,596 --> 00:55:51,806 ‫اللعنة. سأذهب فحسب.‬ 1035 00:55:51,890 --> 00:55:54,059 ‫- سأفعلها فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1036 00:56:06,279 --> 00:56:07,113 ‫حسنًا.‬ 1037 00:56:09,115 --> 00:56:10,950 ‫لا يبدو كمنزل قد يمتلكه شاب صغير.‬ 1038 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 ‫يتصرف كالعجائز.‬ 1039 00:56:13,828 --> 00:56:14,704 ‫ذلك عادل.‬ 1040 00:56:22,128 --> 00:56:24,047 ‫"احترسوا من كلب (بومرينيان)"‬ 1041 00:56:24,714 --> 00:56:26,091 ‫احترسوا من كلب "بومرينيان"؟‬ 1042 00:56:26,174 --> 00:56:27,425 ‫هذا ليس المنزل.‬ 1043 00:56:28,343 --> 00:56:29,511 ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 1044 00:56:31,679 --> 00:56:33,973 ‫انظري يا "أندريا"! الباب!‬ 1045 00:56:37,977 --> 00:56:39,145 ‫هل أنت والدة "دينيس"؟‬ 1046 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 ‫حسنًا…‬ 1047 00:56:45,902 --> 00:56:48,446 ‫ربما تتحدث أمه الإسبانية. لا تفترضي العرق.‬ 1048 00:56:48,530 --> 00:56:50,490 ‫أتعظين هكذا دائمًا؟‬ 1049 00:56:53,576 --> 00:56:55,453 ‫هل يعيش "دينيس" هنا؟‬ 1050 00:56:55,537 --> 00:56:56,538 ‫"دينيز"؟‬ 1051 00:56:56,663 --> 00:56:58,248 ‫أجل. "دينيس".‬ 1052 00:56:58,331 --> 00:56:59,749 ‫- "دينيز"؟‬ ‫- أجل!‬ 1053 00:56:59,833 --> 00:57:00,667 ‫"دينيز".‬ 1054 00:57:01,459 --> 00:57:02,710 ‫"دينيز"؟‬ 1055 00:57:08,800 --> 00:57:10,176 ‫أنا "دينيز".‬ 1056 00:57:10,260 --> 00:57:13,763 ‫أيعيش "دينيس كيلي" هنا؟ تبًا!‬ 1057 00:57:13,847 --> 00:57:16,433 ‫لا. لقد أخطأت في المنزل.‬ 1058 00:57:24,482 --> 00:57:27,402 ‫اللعنة. لا أعرف ما ذلك. إنه ليس منزله!‬ 1059 00:57:28,736 --> 00:57:29,863 ‫يا إلهي، انطلقي.‬ 1060 00:57:29,946 --> 00:57:31,781 ‫- حسنًا، هيا!‬ ‫- اللعنة يا "هالستيد"!‬ 1061 00:57:35,201 --> 00:57:37,203 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1062 00:57:37,287 --> 00:57:39,247 ‫أعني، ما هذا حتى؟‬ 1063 00:57:39,330 --> 00:57:40,832 ‫ماذا يحدث؟‬ 1064 00:57:40,915 --> 00:57:43,334 ‫لا منزل وكذب حيال العمل وحيال جامعته.‬ 1065 00:57:43,418 --> 00:57:47,297 ‫إلى أيّ مدى وصل هذا؟‬ ‫هل اسمه "دينيس كيلي" حتى؟‬ 1066 00:57:47,380 --> 00:57:50,633 ‫أخبرني أنه درس في "يال"‬ ‫في اليوم الذي قابلته فيه.‬ 1067 00:57:50,717 --> 00:57:53,636 ‫- إنها خدعة طويلة.‬ ‫- بالتأكيد إنها كذلك.‬ 1068 00:57:53,720 --> 00:57:54,554 ‫أجل.‬ 1069 00:57:56,431 --> 00:58:00,477 ‫"مرحبًا يا عزيزتي، لقد غادرت المساعدة مبكرًا‬ ‫لذا أنا عالق في العمل.‬ 1070 00:58:00,560 --> 00:58:04,022 ‫وقد أضعت بطاقة الصراف الآلي أيضًا…"‬ ‫وجه البراز التعبيري.‬ 1071 00:58:04,564 --> 00:58:07,775 ‫"…وقد طلبت (ماغي) استعارة مال‬ ‫لذا عليّ المرور على البنك.‬ 1072 00:58:07,859 --> 00:58:09,861 ‫سأراسلك لاحقًا. أحبك، إلى اللقاء."‬ 1073 00:58:10,570 --> 00:58:12,739 ‫"ماغي". تلك من علينا التحدث إليها.‬ 1074 00:58:12,822 --> 00:58:15,283 ‫"ماغي". تعيش معه. ستعرف كل شيء.‬ 1075 00:58:15,366 --> 00:58:17,785 ‫سنذهب إلى منزلها ونطلب إجابات.‬ 1076 00:58:17,869 --> 00:58:19,579 ‫سنركل ذلك الباب هكذا…‬ 1077 00:58:20,413 --> 00:58:22,957 ‫ثم نقول، "أتريدين الخروج يا (ماغي)؟"‬ 1078 00:58:23,374 --> 00:58:26,211 ‫لم لا يمكنك تعقبها‬ ‫على "إنستاغرام" كشخص طبيعي؟‬ 1079 00:58:26,294 --> 00:58:27,170 ‫إنها فكرة أفضل.‬ 1080 00:58:27,253 --> 00:58:28,671 ‫- أقل عنفًا.‬ ‫- أنت محقة.‬ 1081 00:58:28,755 --> 00:58:30,381 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1082 00:58:30,465 --> 00:58:35,011 ‫بينما أنا ممتنة للصدمة‬ ‫التي ملأت مشاعري اليوم،‬ 1083 00:58:35,094 --> 00:58:37,472 ‫عليّ أيضًا الاستيقاظ في الـ5:00 صباحًا.‬ 1084 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 ‫- رائع. سنطلب "أوبر" فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 1085 00:58:39,641 --> 00:58:43,228 ‫حسنًا. أحتاج إلى 10 ساعات‬ ‫إن كنت سأبدو نشيطة.‬ 1086 00:58:43,311 --> 00:58:44,521 ‫نفهم هذا، أنت تعملين.‬ 1087 00:58:44,604 --> 00:58:46,689 ‫أنا البطلة. أضبط الإيقاع.‬ 1088 00:58:46,773 --> 00:58:49,609 ‫إحدى أغرب المشاعر المتصارعة‬ ‫التي قد تنتابكم‬ 1089 00:58:49,692 --> 00:58:51,819 ‫هي الشعور بالرغبة في أن تكونوا مخطئين.‬ 1090 00:58:52,403 --> 00:58:55,323 ‫يتنافى ذلك مع كل شيء في طبيعتنا البشرية.‬ 1091 00:58:55,406 --> 00:58:58,826 ‫تودون أن تكونوا محقين وأن تثبتوا لأنفسكم‬ ‫أن غرائز البقاء لديكم صائبة.‬ 1092 00:58:58,910 --> 00:59:02,163 ‫عُلمتم طوال حياتكم، "ابقوا بعيدين‬ ‫عن أنواع معينة من الرجال."‬ 1093 00:59:02,247 --> 00:59:04,207 ‫عُلمتم، "ثقوا بحدسكم."‬ 1094 00:59:04,290 --> 00:59:08,378 ‫وحينها لا يوصلكم هذا إلى شيء‬ ‫وتكونون عزابًا في منتصف الثلاثينيات،‬ 1095 00:59:08,461 --> 00:59:11,297 ‫وتقولون، "ربما كل ما كنت أفعله غير صائب."‬ 1096 00:59:11,381 --> 00:59:14,884 ‫"ربما عليّ منح عضو عصابة‬ ‫الدراجات النارية هذا فرصة."‬ 1097 00:59:14,968 --> 00:59:17,220 ‫"ربما يمكنني أن أكون زوجة أب‬ ‫لأطفاله الـ3."‬ 1098 00:59:17,303 --> 00:59:20,348 ‫"ربما كنت قصيرة النظر."‬ 1099 00:59:20,431 --> 00:59:22,892 ‫"أهو لوح تزلج منزلي الصنع؟" "عظيم."‬ 1100 00:59:22,976 --> 00:59:24,435 ‫"سنرتدي أحذية تزلج (فانز)."‬ 1101 00:59:24,519 --> 00:59:26,813 ‫"سنجعل أمنا توصلنا إلى السوق التجاري."‬ 1102 00:59:26,896 --> 00:59:29,357 ‫"ربما كنت مخطئة."‬ ‫الإجابة هي أنكم لم تكونوا كذلك.‬ 1103 00:59:29,440 --> 00:59:33,444 ‫كل هذه الأشياء هي غرائز طورتموها‬ ‫لإبقائكم آمنين.‬ 1104 00:59:33,528 --> 00:59:36,656 ‫لذا اصمدوا قليلًا بعد، لأنكم لستم على خطأ.‬ 1105 00:59:36,739 --> 00:59:40,159 ‫قابلنا "دينيس" على الإنترنت.‬ ‫قبل نحو عامين؟‬ 1106 00:59:40,994 --> 00:59:45,081 ‫وجدت نفسي أفتقر إلى المال‬ ‫للحصول على ملجأ مناسب،‬ 1107 00:59:45,164 --> 00:59:48,334 ‫فقادني مسعاي إلى عالم مظلم.‬ 1108 00:59:48,918 --> 00:59:51,671 ‫تعني "كريجزليست". قابلنا "دينيس"‬ ‫على "كريجزليست".‬ 1109 00:59:51,754 --> 00:59:52,672 ‫"كريجزليست"؟‬ 1110 00:59:52,755 --> 00:59:57,677 ‫- أهذا استوديو الفنون المظلمة الفني خاصتك؟‬ ‫- أرسم ما أراه في أحلامي.‬ 1111 00:59:58,803 --> 00:59:59,929 ‫أحلامك داكنة.‬ 1112 01:00:00,013 --> 01:00:03,266 ‫كل أحلامي كوابيس وأبيع كوابيسي على "إتسي".‬ 1113 01:00:03,349 --> 01:00:04,809 ‫إنه مشروع شغف.‬ 1114 01:00:04,892 --> 01:00:08,605 ‫ألا يساعدكما "دينيس" بالإيجار‬ ‫فقط لأنكما تحتاجان إلى المال؟‬ 1115 01:00:13,818 --> 01:00:14,819 ‫لا، إنه كاذب.‬ 1116 01:00:14,902 --> 01:00:17,989 ‫كما حين التقينا، قال إنه سيبدأ‬ ‫محفظته الوقائية الخاصة،‬ 1117 01:00:18,072 --> 01:00:19,574 ‫لكنه لم يدخل الاختبار قط.‬ 1118 01:00:19,657 --> 01:00:22,327 ‫وثمة اختبارات لذلك. اختبارات كبيرة.‬ 1119 01:00:22,410 --> 01:00:24,495 ‫ليس الأمر وكأنه إن تحدث المرء بلباقة‬ ‫ودرس في كلية جيدة‬ 1120 01:00:24,579 --> 01:00:26,497 ‫فسيعطيه الناس مالهم فحسب.‬ 1121 01:00:27,206 --> 01:00:29,626 ‫- أنا محاسبة في شركة.‬ ‫- حقًا؟ آسفة.‬ 1122 01:00:29,709 --> 01:00:33,212 ‫لا أظن أنه تخرج من الكلية حتى.‬ ‫في أيّ جامعة درس؟ أكانت "فلوريدا"؟‬ 1123 01:00:33,296 --> 01:00:35,089 ‫ذلك منطقي جدًا.‬ 1124 01:00:35,173 --> 01:00:37,592 ‫يتأخر في دفع إيجاره دائمًا‬ ‫ويطلب المال دائمًا‬ 1125 01:00:37,675 --> 01:00:41,721 ‫بسبب تعطشه الذي لا يرتوي‬ ‫لاستهلاك إكسير الجشع الرأسمالي.‬ 1126 01:00:41,804 --> 01:00:42,889 ‫لطالما أراد أن يبدو مهمًا.‬ 1127 01:00:42,972 --> 01:00:45,141 ‫كان يتبجح دائمًا حيال الفتيات‬ ‫اللاتي يواعدهنّ،‬ 1128 01:00:45,224 --> 01:00:47,685 ‫تساءلت، "كيف تملك المال‬ ‫للخروج مع كل هؤلاء الفتيات‬ 1129 01:00:47,769 --> 01:00:49,395 ‫بينما لا يمكنك دفع إيجار غرفتك؟"‬ 1130 01:00:49,479 --> 01:00:51,564 ‫إنه مدين بـ200 ألف دولار.‬ 1131 01:00:51,648 --> 01:00:55,068 ‫لم أصدق أنه يواعدك حتى ظهرت أمام بابنا.‬ 1132 01:00:55,902 --> 01:01:01,074 ‫استحضار صورة له‬ ‫وهو منخرط في المضاجعة أمر مرعب.‬ 1133 01:01:01,157 --> 01:01:02,283 ‫يجب أن أرسم.‬ 1134 01:01:04,410 --> 01:01:07,664 ‫كان يتبجح بمواعدتك منذ عام على الأقل.‬ 1135 01:01:07,747 --> 01:01:08,581 ‫عام؟‬ 1136 01:01:08,665 --> 01:01:12,001 ‫قال إنك ذهبت إليه على متن الطائرة‬ ‫وطلبت رقمه.‬ 1137 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 ‫مقرف.‬ 1138 01:01:15,338 --> 01:01:17,340 ‫أهدرت الكثير من الويسكي الجيد عليه.‬ 1139 01:01:17,423 --> 01:01:20,760 ‫ويسكي؟ أنت "مارغو"‬ ‫من حانة "(مارغو) أون (سانسيت)".‬ 1140 01:01:20,843 --> 01:01:22,679 ‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬ 1141 01:01:22,762 --> 01:01:25,056 ‫عليك المجيء. في أيّ وقت.‬ 1142 01:01:25,139 --> 01:01:27,725 ‫أيمكنك ألا تغازلي هذه المرأة في منزلها؟‬ 1143 01:01:29,686 --> 01:01:31,729 ‫أيمكنني رؤية غرفة "دينيس"؟‬ ‫كنت سأؤدي شيئًا من فيلم‬ 1144 01:01:31,813 --> 01:01:33,606 ‫حيث أطلب الذهاب إلى الحمام ثم أتلصص،‬ 1145 01:01:33,690 --> 01:01:36,984 ‫لكن الكذب يبدو نفاقًا في هذه المرحلة.‬ 1146 01:01:37,068 --> 01:01:38,528 ‫أيضًا، لا يريحني منزلكما.‬ 1147 01:01:38,611 --> 01:01:39,987 ‫متألق، صحيح؟‬ 1148 01:01:41,572 --> 01:01:42,699 ‫سأريك الطريق.‬ 1149 01:01:48,663 --> 01:01:51,749 ‫أيّ بالغ يتطوع للنوم على سرير مزدوج؟‬ 1150 01:01:51,833 --> 01:01:54,627 ‫أنا واثقة من أنه سيخبرنا‬ ‫أن لديه فراشًا قادمًا من "فرنسا".‬ 1151 01:01:56,379 --> 01:01:58,172 ‫مع من كنت أنام؟‬ 1152 01:02:07,765 --> 01:02:08,975 ‫اللعنة عليه.‬ 1153 01:02:09,058 --> 01:02:12,437 ‫إنه حقير. لنذهب. لنخرّب فراشه ونذهب.‬ 1154 01:02:12,520 --> 01:02:15,314 ‫لا. لا يمكننا السماح لكما بالمغادرة.‬ 1155 01:02:15,398 --> 01:02:16,232 ‫ماذا؟‬ 1156 01:02:16,983 --> 01:02:18,651 ‫إنها تمزح. سنرافقكما إلى الخارج.‬ 1157 01:02:20,528 --> 01:02:21,654 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 1158 01:02:34,542 --> 01:02:39,130 ‫أمن الممكن أنه كذب ليحمي أمه؟‬ 1159 01:02:39,213 --> 01:02:42,425 ‫لا أظن أن أمه مصابة‬ ‫بالسرطان حتى في هذه المرحلة.‬ 1160 01:02:43,468 --> 01:02:47,138 ‫يا إلهي!‬ 1161 01:02:47,221 --> 01:02:50,057 ‫كذب بشأن إصابة والدته بالسرطان‬ 1162 01:02:50,141 --> 01:02:52,268 ‫ليجعلني أشعر بالسوء حياله.‬ 1163 01:02:52,351 --> 01:02:54,270 ‫- تبًا.‬ ‫- تمهلي.‬ 1164 01:02:54,353 --> 01:02:57,815 ‫لننظر إلى الجانب المشرق.‬ ‫ربما أمه مصابة بالسرطان بالفعل.‬ 1165 01:02:57,899 --> 01:03:00,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أن ذلك تفاؤل مفرط.‬ 1166 01:03:01,569 --> 01:03:04,781 ‫عرفت هذا! لم يعجبني!‬ 1167 01:03:04,864 --> 01:03:07,867 ‫لم يعجبني منذ البداية!‬ ‫كان ثمة خطب ما بشأنه!‬ 1168 01:03:07,950 --> 01:03:10,995 ‫كنت تحمسينني لكي لا أكون منزعجة،‬ 1169 01:03:11,078 --> 01:03:14,540 ‫وأكون ممتنة لكل شيء يأتي لي،‬ 1170 01:03:14,624 --> 01:03:17,376 ‫لأقدر كل ما لديّ وانظري إليّ الآن!‬ 1171 01:03:17,460 --> 01:03:19,921 ‫هذا محرج جدًا!‬ 1172 01:03:20,004 --> 01:03:22,298 ‫أنا أواعد كاذبًا متسلسلًا!‬ 1173 01:03:22,381 --> 01:03:25,593 ‫كنت أحاول مساعدتك على الابتعاد عن طريقتك!‬ 1174 01:03:25,676 --> 01:03:28,513 ‫لم أقصد ألا تستمعي إلى غريزتك!‬ 1175 01:03:28,596 --> 01:03:30,932 ‫لم يعن ألا تستمعي إلى أصدقائك‬ ‫الذين يحاولون تحذيرك!‬ 1176 01:03:31,015 --> 01:03:33,518 ‫كنت معمية عن الحقيقة‬ 1177 01:03:33,601 --> 01:03:35,770 ‫وما زلت تفكرين به حتى الآن!‬ 1178 01:03:35,853 --> 01:03:37,772 ‫أنا الوحيدة التي تهتم لأمرك!‬ 1179 01:03:37,855 --> 01:03:39,816 ‫- ذلك هراء!‬ ‫- حسنًا. أنت بمفردك.‬ 1180 01:03:40,358 --> 01:03:42,193 ‫لا تبتعدي عني.‬ 1181 01:03:42,276 --> 01:03:43,694 ‫انتظري يا "مارغو".‬ 1182 01:03:45,071 --> 01:03:47,031 ‫يا "مارغو"! توقفي!‬ 1183 01:03:47,114 --> 01:03:49,450 ‫يبدو العالم كما تريدين رؤيته فحسب.‬ 1184 01:03:49,534 --> 01:03:52,411 ‫تتنافسين مع "سيرينا هالستيد".‬ ‫إنها لا تهتم لأمرك حتى.‬ 1185 01:03:52,495 --> 01:03:55,456 ‫وكنت معمية تمامًا بـ"دينيس"‬ ‫لأنه أشبع غرورك.‬ 1186 01:03:55,540 --> 01:03:58,167 ‫وتنقلبين ضدي الآن، حليفتك الوحيدة.‬ 1187 01:03:58,251 --> 01:03:59,168 ‫آسفة.‬ 1188 01:03:59,252 --> 01:04:01,796 ‫أحب تواجدك من أجلي‬ ‫وأريد أن أكون موجودة من أجلك.‬ 1189 01:04:01,879 --> 01:04:03,339 ‫أنت صديقتي العزيزة الوحيدة.‬ 1190 01:04:03,422 --> 01:04:04,882 ‫أنت صديقتي العزيزة الوحيدة.‬ 1191 01:04:06,217 --> 01:04:09,053 ‫- وتبًا له.‬ ‫- أجل، تبًا لـ"دينيس".‬ 1192 01:04:09,136 --> 01:04:11,430 ‫- يجب أن يدفع الثمن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1193 01:04:11,514 --> 01:04:13,057 ‫- يجب أن يدفع الثمن.‬ ‫- صحيح.‬ 1194 01:04:13,140 --> 01:04:14,267 ‫كيف ستجعلينه يدفعه؟‬ 1195 01:04:14,350 --> 01:04:16,727 ‫أستشتكين لي حياله لبقية حياتك؟‬ 1196 01:04:16,811 --> 01:04:19,188 ‫لا. سأسيطر على حياتي.‬ 1197 01:04:19,272 --> 01:04:21,399 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأسيطر على حياتي!‬ 1198 01:04:21,482 --> 01:04:22,650 ‫تبًا لك يا سيدة!‬ 1199 01:04:23,734 --> 01:04:25,945 ‫- سأفعل شيئًا.‬ ‫- عليك التفكير في شيء…‬ 1200 01:04:26,028 --> 01:04:30,408 ‫أنا أفكر! سأنشر عنه على "إنستاغرام"‬ ‫وربما على "فيس بوك".‬ 1201 01:04:30,491 --> 01:04:31,701 ‫عليك مواجهته.‬ 1202 01:04:31,784 --> 01:04:33,578 ‫نحتاج إلى ما هو أكثر. عليك مواجهته.‬ 1203 01:04:33,661 --> 01:04:35,496 ‫عليك سؤاله عن السبب.‬ 1204 01:04:35,580 --> 01:04:38,249 ‫علينا أن نجعله يثمل.‬ 1205 01:04:38,332 --> 01:04:41,002 ‫علينا أن نجعله يثمل ويعترف.‬ 1206 01:04:41,085 --> 01:04:43,004 ‫ثم نجعله يضاجع عنزة ونلتقط صورًا.‬ 1207 01:04:43,087 --> 01:04:44,088 ‫ماذا؟‬ 1208 01:04:44,171 --> 01:04:46,090 ‫نلتقط صورًا له وهو يضاجع عنزة.‬ 1209 01:04:46,173 --> 01:04:49,510 ‫أذلك ما وصلت إليه؟ قلت أن نجعله يثمل‬ ‫وتقولين يضاجع عنزة؟‬ 1210 01:04:49,594 --> 01:04:51,721 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ذلك غريب جدًا.‬ 1211 01:04:52,513 --> 01:04:54,390 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا أيتها العجوز.‬ 1212 01:04:54,473 --> 01:04:59,562 ‫تركت صديقتك "مارغو" حقيبة النجاة‬ ‫من الزومبي أو ما شابه خاصتها في سيارتي.‬ 1213 01:04:59,645 --> 01:05:00,771 ‫رائحتها كاللحم.‬ 1214 01:05:01,355 --> 01:05:03,608 ‫- أنا نباتية و…‬ ‫- لا تفتحي الجيب الأمامي!‬ 1215 01:05:03,691 --> 01:05:05,526 ‫- لماذا؟‬ ‫- أمزح فقط. لا شيء هناك.‬ 1216 01:05:05,610 --> 01:05:08,195 ‫- رائع. أيمكن لإحداكما المجيء لأخذها؟‬ ‫- أجل.‬ 1217 01:05:08,279 --> 01:05:09,822 ‫- أجل، سوف…‬ ‫- أستأتين إذًا؟‬ 1218 01:05:09,906 --> 01:05:11,824 ‫- سآتي لأخذها.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 1219 01:05:12,742 --> 01:05:14,994 ‫أحضريه لي. أنا معك يا فتاة.‬ 1220 01:05:15,745 --> 01:05:16,621 ‫لك هذا.‬ 1221 01:05:20,750 --> 01:05:23,377 ‫"لديّ أخبار جيدة يا عزيزي.‬ 1222 01:05:23,461 --> 01:05:26,297 ‫لنحتفل ونثمل في حانة (مارغو).‬ 1223 01:05:27,298 --> 01:05:28,299 ‫أحبك."‬ 1224 01:05:29,091 --> 01:05:30,384 ‫رمز القطرات التعبيري.‬ 1225 01:05:35,514 --> 01:05:37,183 ‫"(وان وورلد كوميونيكيشن)".‬ 1226 01:05:37,266 --> 01:05:38,434 ‫الوغد!‬ 1227 01:05:38,517 --> 01:05:41,604 ‫كنت سأصبح ثرية. الأمر شخصي الآن.‬ 1228 01:05:41,687 --> 01:05:42,688 ‫ما الأمر الشخصي؟‬ 1229 01:05:47,485 --> 01:05:49,028 ‫لا شيء. أحتفل فقط.‬ 1230 01:05:50,196 --> 01:05:51,530 ‫أتريد أن تثمل؟‬ 1231 01:05:51,614 --> 01:05:53,824 ‫جئت من اجتماع المستثمرين‬ ‫حيث أكلت لحمًا مشويًا،‬ 1232 01:05:53,908 --> 01:05:55,326 ‫لذا سيصعب عليّ أن أثمل.‬ 1233 01:05:55,409 --> 01:05:56,577 ‫لديّ "إيفركلير".‬ 1234 01:05:56,661 --> 01:05:59,205 ‫"إيفركلير"؟ أنحن‬ ‫في حفلة الباب الخلفي في "فلوريدا"؟‬ 1235 01:05:59,288 --> 01:06:00,873 ‫لا أعرف. هل أنت كذلك؟‬ 1236 01:06:01,457 --> 01:06:02,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت "فلوريدا"؟‬ 1237 01:06:03,417 --> 01:06:05,211 ‫هل أنا "فلوريدا"؟ لا أفهم.‬ 1238 01:06:05,294 --> 01:06:06,712 ‫ستفهم.‬ 1239 01:06:06,796 --> 01:06:07,838 ‫حسنًا.‬ 1240 01:06:07,922 --> 01:06:10,716 ‫- هل أسكب لك شرابًا؟‬ ‫- من فضلك. سأشرب ما ستشربينه.‬ 1241 01:06:13,260 --> 01:06:14,095 ‫"برياغ"؟‬ 1242 01:06:20,810 --> 01:06:24,063 ‫إنه جميل. حسنًا. هذا كثير.‬ 1243 01:06:30,528 --> 01:06:31,362 ‫لذيذ جدًا.‬ 1244 01:06:32,029 --> 01:06:32,947 ‫أتريد المزيد؟‬ 1245 01:06:33,531 --> 01:06:36,742 ‫افعلي. لقد أصبحت معدتي قوية‬ ‫أثناء دراستي في "يال".‬ 1246 01:06:36,826 --> 01:06:37,660 ‫حسنًا.‬ 1247 01:06:38,369 --> 01:06:39,578 ‫الكثير من الشرب.‬ 1248 01:06:52,717 --> 01:06:54,927 ‫- جئت من أجل كيس اللحم.‬ ‫- أظن أنني سمعته يدق.‬ 1249 01:06:55,511 --> 01:06:56,387 ‫يا إلهي.‬ 1250 01:06:59,682 --> 01:07:00,599 ‫لست لطيفة معك.‬ 1251 01:07:00,683 --> 01:07:03,644 ‫وأدرك أن سبب هذا هو أنني غاضبة من نفسي.‬ 1252 01:07:04,437 --> 01:07:05,730 ‫لديك كل ما أريده.‬ 1253 01:07:05,813 --> 01:07:07,231 ‫كلما رأيت إحدى لوحاتك الإعلانية،‬ 1254 01:07:07,314 --> 01:07:09,984 ‫تذكرني بحقيقة أنه ثمة فتاة‬ 1255 01:07:10,067 --> 01:07:12,153 ‫التي بدأت مثلي وفي نفس عمري…‬ 1256 01:07:12,236 --> 01:07:13,320 ‫لسنا في العمر نفسه.‬ 1257 01:07:13,404 --> 01:07:15,740 ‫أردت القول فقط إنني أشكرك‬ ‫على إيصالي سابقًا،‬ 1258 01:07:15,823 --> 01:07:17,366 ‫لأنك لم تكوني مضطرة لفعل ذلك.‬ 1259 01:07:18,492 --> 01:07:21,537 ‫على الرحب. لكن بينما كنت في الخارج‬ ‫تصبحين "أندريا سينغر"،‬ 1260 01:07:21,620 --> 01:07:22,997 ‫الكوميدية المعروفة وطنيًا…‬ 1261 01:07:23,080 --> 01:07:25,624 ‫دوليًا. أديت في "كندا"‬ ‫مرة العام الماضي، لذا…‬ 1262 01:07:25,708 --> 01:07:28,377 ‫حين أنظر إليك، أشعر ببعض الغيرة.‬ 1263 01:07:28,461 --> 01:07:31,172 ‫أنت مؤدية كوميدية. يمكنك قول ما تريدينه.‬ 1264 01:07:31,255 --> 01:07:32,131 ‫لا أستطيع.‬ 1265 01:07:32,214 --> 01:07:35,801 ‫أنا مشهورة بما يكفي لينتبه‬ ‫الناس فقط حين أخفق.‬ 1266 01:07:36,385 --> 01:07:38,012 ‫يمكنك اتخاذ خياراتك الخاصة.‬ 1267 01:07:38,095 --> 01:07:41,515 ‫لديّ فريق كامل يفكر في تجارب الأداء‬ ‫التي عليّ المشاركة فيها،‬ 1268 01:07:41,599 --> 01:07:43,142 ‫وما التمارين التي عليّ تأديتها.‬ 1269 01:07:43,726 --> 01:07:47,188 ‫لا أقصد الإهانة. لم أرد المشاركة‬ ‫في عرض "متدربة الفضاء".‬ 1270 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 ‫- حقًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 1271 01:07:49,815 --> 01:07:51,776 ‫أقسم لك إنني لا أحاول الظفر بك.‬ 1272 01:07:54,028 --> 01:07:56,113 ‫آسفة على كل المرات التي ازدريت‬ ‫فيها لوحاتك الإعلانية.‬ 1273 01:07:56,781 --> 01:07:57,615 ‫أفعل هذا كثيرًا.‬ 1274 01:07:57,698 --> 01:08:00,451 ‫لديك لوحات إعلانية كثيرة وأراها كثيرًا.‬ 1275 01:08:00,534 --> 01:08:01,952 ‫آسفة جدًا.‬ 1276 01:08:02,036 --> 01:08:03,120 ‫أشعر بالإطراء.‬ 1277 01:08:03,954 --> 01:08:05,623 ‫أمامك نجاحات كثيرة.‬ 1278 01:08:05,706 --> 01:08:09,043 ‫حاولي ألا تخسري نفسك وما تعنيه الحقيقة لك.‬ 1279 01:08:09,126 --> 01:08:11,462 ‫أتمنى لو قال لي أحدهم هذا حين بدأت.‬ 1280 01:08:11,754 --> 01:08:13,506 ‫لم أبدأ للتو، لذا…‬ 1281 01:08:13,589 --> 01:08:16,967 ‫أتعلمين؟ كما كنت أقول،‬ ‫شعرت بالسوء وأنا آسفة.‬ 1282 01:08:18,344 --> 01:08:21,055 ‫أعدك ألا أكون غريبة بعد الآن.‬ 1283 01:08:26,227 --> 01:08:28,020 ‫أنت إحدى الصالحات.‬ 1284 01:08:29,313 --> 01:08:30,356 ‫شكرًا أيتها العجوز.‬ 1285 01:08:31,899 --> 01:08:32,942 ‫عليّ الذهاب.‬ 1286 01:08:33,025 --> 01:08:34,235 ‫حطميه.‬ 1287 01:08:34,318 --> 01:08:35,486 ‫سأفعل.‬ 1288 01:08:36,070 --> 01:08:38,114 ‫أنت جميلة حقًا. عليّ الذهاب الآن.‬ 1289 01:08:38,197 --> 01:08:39,990 ‫- يصعب النظر إليك.‬ ‫- أعرف.‬ 1290 01:08:42,493 --> 01:08:45,371 ‫"مارغو"!‬ 1291 01:08:46,080 --> 01:08:47,248 ‫اللعنة!‬ 1292 01:08:48,457 --> 01:08:50,209 ‫لم أقصد أن يثمل إلى هذا الحد.‬ 1293 01:08:50,292 --> 01:08:52,169 ‫صنعت من سترته وسادة‬ 1294 01:08:52,253 --> 01:08:54,588 ‫وغطيته بصندوق من الورق المقوى‬ ‫حتى لا يأخذه أحد.‬ 1295 01:08:55,297 --> 01:08:57,633 ‫يأخذه؟ من قد يأخذه؟‬ 1296 01:08:57,716 --> 01:09:00,177 ‫فكرت أنه بما أنه هنا الآن،‬ ‫يمكنكما حل الأمور.‬ 1297 01:09:00,261 --> 01:09:01,262 ‫إنه فاقد الوعي.‬ 1298 01:09:01,345 --> 01:09:03,597 ‫القاعدة الأولى في الحرب،‬ ‫ابقي أعداءك قريبين.‬ 1299 01:09:03,681 --> 01:09:05,391 ‫سيستيقظ ويهرب.‬ 1300 01:09:05,474 --> 01:09:08,018 ‫أتمنى أن نجعله يجلس ونقيده‬ 1301 01:09:08,102 --> 01:09:09,854 ‫ونجعله يعترف أو ما شابه.‬ 1302 01:09:09,937 --> 01:09:11,355 ‫أتعنين نختطفه؟‬ 1303 01:09:12,022 --> 01:09:14,650 ‫- لا، لا أعني اختطافه.‬ ‫- لأنني سمعت اختطافًا.‬ 1304 01:09:14,733 --> 01:09:16,986 ‫لا، آسفة. أكانت تلك خطتك؟‬ 1305 01:09:17,069 --> 01:09:19,196 ‫ليست خطة بقدر ما هي استراتيجية.‬ 1306 01:09:20,823 --> 01:09:23,159 ‫مرحبًا! ليلة سعيدة! لقد أغلقنا!‬ 1307 01:09:23,242 --> 01:09:24,827 ‫ساعديني على جعله ينهض.‬ 1308 01:09:27,788 --> 01:09:29,248 ‫يا إلهي.‬ 1309 01:09:29,331 --> 01:09:31,625 ‫لم وزنه ثقيل هكذا؟‬ 1310 01:09:31,709 --> 01:09:33,335 ‫لأن الأكاذيب ثقيلة.‬ 1311 01:09:34,587 --> 01:09:36,672 ‫أحب هذه المهمة.‬ 1312 01:09:36,755 --> 01:09:38,465 ‫لطالما أردت اختطاف أحد.‬ 1313 01:09:38,549 --> 01:09:41,677 ‫ليس اختطافًا. نحن لا نختطفه بالتأكيد.‬ 1314 01:09:41,760 --> 01:09:44,722 ‫أتعرفين كيف تحلم بعض الفتيات بيوم زفافهنّ؟‬ 1315 01:09:45,222 --> 01:09:46,473 ‫اخرسي يا "مارغو"!‬ 1316 01:09:47,975 --> 01:09:50,144 ‫كنت لأمتلك المال لإصلاح الباب‬ 1317 01:09:50,227 --> 01:09:53,772 ‫إن لم يعطني هذا الخبير نصيحة مالية رهيبة.‬ 1318 01:09:53,856 --> 01:09:56,066 ‫أتعرفين ذلك السهم الذي طلب مني ألا أشتريه؟‬ 1319 01:09:56,150 --> 01:09:59,403 ‫لقد ارتفع بنسبة 40 في المئة‬ ‫خلال الأسبوعين الأخيرين.‬ 1320 01:09:59,486 --> 01:10:01,572 ‫- الباب!‬ ‫- ساعديني!‬ 1321 01:10:01,655 --> 01:10:04,033 ‫إنه عالق يا "مارغو"!‬ 1322 01:10:05,117 --> 01:10:06,619 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1323 01:10:06,702 --> 01:10:09,163 ‫- الباب. يا إلهي.‬ ‫- ما ذلك؟‬ 1324 01:10:11,248 --> 01:10:13,375 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- جسده.‬ 1325 01:10:13,459 --> 01:10:14,960 ‫يا إلهي! أيّ جزء؟‬ 1326 01:10:15,044 --> 01:10:17,630 ‫جسده. لست… سأعيدها.‬ 1327 01:10:20,257 --> 01:10:21,091 ‫حسنًا.‬ 1328 01:10:21,675 --> 01:10:23,010 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأعيدها.‬ 1329 01:10:23,093 --> 01:10:24,637 ‫لا، سيصاب بعدوى!‬ 1330 01:10:24,720 --> 01:10:25,930 ‫سيمرض!‬ 1331 01:10:26,764 --> 01:10:29,683 ‫- يا إلهي، ساعديني. إنه ثقيل جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1332 01:10:30,726 --> 01:10:33,646 ‫شاهدت مرة رجلًا يسحب سكينًا مقذوفة من مؤخرته‬ 1333 01:10:33,729 --> 01:10:36,232 ‫أثناء رحلة تخييم. هذا أسوأ.‬ 1334 01:10:36,315 --> 01:10:38,317 ‫- حسنًا، أنزليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1335 01:10:38,400 --> 01:10:39,652 ‫جيد.‬ 1336 01:10:39,735 --> 01:10:41,737 ‫يا إلهي. علينا إيقاف النزيف.‬ 1337 01:10:43,572 --> 01:10:45,324 ‫علينا كيّ الجرح.‬ 1338 01:10:45,407 --> 01:10:48,661 ‫أجل. ذلك ما أتحدث عنه.‬ 1339 01:10:48,744 --> 01:10:52,498 ‫- أين تعلمت كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- دور "سبيشيال ميد" الذي أديته.‬ 1340 01:10:52,581 --> 01:10:54,124 ‫لعبت دور ممرضة. كانت جملتي تقول،‬ 1341 01:10:54,208 --> 01:10:56,669 ‫"علينا كيّ الجرح قبل أن ينزف."‬ 1342 01:10:56,752 --> 01:10:59,088 ‫فقال المخرج، "أيمكنك جعلها مضحكة؟"‬ 1343 01:10:59,171 --> 01:11:00,923 ‫فقلت، "لا، ليست جملة مضحكة."‬ 1344 01:11:01,006 --> 01:11:02,716 ‫ارفعي ذراعه. سأريك.‬ 1345 01:11:02,800 --> 01:11:04,718 ‫علينا كيّ الجرح قبل أن ينزف.‬ 1346 01:11:04,802 --> 01:11:06,053 ‫أترين؟ ليست مضحكة أبدًا.‬ 1347 01:11:08,055 --> 01:11:08,973 ‫أطلقي على الفتحة!‬ 1348 01:11:12,434 --> 01:11:15,646 ‫- كيف لم يستيقظ؟‬ ‫- لا أعرف! ربما يكون في حالة صدمة!‬ 1349 01:11:15,729 --> 01:11:18,691 ‫يا إلهي، لقد تعلمت الكثير‬ ‫بلعب دور ممرضة على التلفاز.‬ 1350 01:11:18,774 --> 01:11:21,485 ‫تفقدي نبضه. تأكدي من أنه يتنفس.‬ 1351 01:11:23,153 --> 01:11:25,281 ‫"جي سي بيني"، عرفت هذا.‬ 1352 01:11:25,364 --> 01:11:27,533 ‫ذلك هو الدليل الذي تحتاجين إليه‬ ‫لإثبات أنه حقير؟‬ 1353 01:11:27,616 --> 01:11:30,286 ‫- يا إلهي! لا.‬ ‫- علينا إبقاؤه في وضع مستقيم.‬ 1354 01:11:30,369 --> 01:11:33,455 ‫علينا تقييده إلى الكرسي.‬ ‫استخدمي سترته. هكذا.‬ 1355 01:11:33,539 --> 01:11:35,416 ‫- ابقي رأسه مرفوعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1356 01:11:35,499 --> 01:11:37,084 ‫لا بد أنه مشوش.‬ 1357 01:11:37,167 --> 01:11:39,336 ‫سيكون من الأفضل ألا يعرف مكانه.‬ 1358 01:11:39,420 --> 01:11:41,630 ‫ما زلت أظن أن علينا تصوير هذا.‬ 1359 01:11:41,714 --> 01:11:44,675 ‫حتى يكون اعترافه معك‬ ‫في حال حاول العبث معك.‬ 1360 01:11:44,758 --> 01:11:46,969 ‫إن شاهده الناس، فسيرون أنه مقيد.‬ 1361 01:11:47,052 --> 01:11:49,596 ‫وماذا في هذا؟ سنصوره من الكتفين فما فوق.‬ 1362 01:11:49,680 --> 01:11:51,849 ‫هيا يا "هوليوود". ساعديني‬ ‫لنعلق هذا القماش.‬ 1363 01:11:52,308 --> 01:11:53,475 ‫اللعنة.‬ 1364 01:11:54,893 --> 01:11:56,854 ‫لا يمكنك استخدام قماش أسود يا "مارغو".‬ 1365 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 ‫يبدو كفيديو لرهينة لدى "داعش".‬ 1366 01:11:59,023 --> 01:12:00,607 ‫لقد أرهبك، صحيح؟‬ 1367 01:12:00,691 --> 01:12:01,900 ‫ملحوظة رائعة.‬ 1368 01:12:01,984 --> 01:12:05,029 ‫حسنًا، سنضع الكاميرا هنا.‬ 1369 01:12:06,572 --> 01:12:09,241 ‫- لا يا "مارغو"، لا يمكنك.‬ ‫- لا يمكنني ماذا؟‬ 1370 01:12:09,867 --> 01:12:10,784 ‫لا يمكنك…‬ 1371 01:12:12,328 --> 01:12:14,288 ‫لا يمكنك وضع الكاميرا تحت خط عينيه.‬ 1372 01:12:14,371 --> 01:12:15,748 ‫- سيبدو بشعًا.‬ ‫- إذًا؟‬ 1373 01:12:15,831 --> 01:12:19,752 ‫لا أريد أن يظن الناس‬ ‫أنني واعدت رجلًا بذقن كالضفدع.‬ 1374 01:12:19,835 --> 01:12:22,963 ‫عليك وضع الكاميرا هنا‬ ‫وتأتي هنا فوق خط العين‬ 1375 01:12:23,047 --> 01:12:26,133 ‫وتستخدمي إضاءة رئيسية. أترين؟‬ 1376 01:12:26,216 --> 01:12:28,969 ‫- ذلك أفضل بكثير.‬ ‫- صحيح، انظري إلى هذا الشيء.‬ 1377 01:12:29,053 --> 01:12:30,971 ‫- يبدو بمظهر جيد.‬ ‫- أجل، بالنسبة لكاذب.‬ 1378 01:12:31,055 --> 01:12:33,557 ‫- عليك العمل على الإخراج أكثر.‬ ‫- أعرف، صحيح؟ أظن…‬ 1379 01:12:33,640 --> 01:12:34,850 ‫عمّ أتحدث؟‬ 1380 01:12:35,392 --> 01:12:39,146 ‫لا أريد فعل هذا. لا أريد تصويره.‬ ‫لا أريد هذا. أنا…‬ 1381 01:12:43,901 --> 01:12:46,195 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سننتظر.‬ 1382 01:13:26,819 --> 01:13:30,572 ‫حسنًا. سأذهب للتبول.‬ ‫أستكونين بخير في الأسفل هنا بمفردك؟‬ 1383 01:13:31,532 --> 01:13:33,742 ‫في الأسفل هنا مع الجثة؟ أجل.‬ 1384 01:13:33,826 --> 01:13:34,993 ‫سأعود على الفور.‬ 1385 01:13:52,678 --> 01:13:53,846 ‫هل أيقظك ذلك؟‬ 1386 01:13:55,514 --> 01:13:57,975 ‫ماذا يحدث؟ أين أنا؟ ماذا…‬ 1387 01:13:58,684 --> 01:13:59,893 ‫ماذا يحدث؟‬ 1388 01:13:59,977 --> 01:14:00,894 ‫- "دينيس"…‬ ‫- ماذا؟‬ 1389 01:14:00,978 --> 01:14:05,190 ‫- عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.‬ ‫- يا إلهي، هل سرقت كليتي؟‬ 1390 01:14:05,274 --> 01:14:06,733 ‫- لماذا…‬ ‫- اخرس.‬ 1391 01:14:06,817 --> 01:14:09,653 ‫لا يريد أحد كليتك القذرة المتضخمة‬ ‫يا مدمن الكحول اللعين.‬ 1392 01:14:09,736 --> 01:14:11,321 ‫لقد سقطت.‬ 1393 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 ‫حقًا؟‬ 1394 01:14:13,782 --> 01:14:17,077 ‫لا. اللعنة، أنت كاذب، ويعرف الجميع هذا.‬ 1395 01:14:17,161 --> 01:14:18,704 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد ثملت وفقدت الوعي.‬ 1396 01:14:18,787 --> 01:14:21,248 ‫ضربنا أنا و"مارغو" خاصرتك‬ ‫في الباب بالخطأ،‬ 1397 01:14:21,331 --> 01:14:22,541 ‫ثم احترقت بطريقة ما.‬ 1398 01:14:22,624 --> 01:14:24,418 ‫- هل سأموت؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 1399 01:14:25,043 --> 01:14:28,255 ‫أجل، ستكذب على الشخص الخاطئ‬ ‫ذات يوم على الأرجح‬ 1400 01:14:28,338 --> 01:14:30,257 ‫وسيقتلونك بالفعل.‬ 1401 01:14:31,341 --> 01:14:32,718 ‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم.‬ 1402 01:14:33,302 --> 01:14:35,846 ‫أريد إجابات فقط لسوء حظك.‬ 1403 01:14:35,929 --> 01:14:37,931 ‫حسنًا.‬ 1404 01:14:39,892 --> 01:14:42,227 ‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا كذبت؟‬ 1405 01:14:43,479 --> 01:14:44,396 ‫كذبت بشأن ماذا؟‬ 1406 01:14:47,774 --> 01:14:50,777 ‫لماذا؟ ماذا فعلت لك لأستحق هذا؟‬ 1407 01:14:50,861 --> 01:14:52,529 ‫ماذا؟ لم أفعل شيئًا.‬ 1408 01:14:52,613 --> 01:14:55,115 ‫- كل شيء!‬ ‫- ساقي!‬ 1409 01:14:56,325 --> 01:15:00,412 ‫اهتممت لأمرك كثيرًا وقد تحدثت عن الزواج.‬ 1410 01:15:00,496 --> 01:15:02,122 ‫ماذا كانت النهاية؟‬ 1411 01:15:02,206 --> 01:15:04,541 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- حسنًا، توقفي.‬ 1412 01:15:04,625 --> 01:15:06,877 ‫- ما الذي كان سيحدث؟‬ ‫- حسنًا، توقفي. أرجوك.‬ 1413 01:15:08,420 --> 01:15:10,047 ‫أحبك. تلك ليست كذبة.‬ 1414 01:15:11,465 --> 01:15:14,843 ‫وأنا… أجل، كذبت عليك.‬ 1415 01:15:16,303 --> 01:15:18,680 ‫منذ يوم لقائي بك بشكل أساسي.‬ 1416 01:15:19,264 --> 01:15:21,642 ‫سآكل كل شيء على هذه الطائرة.‬ 1417 01:15:21,725 --> 01:15:25,687 ‫سأشرب كميات كبيرة من عصير "كرانابل"‬ ‫وأتبعها بأطنان من البسكويت.‬ 1418 01:15:26,271 --> 01:15:27,606 ‫أتريدين معرفة أسوأ جزء؟‬ 1419 01:15:27,689 --> 01:15:30,067 ‫أنا في إدارة أمن النقل منذ 45 دقيقة‬ 1420 01:15:30,150 --> 01:15:33,403 ‫لأن السيدة التي أمامي أضاعت تذكرة صعودها.‬ 1421 01:15:42,788 --> 01:15:44,748 ‫لقد أوقعت هذه.‬ 1422 01:15:45,874 --> 01:15:47,751 ‫ذلك مهين.‬ 1423 01:15:50,671 --> 01:15:53,173 ‫فليصعد ركاب رحلة 1212‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬ 1424 01:15:53,257 --> 01:15:54,925 ‫- ليصعد رحلة 1212 الآن.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1425 01:15:55,008 --> 01:15:57,970 ‫- أجل.‬ ‫- حبيبتي "أندريا سينغر" في المقعد 2 إيه.‬ 1426 01:15:58,512 --> 01:16:01,640 ‫أريد الجلوس معها في الدرجة الأولى.‬ ‫أنا على قائمة الترقية. "دينيس كيلي".‬ 1427 01:16:02,599 --> 01:16:06,979 ‫لسوء الحظ، أنت الـ23 على القائمة،‬ ‫ويسير الأمر حسب الترتيب، لذا…‬ 1428 01:16:08,730 --> 01:16:11,817 ‫- ستكلفك الترقية 1360.‬ ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ 1429 01:16:12,859 --> 01:16:17,281 ‫- عليك فعل ذلك على التطبيق.‬ ‫- حسنًا. التطبيق، يا إلهي.‬ 1430 01:16:17,364 --> 01:16:19,992 ‫- وكيف عرفت من كنت؟‬ ‫- لم أعرف.‬ 1431 01:16:20,576 --> 01:16:21,410 ‫لقد تحريت عنك.‬ 1432 01:16:21,493 --> 01:16:24,037 ‫انتظري، أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟‬ ‫"أندريا سينغر".‬ 1433 01:16:24,121 --> 01:16:25,080 ‫لا أقدم توقيعات.‬ 1434 01:16:25,163 --> 01:16:29,334 ‫تلقيت مكالمة في ذلك اليوم من حبيبتك.‬ ‫من كانت؟‬ 1435 01:16:29,918 --> 01:16:32,170 ‫- اعذريني.‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 1436 01:16:33,005 --> 01:16:33,880 ‫مرحبًا؟‬ 1437 01:16:33,964 --> 01:16:34,965 ‫أنا "كساندرا".‬ 1438 01:16:35,048 --> 01:16:37,050 ‫يريد السيد "بارنز" أن يعرف‬ ‫أين التقرير الفصلي.‬ 1439 01:16:37,134 --> 01:16:38,135 ‫هل أرسلته؟‬ 1440 01:16:39,219 --> 01:16:41,513 ‫أيمكنك إعادة إرساله؟ إنه منزعج.‬ 1441 01:16:41,597 --> 01:16:42,472 ‫بالتأكيد.‬ 1442 01:16:42,973 --> 01:16:44,474 ‫سأطبعه، لكن…‬ 1443 01:16:44,558 --> 01:16:45,892 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 1444 01:16:45,976 --> 01:16:47,603 ‫لا يجب أن أقوم بعملك.‬ 1445 01:16:47,686 --> 01:16:49,313 ‫آمل أن أراك قريبًا.‬ 1446 01:16:49,396 --> 01:16:51,523 ‫لن أكون هنا. لديّ خطط مع حبيبي.‬ 1447 01:16:51,607 --> 01:16:52,816 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 1448 01:16:54,192 --> 01:16:55,235 ‫إلى اللقاء. أحبك.‬ 1449 01:16:57,696 --> 01:16:59,239 ‫إنها مجرد فتاة من مكتبي.‬ 1450 01:16:59,865 --> 01:17:00,699 ‫أعرف.‬ 1451 01:17:01,366 --> 01:17:03,243 ‫ظننت فقط أنك جميلة جدًا،‬ 1452 01:17:03,327 --> 01:17:05,829 ‫وما كنت لتتحدثي إليّ أبدًا.‬ 1453 01:17:05,912 --> 01:17:07,039 ‫لكنك فعلت عندها.‬ 1454 01:17:07,122 --> 01:17:08,999 ‫كنت متواضعة ولطيفة جدًا.‬ 1455 01:17:09,082 --> 01:17:12,002 ‫لم أظن أنك ستعجبين بي، لذا بدأت‬ ‫في الكذب. أنت فقط…‬ 1456 01:17:12,085 --> 01:17:14,630 ‫تبدين كنوع الفتيات اللاتي لن يُعجبن برجل…‬ 1457 01:17:14,713 --> 01:17:18,467 ‫اللاتي لن يُعجبن برجل… ماذا،‬ ‫الذي كان لطيفًا معها؟‬ 1458 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 ‫الذي كان لطيفًا؟ الذي كان ذكيًا؟ لماذا؟‬ 1459 01:17:22,387 --> 01:17:27,225 ‫لماذا، لأنني شقراء ولست قبيحة،‬ ‫لذا أستحق أن يُحكم عليّ هكذا؟‬ 1460 01:17:27,309 --> 01:17:29,186 ‫لأنني سطحية، لذا سأخرج فقط مع رجال‬ 1461 01:17:29,269 --> 01:17:30,646 ‫درسوا في جامعات جيدة ولديهم مال؟‬ 1462 01:17:30,729 --> 01:17:33,273 ‫أو شخص أضخم وأوسم من دون جوهر.‬ 1463 01:17:34,983 --> 01:17:36,443 ‫ليس لديك جوهر.‬ 1464 01:17:37,277 --> 01:17:38,654 ‫ما خطبك؟‬ 1465 01:17:40,572 --> 01:17:41,406 ‫كل شيء.‬ 1466 01:17:42,783 --> 01:17:45,869 ‫لكن حين أكون "دينيس" من "يال"،‬ ‫يحترمني الناس.‬ 1467 01:17:46,453 --> 01:17:50,457 ‫حين أكون مدير محفظة وقائية يملك المال،‬ ‫يتصرف الناس بلطف معي.‬ 1468 01:17:52,959 --> 01:17:54,002 ‫لا أهتم.‬ 1469 01:17:55,504 --> 01:17:56,463 ‫أنت نكرة.‬ 1470 01:17:57,255 --> 01:17:59,800 ‫أنت مجرد رجل من مكان ما، و…‬ 1471 01:18:01,093 --> 01:18:04,012 ‫أنا محرجة من الوقت الذي قضيته معك.‬ 1472 01:18:05,263 --> 01:18:06,223 ‫لدينا رجل حي!‬ 1473 01:18:10,352 --> 01:18:12,688 ‫كان بإمكانك فك نفسك متى أردت.‬ 1474 01:18:13,271 --> 01:18:15,107 ‫أستدعينه يفلت فحسب؟‬ 1475 01:18:15,190 --> 01:18:16,817 ‫أريده خارج حياتنا فحسب.‬ 1476 01:18:17,150 --> 01:18:19,277 ‫لا أريد الانتقام أو أيّ من هذا.‬ 1477 01:18:19,361 --> 01:18:20,946 ‫أريد إنهاء الأمر فحسب.‬ 1478 01:18:28,870 --> 01:18:29,871 ‫الوداع يا "أندريا".‬ 1479 01:18:31,164 --> 01:18:31,998 ‫و…‬ 1480 01:18:35,502 --> 01:18:37,254 ‫آمل حين نرى بعضنا في المرة القادمة،‬ 1481 01:18:37,963 --> 01:18:40,507 ‫أن تكون الظروف أفضل.‬ 1482 01:18:51,935 --> 01:18:52,811 ‫هل أنت بخير؟‬ 1483 01:18:56,565 --> 01:18:58,066 ‫أشعر بالانهيار.‬ 1484 01:19:01,278 --> 01:19:02,904 ‫شعرت أنني غبية.‬ 1485 01:19:02,988 --> 01:19:05,532 ‫تجاهلت غرائزي وأعز صديقاتي‬ 1486 01:19:05,615 --> 01:19:09,911 ‫من أجل فرصة للحياة مع رجل‬ ‫ظننت أنني يجب أن أكون معه.‬ 1487 01:19:09,995 --> 01:19:12,998 ‫كنت أنوي تجاهل الكثير لأكون سعيدة،‬ 1488 01:19:13,081 --> 01:19:15,959 ‫وتوقف كل هذا على رجل،‬ ‫والذي كان عميقًا في داخله،‬ 1489 01:19:16,042 --> 01:19:19,004 ‫يثبت لنفسه أنه يستطيع الحصول عليّ،‬ 1490 01:19:19,087 --> 01:19:21,089 ‫أو على شخص مثلي.‬ 1491 01:19:22,174 --> 01:19:23,550 ‫هذا مؤلم،‬ 1492 01:19:23,633 --> 01:19:26,386 ‫لكني كنت سأمضي قدمًا برأس مرفوع.‬ 1493 01:19:27,012 --> 01:19:29,514 ‫- هل أنت "أندريا سينغر"؟‬ ‫- أجل.‬ 1494 01:19:30,098 --> 01:19:33,351 ‫أنت متهمة بالاعتداء والاختطاف.‬ ‫عليك المجيء معنا.‬ 1495 01:19:33,435 --> 01:19:36,104 ‫وهكذا فعلها الوغد.‬ 1496 01:19:39,816 --> 01:19:41,026 ‫هربت لأنقذ حياتي.‬ 1497 01:19:41,568 --> 01:19:44,696 ‫لم أظن أن هذه المرأة التي أحببتها‬ ‫كانت قادرة على فعل هذا،‬ 1498 01:19:45,405 --> 01:19:46,990 ‫بغض النظر عن تعذيبي.‬ 1499 01:19:47,073 --> 01:19:49,075 ‫ندبات التعرض لهذه المعاملة…‬ 1500 01:19:50,911 --> 01:19:52,370 ‫ستدوم إلى الأبد.‬ 1501 01:19:53,205 --> 01:19:57,167 ‫كيف ترى علاقتك مع الآنسة "سينغر"‬ ‫يا سيد "كيلي"؟‬ 1502 01:20:01,254 --> 01:20:04,633 ‫كنت قلقًا على "أندريا". كانت يائسة.‬ 1503 01:20:05,300 --> 01:20:07,594 ‫كانت حياتها المهنية كمؤدية كوميدية متوقفة.‬ 1504 01:20:07,677 --> 01:20:10,347 ‫كانت مسيرتها التمثيلية ضعيفة‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 1505 01:20:10,430 --> 01:20:12,933 ‫كان هدفها في الحياة هو الحصول‬ ‫على لوحة إعلانية في "سانسيت".‬ 1506 01:20:13,016 --> 01:20:14,267 ‫لم يكن الهدف الرئيسي.‬ 1507 01:20:14,351 --> 01:20:16,520 ‫كانت مهووسة بكون الآخرين أفضل منها،‬ 1508 01:20:16,603 --> 01:20:19,648 ‫وقد رأتني كمهرب. هذا ضغط كبير عليّ.‬ 1509 01:20:19,731 --> 01:20:21,149 ‫إنها ممثلة فاشلة،‬ 1510 01:20:21,233 --> 01:20:23,527 ‫وحين حصلت على ذلك الدور في العرض التلفازي،‬ 1511 01:20:23,610 --> 01:20:26,321 ‫كنت سعيدًا جدًا من أجلها.‬ 1512 01:20:26,404 --> 01:20:28,865 ‫أنه يمكنها التركيز على شيء آخر أخيرًا.‬ 1513 01:20:28,949 --> 01:20:32,160 ‫أردت أن أكون داعمًا فحسب.‬ 1514 01:20:34,204 --> 01:20:37,290 ‫أصحيح يا سيد "كيلي" أنك كذبت على موكلتي‬ 1515 01:20:37,374 --> 01:20:38,917 ‫بشأن دراستك في "يال"؟‬ 1516 01:20:45,757 --> 01:20:46,883 ‫أنا مذنب بذلك.‬ 1517 01:20:47,509 --> 01:20:48,343 ‫أجل.‬ 1518 01:20:49,469 --> 01:20:50,303 ‫سأعترف بهذا.‬ 1519 01:20:51,054 --> 01:20:52,639 ‫لديّ مشاكل في الثقة في النفس.‬ 1520 01:20:53,640 --> 01:20:57,894 ‫ظننت أنها قد تتحدث إليّ‬ ‫إن بدوت لها أنني أستحق.‬ 1521 01:20:58,687 --> 01:21:02,357 ‫لا يوجد قانون ضد ذلك، صحيح؟‬ ‫الكذب على فتاة جميلة لدعوتها على شراب؟‬ 1522 01:21:02,440 --> 01:21:03,525 ‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬ 1523 01:21:03,608 --> 01:21:06,987 ‫تدور هذه المحاكمة‬ ‫حول تعرض موكلي للاختطاف والتعذيب.‬ 1524 01:21:07,070 --> 01:21:09,072 ‫ما المهم في أيّ جامعة ادعى أنه درس؟‬ 1525 01:21:09,155 --> 01:21:12,576 ‫يمكنه القول إنه ملك "إنجلترا"‬ ‫ولا يحق لأحد…‬ 1526 01:21:12,659 --> 01:21:13,952 ‫مقبول.‬ 1527 01:21:14,536 --> 01:21:18,081 ‫ستحتاجين إلى ما هو أكثر من بعض الأكاذيب‬ ‫لبناء هذه القضية أيتها المحامية.‬ 1528 01:21:32,971 --> 01:21:34,180 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 1529 01:21:53,366 --> 01:21:54,326 ‫آسف.‬ 1530 01:21:57,245 --> 01:21:58,246 ‫آسف.‬ 1531 01:21:59,664 --> 01:22:00,665 ‫آسف.‬ 1532 01:22:04,336 --> 01:22:05,295 ‫آسف.‬ 1533 01:22:08,506 --> 01:22:09,382 ‫آسف.‬ 1534 01:22:13,011 --> 01:22:13,845 ‫يا "دينيس".‬ 1535 01:22:16,056 --> 01:22:17,098 ‫هذه أنا يا "دينيس".‬ 1536 01:22:19,392 --> 01:22:20,226 ‫"أندريا"؟‬ 1537 01:22:27,192 --> 01:22:30,403 ‫أنت منزعجة جدًا لأنني كنت الرجل الذي أعجبك،‬ 1538 01:22:30,487 --> 01:22:32,405 ‫لكنني لم أكن الرجل الذي أردته.‬ 1539 01:22:32,489 --> 01:22:35,033 ‫أنني كنت الرجل الذي أردته‬ ‫وأصبحت الرجل الذي لا يعجبك.‬ 1540 01:22:35,116 --> 01:22:37,577 ‫ما أنت، "ريدلر"؟ من أنت؟‬ 1541 01:22:37,661 --> 01:22:39,913 ‫من هم الناس بعد الآن؟‬ 1542 01:22:39,996 --> 01:22:43,375 ‫هل هم كصفحتهم على "إنستاغرام"؟‬ ‫أم من يريد آباؤهم أن يكونوا عليه؟‬ 1543 01:22:43,458 --> 01:22:45,251 ‫أهم مجموعة من الاعتراضات؟‬ 1544 01:22:45,335 --> 01:22:47,087 ‫هل هم شعورهم المصبوغة وسمرتهم المزيفة؟‬ 1545 01:22:47,170 --> 01:22:49,589 ‫اعتدت على الحصول على كل ما تريدينه.‬ 1546 01:22:49,673 --> 01:22:52,342 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- اخرسي!‬ 1547 01:22:52,425 --> 01:22:53,927 ‫أنت ككل فتاة في هذه المدينة‬ 1548 01:22:54,010 --> 01:22:56,429 ‫والتي تعتقد أنها تستحق شيئًا‬ ‫لأنها ظهرت فحسب.‬ 1549 01:22:57,263 --> 01:23:00,809 ‫تحصل النساء على كل شيء بسهولة.‬ ‫يستحق الرجال أمثالي ما هو أفضل.‬ 1550 01:23:01,393 --> 01:23:03,687 ‫تلك طريقة مناسبة للتفكير أيها المجنون.‬ 1551 01:23:04,354 --> 01:23:06,982 ‫ألديك الجرأة للحكم عليّ؟‬ 1552 01:23:07,565 --> 01:23:08,441 ‫نحن متشابهان.‬ 1553 01:23:09,818 --> 01:23:11,820 ‫لسنا متشابهين بالضبط.‬ 1554 01:23:11,903 --> 01:23:13,196 ‫أنا ممثل أفضل،‬ 1555 01:23:13,279 --> 01:23:16,783 ‫لذا سأكون بخير وستكونين في السجن.‬ 1556 01:23:20,495 --> 01:23:21,329 ‫يا "دينيس".‬ 1557 01:23:32,173 --> 01:23:33,341 ‫آسف.‬ 1558 01:23:42,475 --> 01:23:44,060 ‫اعتلي المنصة من فضلك يا آنسة "سينغر".‬ 1559 01:23:58,825 --> 01:24:01,119 ‫التعذيب، بالتعريف القانوني،‬ 1560 01:24:01,202 --> 01:24:05,582 ‫هو التسبب في ألم جسدي أو نفسي عمدًا‬ 1561 01:24:05,665 --> 01:24:07,792 ‫لإشباع رغبة ما.‬ 1562 01:24:08,376 --> 01:24:10,545 ‫اعترفي، لقد أخذته إلى الداخل،‬ 1563 01:24:10,628 --> 01:24:14,591 ‫وهو ثمل وغير واع بغرض إلحاق الألم عمدًا.‬ 1564 01:24:14,674 --> 01:24:17,260 ‫رأينا صور جسده. كانت مرعبة.‬ 1565 01:24:17,343 --> 01:24:18,720 ‫جرب أن تكون تحته.‬ 1566 01:24:21,222 --> 01:24:22,891 ‫أيمكنك توجيه الشاهدة من فضلك‬ ‫يا حضرة القاضية‬ 1567 01:24:22,974 --> 01:24:24,976 ‫بأن تحصر إجاباتها في السؤال المطروح؟‬ 1568 01:24:25,060 --> 01:24:28,354 ‫هذه قاعة المحكمة يا آنسة "سينغر"‬ ‫وليس نادي "غيغل هات".‬ 1569 01:24:28,438 --> 01:24:30,815 ‫- أجيبي على السؤال.‬ ‫- آسفة يا حضرة القاضية.‬ 1570 01:24:30,899 --> 01:24:33,318 ‫أحاولت إيلامه عمدًا؟‬ 1571 01:24:33,401 --> 01:24:36,404 ‫لا، لم أحاول إيذاءه عمدًا.‬ 1572 01:24:36,488 --> 01:24:37,697 ‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟‬ 1573 01:24:37,781 --> 01:24:40,658 ‫لا أعرف، لكني لم أرد إيذاءه.‬ 1574 01:24:40,742 --> 01:24:42,285 ‫لم يكن أيّ من هذا متعمدًا.‬ 1575 01:24:42,368 --> 01:24:44,746 ‫إن أردت التحدث‬ ‫عن محاولة إيذاء شخص بشكل متعمد،‬ 1576 01:24:44,829 --> 01:24:46,664 ‫فربما يجب أن يخضع "دينيس" للمحاكمة.‬ 1577 01:24:46,748 --> 01:24:48,750 ‫ومع ذلك أنت من تُحاكم.‬ 1578 01:24:48,833 --> 01:24:52,045 ‫أكنت لتواعدي موكلي‬ ‫إن كانت حياتك تسير بشكل أفضل؟‬ 1579 01:24:52,128 --> 01:24:53,254 ‫اعتراض.‬ 1580 01:24:53,880 --> 01:24:59,260 ‫هذه القصة التي تقول إن حياتي كانت منهارة‬ ‫وإنني مجنونة‬ 1581 01:24:59,344 --> 01:25:01,930 ‫غرضها ألا يبدو "دينيس" مثيرًا للشفقة أكثر.‬ 1582 01:25:02,013 --> 01:25:04,224 ‫وأليس ذلك ما يفعله الرجال الوضيعون‬ 1583 01:25:04,307 --> 01:25:06,893 ‫حين لا يحصلون على ما يريدونه من امرأة؟‬ 1584 01:25:06,976 --> 01:25:08,228 ‫يصنفونها كمجنونة.‬ 1585 01:25:08,937 --> 01:25:12,941 ‫أكنت لأواعده؟ لا أعرف. أجهل من هو.‬ 1586 01:25:13,024 --> 01:25:14,400 ‫لكنك واعدته.‬ 1587 01:25:14,484 --> 01:25:16,361 ‫أجل.‬ 1588 01:25:16,444 --> 01:25:21,074 ‫والجنوني أن كل ما أحببته في "دينيس"‬ 1589 01:25:21,157 --> 01:25:22,659 ‫هي الأمور التي لم يكذب بشأنها.‬ 1590 01:25:23,243 --> 01:25:25,245 ‫أحببت أنه كان ذكيًا،‬ 1591 01:25:25,328 --> 01:25:28,039 ‫وأنه كان لطيفًا معي،‬ 1592 01:25:28,123 --> 01:25:31,251 ‫وكان لطيفًا مع أصدقائي.‬ ‫أظن أن كل إنسان يمكن التظاهر بذلك.‬ 1593 01:25:31,334 --> 01:25:33,378 ‫هذا ليس مسرحك يا آنسة "سينغر".‬ 1594 01:25:33,461 --> 01:25:35,839 ‫أرجو أن تحدي من حواراتك الفردية.‬ 1595 01:25:35,922 --> 01:25:37,549 ‫حسنًا، آسفة.‬ 1596 01:25:39,759 --> 01:25:41,427 ‫- حوار فردي آخر فقط؟‬ ‫- يا حضرة القاضية؟‬ 1597 01:25:44,806 --> 01:25:47,517 ‫يمكنك متابعة إجابتك يا آنسة "سينغر".‬ 1598 01:25:47,600 --> 01:25:50,145 ‫آسفة جدًا، لكنه سيكون جيدًا.‬ 1599 01:25:52,480 --> 01:25:54,482 ‫أنا و"دينيس" متشابهان‬ 1600 01:25:54,566 --> 01:25:59,028 ‫في أننا كنا غاضبين من مكاننا في الحياة،‬ 1601 01:25:59,112 --> 01:26:03,491 ‫وشعر كلانا بأن علينا امتلاك المزيد‬ ‫بالنظر إلى مكاننا.‬ 1602 01:26:05,118 --> 01:26:07,162 ‫لكن استيقظ "دينيس" كل صباح،‬ 1603 01:26:07,245 --> 01:26:09,998 ‫وبدلًا من العمل على أيّ شيء‬ 1604 01:26:10,081 --> 01:26:12,292 ‫أو محاولة أن يكون شيئًا أو أن يتحسن،‬ 1605 01:26:12,792 --> 01:26:14,085 ‫كان يكذب فحسب.‬ 1606 01:26:14,878 --> 01:26:18,339 ‫من الواضح أنه قادر على فعل أمور سيئة‬ ‫أو على الكذب من دون ندم.‬ 1607 01:26:18,423 --> 01:26:20,466 ‫انظروا إلى ذراعه. لم هي معلقة؟‬ 1608 01:26:20,550 --> 01:26:22,635 ‫ألا يتفقد أحد أمورًا كتلك؟‬ 1609 01:26:22,719 --> 01:26:25,138 ‫ربما ما زلت أتطور،‬ 1610 01:26:25,221 --> 01:26:28,516 ‫وأنزعج من عملي،‬ 1611 01:26:28,600 --> 01:26:29,893 ‫وأغضب من الناس،‬ 1612 01:26:29,976 --> 01:26:32,979 ‫وأواعد الرجال غير المناسبين،‬ 1613 01:26:33,062 --> 01:26:35,231 ‫لكن في نهاية اليوم، أعترف بأخطائي.‬ 1614 01:26:36,691 --> 01:26:39,986 ‫أنا صادقة حيال شخصيتي‬ ‫ولا أشعر بالخجل من حقيقتي.‬ 1615 01:26:41,070 --> 01:26:42,155 ‫ويمكنكم تصنيفي‬ 1616 01:26:42,238 --> 01:26:45,617 ‫بأيّ شيء يجعل تشويه سمعتي‬ ‫مناسبًا أكثر بالنسبة لكم.‬ 1617 01:26:45,700 --> 01:26:49,412 ‫لكن دعونا لا ننس تصنيف "دينيس"‬ ‫كما هو عليه بالضبط،‬ 1618 01:26:49,495 --> 01:26:54,250 ‫كاذب جبان غير مؤهل للحياة.‬ 1619 01:27:00,381 --> 01:27:03,968 ‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ ‫- سنأخذ استراحة لـ5 دقائق.‬ 1620 01:27:07,889 --> 01:27:08,723 ‫- "أندريا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1621 01:27:08,806 --> 01:27:10,308 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1622 01:27:10,391 --> 01:27:13,144 ‫لا أصدق فقط أن الأمر استمر طوال هذا الوقت.‬ 1623 01:27:13,228 --> 01:27:15,104 ‫أعرف. حقير.‬ 1624 01:27:16,981 --> 01:27:20,860 ‫بالمناسبة، كنت رائعة في "متدربة الفضاء".‬ 1625 01:27:20,944 --> 01:27:24,072 ‫- آسفة لأنه استمر لموسم واحد فقط.‬ ‫- شكرًا.‬ 1626 01:27:24,155 --> 01:27:26,783 ‫وآسفة لأنهم قتلوك في حريق النجم ذاك‬ 1627 01:27:26,866 --> 01:27:29,619 ‫وقد ذاب وجهك بأكمله وبدوت مخيفة جدًا.‬ 1628 01:27:30,453 --> 01:27:33,039 ‫حسنًا، شكرًا لوجودك هنا.‬ 1629 01:27:33,122 --> 01:27:34,749 ‫يا إلهي، بالطبع.‬ 1630 01:27:35,959 --> 01:27:37,043 ‫- سأراك في الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1631 01:27:37,126 --> 01:27:38,044 ‫تشجعي يا "أندريا".‬ 1632 01:27:46,803 --> 01:27:50,390 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ ‫هل توصلتم إلى حكم؟‬ 1633 01:27:50,473 --> 01:27:51,683 ‫أجل يا حضرة القاضية.‬ 1634 01:27:55,812 --> 01:27:59,899 ‫ما رأيكم في قضية "كيلي" ضد "سينغر"‬ ‫يا سيد "فورمان"؟‬ 1635 01:28:06,614 --> 01:28:08,241 ‫المخاوف أمر شخصي جدًا.‬ 1636 01:28:08,324 --> 01:28:10,368 ‫هذا الوباء من نوع…‬ 1637 01:28:10,451 --> 01:28:12,328 ‫ليس الجميع. اهدأ يا سيدي.‬ 1638 01:28:12,412 --> 01:28:13,371 ‫…محدد من الرجال،‬ 1639 01:28:14,038 --> 01:28:15,331 ‫الذين يشعرون بخوف شديد،‬ 1640 01:28:15,415 --> 01:28:17,750 ‫وبدلًا من الانطلاق وتحسين أنفسهم،‬ 1641 01:28:17,834 --> 01:28:20,878 ‫يجعلون أيّ امرأة يرونها إلى الأبد‬ 1642 01:28:20,962 --> 01:28:22,714 ‫تدفع ثمن مخاوفهم.‬ 1643 01:28:22,797 --> 01:28:25,550 ‫إنها ليست مشكلتكم، لكنها ستكون كذلك قريبًا،‬ 1644 01:28:25,633 --> 01:28:28,052 ‫حقيقة أنه لم يستطع جعل أيّ فتاة تضاجعه‬ 1645 01:28:28,136 --> 01:28:31,889 ‫حتى عمر الـ36، لأن عيد ميلاده‬ ‫كان في الأسبوع الماضي.‬ 1646 01:28:31,973 --> 01:28:33,725 ‫والآن أنتم المسؤولون.‬ 1647 01:28:38,396 --> 01:28:41,190 ‫ما زلت أظن أنه من السخيف‬ ‫أننا علقنا مع أمر بعدم التعرض.‬ 1648 01:28:41,274 --> 01:28:43,901 ‫مستحيل. وكأني قد أريد رؤيته مجددًا.‬ 1649 01:28:43,985 --> 01:28:46,571 ‫إنها أسهل مجموعة قوانين‬ ‫اضطررت لاتباعها على الإطلاق.‬ 1650 01:28:46,654 --> 01:28:49,198 ‫305 أمتار. ما زال في مجال إطلاق النار.‬ 1651 01:28:49,282 --> 01:28:50,158 ‫توقفي.‬ 1652 01:28:50,700 --> 01:28:53,703 ‫مع ذلك من الجنوني‬ ‫أن القاضية درست في "يال".‬ 1653 01:28:53,786 --> 01:28:56,998 ‫شعرت أنها إلى جانبنا،‬ ‫كأن الأمر شخصي بالنسبة لها.‬ 1654 01:28:57,582 --> 01:28:58,958 ‫هل رأيته مجددًا؟‬ 1655 01:28:59,042 --> 01:29:02,211 ‫لا. لقد انتقل من المنزل بعد بضعة أيام‬ ‫وترك كل أغراضه حتى.‬ 1656 01:29:02,295 --> 01:29:03,379 ‫اختفى.‬ 1657 01:29:03,880 --> 01:29:05,381 ‫مع ذلك، إنه يوم مهم.‬ 1658 01:29:06,674 --> 01:29:08,009 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1659 01:29:09,218 --> 01:29:10,053 ‫شكرًا.‬ 1660 01:29:11,804 --> 01:29:14,557 ‫لم أسألك، ماذا فعلت بذلك الخاتم القبيح؟‬ 1661 01:29:15,933 --> 01:29:17,352 ‫ثمنته وبعته،‬ 1662 01:29:17,435 --> 01:29:19,103 ‫ثم استخدمت المال لابتياع هذه.‬ 1663 01:29:23,608 --> 01:29:24,817 ‫"هذا (دينيس كيلي)،‬ 1664 01:29:24,901 --> 01:29:27,528 ‫إنه كاذب ولم يدخل جامعة (يال)، لا تواعدوه"‬ 1665 01:29:31,199 --> 01:29:32,617 ‫اللعنة عليك.‬ 1666 01:29:37,497 --> 01:29:39,040 ‫وفي النهاية،‬ 1667 01:29:39,123 --> 01:29:41,793 ‫حصلت على لوحتي الإعلانية بعد كل شيء، لذا…‬ 1668 01:29:42,251 --> 01:29:45,630 ‫شكرًا لحضوركم. تلك هي قصتي. انتهى وقتي.‬ 1669 01:32:33,714 --> 01:32:38,719 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬