1 00:00:53,080 --> 00:00:55,000 ‫أبلغوا الأب "كاردين".‬ 2 00:00:56,760 --> 00:00:58,240 ‫أخبروه بأنني قد وجدت المخيم.‬ 3 00:00:59,560 --> 00:01:00,560 ‫انطلقوا بسرعة.‬ 4 00:01:01,080 --> 00:01:02,400 ‫عودوا بدعم كبير. تحركوا.‬ 5 00:01:02,480 --> 00:01:04,400 ‫- أمرك أيها الراهب.‬ ‫- أمرك أيها الراهب.‬ 6 00:01:12,920 --> 00:01:15,160 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 7 00:02:14,600 --> 00:02:16,320 ‫لماذا لم يخبرني أحد بهذا الأمر؟‬ 8 00:02:16,400 --> 00:02:18,240 ‫ظننت أنها فكرتك.‬ 9 00:02:19,120 --> 00:02:21,360 ‫أمضيا الليل كله في الطريق من "رو غورج".‬ 10 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 ‫في حالته؟‬ 11 00:02:23,320 --> 00:02:25,520 ‫لا يعجبني أن يحضر الغرباء إلى هنا.‬ 12 00:02:30,320 --> 00:02:31,200 ‫"نيموي".‬ 13 00:02:32,520 --> 00:02:33,480 ‫هذه "درونا".‬ 14 00:02:35,440 --> 00:02:36,480 ‫"درونا" مهربة.‬ 15 00:02:37,160 --> 00:02:38,360 ‫ملكة جميلة.‬ 16 00:02:38,440 --> 00:02:39,720 ‫حرير وتوابل، ‬ 17 00:02:40,680 --> 00:02:41,840 ‫وبشر.‬ 18 00:02:41,920 --> 00:02:43,080 ‫هناك 3 سفن.‬ 19 00:02:43,600 --> 00:02:45,040 ‫ستصل خلال 6 أيام تقريبًا.‬ 20 00:02:46,320 --> 00:02:47,480 ‫يمكنني نقل قومك.‬ 21 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 ‫إلى "بيزنطية".‬ 22 00:02:48,760 --> 00:02:51,880 ‫ماذا عن الجن المختبئين؟ والقرى الأخرى؟‬ ‫لا يمكننا أن نهرب الآن.‬ 23 00:02:51,960 --> 00:02:53,200 ‫لا يمكننا إطعام من لدينا.‬ 24 00:02:53,760 --> 00:02:54,920 ‫السيف معك.‬ 25 00:02:55,280 --> 00:02:56,800 ‫رأينا ما يمكنك فعله به.‬ 26 00:02:56,880 --> 00:02:59,360 ‫وقد تسبب ذلك في ضعفي، استنزافي.‬ 27 00:03:00,000 --> 00:03:01,480 ‫لقوتي حدود.‬ 28 00:03:01,840 --> 00:03:05,080 ‫يوجد هنا جن من 10 عشائر.‬ ‫فكري في ما يمكننا إنقاذه.‬ 29 00:03:05,160 --> 00:03:07,120 ‫ثقافاتهم. لغاتهم.‬ 30 00:03:08,000 --> 00:03:09,280 ‫يمكنكم أن تبدؤوا من جديد.‬ 31 00:03:12,760 --> 00:03:14,040 ‫لا نملك ذهبًا ندفعه له.‬ 32 00:03:14,680 --> 00:03:16,600 ‫الفرسان الحمر لصوص وكاذبون.‬ 33 00:03:16,680 --> 00:03:20,120 ‫يتظاهرون بالبراءة، ‬ ‫ثم يأخذون الرشاوى ويسرقون بضائعي.‬ 34 00:03:21,160 --> 00:03:22,360 ‫يسرني أن أؤذيهم.‬ 35 00:03:24,880 --> 00:03:25,960 ‫هل قلت 6 أيام؟‬ 36 00:03:26,400 --> 00:03:27,800 ‫لا أصدق أنك تفكرين في الأمر.‬ 37 00:03:28,480 --> 00:03:30,440 ‫وعدتهم بأن أحميهم.‬ 38 00:03:31,640 --> 00:03:33,000 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 39 00:03:45,520 --> 00:03:47,520 ‫لكن لا يزال هناك ناجون.‬ 40 00:03:47,600 --> 00:03:49,360 ‫قرى تحتاج إلى حمايتنا.‬ 41 00:03:49,440 --> 00:03:50,440 ‫"كورا"، أعرف.‬ 42 00:03:50,520 --> 00:03:52,680 ‫لكننا عاجزون بالفعل عن إطعام من لدينا.‬ 43 00:03:52,760 --> 00:03:54,440 ‫لم عسانا أن نثق به؟‬ 44 00:03:56,040 --> 00:03:57,400 ‫لأنه اكتسب هذه الثقة.‬ 45 00:03:58,160 --> 00:03:59,000 ‫بالدم.‬ 46 00:04:00,400 --> 00:04:01,440 ‫إنهم قادمون!‬ 47 00:04:02,120 --> 00:04:03,440 ‫- من؟‬ ‫- الناسك الباكي.‬ 48 00:04:03,800 --> 00:04:05,440 ‫فرسان حمر. لا أعرف عددهم.‬ 49 00:04:05,520 --> 00:04:06,720 ‫إنهم يعرفون مكاننا.‬ 50 00:04:06,800 --> 00:04:09,080 ‫- إلى أي حد اقتربوا؟‬ ‫- مسيرة يوم.‬ 51 00:04:09,440 --> 00:04:12,080 ‫- ربما قبل ذلك.‬ ‫- يجب أن نعزز دفاعاتنا.‬ 52 00:04:12,160 --> 00:04:13,160 ‫نعزز...‬ 53 00:04:13,240 --> 00:04:14,320 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 54 00:04:14,400 --> 00:04:16,920 ‫- سيخرجوننا بالدخان كالجرذان.‬ ‫- أيمكن التعجيل بالسفن؟‬ 55 00:04:17,680 --> 00:04:19,360 ‫بل الأرجح أن تتأخر.‬ 56 00:04:19,800 --> 00:04:21,880 ‫إذًا نحتاج إلى مأوى لـ6 أيام على الأقل.‬ 57 00:04:21,960 --> 00:04:23,240 ‫أحتاج إلى خرائط!‬ 58 00:04:25,320 --> 00:04:28,240 ‫أول مدينة بعد "مويكريغ"...‬ 59 00:04:28,680 --> 00:04:29,520 ‫هي "غرامير".‬ 60 00:04:30,280 --> 00:04:33,360 ‫- أيقبل زوج عمتك أن يساعدنا؟‬ ‫- لن يقبل حتى في ظروف أفضل.‬ 61 00:04:33,800 --> 00:04:36,880 ‫كما سمعت بأن الفرسان الحمر‬ ‫قد استولوا على "غرامير".‬ 62 00:04:37,440 --> 00:04:39,040 ‫- وزوج عمتك؟‬ ‫- فليتعفن.‬ 63 00:04:39,640 --> 00:04:41,440 ‫ما دام الفرسان يحتلون "غرامير"، ‬ 64 00:04:41,520 --> 00:04:44,840 ‫فإن لديهم مخزون لا ينتهي من الطعام‬ ‫والمؤن لشن حرب علينا في التلال.‬ 65 00:04:44,920 --> 00:04:46,120 ‫لن ننجو أبدًا.‬ 66 00:04:47,480 --> 00:04:50,120 ‫لذا... علينا أن نستردها.‬ 67 00:04:50,480 --> 00:04:51,520 ‫ماذا نسترد؟‬ 68 00:04:52,040 --> 00:04:53,160 ‫نسترد "غرامير"؟‬ 69 00:04:53,240 --> 00:04:55,000 ‫حتى لو ذهبنا بكامل قوتنا، سيفوقوننا عددًا.‬ 70 00:04:55,080 --> 00:04:56,360 ‫4 أو 5 إلى واحد.‬ 71 00:04:56,440 --> 00:04:58,720 ‫قبل ساعة، كنت مستعدًا لمواجهة جيش الملك.‬ 72 00:04:59,200 --> 00:05:00,440 ‫أجل، لكن هذا...‬ 73 00:05:00,520 --> 00:05:02,720 ‫لقد نفد الطعام ولم يعد هناك مكان.‬ 74 00:05:03,200 --> 00:05:04,560 ‫والآن، لقد نفد الوقت.‬ 75 00:05:06,160 --> 00:05:08,480 ‫سيتحتم علينا المرابطة لـ6 أيام فقط.‬ 76 00:05:09,760 --> 00:05:11,000 ‫فترة للراحة.‬ 77 00:05:11,440 --> 00:05:12,480 ‫للتعافي.‬ 78 00:05:12,560 --> 00:05:13,520 ‫للتزود بالمؤن.‬ 79 00:05:15,480 --> 00:05:18,000 ‫اسمعوا، هذا أملنا الوحيد في النجاة.‬ 80 00:05:18,920 --> 00:05:21,280 ‫- لن يشكوا في الأمر.‬ ‫ - لأنه…‬ 81 00:05:22,480 --> 00:05:23,840 ‫جنون مطبق.‬ 82 00:05:24,280 --> 00:05:26,120 ‫هل فكرت في كيفية تنفيذ ذلك؟‬ 83 00:05:28,160 --> 00:05:29,720 ‫إنهم يريدون ساحرة دماء الذئب.‬ 84 00:05:32,320 --> 00:05:33,720 ‫فلنمنحهم إياها.‬ 85 00:05:38,280 --> 00:05:40,600 ‫سمعتم الحقيقة من الليدي "كاشير"، ‬ 86 00:05:41,200 --> 00:05:43,320 ‫القابلة التي ولّدت الوريث الميت‬ 87 00:05:43,400 --> 00:05:45,920 ‫وتقاضت ذهبًا عن التستر على الملك المزيف.‬ 88 00:05:46,720 --> 00:05:51,400 ‫"أوثر بندراغون" محتال كاذب!‬ 89 00:05:51,840 --> 00:05:53,360 ‫انشروا كلماتها.‬ 90 00:05:54,000 --> 00:05:57,200 ‫يجب أن يعرف كل رجل وامرأة وطفل‬ 91 00:05:57,280 --> 00:06:01,120 ‫بحقيقة الفاسد الذي يتعالى علينا!‬ 92 00:06:01,200 --> 00:06:02,080 ‫ملك مزيف!‬ 93 00:06:02,160 --> 00:06:03,520 ‫مغتصب للعرش!‬ 94 00:06:06,320 --> 00:06:07,640 ‫ملك مزيف!‬ 95 00:06:11,600 --> 00:06:13,200 ‫شهادة "كاشير" تنتشر.‬ 96 00:06:14,040 --> 00:06:15,720 ‫سرعان ما ستكسب تعاطف الميليشيات، ‬ 97 00:06:15,800 --> 00:06:18,320 ‫ممهدين الطريق إلى قلعة "بندراغون".‬ 98 00:06:19,280 --> 00:06:20,720 ‫القابلة تحقق مآربك.‬ 99 00:06:20,800 --> 00:06:21,760 ‫أجل.‬ 100 00:06:22,760 --> 00:06:24,040 ‫ماذا تطلب مني في المقابل؟‬ 101 00:06:24,680 --> 00:06:26,240 ‫سلامة فتاة من الجن.‬ 102 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 ‫أهذا كل شيء؟‬ 103 00:06:29,480 --> 00:06:30,480 ‫هذا كل شيء.‬ 104 00:06:31,280 --> 00:06:33,040 ‫ما اسم تلك الفتاة؟‬ 105 00:06:33,880 --> 00:06:34,760 ‫"نيموي".‬ 106 00:06:39,920 --> 00:06:41,280 ‫ما صلتها بك أيها الساحر؟‬ 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,280 ‫بي؟‬ 108 00:06:43,360 --> 00:06:44,280 ‫لا توجد صلة.‬ 109 00:06:46,760 --> 00:06:48,120 ‫سأكون قد أوفيت بوعدي فحسب.‬ 110 00:06:48,480 --> 00:06:52,120 ‫لوهلة، تصورت أن "ميرلين" المهيب‬ ‫يتمتع بقلب بشري رغم كل شيء.‬ 111 00:06:52,200 --> 00:06:53,200 ‫لا تقلق.‬ 112 00:06:54,280 --> 00:06:55,760 ‫سأنظر في طلبك.‬ 113 00:06:55,840 --> 00:06:57,520 ‫لكن في الوقت الحالي، كيف شهيتك؟‬ 114 00:06:57,600 --> 00:06:59,640 ‫سمعت بأن لحم الغزال الشمالي رائع.‬ 115 00:07:01,240 --> 00:07:02,640 ‫راقبه جيدًا أيها الراهب.‬ 116 00:07:02,720 --> 00:07:03,840 ‫ماذا جاء بهما إلى هنا؟‬ 117 00:07:05,160 --> 00:07:06,560 ‫لدينا ضيف من الجنوب.‬ 118 00:07:07,760 --> 00:07:09,960 ‫أظن أن لدينا أمورًا كثيرة نناقشها.‬ 119 00:07:11,000 --> 00:07:11,840 ‫تعال.‬ 120 00:07:24,200 --> 00:07:26,320 ‫إذًا، لنأكل.‬ 121 00:07:38,280 --> 00:07:41,000 ‫قبل تدخلك، ‬ 122 00:07:41,400 --> 00:07:43,240 ‫كان "ميرلين" تحت سيطرتنا، ‬ 123 00:07:43,320 --> 00:07:46,000 ‫كان سيف القوة في متناول يدنا، ‬ 124 00:07:46,080 --> 00:07:48,080 ‫والآن لم يعد لدينا هذا ولا ذاك.‬ 125 00:07:49,040 --> 00:07:50,280 ‫فقط...‬ 126 00:07:51,160 --> 00:07:55,440 ‫هذا الهراء حول قابلات ومغتصبين للعرش.‬ 127 00:07:56,600 --> 00:07:58,720 ‫الحشود تترنم بهذا الكلام.‬ 128 00:07:59,800 --> 00:08:03,800 ‫قولي لي إنها مجرد حيلة‬ ‫من حيل "ميرلين" الرخيصة.‬ 129 00:08:08,360 --> 00:08:09,320 ‫قولي ذلك!‬ 130 00:08:12,840 --> 00:08:15,160 ‫لم يكن مقدرًا لي أن أربي أطفالًا.‬ 131 00:08:16,000 --> 00:08:18,760 ‫كان مقدرًا لي أن أحكم.‬ 132 00:08:19,360 --> 00:08:20,920 ‫كانت تلك موهبتي.‬ 133 00:08:21,560 --> 00:08:23,880 ‫الملكة الأم لكل رعاياي.‬ 134 00:08:25,120 --> 00:08:28,360 ‫لكن في هذا العالم المثير للشفقة من الرجال‬ ‫وسلالاتهم السخيفة‬ 135 00:08:28,440 --> 00:08:30,640 ‫وقواعدهم البالية، لم يُكتب لي ذلك.‬ 136 00:08:30,720 --> 00:08:33,160 ‫استُبعدت عن الحكم لتصبح أنت ملكًا.‬ 137 00:08:33,240 --> 00:08:36,000 ‫ويبدو أنني فشلت في تلك المهمة البسيطة.‬ 138 00:08:36,080 --> 00:08:38,040 ‫- أمي...‬ ‫- لكنني لست أمك.‬ 139 00:08:40,000 --> 00:08:42,080 ‫لست أمك يا "أوثر".‬ 140 00:08:43,360 --> 00:08:45,800 ‫أؤكد لك أن ابني الحقيقي‬ 141 00:08:46,360 --> 00:08:48,160 ‫كان سيثبت أنه من معدن أفضل.‬ 142 00:08:49,560 --> 00:08:51,160 ‫لست الملك الحقيقي.‬ 143 00:08:52,600 --> 00:08:53,800 ‫لقد اشتريتك.‬ 144 00:08:55,080 --> 00:08:56,560 ‫زعمت أنك ابني.‬ 145 00:08:57,600 --> 00:09:00,600 ‫وضعتك على مقعد السلطة.‬ 146 00:09:04,280 --> 00:09:07,160 ‫لقد دمرتنا.‬ 147 00:09:13,080 --> 00:09:14,920 ‫قد لا أكون أمك يا "أوثر"، ‬ 148 00:09:15,720 --> 00:09:17,800 ‫لكنني سأكون دائمًا الملكة الأم.‬ 149 00:09:17,880 --> 00:09:20,360 ‫الآن، ستنفذ أوامري بحذافيرها، ‬ 150 00:09:20,440 --> 00:09:23,400 ‫وستشكل تحالفات كما أملي عليك، ‬ 151 00:09:23,480 --> 00:09:25,920 ‫وفي تلك الحالة فقط ستنجو من هذه العاصفة.‬ 152 00:09:30,240 --> 00:09:31,360 ‫إن هدمت ملكنا، ‬ 153 00:09:32,440 --> 00:09:35,480 ‫فستعانين كما نعاني.‬ 154 00:09:36,400 --> 00:09:38,000 ‫لا أريد أن أكون عدوتك.‬ 155 00:09:39,400 --> 00:09:40,640 ‫ولا أخشى ذلك.‬ 156 00:09:48,800 --> 00:09:51,280 ‫لقد طهر فرساني هذه الأراضي.‬ 157 00:09:52,920 --> 00:09:55,640 ‫أحضرتها إليك كهدية.‬ 158 00:10:02,320 --> 00:10:03,520 ‫أهذه عاداتكم هنا؟‬ 159 00:10:03,600 --> 00:10:07,120 ‫الكنيسة تخبر الملوك بما يملكون من أراض‬ ‫وتملي عليهم ما يفعلون بها؟‬ 160 00:10:07,480 --> 00:10:09,640 ‫الملك الذي ترشده "روما"‬ 161 00:10:10,440 --> 00:10:12,120 ‫تدعمه القوة الإلهية.‬ 162 00:10:13,040 --> 00:10:16,720 ‫الملك الذي ترشده حكمة الجن من خلال ساحر‬ 163 00:10:17,680 --> 00:10:19,200 ‫يلقى مصير "أوثر".‬ 164 00:10:21,680 --> 00:10:22,680 ‫الآن فهمت.‬ 165 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 ‫لكنتك.‬ 166 00:10:25,960 --> 00:10:28,800 ‫هذه لكنة بلدة "دانرو"، ‬ ‫أليس كذلك يا "كاردين"؟‬ 167 00:10:31,280 --> 00:10:32,440 ‫أذنك مدربة.‬ 168 00:10:34,560 --> 00:10:37,040 ‫لكنها لا تشتهر بالأساقفة، صحيح؟‬ 169 00:10:37,120 --> 00:10:38,200 ‫"دانرو"؟‬ 170 00:10:38,280 --> 00:10:40,320 ‫أفترض أن والدك كان يعمل في المناجم؟‬ 171 00:10:40,400 --> 00:10:42,240 ‫ووالده من قبل.‬ 172 00:10:43,360 --> 00:10:44,760 ‫كانت لي رسالة مختلفة.‬ 173 00:10:45,640 --> 00:10:46,640 ‫لا تكذب يا "كاردين".‬ 174 00:10:48,040 --> 00:10:49,720 ‫أنت لم تر الرب في الكنيسة.‬ 175 00:10:50,240 --> 00:10:53,120 ‫بل رأيت مخرجًا من البلدة المعدمة‬ ‫التي خرجت منها زاحفًا.‬ 176 00:10:54,280 --> 00:10:55,400 ‫أخذك رجال الدين، ‬ 177 00:10:56,360 --> 00:10:57,640 ‫لكن لم يقبلك البابا.‬ 178 00:10:58,160 --> 00:10:59,720 ‫لم تستطع الدخول بالمال، ‬ 179 00:10:59,800 --> 00:11:02,840 ‫لذا تقدم الآن الدماء والرماد.‬ 180 00:11:03,240 --> 00:11:06,280 ‫لقد زادت قواتك من الفرسان‬ ‫وصار أهل البلاد جميعًا يخشونكم.‬ 181 00:11:07,400 --> 00:11:09,960 ‫ومع ذلك أنت باق هنا، بدلًا من "روما".‬ 182 00:11:10,040 --> 00:11:11,600 ‫هذا كلام رجل...‬ 183 00:11:12,880 --> 00:11:14,840 ‫لا دين له ولا وطن.‬ 184 00:11:15,840 --> 00:11:18,680 ‫للكنيسة وقوات "الثالوث" سلطة عظيمة‬ ‫يا مولاي، ‬ 185 00:11:19,680 --> 00:11:21,000 ‫لكن ليس لها ذراع هنا.‬ 186 00:11:22,480 --> 00:11:24,960 ‫"ميرلين" يحرّف الحقيقة‬ 187 00:11:25,040 --> 00:11:28,200 ‫ليعقّد خيارًا بسيطًا يا صاحب السمو.‬ 188 00:11:29,560 --> 00:11:30,800 ‫هل أنت في صف معشر الجن، ‬ 189 00:11:32,120 --> 00:11:33,840 ‫أم في صف الكنيسة؟‬ 190 00:11:37,160 --> 00:11:38,600 ‫أنا في صف...‬ 191 00:11:40,000 --> 00:11:41,720 ‫نفسي أيها القس.‬ 192 00:11:44,840 --> 00:11:45,720 ‫لا غير.‬ 193 00:11:48,480 --> 00:11:50,080 ‫كما ينبغي لك يا صاحب السمو.‬ 194 00:11:52,400 --> 00:11:53,440 ‫لكن فلتعلم...‬ 195 00:11:54,120 --> 00:11:56,280 ‫أنه بعد بضع ساعات، عند شروق الشمس، ‬ 196 00:11:57,400 --> 00:11:59,560 ‫سيُؤخذ القرار من بين يديك.‬ 197 00:12:00,920 --> 00:12:02,200 ‫نيران الرب‬ 198 00:12:02,840 --> 00:12:06,520 ‫ستطهر الوجود من آخر الأفراد المتبقين‬ ‫من معشر الجن.‬ 199 00:12:13,680 --> 00:12:14,680 ‫تقدموا.‬ 200 00:12:28,640 --> 00:12:29,800 ‫لا يوجد أحد هنا!‬ 201 00:12:30,960 --> 00:12:32,160 ‫هل ضللوكم؟‬ 202 00:12:32,240 --> 00:12:33,080 ‫لا أحد!‬ 203 00:12:33,160 --> 00:12:34,160 ‫لا يوجد شيء.‬ 204 00:12:34,240 --> 00:12:35,200 ‫اعثروا عليهم.‬ 205 00:12:36,240 --> 00:12:38,360 ‫أحرقوا الغابة. بالتأكيد لم يبتعدوا.‬ 206 00:12:38,440 --> 00:12:39,680 ‫لا أثر لهم.‬ 207 00:12:40,880 --> 00:12:41,840 ‫لا أحد.‬ 208 00:12:42,760 --> 00:12:43,720 ‫أحرقوا كل شيء.‬ 209 00:12:46,440 --> 00:12:47,480 ‫أحرقوه!‬ 210 00:12:48,240 --> 00:12:49,400 ‫أحرقوا كل شيء!‬ 211 00:12:59,920 --> 00:13:00,960 ‫أخي.‬ 212 00:13:27,520 --> 00:13:29,000 ‫ساحرة دماء الذئب.‬ 213 00:13:29,840 --> 00:13:30,920 ‫ساحرة دماء الذئب!‬ 214 00:13:31,680 --> 00:13:34,320 ‫ساحرة دماء الذئب! استلوا أسلحتكم!‬ 215 00:13:35,360 --> 00:13:36,400 ‫استلوا أسلحتكم!‬ 216 00:13:36,480 --> 00:13:37,920 ‫الساحرة آتية!‬ 217 00:13:38,000 --> 00:13:39,520 ‫اجمعوا الحراس!‬ 218 00:13:49,680 --> 00:13:51,840 ‫أفسحوا الطريق!‬ 219 00:13:56,000 --> 00:13:58,400 ‫أفسحوا الطريق للفرسان!‬ 220 00:15:11,560 --> 00:15:15,640 ‫لا يوجد مهرب أيتها الساحرة. سلمي سلاحك.‬ 221 00:15:19,960 --> 00:15:21,360 ‫ألم تسمعيني؟‬ 222 00:15:26,040 --> 00:15:28,280 ‫سلمي سلاحك!‬ 223 00:16:20,800 --> 00:16:22,080 ‫أرسل دفعة أخرى.‬ 224 00:16:23,320 --> 00:16:24,400 ‫ألم تسمعني؟‬ 225 00:16:25,000 --> 00:16:27,080 ‫أرسل المزيد من الرجال!‬ 226 00:16:27,840 --> 00:16:29,720 ‫الساحرة!‬ 227 00:16:29,800 --> 00:16:31,560 ‫الساحرة! إنها هناك!‬ 228 00:16:57,960 --> 00:16:58,880 ‫ساحرة!‬ 229 00:16:58,960 --> 00:17:00,120 ‫استلوا أسلحتكم.‬ 230 00:17:06,440 --> 00:17:07,960 ‫سلموا أسلحتكم!‬ 231 00:17:08,320 --> 00:17:10,400 ‫أو تلقون مصير إخوانكم في الغابة!‬ 232 00:17:11,800 --> 00:17:13,080 ‫اتركوها!‬ 233 00:17:20,160 --> 00:17:23,160 ‫"فالوس" سيقدم رأسك إلى "روما"‬ 234 00:17:23,840 --> 00:17:24,920 ‫فوق رمح.‬ 235 00:17:27,600 --> 00:17:28,680 ‫ليحفظنا الرب.‬ 236 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 ‫اقتلوها!‬ 237 00:17:54,680 --> 00:17:56,400 ‫عاهرة منافقة!‬ 238 00:17:57,840 --> 00:18:00,560 ‫- هل تخشون قتالها؟‬ ‫- اقتلوا الساحرة الشريرة!‬ 239 00:18:05,720 --> 00:18:07,760 ‫هيا أيتها الساحرة.‬ 240 00:18:09,320 --> 00:18:10,280 ‫قاتليني.‬ 241 00:18:11,880 --> 00:18:13,200 ‫لديها قوى شريرة!‬ 242 00:18:13,280 --> 00:18:14,680 ‫هيا يا "فالوس"!‬ 243 00:18:14,760 --> 00:18:15,840 ‫- بسرعة.‬ ‫- هيا!‬ 244 00:18:16,840 --> 00:18:18,240 ‫اقتل الساحرة يا "فالوس".‬ 245 00:18:30,520 --> 00:18:31,800 ‫المسألة سهلة يا إخوان.‬ 246 00:18:36,440 --> 00:18:39,360 ‫لا يوجد ما نخشاه هنا يا إخواني.‬ 247 00:18:39,440 --> 00:18:41,520 ‫إنها طفلة.‬ 248 00:18:53,600 --> 00:18:54,440 ‫أمرها سهل!‬ 249 00:18:56,960 --> 00:18:58,000 ‫هيا!‬ 250 00:18:58,520 --> 00:18:59,800 ‫الآن ترون!‬ 251 00:19:00,320 --> 00:19:01,800 ‫ترون يا إخوان، ‬ 252 00:19:01,880 --> 00:19:05,120 ‫أنها مجرد لحم وعظام.‬ 253 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 ‫أرجوك. امنحني قوتك!‬ 254 00:19:25,560 --> 00:19:26,880 ‫امنحني قوتك.‬ 255 00:19:26,960 --> 00:19:28,120 ‫أتوسل إليك.‬ 256 00:19:46,800 --> 00:19:47,880 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 257 00:19:50,000 --> 00:19:53,200 ‫اتركوا سيوفكم، وسيُسمح لكم بالعيش!‬ 258 00:20:03,800 --> 00:20:04,920 ‫الموت لمعشر الجن!‬ 259 00:20:07,440 --> 00:20:10,000 ‫أيتصور شخص آخر‬ ‫أنه يستطيع استباق رام من عشيرة "فون"؟‬ 260 00:20:24,880 --> 00:20:27,720 ‫أخبروا "كاردين" بأن "الفارس الأخضر"‬ ‫وساحرة دماء الذئب‬ 261 00:20:27,800 --> 00:20:29,200 ‫يبلغانه تحياتهما!‬ 262 00:20:50,720 --> 00:20:52,680 ‫- معشر الجن!‬ ‫- معشر الجن!‬ 263 00:21:37,320 --> 00:21:40,440 ‫ستكون بخير يا ابنتي. عودي إلى عشيرتك الآن.‬ 264 00:21:41,240 --> 00:21:42,120 ‫هيا.‬ 265 00:21:48,840 --> 00:21:49,760 ‫"نيموي".‬ 266 00:21:52,920 --> 00:21:53,840 ‫أنا هنا.‬ 267 00:21:55,400 --> 00:21:57,240 ‫أنا هنا يا "نيموي". افتحي عينيك.‬ 268 00:22:07,440 --> 00:22:08,400 ‫"بيم"؟‬ 269 00:22:13,400 --> 00:22:14,240 ‫هل مت؟‬ 270 00:22:14,920 --> 00:22:16,960 ‫لا أيتها الحمقاء. بل إنني نجوت.‬ 271 00:22:17,480 --> 00:22:18,400 ‫اقتربي.‬ 272 00:22:24,240 --> 00:22:25,360 ‫آسفة.‬ 273 00:22:28,320 --> 00:22:30,080 ‫رأيتك. لقد أخذوك.‬ 274 00:22:30,160 --> 00:22:32,080 ‫أعرف. حين أطلقوا السهام، هربت.‬ 275 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 ‫ركضت طوال الليل.‬ 276 00:22:33,560 --> 00:22:34,920 ‫ثم وجدت نفسي مع المغيرين، ‬ 277 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 ‫وانتهى بنا المطاف هنا،  في سراديب الفرسان.‬ 278 00:22:38,160 --> 00:22:41,920 ‫وأنت نجوت. أنت هنا.‬ ‫كيف وصلت إلى هنا مع "آرثر"؟‬ 279 00:22:42,000 --> 00:22:43,600 ‫كفي عن الثرثرة.‬ 280 00:22:44,040 --> 00:22:45,640 ‫احترمي المرضى والمحتضرين.‬ 281 00:22:48,000 --> 00:22:48,960 ‫إنها من عشيرة "جناح القمر".‬ 282 00:22:50,400 --> 00:22:51,440 ‫وهي لئيمة.‬ 283 00:22:53,120 --> 00:22:54,000 ‫أيمكنك السير؟‬ 284 00:23:03,360 --> 00:23:05,160 ‫- "نيموي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:23:07,360 --> 00:23:09,360 ‫أجل، أظن أنني أستطيع السير.‬ 286 00:23:09,440 --> 00:23:10,920 ‫جيد. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 287 00:23:17,840 --> 00:23:18,720 ‫"آرثر".‬ 288 00:23:18,800 --> 00:23:19,680 ‫العمة "ماريون".‬ 289 00:23:23,680 --> 00:23:24,520 ‫زوج عمتي.‬ 290 00:23:25,760 --> 00:23:28,280 ‫- أين سيفك المسروق؟‬ ‫- لم آت لأقاتل.‬ 291 00:23:31,200 --> 00:23:32,320 ‫لم جئت إذًا؟‬ 292 00:23:33,560 --> 00:23:36,960 ‫- لتلقى استقبال الأبطال؟‬ ‫- جئت لأخبركما بأن "غرامير" حرة.‬ 293 00:23:37,040 --> 00:23:38,160 ‫حرة، حقًا؟‬ 294 00:23:39,320 --> 00:23:42,240 ‫لقد أعلنت الحرب على الكنيسة نيابة عني.‬ 295 00:23:42,320 --> 00:23:43,840 ‫لم أتوقع أن تشكرني.‬ 296 00:23:44,240 --> 00:23:46,440 ‫لكنك تستحق الشكر، لهذا أشكرك يا "آرثر".‬ 297 00:23:49,480 --> 00:23:50,680 ‫سنمكث هنا 6 أيام، ‬ 298 00:23:51,840 --> 00:23:52,800 ‫ثم نرحل.‬ 299 00:23:54,240 --> 00:23:55,600 ‫نسمعهم يتحدثون.‬ 300 00:23:56,960 --> 00:24:00,720 ‫يسمون هذه الفتاة "ملكة الجن".‬ 301 00:24:01,680 --> 00:24:03,520 ‫أنتم لا تتبعون ملكة.‬ 302 00:24:04,200 --> 00:24:06,520 ‫بل تتبعون فتاة قروية مستهدفة.‬ 303 00:24:06,600 --> 00:24:08,320 ‫- إن ذكرتها بكلمة...‬ ‫- "آرثر"، لا.‬ 304 00:24:12,200 --> 00:24:13,960 ‫من المستحيل أن تفهم.‬ 305 00:24:14,040 --> 00:24:15,760 ‫ولا أود أن أفهم.‬ 306 00:24:20,880 --> 00:24:23,560 ‫يمكنك أن تخبر ملكة الجن تلك...‬ 307 00:24:24,240 --> 00:24:25,600 ‫إنني سأتحدث معها.‬ 308 00:24:27,480 --> 00:24:29,360 ‫ليس لديّ شيء آخر أقوله لك.‬ 309 00:25:01,960 --> 00:25:04,440 ‫ابحثي عن الرجل الميت‬ ‫الذي يقف خارج برج الجرس.‬ 310 00:25:30,160 --> 00:25:33,600 ‫حين كانوا يحضرون المرضى إلى الدير، كنت...‬ 311 00:25:41,680 --> 00:25:43,880 ‫خطر لي أن أقدم إليك المساعدة.‬ 312 00:25:47,840 --> 00:25:49,880 ‫لا تفكري في ماهيتهم.‬ 313 00:25:50,360 --> 00:25:52,680 ‫خففي من آلامهم حتى يأتيهم الموت.‬ 314 00:26:10,560 --> 00:26:15,040 ‫"الخافون" ينفذون مشيئتهم من خلالك، ‬ ‫وكنت أعتبر "لينور" معالجة حقيقية، ‬ 315 00:26:15,120 --> 00:26:18,120 ‫لذا قد تستطيعين مساعدته.‬ 316 00:26:20,680 --> 00:26:21,560 ‫لكن يا "بيم"، ‬ 317 00:26:23,080 --> 00:26:24,960 ‫لم أشف أحدًا من قبل.‬ 318 00:26:25,600 --> 00:26:27,440 ‫كما أنني واهنة. أنا...‬ 319 00:26:29,960 --> 00:26:32,400 ‫بالكاد أشعر بهم الآن بعد ما حدث في الغابة.‬ 320 00:26:37,800 --> 00:26:38,640 ‫سأحاول.‬ 321 00:26:42,560 --> 00:26:43,520 ‫"دوف".‬ 322 00:26:44,600 --> 00:26:45,560 ‫"دوف".‬ 323 00:26:47,280 --> 00:26:48,240 ‫هذه "نيموي".‬ 324 00:26:49,840 --> 00:26:51,920 ‫إنها الصديقة التي كنت أحدثك عنها.‬ 325 00:26:53,080 --> 00:26:54,160 ‫جاءت لتقديم المساعدة.‬ 326 00:27:47,640 --> 00:27:48,800 ‫لا يمكنني مساعدته.‬ 327 00:27:51,320 --> 00:27:53,440 ‫- أنا آسفة جدًا يا "بيم".‬ ‫- لا، إنها غلطتي.‬ 328 00:27:54,680 --> 00:27:55,600 ‫هيا!‬ 329 00:27:58,640 --> 00:27:59,480 ‫"دوف".‬ 330 00:28:00,960 --> 00:28:03,160 ‫"دوف"، "سيغورد" معك الآن.‬ 331 00:28:04,800 --> 00:28:06,040 ‫سيحميك. اتفقنا؟‬ 332 00:28:06,120 --> 00:28:07,080 ‫هل تشعر بذلك؟‬ 333 00:28:10,080 --> 00:28:10,920 ‫"شبوطة".‬ 334 00:28:11,000 --> 00:28:11,840 ‫أجل؟‬ 335 00:28:18,000 --> 00:28:18,840 ‫من أجلك.‬ 336 00:28:19,720 --> 00:28:21,640 ‫لا، أنت بحاجة إليها أكثر مني. أنا...‬ 337 00:28:22,160 --> 00:28:23,320 ‫أريدك أن تحتفظ بها.‬ 338 00:28:28,960 --> 00:28:29,920 ‫لحمايتك.‬ 339 00:28:37,320 --> 00:28:38,320 ‫شكرًا.‬ 340 00:28:41,680 --> 00:28:43,160 ‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬ 341 00:28:46,320 --> 00:28:47,240 ‫"شبوطة".‬ 342 00:28:48,280 --> 00:28:50,400 ‫تعرف أنني لا أحب هذا الاسم يا "دوف".‬ 343 00:28:52,880 --> 00:28:54,000 ‫ما اسمك؟‬ 344 00:28:56,200 --> 00:28:57,360 ‫إنه "بيم".‬ 345 00:28:58,640 --> 00:29:00,240 ‫أعرف أن له وقعًا مضحكًا.‬ 346 00:29:03,080 --> 00:29:03,960 ‫مضحك.‬ 347 00:29:06,520 --> 00:29:07,480 ‫عزيزتي "بيم".‬ 348 00:29:09,840 --> 00:29:10,720 ‫يعجبني.‬ 349 00:29:16,160 --> 00:29:18,360 ‫"دوف"؟ لا...‬ 350 00:29:18,440 --> 00:29:19,600 ‫"نيموي"، ساعديني، أرجوك.‬ 351 00:29:23,680 --> 00:29:24,680 ‫"دوف".‬ 352 00:29:32,280 --> 00:29:33,200 ‫"بيم"، أنا آسفة.‬ 353 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 ‫أنا آسفة.‬ 354 00:29:43,640 --> 00:29:44,480 ‫تعالي.‬ 355 00:29:45,880 --> 00:29:46,720 ‫تعالي.‬ 356 00:29:58,400 --> 00:30:00,920 ‫سينفيني "دوف" من الحياة الآخرة إن أخذتها.‬ 357 00:30:03,400 --> 00:30:04,480 ‫إنها لك.‬ 358 00:30:10,800 --> 00:30:12,000 ‫يا ملكة الجن.‬ 359 00:30:13,360 --> 00:30:15,520 ‫نشكرك على منحنا حريتنا.‬ 360 00:30:17,040 --> 00:30:19,560 ‫لقد نلت تقدير "الرمح الأحمر" بجدارة.‬ 361 00:30:21,360 --> 00:30:22,920 ‫رائع، لأننا نحتاج إلى أصدقاء.‬ 362 00:32:28,720 --> 00:32:29,880 ‫أيقظتنا مبكرًا.‬ 363 00:32:29,960 --> 00:32:32,240 ‫وقدتنا إلى مكان ناء.‬ 364 00:32:32,320 --> 00:32:33,240 ‫لماذا؟‬ 365 00:32:34,440 --> 00:32:35,360 ‫بل من أجل من؟‬ 366 00:32:39,320 --> 00:32:40,520 ‫لتتغلب على شيطان، ‬ 367 00:32:41,280 --> 00:32:43,040 ‫يجب أن تبرم صفقة مع شيطان.‬ 368 00:32:47,680 --> 00:32:49,160 ‫مولاتي الملكة الأم.‬ 369 00:32:50,880 --> 00:32:51,960 ‫صاحب الجلالة.‬ 370 00:32:53,760 --> 00:32:54,720 ‫يبدو...‬ 371 00:32:57,560 --> 00:32:59,240 ‫أن لدينا مشكلة مشتركة.‬ 372 00:33:07,920 --> 00:33:09,280 ‫عادت الابنة الكبرى.‬ 373 00:33:09,880 --> 00:33:10,720 ‫أخبريني.‬ 374 00:33:11,400 --> 00:33:13,240 ‫القابلة تؤدي دورها.‬ 375 00:33:13,320 --> 00:33:14,520 ‫الحشود تصدقها.‬ 376 00:33:14,600 --> 00:33:16,720 ‫حصلنا على تأييد القرى الأولى بسهولة.‬ 377 00:33:16,800 --> 00:33:17,640 ‫وسائر المدن؟‬ 378 00:33:17,720 --> 00:33:18,560 ‫على الطريق، ‬ 379 00:33:18,640 --> 00:33:21,720 ‫مع وصولنا إلى المدينة الرابعة أو الخامسة، ‬ 380 00:33:22,240 --> 00:33:23,400 ‫كانت الأخبار قد سبقتنا.‬ 381 00:33:24,480 --> 00:33:26,440 ‫لكن في البلدتين الأخيرتين، حدث شيء...‬ 382 00:33:27,240 --> 00:33:28,200 ‫أثار اضطرابنا.‬ 383 00:33:39,000 --> 00:33:40,240 ‫هل يثير السحر اضطرابك؟‬ 384 00:33:40,320 --> 00:33:42,080 ‫بل شخص يا أبي.‬ 385 00:33:43,160 --> 00:33:45,200 ‫رمز ساحرة دماء الذئب، ‬ 386 00:33:45,280 --> 00:33:46,560 ‫ملكة الجن الجديدة.‬ 387 00:33:47,120 --> 00:33:48,280 ‫تُدعى "نيموي".‬ 388 00:33:51,040 --> 00:33:52,360 ‫فتاة الجن التي ذكرها "ميرلين".‬ 389 00:33:55,000 --> 00:33:57,400 ‫يريد أن تبقى حية‬ ‫وأن تكون صديقة لهذا البلاط‬ 390 00:33:57,480 --> 00:33:59,040 ‫في مقابل خدمات القابلة.‬ 391 00:33:59,120 --> 00:34:01,960 ‫أبي، إنها تقاتل بسيف القوة.‬ 392 00:34:02,040 --> 00:34:04,760 ‫بواسطته، أخذت مدينة "غرامير" من الفرسان.‬ 393 00:34:04,840 --> 00:34:08,360 ‫يُقال إن الجميع يقطعون لها عهد الولاء، ‬ ‫حتى البشر، ويدعونها...‬ 394 00:34:08,440 --> 00:34:10,240 ‫أنا ملك هذه البلاد، ‬ 395 00:34:10,880 --> 00:34:12,800 ‫لا ساحرة قروية!‬ 396 00:34:13,920 --> 00:34:14,960 ‫هذه الفتاة، ‬ 397 00:34:15,960 --> 00:34:18,240 ‫قبل بضعة أسابيع، ربما كانت ستستسلم لك، ‬ 398 00:34:18,720 --> 00:34:20,120 ‫وتصبح تحت وصاية البلاط، ‬ 399 00:34:20,200 --> 00:34:21,360 ‫مثل "الرمح الأحمر"...‬ 400 00:34:21,440 --> 00:34:22,960 ‫نحن لا نتحدث عنها!‬ 401 00:34:30,800 --> 00:34:32,400 ‫لا أقصد أن أزعجك، ‬ 402 00:34:33,480 --> 00:34:36,280 ‫لكن بحيازتها لسيف الملوك الأوائل، ‬ 403 00:34:36,640 --> 00:34:40,120 ‫تطالب هذه المدعوة "نيموي" بحقك الشرعي.‬ 404 00:34:42,000 --> 00:34:43,680 ‫لا يمكن الترحيب بها هنا.‬ 405 00:34:45,000 --> 00:34:46,320 ‫يجب أن تُهزم.‬ 406 00:34:47,080 --> 00:34:48,400 ‫وسيف القوة‬ 407 00:34:48,480 --> 00:34:51,920 ‫يجب ألّا يستلّه أحد سواك.‬ 408 00:35:11,040 --> 00:35:12,480 ‫ها هي، ‬ 409 00:35:12,560 --> 00:35:14,560 ‫ملكة الجن.‬ 410 00:35:14,640 --> 00:35:16,360 ‫آسف على إزعاجك يا مليكتي.‬ 411 00:35:16,440 --> 00:35:18,640 ‫طالب هذا الرجل بمثولك أمامه.‬ 412 00:35:19,080 --> 00:35:20,080 ‫طالب؟‬ 413 00:35:25,480 --> 00:35:26,480 ‫اللورد "إكتور"، ‬ 414 00:35:27,320 --> 00:35:29,120 ‫يؤسفني أننا لم نتحدث من قبل.‬ 415 00:35:31,160 --> 00:35:32,760 ‫أشكرك على هذا الملاذ.‬ 416 00:35:32,840 --> 00:35:35,880 ‫في الواقع، لم يُعرض عليكم يا سيدتي.‬ 417 00:35:36,960 --> 00:35:37,920 ‫بل أُخذ رغمًا عني.‬ 418 00:35:38,000 --> 00:35:39,240 ‫لم أكن قد انتهيت.‬ 419 00:35:40,040 --> 00:35:41,440 ‫صحيح أنه أُخذ.‬ 420 00:35:41,520 --> 00:35:46,240 ‫لكنني أؤكد لك، إلى أن نغادر هذا المكان، ‬ ‫نرحب بك ضيفًا علينا في "غرامير".‬ 421 00:35:46,680 --> 00:35:48,760 ‫حالما نحصل على المرور الآمن، ‬ 422 00:35:48,840 --> 00:35:50,560 ‫ستُرد البلدة إليك.‬ 423 00:35:51,520 --> 00:35:52,800 ‫لكن إلى ذلك الحين، ‬ 424 00:35:54,320 --> 00:35:55,520 ‫أنت تجلس على مقعدي.‬ 425 00:35:59,480 --> 00:36:00,400 ‫لقد سمعتها.‬ 426 00:36:12,040 --> 00:36:14,800 ‫هل نظمت هذه الإهانة يا "آرثر"؟‬ 427 00:36:14,880 --> 00:36:17,360 ‫ستخاطب مليكتنا.‬ 428 00:36:24,240 --> 00:36:26,680 ‫بحق الآلهة، كلكم مجرد أطفال.‬ 429 00:36:32,520 --> 00:36:35,080 ‫لا خلاف بيني وبين بني جنسك، ‬ 430 00:36:35,720 --> 00:36:37,600 ‫ولا ود بيني وبين الفرسان الحمر، ‬ 431 00:36:37,680 --> 00:36:40,920 ‫لكن أحقًا تتصورين أنكم في أمان هنا؟‬ 432 00:36:43,720 --> 00:36:44,760 ‫أيتصور ذلك أي منكم؟‬ 433 00:36:47,920 --> 00:36:51,440 ‫كنتم في أمان أكبر في كهوفكم وبين أشجاركم‬ 434 00:36:51,520 --> 00:36:53,800 ‫أو أينما كنتم تختبئون بحق السماء.‬ 435 00:36:53,880 --> 00:36:54,880 ‫كنا نتضور جوعًا.‬ 436 00:36:54,960 --> 00:36:56,440 ‫ستتضورون جوعًا هنا أيضًا، ‬ 437 00:36:56,520 --> 00:36:57,960 ‫لكن فقط إن حالفكم الحظ.‬ 438 00:37:01,880 --> 00:37:03,640 ‫لقد حكمتم على أنفسكم بالهلاك، ‬ 439 00:37:04,600 --> 00:37:06,880 ‫وعلى كل أهالي "غرامير" معكم.‬ 440 00:37:10,600 --> 00:37:11,800 ‫أرجو أن تكوني سعيدة.‬ 441 00:37:14,920 --> 00:37:16,960 ‫استمتعي بحكمك القصير...‬ 442 00:37:20,160 --> 00:37:22,080 ‫يا ملكة الجن.‬ 443 00:38:07,800 --> 00:38:09,080 ‫أيمكنني الجلوس عليه؟‬ 444 00:38:09,600 --> 00:38:10,600 ‫تأدب يا فتى.‬ 445 00:38:14,080 --> 00:38:15,080 ‫ما الأخبار؟‬ 446 00:38:15,160 --> 00:38:18,000 ‫مع بزوغ النهار، اكتشفنا اختفاء بعض منا.‬ 447 00:38:18,440 --> 00:38:20,680 ‫اختفت دزينة من معشر الجن، وربما أكثر.‬ 448 00:38:21,520 --> 00:38:23,240 ‫بعض المرضى وبعض الأطفال.‬ 449 00:38:23,760 --> 00:38:26,480 ‫قافلة من اللاجئين‬ ‫كان يجب أن تصل قبل ساعات.‬ 450 00:38:27,040 --> 00:38:27,880 ‫بمفردهم، ‬ 451 00:38:28,680 --> 00:38:30,720 ‫يشكلون أهدافًا سهلة لدوريات الفرسان.‬ 452 00:38:31,480 --> 00:38:32,920 ‫شكلا فريقًا للبحث.‬ 453 00:38:33,000 --> 00:38:35,360 ‫بعد إذنك، سأشارك في عملية البحث.‬ 454 00:38:37,080 --> 00:38:38,320 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 455 00:38:39,840 --> 00:38:42,080 ‫لو سمح لك بذلك "الفارس الأخضر".‬ 456 00:39:00,200 --> 00:39:01,040 ‫إذًا...‬ 457 00:39:02,560 --> 00:39:03,840 ‫أصبحنا بمفردنا أخيرًا.‬ 458 00:39:05,920 --> 00:39:07,040 ‫إنه يليق بك.‬ 459 00:39:12,800 --> 00:39:14,040 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 460 00:39:15,040 --> 00:39:16,600 ‫لا أعرف ماذا اعتراني.‬ 461 00:39:19,200 --> 00:39:21,520 ‫أسلوب عمك مثير للأعصاب.‬ 462 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 ‫أنت لا تزالين واهنة.‬ 463 00:39:25,960 --> 00:39:26,840 ‫أعرف.‬ 464 00:39:27,560 --> 00:39:28,520 ‫لا بأس.‬ 465 00:39:29,880 --> 00:39:31,120 ‫يدك؟‬ 466 00:39:31,200 --> 00:39:32,600 ‫ليس بشيء يُذكر.‬ 467 00:39:33,160 --> 00:39:34,560 ‫أنت لست بخير.‬ 468 00:39:34,640 --> 00:39:36,400 ‫ربما كان السيف يمرضك.‬ 469 00:39:36,480 --> 00:39:37,440 ‫إنه لا يفعل.‬ 470 00:39:38,120 --> 00:39:40,360 ‫هناك تكلفة لاستخدام هذا السحر.‬ 471 00:39:40,800 --> 00:39:43,240 ‫- لا يتعلق الأمر بصحتك فحسب، بل...‬ ‫- بل بم؟‬ 472 00:39:45,200 --> 00:39:46,720 ‫أنا مستعد لمغادرة هذا المكان.‬ 473 00:39:47,360 --> 00:39:48,520 ‫بمجرد عودة "غواين"، ‬ 474 00:39:48,600 --> 00:39:50,760 ‫يجب أن أعود إلى "رو غورج" لتأمين السفن.‬ 475 00:39:53,720 --> 00:39:54,680 ‫أهذا ضروري؟‬ 476 00:39:56,600 --> 00:39:59,920 ‫في الواقع... لا أريدك أن تعاود الهروب‬ ‫بعدما وصلت إلى هنا.‬ 477 00:40:00,760 --> 00:40:01,680 ‫"نيموي"...‬ 478 00:40:02,480 --> 00:40:05,000 ‫أخذنا لبلدة "غرامير"‬ ‫لا يعني أن نستولي عليها.‬ 479 00:40:05,360 --> 00:40:07,240 ‫أصبحت الكنيسة على علم بمكانك.‬ 480 00:40:07,320 --> 00:40:10,440 ‫الملك على علم بمكانك، ‬ ‫ويعرفون أن السيف معك.‬ 481 00:40:11,360 --> 00:40:14,200 ‫- لا تكوني حمقاء.‬ ‫- سئمت المحاضرات يا "آرثر"!‬ 482 00:40:18,040 --> 00:40:21,360 ‫من القسوة أن نُجبر هذه العائلات‬ ‫على ركوب السفن.‬ 483 00:40:21,880 --> 00:40:25,080 ‫إلى مصير مجهول آخر‬ ‫بينما يحتل الغزاة أرضهم.‬ 484 00:40:27,360 --> 00:40:30,120 ‫- على الأقل، لديهم هنا بيوت تؤويهم.‬ ‫- إلى متى؟‬ 485 00:40:31,120 --> 00:40:32,520 ‫هل عشت تحت حصار من قبل؟‬ 486 00:40:33,480 --> 00:40:34,320 ‫هل عشت تحت حصار؟‬ 487 00:40:36,120 --> 00:40:38,920 ‫- كف عن الاستعلاء علي بخبرتك يا "آرثر".‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 488 00:40:40,280 --> 00:40:41,280 ‫أنت الملكة.‬ 489 00:40:43,960 --> 00:40:45,640 ‫هل اللقب هو ما يزعجك؟‬ 490 00:40:46,360 --> 00:40:48,960 ‫أم أنني استطعت أن آخذ العرش‬ ‫بينما لم تستطع أنت؟‬ 491 00:40:53,000 --> 00:40:54,720 ‫ما جدوى التحدث معك بحق السماء؟‬ 492 00:40:54,800 --> 00:40:57,120 ‫- ستفعلين ما يحلو لك.‬ ‫- "آرثر"!‬ 493 00:41:29,000 --> 00:41:31,760 ‫كلما تأتين بهذه الطريقة، ‬ ‫حتى أنا أخاف.‬ 494 00:41:31,840 --> 00:41:33,760 ‫أُعلن عن اسم.‬ 495 00:41:34,680 --> 00:41:35,640 ‫اسم من؟‬ 496 00:41:55,040 --> 00:41:57,120 ‫قلت بنفسك إن "نيموي" لا تظهر في رؤاك.‬ 497 00:41:57,200 --> 00:41:59,240 ‫هذه ليست رؤيا يا "ميرلين".‬ 498 00:41:59,960 --> 00:42:01,480 ‫أُعلن اسمها.‬ 499 00:42:03,040 --> 00:42:04,320 ‫وأنا الأرملة.‬ 500 00:42:04,960 --> 00:42:06,960 ‫تعرف أنني عاجزة عن رفض هذا الاستدعاء.‬ 501 00:42:07,040 --> 00:42:09,680 ‫تمامًا كما تعرف أن مصيرها قد حُسم.‬ 502 00:42:16,600 --> 00:42:17,640 ‫كم بقي من الوقت؟‬ 503 00:42:21,280 --> 00:42:22,120 ‫أيام.‬ 504 00:42:23,720 --> 00:42:24,680 ‫ساعات.‬ 505 00:42:28,040 --> 00:42:29,000 ‫إلّا هي.‬ 506 00:42:30,520 --> 00:42:32,000 ‫أرجوك، إلّا هي.‬ 507 00:42:32,480 --> 00:42:33,960 ‫أقول لك هذا كصديقة.‬ 508 00:42:35,480 --> 00:42:37,440 ‫هذا أمر لا رادع له.‬ 509 00:42:39,040 --> 00:42:40,120 ‫أنت مخطئة!‬ 510 00:42:49,280 --> 00:42:50,280 ‫"كمبر"!‬ 511 00:42:51,280 --> 00:42:52,360 ‫دعاه يدخل.‬ 512 00:42:52,440 --> 00:42:54,640 ‫جئت بلا استدعاء أيها الساحر.‬ 513 00:42:56,080 --> 00:42:57,000 ‫اللورد "كمبر".‬ 514 00:42:57,800 --> 00:42:58,720 ‫اتفاقيتنا...‬ 515 00:42:59,280 --> 00:43:01,240 ‫ستكون فتاة الجن في أمان هنا، أليس كذلك؟‬ 516 00:43:01,680 --> 00:43:04,880 ‫أجل، في الواقع، بشرط أن تنزل ضيفة في سجني.‬ 517 00:43:05,800 --> 00:43:09,080 ‫يبدو أن المدعوة "نيموي"‬ ‫ليست مجرد فتاة بسيطة من الجن.‬ 518 00:43:09,160 --> 00:43:11,400 ‫بالطبع. فهي تقاتل بسيف القوة.‬ 519 00:43:11,480 --> 00:43:14,000 ‫أغفلت إطلاعي على هذا التفصيل.‬ 520 00:43:14,080 --> 00:43:16,760 ‫هل تحسبني أحمق لألوح بالسيف أمام عينيك؟‬ 521 00:43:17,520 --> 00:43:19,360 ‫مع علمي بأنه يشوش قدرتك على الحكم؟‬ 522 00:43:20,080 --> 00:43:22,480 ‫أتتصور أنني لم أتعلم شيئًا من عمري الطويل؟‬ 523 00:43:24,360 --> 00:43:26,080 ‫من يطاردون السيف‬ 524 00:43:26,800 --> 00:43:28,080 ‫يُحكم عليهم بالهوس.‬ 525 00:43:28,560 --> 00:43:30,760 ‫أما من يصبرون، ‬ ‫من ينتظرون حتى يأتيهم السيف، ‬ 526 00:43:30,840 --> 00:43:32,920 ‫هم من يتمتعون بالحكمة اللازمة للقتال به.‬ 527 00:43:33,920 --> 00:43:36,240 ‫فهل تريد أن تكون الملك الحقيقي أم لا؟‬ 528 00:43:36,600 --> 00:43:38,720 ‫أعلنت نفسها للناس كخصم لي يا "ميرلين".‬ 529 00:43:38,800 --> 00:43:39,880 ‫هذا غير مقبول.‬ 530 00:43:40,680 --> 00:43:43,400 ‫إذًا سيكلفك كبرياؤك الشمالي الأحمق‬ ‫أعظم كنوز‬ 531 00:43:43,480 --> 00:43:44,600 ‫الملوك القدماء.‬ 532 00:43:48,760 --> 00:43:51,760 ‫نحن لا نترفق بأعدائنا في ممالك الجليد.‬ 533 00:43:53,560 --> 00:43:54,600 ‫بل نسحقهم.‬ 534 00:44:02,440 --> 00:44:04,160 ‫"نيموي" لا تسعى إلى الحكم.‬ 535 00:44:05,400 --> 00:44:06,600 ‫إنها لا تشكل تهديدًا لك.‬ 536 00:44:07,400 --> 00:44:08,680 ‫أتباعها يشكلون تهديدًا لي.‬ 537 00:44:09,840 --> 00:44:11,480 ‫يردون على اتهامات القابلة‬ 538 00:44:11,560 --> 00:44:15,400 ‫بهتافات باسم ملكة الجن لا باسم "كمبر".‬ 539 00:44:16,760 --> 00:44:18,880 ‫أعرض السجن على ملكة الجن‬ 540 00:44:18,960 --> 00:44:22,200 ‫كبادرة شكر لك لأنك أحضرت لي القابلة.‬ 541 00:44:22,640 --> 00:44:25,040 ‫من الحكمة أن تقبل العرض.‬ 542 00:46:08,120 --> 00:46:09,200 ‫كيف سولت لك نفسك؟‬ 543 00:46:28,320 --> 00:46:29,840 ‫نُولد في الفجر، لنموت...‬ 544 00:46:35,920 --> 00:46:38,240 ‫يريدونك حيًا أيها "الفارس الأخضر".‬ 545 00:47:31,400 --> 00:47:32,240 ‫أنا أستسلم.‬ 546 00:47:32,840 --> 00:47:34,400 ‫لم يعد فريق الاستطلاع.‬ 547 00:47:35,080 --> 00:47:37,480 ‫يجب أن نحرص على بلوغ السفن‬ ‫قبل موعد إبحارها.‬ 548 00:47:41,080 --> 00:47:42,760 ‫هل تظن أنه للفرسان الحمر أشباح؟‬ 549 00:47:45,040 --> 00:47:47,000 ‫هل تظن أن أرواحهم تبقى؟‬ 550 00:47:48,800 --> 00:47:49,760 ‫أفترض ذلك.‬ 551 00:47:50,600 --> 00:47:51,600 ‫لو أن أرواحنا تبقى.‬ 552 00:47:52,560 --> 00:47:53,400 ‫لماذا؟‬ 553 00:47:56,560 --> 00:47:57,480 ‫أنا...‬ 554 00:47:58,840 --> 00:47:59,840 ‫أسمعها.‬ 555 00:48:02,680 --> 00:48:03,600 ‫في السيف.‬ 556 00:48:05,400 --> 00:48:06,480 ‫أسمع صراخهم.‬ 557 00:48:07,040 --> 00:48:07,880 ‫أنت متعبة.‬ 558 00:48:08,560 --> 00:48:10,840 ‫ما يخيفني هو أن الصرخات لا تزعجني.‬ 559 00:48:12,120 --> 00:48:13,120 ‫بل تواسيني.‬ 560 00:48:16,600 --> 00:48:17,920 ‫لم لا تتركينه من يدك؟‬ 561 00:48:20,080 --> 00:48:22,120 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا يبدو من حديثك أنك بخير.‬ 562 00:48:22,560 --> 00:48:24,360 ‫لم تريدني أن أتركه؟‬ 563 00:48:25,200 --> 00:48:27,360 ‫أهو السبب نفسه الذي من أجله‬ ‫تريدني أن أهرب؟‬ 564 00:48:27,960 --> 00:48:30,200 ‫- أن أستسلم؟‬ ‫- تلك السفن هي أملكم الوحيد.‬ 565 00:48:31,360 --> 00:48:32,440 ‫لم تؤمن بقدراتي قط.‬ 566 00:48:33,840 --> 00:48:35,560 ‫كنت أول المؤمنين بقدراتك.‬ 567 00:48:35,640 --> 00:48:36,480 ‫هذا كذب.‬ 568 00:48:37,040 --> 00:48:40,000 ‫أنت تراني عاجزة أو مجنونة، ‬ 569 00:48:40,600 --> 00:48:41,880 ‫لكن ما هو الواقع؟‬ 570 00:48:42,400 --> 00:48:44,520 ‫معشر الجن يحتلون "غرامير".‬ 571 00:48:46,360 --> 00:48:49,800 ‫وجثث الفرسان متناثرة على الطريق‬ ‫من هنا إلى "هوكسبريدج"، بفضلي!‬ 572 00:48:49,880 --> 00:48:51,960 ‫- أتريدين مواصلة القتال؟‬ ‫- أجل. لم لا؟‬ 573 00:48:52,040 --> 00:48:53,640 ‫- "نيموي"!‬ ‫- أنا ساحرة دماء الذئب، ‬ 574 00:48:53,720 --> 00:48:57,040 ‫وسأذبح كل الرهبان الحمر‬ ‫من هنا إلى "روما" إذا لزم الأمر!‬ 575 00:49:01,520 --> 00:49:04,080 ‫أهذا حديثك أم حديث السيف؟‬ 576 00:49:04,520 --> 00:49:05,600 ‫لم أعد أعرف.‬ 577 00:49:06,840 --> 00:49:09,280 ‫لأن الفارق‬ ‫هو أن السيف سينجو من المعركة التالية، ‬ 578 00:49:09,360 --> 00:49:10,200 ‫لكننا لن ننجو.‬ 579 00:49:14,160 --> 00:49:15,280 ‫لكنني لن أتركك.‬ 580 00:49:16,000 --> 00:49:18,160 ‫لو أن هذا محل معركتنا الأخيرة، فليكن.‬ 581 00:49:18,240 --> 00:49:19,120 ‫لا.‬ 582 00:49:20,320 --> 00:49:21,160 ‫لا.‬ 583 00:49:22,240 --> 00:49:23,280 ‫لا، أنا آسفة.‬ 584 00:49:28,440 --> 00:49:29,880 ‫أشعر بأنني لست على طبيعتي.‬ 585 00:49:36,760 --> 00:49:37,840 ‫أمّن السفن.‬ 586 00:49:39,400 --> 00:49:40,400 ‫انتهى أمر السفن.‬ 587 00:49:41,360 --> 00:49:42,240 ‫هذه...‬ 588 00:49:43,240 --> 00:49:45,160 ‫قد أُلقيت إلينا من فوق الأسوار.‬ 589 00:49:46,240 --> 00:49:48,040 ‫وجدوا صديقتكما المهربة.‬ 590 00:49:49,240 --> 00:49:51,240 ‫سيدتي "نيموي"!‬ 591 00:50:01,240 --> 00:50:02,080 ‫"كازيه".‬ 592 00:50:02,800 --> 00:50:03,680 ‫وقعنا في كمين.‬ 593 00:50:03,760 --> 00:50:04,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 594 00:50:04,960 --> 00:50:06,880 ‫كان "الناسك". لقد أخذ "غواين" حيًا.‬ 595 00:50:07,600 --> 00:50:08,640 ‫جيوش!‬ 596 00:50:09,240 --> 00:50:10,840 ‫جيوش تقترب!‬ 597 00:50:12,880 --> 00:50:14,240 ‫هناك حركة على حدود الأشجار.‬ 598 00:50:14,320 --> 00:50:16,280 ‫احملوا أسلحتكم جميعًا!‬ 599 00:50:16,800 --> 00:50:18,080 ‫إلى مواقعكم!‬ 600 00:50:20,640 --> 00:50:23,320 ‫أغلقوا البوابة!‬