1 00:00:53,080 --> 00:00:55,000 Kabari Pastor Carden. 2 00:00:56,760 --> 00:00:58,240 Sudah kutemukan kamp mereka. 3 00:00:59,560 --> 00:01:00,560 Bergegaslah. 4 00:01:01,080 --> 00:01:02,400 Ajak banyak paladin. 5 00:01:02,480 --> 00:01:03,880 - Baik, Bruder. - Baik, Bruder. 6 00:01:12,920 --> 00:01:15,160 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 7 00:02:14,600 --> 00:02:16,320 Kenapa aku tak diberi tahu? 8 00:02:16,400 --> 00:02:18,240 Kukira itu idemu. 9 00:02:19,120 --> 00:02:21,480 Mereka berkuda semalaman dari Rue Gorge. 10 00:02:22,200 --> 00:02:23,240 Dengan kondisi begitu? 11 00:02:23,320 --> 00:02:25,520 Aku tak suka dia membawa orang asing. 12 00:02:30,320 --> 00:02:31,200 Nimue. 13 00:02:32,520 --> 00:02:33,480 Ini Druuna. 14 00:02:35,400 --> 00:02:36,520 Druuna penyelundup. 15 00:02:37,160 --> 00:02:38,360 Ratu yang cantik. 16 00:02:38,440 --> 00:02:39,720 Sutra, rempah, 17 00:02:40,680 --> 00:02:41,840 dan orang. 18 00:02:41,920 --> 00:02:43,080 Ada tiga kapal. 19 00:02:43,600 --> 00:02:45,040 Tiba enam hari lagi. 20 00:02:46,320 --> 00:02:47,480 Bisa angkut kaummu. 21 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 Ke Byzantium. 22 00:02:48,760 --> 00:02:51,880 Fey yang sembunyi? Desa lain? Tak bisa kabur sekarang. 23 00:02:51,960 --> 00:02:53,200 Pangan kita kurang. 24 00:02:53,640 --> 00:02:55,000 Pedang itu di tanganmu. 25 00:02:55,200 --> 00:02:56,800 Kita sudah lihat kekuatannya. 26 00:02:56,880 --> 00:02:59,360 Dan itu membuatku lemah. Lemas. 27 00:03:00,000 --> 00:03:01,480 Kekuatanku ada batasnya. 28 00:03:01,840 --> 00:03:03,360 Ada 10 klan Fey di sini. 29 00:03:03,880 --> 00:03:07,120 Pikirkan yang bisa diselamatkan. Budaya. Bahasa mereka. 30 00:03:07,920 --> 00:03:09,080 Bisa mulai dari awal. 31 00:03:12,680 --> 00:03:14,040 Kami tak mampu membayarmu. 32 00:03:14,600 --> 00:03:16,600 Paladin Merah pencuri dan pendusta. 33 00:03:16,680 --> 00:03:20,120 Mereka sok mulia, tapi menerima suap dan mencuri kargoku. 34 00:03:21,040 --> 00:03:22,360 Aku senang mereka rugi. 35 00:03:24,880 --> 00:03:25,960 Enam hari katamu? 36 00:03:26,400 --> 00:03:27,800 Jangan melakukan ini. 37 00:03:28,480 --> 00:03:30,440 Aku berjanji melindungi mereka. 38 00:03:31,560 --> 00:03:33,120 Ini harus kupertimbangkan. 39 00:03:45,520 --> 00:03:47,520 Masih ada penyintas di luar sana. 40 00:03:47,600 --> 00:03:49,360 Desa yang butuh perlindungan. 41 00:03:49,440 --> 00:03:50,440 Cora, aku paham. 42 00:03:50,520 --> 00:03:52,680 Sayangnya, pangan kita tak cukup. 43 00:03:52,760 --> 00:03:54,440 Kenapa memercayainya? 44 00:03:56,040 --> 00:03:57,400 Dia pantas dipercaya. 45 00:03:58,120 --> 00:03:59,000 Karena bunuh musuh. 46 00:04:00,400 --> 00:04:01,360 Mereka datang! 47 00:04:02,120 --> 00:04:03,440 - Siapa? - Rahib Menangis. 48 00:04:03,800 --> 00:04:05,440 Paladin Merah. Entah berapa. 49 00:04:05,520 --> 00:04:06,720 Mereka tahu lokasi ini. 50 00:04:06,800 --> 00:04:09,080 - Sejauh apa? - Sehari perjalanan kaki. 51 00:04:09,440 --> 00:04:12,080 - Mungkin lebih cepat. - Perkuat pertahanan. 52 00:04:12,160 --> 00:04:14,320 Pertahanan? Jangan diam di sini. 53 00:04:14,400 --> 00:04:16,920 - Kita bisa mati dengan mudah. - Kapalnya bisa bergegas? 54 00:04:17,680 --> 00:04:19,360 Sepertinya malah akan telat. 55 00:04:19,800 --> 00:04:21,880 Kita butuh berlindung enam hari. 56 00:04:21,960 --> 00:04:23,240 Ambilkan peta! 57 00:04:25,320 --> 00:04:28,240 Kota terdekat dari Moycraig... 58 00:04:28,680 --> 00:04:29,520 Gramaire. 59 00:04:30,320 --> 00:04:31,560 Pamanmu bisa membantu? 60 00:04:32,360 --> 00:04:33,360 Tak mungkin. 61 00:04:33,800 --> 00:04:36,880 Lagi pula, kudengar Paladin Merah menguasai Gramaire. 62 00:04:37,440 --> 00:04:39,040 - Pamanmu? - Biar dia mati. 63 00:04:39,640 --> 00:04:41,440 Selama paladin menduduki Gramaire, 64 00:04:41,520 --> 00:04:44,400 pangan dan suplai mereka tak terbatas untuk memerangi kita. 65 00:04:44,920 --> 00:04:46,240 Kita tak akan selamat. 66 00:04:47,480 --> 00:04:50,120 Jadi, kita rebut kembali. 67 00:04:50,480 --> 00:04:51,520 Rebut apa? 68 00:04:52,040 --> 00:04:53,160 Merebut Gramaire? 69 00:04:53,240 --> 00:04:55,000 Melawan penjaga pun kita kalah jumlah. 70 00:04:55,080 --> 00:04:56,360 Empat, lima banding satu. 71 00:04:56,440 --> 00:04:58,720 Sejam lalu, kalian siap melawan tentara raja. 72 00:04:59,200 --> 00:05:00,440 Ya, tapi ini... 73 00:05:00,520 --> 00:05:02,720 Pangan dan daerah kita menipis. 74 00:05:03,200 --> 00:05:04,640 Kini waktu kita menipis. 75 00:05:06,160 --> 00:05:08,480 Kita hanya perlu bertahan enam hari. 76 00:05:09,760 --> 00:05:11,000 Kini istirahat. 77 00:05:11,360 --> 00:05:12,400 Memulihkan diri. 78 00:05:12,480 --> 00:05:13,520 Kumpulkan suplai. 79 00:05:15,480 --> 00:05:18,000 Hanya ini kesempatan kita bertahan. 80 00:05:18,920 --> 00:05:21,280 - Mereka tak akan menduganya. - Karena... 81 00:05:22,480 --> 00:05:23,840 itu rencana gila. 82 00:05:24,280 --> 00:05:26,120 Sudah pertimbangkan caranya? 83 00:05:28,160 --> 00:05:29,720 Mereka mengincarku. 84 00:05:32,320 --> 00:05:33,720 Kita berikan ke mereka. 85 00:05:38,240 --> 00:05:40,920 Kalian sudah dengar faktanya dari Lady Cacher, 86 00:05:41,200 --> 00:05:43,320 bidan yang menyaksikan penerus takhta sah mati 87 00:05:43,400 --> 00:05:45,920 dan dia dibayar untuk membawa raja palsu. 88 00:05:46,720 --> 00:05:51,400 Uther Pendragon penipu dan pembohong! 89 00:05:51,840 --> 00:05:53,360 Sebarkan kabar ini. 90 00:05:54,000 --> 00:05:57,200 Setiap pria, wanita, dan anak-anak 91 00:05:57,280 --> 00:06:01,120 harus tahu bahwa takhta sang Raja didasari dusta! 92 00:06:01,200 --> 00:06:02,080 Raja palsu! 93 00:06:02,160 --> 00:06:03,520 Pengudeta! 94 00:06:06,320 --> 00:06:07,640 Raja palsu! 95 00:06:11,600 --> 00:06:13,200 Kesaksian Cacher tersiar. 96 00:06:14,040 --> 00:06:15,720 Para milisi akan mendukungmu 97 00:06:15,800 --> 00:06:18,320 dan mempermudah penaklukanmu akan Kastel Pendragon. 98 00:06:19,280 --> 00:06:20,720 Bidan itu membantumu. 99 00:06:20,800 --> 00:06:21,760 Benar. 100 00:06:22,760 --> 00:06:24,000 Lalu, apa imbalannya? 101 00:06:24,680 --> 00:06:26,480 Keselamatan seorang gadis Fey. 102 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 Itu saja? 103 00:06:29,480 --> 00:06:30,480 Itu saja. 104 00:06:31,280 --> 00:06:33,040 Siapa namanya? 105 00:06:33,880 --> 00:06:34,760 Nimue. 106 00:06:39,800 --> 00:06:41,280 Apa hubungannya denganmu? 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,280 Denganku? 108 00:06:43,360 --> 00:06:44,280 Tak penting. 109 00:06:46,760 --> 00:06:48,200 Aku cuma menepati janji. 110 00:06:48,480 --> 00:06:52,120 Sesaat, kukira si Merlin yang ditakuti punya hati. 111 00:06:52,200 --> 00:06:53,200 Jangan khawatir. 112 00:06:54,280 --> 00:06:55,760 Akan kupertimbangkan itu. 113 00:06:55,840 --> 00:06:57,520 Tapi sekarang, kau lapar? 114 00:06:57,600 --> 00:06:59,640 Kudengar daging rusa utara lezat. 115 00:07:01,240 --> 00:07:02,640 Awasi dia, Bruder. 116 00:07:02,720 --> 00:07:03,840 Kenapa mereka di sini? 117 00:07:05,160 --> 00:07:06,560 Ada tamu dari selatan. 118 00:07:07,760 --> 00:07:09,960 Kurasa kami punya banyak pembahasan. 119 00:07:11,000 --> 00:07:11,840 Ayo. 120 00:07:24,200 --> 00:07:26,320 Jadi, mari kita makan. 121 00:07:38,280 --> 00:07:40,960 Sebelum kau ikut campur, 122 00:07:41,400 --> 00:07:43,240 Merlin dalam kendali kita, 123 00:07:43,320 --> 00:07:46,000 Pedang Adikara hampir di tangan kita, 124 00:07:46,080 --> 00:07:48,080 kini keduanya hilang. 125 00:07:49,040 --> 00:07:50,280 Hanya ada... 126 00:07:51,160 --> 00:07:55,440 gosip soal bidan dan pengudeta. 127 00:07:56,600 --> 00:07:58,720 Ada rakyat menyerukan ini. 128 00:07:59,800 --> 00:08:03,800 Beri tahu aku kalau ini hanyalah salah satu siasat Merlin. 129 00:08:08,360 --> 00:08:09,320 Beri tahu aku! 130 00:08:12,840 --> 00:08:15,160 Aku tak ditakdirkan membesarkan anak. 131 00:08:16,000 --> 00:08:18,760 Sebetulnya, aku seharusnya berkuasa. 132 00:08:19,360 --> 00:08:20,920 Itu talentaku. 133 00:08:21,560 --> 00:08:23,880 Ibu Suri bagi semua rakyatku. 134 00:08:25,040 --> 00:08:28,360 Tapi di dunia pria yang menjunjung garis keturunan konyol 135 00:08:28,440 --> 00:08:30,640 dan aturan kuno, aku tak bisa. 136 00:08:30,720 --> 00:08:33,160 Aku didegradasi untuk menjadikanmu raja. 137 00:08:33,240 --> 00:08:36,000 Tampaknya, aku gagal di tugas mudah itu. 138 00:08:36,080 --> 00:08:38,040 - Ibu... - Bukan. 139 00:08:40,000 --> 00:08:42,080 Aku bukan ibumu, Uther. 140 00:08:43,360 --> 00:08:45,800 Kujamin, putraku yang asli 141 00:08:46,360 --> 00:08:48,160 akan lebih tangguh darimu. 142 00:08:49,560 --> 00:08:51,160 Kau bukan raja sejati. 143 00:08:52,600 --> 00:08:53,800 Aku membelimu. 144 00:08:55,080 --> 00:08:56,560 Kujadikan kau anakku. 145 00:08:57,600 --> 00:09:00,600 Kuberikan kau takhta. 146 00:09:04,280 --> 00:09:07,160 Kau menghancurkanku. 147 00:09:13,080 --> 00:09:14,920 Aku mungkin bukan ibumu, Uther. 148 00:09:15,720 --> 00:09:17,640 Tapi aku tetaplah Ibu Suri. 149 00:09:17,880 --> 00:09:20,360 Kini, turuti perintahku 150 00:09:20,440 --> 00:09:23,040 dan bentuk aliansi sesuai arahanku, 151 00:09:23,480 --> 00:09:25,920 baru kau akan melalui badai ini. 152 00:09:30,240 --> 00:09:31,600 Jika kau hancurkan aku, 153 00:09:32,440 --> 00:09:35,400 kau juga akan tersiksa sepertiku. 154 00:09:36,400 --> 00:09:38,000 Aku tak ingin jadi musuhmu. 155 00:09:39,320 --> 00:09:40,880 Namun, aku juga tak takut. 156 00:09:48,720 --> 00:09:51,280 Paladin-ku membersihkan wilayah-wilayah ini. 157 00:09:52,920 --> 00:09:55,640 Semua ini kuserahkan kepadamu. 158 00:10:02,240 --> 00:10:03,520 Di sini begini caranya? 159 00:10:03,600 --> 00:10:07,120 Gereja mendikte raja soal wilayah raja dan cara mengaturnya? 160 00:10:07,480 --> 00:10:09,640 Raja yang dibimbing oleh Roma 161 00:10:10,440 --> 00:10:12,120 akan disertai oleh Tuhan. 162 00:10:13,040 --> 00:10:16,720 Raja yang dibimbing oleh nasihat Druid 163 00:10:17,560 --> 00:10:19,360 bernasib celaka seperti Uther. 164 00:10:21,680 --> 00:10:22,680 Kini aku tahu. 165 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Aksenmu. 166 00:10:25,960 --> 00:10:28,800 Asalmu dari kota Dunrow, ya, Carden? 167 00:10:31,280 --> 00:10:32,440 Telingamu tajam. 168 00:10:34,560 --> 00:10:37,040 Kota itu tak dikenal karena uskupnya, 'kan? 169 00:10:37,120 --> 00:10:38,200 Kota Dunrow? 170 00:10:38,280 --> 00:10:40,320 Ayahmu bekerja di tambang? 171 00:10:40,400 --> 00:10:42,240 Kakekku juga. 172 00:10:43,240 --> 00:10:44,760 Panggilan hidupku berbeda. 173 00:10:45,640 --> 00:10:46,640 Jangan bohong. 174 00:10:47,960 --> 00:10:49,720 Kau tak melihat Tuhan di Gereja. 175 00:10:50,240 --> 00:10:53,120 Kau melihat jalan keluar dari kota kecilmu. 176 00:10:54,280 --> 00:10:55,400 Klerus menerimamu, 177 00:10:56,360 --> 00:10:57,640 tapi Paus tidak. 178 00:10:58,160 --> 00:10:59,720 Kau tak bisa menyogoknya. 179 00:10:59,800 --> 00:11:02,840 Jadi, kau menawarkan darah. 180 00:11:03,240 --> 00:11:06,280 Paladin-mu berkembang dan ditakuti di negeri ini. 181 00:11:07,400 --> 00:11:09,960 Namun, kau tetap di sini, bukan di Roma. 182 00:11:10,040 --> 00:11:11,600 Itu ucapan orang... 183 00:11:12,880 --> 00:11:14,840 yang tak punya iman atau negeri. 184 00:11:15,680 --> 00:11:18,680 Gereja dan Pasukan Trinitas sangat kuat, Rajaku, 185 00:11:19,680 --> 00:11:21,000 tapi tak berkuasa di sini. 186 00:11:22,480 --> 00:11:24,960 Merlin memutarbalikkan kebenaran 187 00:11:25,040 --> 00:11:28,200 untuk memperumit pilihan sederhana, Yang Mulia. 188 00:11:29,560 --> 00:11:30,800 Kau membela Fey... 189 00:11:32,120 --> 00:11:33,360 atau Gereja? 190 00:11:37,160 --> 00:11:38,600 Aku membela... 191 00:11:40,000 --> 00:11:41,720 diriku, Pastor. 192 00:11:44,840 --> 00:11:45,720 Itu saja. 193 00:11:48,480 --> 00:11:50,280 Begitu seharusnya, Yang Mulia. 194 00:11:52,400 --> 00:11:53,520 Tapi ketahuilah, 195 00:11:54,040 --> 00:11:56,280 beberapa jam lagi, saat fajar... 196 00:11:57,400 --> 00:11:59,560 kau tak lagi bisa memilih Fey. 197 00:12:00,920 --> 00:12:02,200 Api Tuhan 198 00:12:02,840 --> 00:12:06,520 akan menghapus Fey yang masih tersisa. 199 00:12:13,680 --> 00:12:14,680 Maju. 200 00:12:28,640 --> 00:12:29,800 Tak ada orang! 201 00:12:30,960 --> 00:12:32,160 Mereka kabur? 202 00:12:32,240 --> 00:12:33,080 Tak ada! 203 00:12:33,160 --> 00:12:34,160 Kosong. 204 00:12:34,240 --> 00:12:35,200 Temukan mereka. 205 00:12:36,240 --> 00:12:38,360 Sisir hutan. Mereka tak akan jauh. 206 00:12:38,440 --> 00:12:39,680 Tak ada di sini. 207 00:12:40,880 --> 00:12:41,840 Tak ada. 208 00:12:42,760 --> 00:12:43,720 Bakar semuanya. 209 00:12:46,440 --> 00:12:47,480 Bakar! 210 00:12:48,240 --> 00:12:49,400 Bakar semua! 211 00:12:59,920 --> 00:13:00,960 Bruder. 212 00:13:27,520 --> 00:13:29,000 Penyihir Darah Serigala. 213 00:13:29,800 --> 00:13:30,920 Penyihir Darah Serigala! 214 00:13:31,680 --> 00:13:34,320 Penyihir Darah Serigala! Bersiap! 215 00:13:35,360 --> 00:13:36,400 Bersiap! 216 00:13:36,480 --> 00:13:37,920 Penyihir itu datang! 217 00:13:38,000 --> 00:13:39,520 Kumpulkan pasukan. 218 00:13:49,680 --> 00:13:51,840 Minggir! 219 00:13:56,000 --> 00:13:58,400 Minggir! Paladin lewat! 220 00:15:11,560 --> 00:15:15,640 Kau tak bisa kabur, Penyihir. Serahkan pedangmu. 221 00:15:19,960 --> 00:15:21,360 Kau tak dengar? 222 00:15:26,040 --> 00:15:28,280 Serahkan pedangmu! 223 00:16:20,800 --> 00:16:22,080 Kirim pasukan lagi. 224 00:16:23,320 --> 00:16:24,400 Kau tak dengar? 225 00:16:25,000 --> 00:16:27,080 Kirim lebih banyak pasukan! 226 00:16:27,840 --> 00:16:29,720 Penyihir! 227 00:16:29,800 --> 00:16:31,560 Penyihir! Dia datang! 228 00:16:57,960 --> 00:17:00,160 - Penyihir! - Hunuskan senjata kalian! 229 00:17:06,440 --> 00:17:07,960 Menyerahlah! 230 00:17:08,320 --> 00:17:10,400 Atau nasib kalian sama dengan yang di hutan. 231 00:17:11,800 --> 00:17:13,080 Biarkan dia! 232 00:17:20,160 --> 00:17:23,160 Vallus akan menyerahkan kepalamu ke Roma 233 00:17:23,840 --> 00:17:24,920 di tusukan tombak. 234 00:17:27,560 --> 00:17:28,680 Semoga Tuhan melindungi. 235 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Bunuh dia! 236 00:17:54,680 --> 00:17:56,400 Wanita terkutuk! 237 00:17:57,840 --> 00:18:00,560 - Kau takut melawannya? - Bunuh penyihir hitam itu! 238 00:18:05,720 --> 00:18:07,760 Ayo, Penyihir. 239 00:18:09,320 --> 00:18:10,280 Lawan aku. 240 00:18:11,880 --> 00:18:13,200 Kekuatannya terkutuk! 241 00:18:13,280 --> 00:18:14,600 Ayo, Vallus! 242 00:18:14,680 --> 00:18:15,840 - Cepat! - Ayo! 243 00:18:16,800 --> 00:18:18,400 Bunuh penyihir itu, Vallus. 244 00:18:30,520 --> 00:18:31,800 Dia lemah. 245 00:18:36,440 --> 00:18:39,360 Dia tidak perlu ditakuti sama sekali. 246 00:18:39,440 --> 00:18:41,520 Yang kalian lihat hanyalah bocah. 247 00:18:53,760 --> 00:18:55,000 Lemah! 248 00:18:56,960 --> 00:18:58,000 Ayo! 249 00:18:58,520 --> 00:18:59,800 Kini kalian lihat! 250 00:19:00,320 --> 00:19:01,800 Saudaraku, lihat, 251 00:19:01,880 --> 00:19:04,800 dia hanyalah makhluk biasa. 252 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 Kumohon. Pinjamkan kesaktianmu. 253 00:19:25,560 --> 00:19:26,880 Pinjamkan kekuatanmu. 254 00:19:26,960 --> 00:19:28,120 Kumohon. 255 00:19:46,720 --> 00:19:47,880 Jatuhkan senjata kalian! 256 00:19:50,000 --> 00:19:53,200 Letakkan pedang kalian, maka kalian boleh hidup! 257 00:20:03,800 --> 00:20:04,920 Matilah Fey! 258 00:20:07,440 --> 00:20:10,000 Ada lagi yang mengira bisa lolos dari Faun Pemanah? 259 00:20:24,880 --> 00:20:27,720 Beri tahu Carden, Kesatria Hijau dan Penyihir Darah Serigala 260 00:20:27,800 --> 00:20:29,200 menyampaikan salam! 261 00:20:50,720 --> 00:20:52,680 - Kaum Fey! - Kaum Fey! 262 00:21:37,320 --> 00:21:40,440 Dia tak apa-apa, Nak. Kembali ke klanmu. 263 00:21:41,240 --> 00:21:42,120 Sana. 264 00:21:48,840 --> 00:21:49,760 Nimue. 265 00:21:52,920 --> 00:21:53,840 Aku di sini. 266 00:21:55,400 --> 00:21:57,320 Aku di sini, Nimue. Buka matamu. 267 00:22:07,440 --> 00:22:08,400 Pym. 268 00:22:13,400 --> 00:22:14,240 Apa aku mati? 269 00:22:14,920 --> 00:22:16,960 Tidak, Bodoh. Aku masih hidup. 270 00:22:17,480 --> 00:22:18,400 Sini. 271 00:22:24,240 --> 00:22:25,360 Maaf. 272 00:22:28,320 --> 00:22:30,080 Aku melihatmu dibawa pergi. 273 00:22:30,160 --> 00:22:32,080 Ya. Saat hujan anak panah, aku berlari. 274 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Aku berlari semalaman. 275 00:22:33,560 --> 00:22:34,920 Lalu aku ikut perompak 276 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 dan kami ditahan di penjara milik paladin. 277 00:22:38,160 --> 00:22:41,920 Kau berhasil. Kau di sini. Bagaimana bisa kemari dengan Arthur? 278 00:22:42,000 --> 00:22:43,600 Berhenti mengoceh. 279 00:22:43,960 --> 00:22:45,800 Hormati yang sakit dan sekarat. 280 00:22:48,000 --> 00:22:48,960 Dia Sayap Bulan. 281 00:22:50,400 --> 00:22:51,440 Yang galak. 282 00:22:53,120 --> 00:22:54,000 Bisa jalan? 283 00:23:03,360 --> 00:23:05,160 - Nimue? - Apa? 284 00:23:07,360 --> 00:23:09,360 Ya, kurasa bisa. 285 00:23:09,440 --> 00:23:10,920 Bagus. Aku butuh bantuan. 286 00:23:17,840 --> 00:23:18,720 Arthur. 287 00:23:18,800 --> 00:23:19,680 Bibi Marion. 288 00:23:23,680 --> 00:23:24,520 Paman. 289 00:23:25,720 --> 00:23:28,280 - Mana pedang curianmu? - Aku tak berniat ribut. 290 00:23:31,200 --> 00:23:32,440 Untuk apa kau kemari? 291 00:23:33,560 --> 00:23:36,960 - Disambut bak pahlawan? - Untuk bilang Gramaire merdeka. 292 00:23:37,040 --> 00:23:38,160 Merdeka, benarkah? 293 00:23:39,320 --> 00:23:42,240 Kau memerangi Gereja, membawa namaku. 294 00:23:42,320 --> 00:23:44,000 Aku tak mengharap "terima kasih". 295 00:23:44,160 --> 00:23:46,640 Tapi kau pantas menerimanya, terima kasih. 296 00:23:49,400 --> 00:23:50,960 Kami akan di sini 6 hari, 297 00:23:51,840 --> 00:23:52,800 lalu pergi. 298 00:23:54,200 --> 00:23:55,760 Kami dengar ucapan mereka. 299 00:23:56,960 --> 00:24:00,720 Katanya gadis itu disebut Ratu Fey. 300 00:24:01,680 --> 00:24:03,520 Bukan ratu yang kau layani. 301 00:24:04,080 --> 00:24:06,520 Dia rakyat jelata yang kepalanya diincar. 302 00:24:06,600 --> 00:24:08,120 - Jika bicara... - Arthur, jangan. 303 00:24:12,200 --> 00:24:13,960 Kau tak akan paham. 304 00:24:14,040 --> 00:24:15,760 Aku tak ingin paham. 305 00:24:20,880 --> 00:24:23,560 Beri tahu saja si Ratu Fey, 306 00:24:24,240 --> 00:24:25,600 aku ingin bicara. 307 00:24:27,480 --> 00:24:29,360 Obrolan kita sudah usai. 308 00:25:01,960 --> 00:25:04,440 Cari mayat hidup di luar Menara Lonceng. 309 00:25:30,160 --> 00:25:33,600 Saat orang sakit dibawa ke biara, aku... 310 00:25:41,680 --> 00:25:43,880 Aku pikir aku bisa membantu. 311 00:25:47,840 --> 00:25:49,880 Jangan memikirkan siapa mereka. 312 00:25:50,360 --> 00:25:52,680 Bantu mereka mati dengan damai. 313 00:26:10,560 --> 00:26:11,760 Kau perantara Sang Gaib. 314 00:26:11,840 --> 00:26:15,040 Aku ingat Lenore. Dia penyembuh sejati. 315 00:26:15,120 --> 00:26:18,120 Jadi, mungkin kau bisa membantu. 316 00:26:20,760 --> 00:26:21,640 Tapi, Pym... 317 00:26:23,080 --> 00:26:24,960 aku belum pernah menyembuhkan. 318 00:26:25,600 --> 00:26:27,440 Dan aku lemah. Aku... 319 00:26:29,960 --> 00:26:32,400 Setelah dari hutan, aku tak merasakannya. 320 00:26:37,800 --> 00:26:38,640 Akan kucoba. 321 00:26:42,560 --> 00:26:43,520 Dof. 322 00:26:44,600 --> 00:26:45,560 Dof. 323 00:26:47,280 --> 00:26:48,240 Ini Nimue. 324 00:26:49,840 --> 00:26:51,920 Dia teman yang kuceritakan. 325 00:26:53,080 --> 00:26:54,160 Dia akan membantu. 326 00:27:47,640 --> 00:27:48,800 Dia tak tertolong. 327 00:27:51,320 --> 00:27:53,320 - Maaf, Pym. - Ini salahku. 328 00:27:54,680 --> 00:27:55,600 Ayolah! 329 00:27:58,640 --> 00:27:59,480 Dof. 330 00:28:00,960 --> 00:28:03,160 Dof, Sigurd kini menyertaimu. 331 00:28:04,720 --> 00:28:06,040 Dia akan melindungimu. 332 00:28:06,120 --> 00:28:07,120 Bisa kau rasakan? 333 00:28:10,080 --> 00:28:10,920 Minnow. 334 00:28:11,000 --> 00:28:11,840 Ya? 335 00:28:18,000 --> 00:28:18,840 Ini untukmu. 336 00:28:19,720 --> 00:28:21,640 Tidak, kau lebih membutuhkannya. 337 00:28:22,120 --> 00:28:23,320 Bawalah. 338 00:28:28,960 --> 00:28:30,080 Untuk melindungimu. 339 00:28:37,320 --> 00:28:38,320 Terima kasih. 340 00:28:41,680 --> 00:28:43,280 Terima kasih telah menyelamatkanku. 341 00:28:46,320 --> 00:28:47,240 Minnow. 342 00:28:48,280 --> 00:28:50,400 Kau tahu aku tak suka nama itu, Dof. 343 00:28:52,880 --> 00:28:54,000 Siapa namamu? 344 00:28:56,200 --> 00:28:57,360 Namaku Pym. 345 00:28:58,640 --> 00:29:00,240 Kedengarannya memang lucu. 346 00:29:03,080 --> 00:29:03,960 Lucu. 347 00:29:06,520 --> 00:29:07,480 Pym-ku. 348 00:29:09,840 --> 00:29:10,800 Aku suka namamu. 349 00:29:16,160 --> 00:29:18,360 Dof? Jangan... 350 00:29:18,440 --> 00:29:19,600 Nimue, tolong aku. 351 00:29:23,680 --> 00:29:24,680 Dof. 352 00:29:32,280 --> 00:29:33,200 Aku turut berduka. 353 00:29:37,560 --> 00:29:38,640 Aku turut berduka. 354 00:29:43,640 --> 00:29:44,480 Ayo. 355 00:29:45,880 --> 00:29:46,720 Ayo. 356 00:29:58,400 --> 00:30:00,920 Dof akan menghajarku dari Valhalla jika kuterima. 357 00:30:03,400 --> 00:30:04,480 Itu milikmu. 358 00:30:10,800 --> 00:30:12,000 Ratu Fey. 359 00:30:13,360 --> 00:30:15,520 Terima kasih telah bebaskan kami. 360 00:30:17,040 --> 00:30:19,560 Tombak Merah berterima kasih kepadamu. 361 00:30:21,360 --> 00:30:23,040 Syukurlah, kami butuh teman. 362 00:32:28,720 --> 00:32:32,240 Dibangunkan pagi-pagi. Diajak ke pedalaman. 363 00:32:32,320 --> 00:32:33,240 Untuk apa? 364 00:32:34,400 --> 00:32:35,360 Untuk seseorang. 365 00:32:39,320 --> 00:32:40,600 Untuk mengalahkan iblis, 366 00:32:41,240 --> 00:32:43,240 kita harus bersekutu dengan iblis. 367 00:32:47,680 --> 00:32:49,160 Ibu Suri. 368 00:32:50,880 --> 00:32:51,960 Paduka. 369 00:32:53,760 --> 00:32:54,720 Sepertinya... 370 00:32:57,560 --> 00:32:59,240 masalah kita sama. 371 00:33:07,920 --> 00:33:09,280 Anak sulungku kembali. 372 00:33:09,880 --> 00:33:10,720 Ceritakan. 373 00:33:11,320 --> 00:33:13,240 Bidan itu bercerita dengan baik. 374 00:33:13,320 --> 00:33:14,520 Rakyat percaya. 375 00:33:14,600 --> 00:33:16,720 Desa-desa pertama mendukung kita. 376 00:33:16,800 --> 00:33:17,640 Yang lain? 377 00:33:17,720 --> 00:33:21,720 Di perjalanan, saat kami sampai di kota keempat atau kelima, 378 00:33:22,160 --> 00:33:23,400 beritanya sampai dahulu. 379 00:33:24,480 --> 00:33:26,440 Tapi di dua kota terakhir, 380 00:33:27,240 --> 00:33:28,200 ada masalah. 381 00:33:39,000 --> 00:33:40,240 Kau tak suka teluh? 382 00:33:40,320 --> 00:33:42,080 Itu orang, Ayah. 383 00:33:43,160 --> 00:33:45,200 Simbol Penyihir Darah Serigala, 384 00:33:45,280 --> 00:33:46,560 Ratu Fey yang baru. 385 00:33:47,120 --> 00:33:48,280 Namanya Nimue. 386 00:33:51,040 --> 00:33:52,360 Gadis Fey Merlin. 387 00:33:55,000 --> 00:33:59,040 Dia ingin Nimue hidup dan kudukung sebagai ganti cerita bidan itu. 388 00:33:59,120 --> 00:34:01,960 Ayah, dia memegang Pedang Adikara. 389 00:34:02,040 --> 00:34:04,760 Dengan pedang itu, Gramaire direbutnya dari para paladin. 390 00:34:04,840 --> 00:34:08,360 Konon, manusia pun tunduk kepadanya dan menyebutnya... 391 00:34:08,440 --> 00:34:10,240 Aku raja negeri ini, 392 00:34:10,880 --> 00:34:12,800 bukan penyihir jelata! 393 00:34:13,920 --> 00:34:14,960 Gadis itu... 394 00:34:15,960 --> 00:34:18,240 beberapa pekan lalu bisa saja menyerah kepada Ayah 395 00:34:18,720 --> 00:34:21,360 dan dilindungi kita, tapi Tombak Merah... 396 00:34:21,440 --> 00:34:22,960 Jangan ungkit dia! 397 00:34:30,680 --> 00:34:32,640 Aku tak berniat membuat Ayah kesal. 398 00:34:33,480 --> 00:34:36,280 Tapi dengan memegang Pedang Raja Pertama, 399 00:34:36,640 --> 00:34:40,120 Nimue merebut hal yang menjadi hak Ayah. 400 00:34:42,000 --> 00:34:43,680 Jangan terima dia di sini. 401 00:34:45,000 --> 00:34:46,320 Dia harus ditaklukkan. 402 00:34:47,080 --> 00:34:48,400 Lalu Pedang Adikara 403 00:34:48,480 --> 00:34:51,920 harus dikuasai oleh Ayah saja. 404 00:35:11,040 --> 00:35:12,480 Ini dia, 405 00:35:12,560 --> 00:35:14,560 Ratu dari para Fey. 406 00:35:14,640 --> 00:35:16,360 Maaf merepotkanmu, Ratuku. 407 00:35:16,440 --> 00:35:18,640 Pria ini menuntut bertemu denganmu. 408 00:35:19,080 --> 00:35:20,080 Menuntut? 409 00:35:25,480 --> 00:35:26,480 Lord Ector, 410 00:35:27,360 --> 00:35:29,120 maaf baru bicara sekarang. 411 00:35:31,080 --> 00:35:32,760 Terima kasih atas suaka ini. 412 00:35:32,840 --> 00:35:35,880 Kami tak menawarkannya, Nona. 413 00:35:36,960 --> 00:35:37,920 Ini direbut. 414 00:35:38,000 --> 00:35:39,240 Ucapanku belum usai. 415 00:35:40,040 --> 00:35:41,440 Benar, kami merebutnya. 416 00:35:41,520 --> 00:35:46,240 Tapi kujamin, hingga kami pergi, kalian diterima sebagai tamu di Gramaire. 417 00:35:46,600 --> 00:35:48,680 Setelah kami bisa pergi, 418 00:35:48,800 --> 00:35:50,560 kota ini akan kukembalikan. 419 00:35:51,440 --> 00:35:53,040 Tapi sebelum saat itu tiba, 420 00:35:54,320 --> 00:35:55,560 kau duduk di kursiku. 421 00:35:59,480 --> 00:36:00,400 Turuti dia. 422 00:36:12,040 --> 00:36:14,800 Kau yang mengatur penghinaan ini, Arthur? 423 00:36:14,880 --> 00:36:17,360 Hormati ratu kami. 424 00:36:24,240 --> 00:36:26,680 Astaga, kalian hanya anak-anak. 425 00:36:32,520 --> 00:36:35,080 Aku tak mempermasalahkan kaummu. 426 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 Aku juga tak suka Paladin Merah, 427 00:36:37,680 --> 00:36:40,920 tapi kau pikir kau aman di sini? 428 00:36:43,560 --> 00:36:44,760 Kalian pikir begitu? 429 00:36:47,920 --> 00:36:51,440 Kalian lebih aman di gua dan hutan 430 00:36:51,520 --> 00:36:53,800 atau persembunyian kalian sebelumnya. 431 00:36:53,880 --> 00:36:56,360 - Kami kelaparan di sana. - Di sini juga, 432 00:36:56,440 --> 00:36:58,040 itu kalau kalian bisa selamat. 433 00:37:01,880 --> 00:37:03,640 Kalian mencelakakan diri 434 00:37:04,600 --> 00:37:06,880 dan menyeret Gramaire. 435 00:37:10,600 --> 00:37:11,800 Kuharap kau puas. 436 00:37:14,920 --> 00:37:16,960 Nikmati kuasa fanamu... 437 00:37:20,160 --> 00:37:22,080 Ratu dari Fey. 438 00:38:07,800 --> 00:38:09,080 Aku boleh duduk di situ? 439 00:38:09,600 --> 00:38:10,680 Jaga sikapmu, Nak. 440 00:38:14,080 --> 00:38:15,080 Ada kabar apa? 441 00:38:15,160 --> 00:38:18,000 Hari ini, jumlah pengungsi berkurang. 442 00:38:18,440 --> 00:38:20,680 Selusin Fey hilang, mungkin lebih. 443 00:38:21,440 --> 00:38:23,240 Ada yang sakit, ada anak-anak. 444 00:38:23,760 --> 00:38:26,400 Mereka rombongan pengungsi yang seharusnya tiba sejam lalu. 445 00:38:26,920 --> 00:38:27,880 Tanpa perlindungan, 446 00:38:28,680 --> 00:38:30,720 mereka sasaran empuk paladin. 447 00:38:31,480 --> 00:38:32,920 Bentuk regu pencari. 448 00:38:33,000 --> 00:38:35,360 Mohon izin, aku akan bergabung. 449 00:38:37,000 --> 00:38:38,040 Boleh aku ikut? 450 00:38:39,840 --> 00:38:42,080 Jika Kesatria Hijau mengizinkannya. 451 00:39:00,200 --> 00:39:01,040 Yah... 452 00:39:02,560 --> 00:39:03,840 akhirnya berduaan. 453 00:39:05,920 --> 00:39:07,040 Kau pantas di situ. 454 00:39:12,800 --> 00:39:14,040 Jangan konyol. 455 00:39:15,000 --> 00:39:16,840 Entah kenapa aku melakukannya. 456 00:39:19,200 --> 00:39:21,520 Pamanmu agak menyebalkan. 457 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Kau masih lemah. 458 00:39:25,960 --> 00:39:26,840 Aku tahu. 459 00:39:27,560 --> 00:39:28,520 Tak apa. 460 00:39:29,880 --> 00:39:31,120 Tanganmu? 461 00:39:31,200 --> 00:39:32,600 Tak apa. 462 00:39:33,160 --> 00:39:34,560 Kau tak sehat. 463 00:39:34,640 --> 00:39:36,400 Pedang itu membuatmu sakit. 464 00:39:36,480 --> 00:39:37,440 Tidak. 465 00:39:38,120 --> 00:39:40,360 Magis ini menuntut imbalan. 466 00:39:40,800 --> 00:39:43,240 - Bukan hanya kesehatanmu, tapi... - Apa? 467 00:39:45,200 --> 00:39:46,720 Aku siap pergi dari sini. 468 00:39:47,280 --> 00:39:48,520 Setelah Gawain kembali, 469 00:39:48,600 --> 00:39:50,760 aku harus ke Rue Gorge dan mengamankan kapal. 470 00:39:53,720 --> 00:39:54,680 Haruskah? 471 00:39:56,640 --> 00:39:59,920 Sudah sejauh ini, tapi kabur lagi. 472 00:40:00,760 --> 00:40:01,680 Nimue. 473 00:40:02,480 --> 00:40:05,000 Bisa merebut Gramaire, bukan berarti bisa melindunginya. 474 00:40:05,360 --> 00:40:07,240 Gereja kini tahu lokasimu. 475 00:40:07,320 --> 00:40:10,560 Raja tahu kau di mana. Mereka tahu pedangnya ada padamu. 476 00:40:11,360 --> 00:40:14,200 - Jangan bodoh. - Aku muak diceramahi, Arthur! 477 00:40:18,040 --> 00:40:21,360 Keji memaksa para keluarga ini naik kapal. 478 00:40:21,760 --> 00:40:25,200 Menghadapi nasib tak tentu, sementara tanah mereka dijajah. 479 00:40:27,280 --> 00:40:30,120 - Di sini mereka punya atap. - Untuk berapa lama? 480 00:40:31,120 --> 00:40:32,520 Kau pernah dikepung? 481 00:40:33,480 --> 00:40:34,320 Kau pernah? 482 00:40:36,120 --> 00:40:38,920 - Jangan berlagak veteran, Arthur. - Mana bisa? 483 00:40:40,280 --> 00:40:41,280 Kau sang Ratu. 484 00:40:43,960 --> 00:40:45,640 Kau tak suka gelar itu? 485 00:40:46,320 --> 00:40:48,920 Atau karena kurebut takhta yang tak bisa kau dapatkan? 486 00:40:53,000 --> 00:40:54,720 Percuma bicara denganmu. 487 00:40:54,800 --> 00:40:57,120 - Lakukan sesukamu. - Arthur! 488 00:41:29,000 --> 00:41:31,760 Cara datangmu itu menakutkan, bahkan bagiku. 489 00:41:31,840 --> 00:41:33,760 Namanya telah disebut. 490 00:41:34,760 --> 00:41:35,600 Nama siapa? 491 00:41:55,040 --> 00:41:57,120 Katamu Nimue tak terlihat di visimu. 492 00:41:57,200 --> 00:41:59,240 Ini bukan visi, Merlin. 493 00:41:59,960 --> 00:42:01,480 Namanya telah disebut. 494 00:42:03,040 --> 00:42:04,320 Dan aku sang Janda. 495 00:42:04,960 --> 00:42:06,960 Kau tahu aku tak bisa menolak panggilan ini. 496 00:42:07,040 --> 00:42:09,680 Kuberi tahu, takdirnya sudah ditentukan. 497 00:42:16,600 --> 00:42:17,640 Berapa lama lagi? 498 00:42:21,280 --> 00:42:22,120 Hitungan hari. 499 00:42:23,720 --> 00:42:24,680 Hitungan jam. 500 00:42:28,040 --> 00:42:29,000 Jangan dia. 501 00:42:30,520 --> 00:42:32,000 Kumohon, jangan dia. 502 00:42:32,480 --> 00:42:34,120 Kuberi tahu, karena kau temanku. 503 00:42:35,360 --> 00:42:37,440 Tak ada yang bisa menghentikan ini. 504 00:42:39,040 --> 00:42:40,120 Kau salah! 505 00:42:49,280 --> 00:42:50,280 Cumber! 506 00:42:51,280 --> 00:42:52,360 Biarkan dia masuk. 507 00:42:52,440 --> 00:42:54,640 Kau datang tak diundang, Penyihir. 508 00:42:56,080 --> 00:42:57,000 Lord Cumber. 509 00:42:57,800 --> 00:42:58,760 Perjanjian kita... 510 00:42:59,200 --> 00:43:01,160 Gadis Fey itu akan aman di sini, 'kan? 511 00:43:01,680 --> 00:43:04,880 Ya, tapi sebagai tamu di penjaraku. 512 00:43:05,800 --> 00:43:09,080 Tampaknya Nimue bukan gadis Fey biasa. 513 00:43:09,160 --> 00:43:11,400 Tentu. Dia pemegang Pedang Adikara. 514 00:43:11,480 --> 00:43:14,000 Detail yang tak kau ceritakan. 515 00:43:14,080 --> 00:43:16,760 Kau pikir aku bodoh akan menceritakan itu? 516 00:43:17,480 --> 00:43:19,440 Padahal itu bisa memengaruhi keputusanmu? 517 00:43:20,080 --> 00:43:22,480 Kau pikir selama ini aku tak belajar? 518 00:43:24,360 --> 00:43:26,200 Orang yang mengincar pedang itu 519 00:43:26,800 --> 00:43:28,080 akan terobsesi. 520 00:43:28,560 --> 00:43:30,760 Yang sabar menunggu pedangnya datang 521 00:43:30,840 --> 00:43:32,960 adalah yang bijak untuk memegangnya. 522 00:43:33,920 --> 00:43:36,240 Kau ingin jadi raja sejati atau tidak? 523 00:43:36,600 --> 00:43:39,880 Dia bersikap sebagai saingan. Itu tak bisa kuterima. 524 00:43:40,600 --> 00:43:42,280 Maka keangkuhan khas utaramu 525 00:43:42,360 --> 00:43:44,880 akan menjauhkanmu dari relikui para raja kuno itu. 526 00:43:48,760 --> 00:43:51,760 Di Negeri Es, kami tak menjilat musuh. 527 00:43:53,560 --> 00:43:54,600 Kami melibas musuh. 528 00:44:02,440 --> 00:44:04,160 Nimue tak berniat berkuasa. 529 00:44:05,280 --> 00:44:06,600 Dia bukan ancaman bagimu. 530 00:44:07,400 --> 00:44:08,680 Pengikutnya adalah ancaman. 531 00:44:09,760 --> 00:44:11,480 Mereka sambut kisah bidan itu 532 00:44:11,560 --> 00:44:15,400 dengan seruan "Ratu Fey", bukan "Cumber". 533 00:44:16,760 --> 00:44:18,880 Aku menawarkan penjaraku ke Ratu Fey 534 00:44:18,960 --> 00:44:22,200 sebagai ungkapan terima kasihku atas bidan itu. 535 00:44:22,640 --> 00:44:25,040 Sebaiknya kau menerimanya. 536 00:46:08,120 --> 00:46:09,200 Teganya kau... 537 00:46:28,320 --> 00:46:29,840 Lahir kala fajar untuk... 538 00:46:35,920 --> 00:46:38,360 Mereka menginginkanmu hidup-hidup, Kesatria Hijau. 539 00:47:31,400 --> 00:47:32,240 Aku menyerah. 540 00:47:32,840 --> 00:47:34,440 Regu Pencari belum kembali. 541 00:47:35,080 --> 00:47:37,480 Jangan sampai ketinggalan kapalnya. 542 00:47:41,080 --> 00:47:43,320 Menurutmu Paladin Merah punya jiwa? 543 00:47:45,040 --> 00:47:47,000 Apa roh mereka terus hidup? 544 00:47:48,800 --> 00:47:49,760 Kurasa begitu. 545 00:47:50,600 --> 00:47:51,600 Jika kita juga. 546 00:47:52,560 --> 00:47:53,400 Kenapa? 547 00:47:56,480 --> 00:47:57,400 Aku... 548 00:47:58,760 --> 00:47:59,880 Aku dengar mereka. 549 00:48:02,680 --> 00:48:03,600 Di pedang ini. 550 00:48:05,400 --> 00:48:06,480 Suara jeritan mereka. 551 00:48:07,040 --> 00:48:07,880 Kau lelah. 552 00:48:08,560 --> 00:48:10,840 Yang kutakutkan, aku tak masalah dengan itu. 553 00:48:12,120 --> 00:48:13,200 Jeritannya menenangkan. 554 00:48:16,600 --> 00:48:17,920 Coba letakkan. 555 00:48:19,960 --> 00:48:22,080 - Aku tak apa. - Kedengarannya tidak. 556 00:48:22,480 --> 00:48:24,360 Kenapa kau mau aku melepasnya? 557 00:48:25,160 --> 00:48:27,480 Sama dengan alasan kau ingin aku kabur? 558 00:48:27,960 --> 00:48:30,200 - Agar menyerah? - Hanya kapal itu harapanmu. 559 00:48:31,360 --> 00:48:32,440 Kau tak yakin padaku. 560 00:48:33,760 --> 00:48:35,560 Aku yang pertama yakin padamu. 561 00:48:35,640 --> 00:48:36,480 Bohong. 562 00:48:37,040 --> 00:48:40,000 Kau pikir aku tak berdaya atau gila, 563 00:48:40,600 --> 00:48:41,880 tapi apa faktanya? 564 00:48:42,400 --> 00:48:44,520 Fey menduduki Gramaire. 565 00:48:46,360 --> 00:48:49,800 Mayat paladin bergelimpangan dari sini hingga Hawksbridge, berkat aku! 566 00:48:49,880 --> 00:48:51,960 - Kau ingin terus perang? - Ya. Kenapa tidak? 567 00:48:52,040 --> 00:48:53,760 - Nimue! - Aku Penyihir Darah Serigala, 568 00:48:53,840 --> 00:48:57,040 akan kubantai semua Bruder Merah dari sini hingga Roma jika perlu! 569 00:49:01,520 --> 00:49:04,080 Itu ucapanmu atau pedangnya? 570 00:49:04,520 --> 00:49:05,640 Tak bisa kubedakan. 571 00:49:06,920 --> 00:49:09,280 Pedangnya bisa bertahan melewati perang, 572 00:49:09,360 --> 00:49:10,200 kita tak bisa. 573 00:49:14,160 --> 00:49:15,280 Aku akan tetap di sini. 574 00:49:15,960 --> 00:49:18,160 Jika ini pertahanan terakhir kita, baiklah. 575 00:49:18,240 --> 00:49:19,120 Tidak. 576 00:49:20,320 --> 00:49:21,160 Tidak. 577 00:49:22,240 --> 00:49:23,280 Tidak, maaf. 578 00:49:28,440 --> 00:49:29,880 Aku merasa berbeda. 579 00:49:36,760 --> 00:49:37,840 Amankan kapalnya. 580 00:49:39,400 --> 00:49:40,400 Tak ada kapal. 581 00:49:41,360 --> 00:49:42,240 Ini... 582 00:49:43,240 --> 00:49:45,160 dilempar ke dalam kastel. 583 00:49:46,240 --> 00:49:48,040 Penyelundupmu ketahuan. 584 00:49:49,240 --> 00:49:51,240 Nona. Nona Nimue! 585 00:50:01,240 --> 00:50:02,080 Kaze. 586 00:50:02,800 --> 00:50:03,680 Kami disergap. 587 00:50:03,760 --> 00:50:04,880 Kau tak apa? 588 00:50:04,960 --> 00:50:06,880 Ulah Rahib. Gawain diculik. 589 00:50:07,600 --> 00:50:08,640 Tentara! 590 00:50:09,240 --> 00:50:10,840 Ada tentara mendekat! 591 00:50:12,920 --> 00:50:14,240 Pergerakan dari hutan! 592 00:50:14,320 --> 00:50:16,280 Semuanya, siapkan senjata! 593 00:50:16,800 --> 00:50:18,080 Bersiap di posisi! 594 00:50:20,640 --> 00:50:23,320 Tutup gerbangnya! 595 00:52:09,480 --> 00:52:10,400 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya