1
00:00:39,520 --> 00:00:41,720
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:59,000 --> 00:02:00,120
Dia sudah mati!
3
00:02:02,400 --> 00:02:03,840
Berlindung. Di penggilingan.
4
00:02:07,520 --> 00:02:08,440
Lari!
5
00:02:22,480 --> 00:02:23,720
Pergi!
6
00:02:53,880 --> 00:02:55,400
- Ayo, Darah Manusia!
- Kudanya!
7
00:02:55,480 --> 00:02:57,240
- Tak sempat!
- Mustahil kita lolos!
8
00:02:57,320 --> 00:02:59,680
Turuti kataku. Hentikan perdarahanmu!
9
00:03:25,480 --> 00:03:26,360
Ayo, Bergerum!
10
00:03:26,440 --> 00:03:27,400
Aku sibuk!
11
00:03:29,960 --> 00:03:30,880
Cepat!
12
00:03:37,160 --> 00:03:38,040
Bergerum!
13
00:03:38,440 --> 00:03:39,480
Tidak.
14
00:03:47,040 --> 00:03:47,880
Dia masih hidup?
15
00:03:49,000 --> 00:03:50,880
- Entahlah.
- Ada berapa?
16
00:03:50,960 --> 00:03:53,680
Selusin di ladang.
Mungkin dua lusin di hutan.
17
00:03:56,960 --> 00:03:59,320
- Ada apa di bawah?
- Gudang makanan. Pintu rubanah.
18
00:04:00,920 --> 00:04:03,840
Jaga rubanah itu
dan bawa yang terluka ke bawah.
19
00:04:03,920 --> 00:04:05,000
Jangan tetap di sini!
20
00:04:05,080 --> 00:04:06,840
Kita tak bisa mendekati kuda.
21
00:04:06,920 --> 00:04:09,440
Siapkan busurmu
dan bunuh sebanyak mungkin.
22
00:04:15,080 --> 00:04:17,000
Ayo, cepat. Hati-hati.
23
00:04:40,080 --> 00:04:41,680
Kaze seharusnya sudah kembali.
24
00:04:42,240 --> 00:04:43,520
Tempat apa ini?
25
00:04:44,360 --> 00:04:45,480
Darah Saudara,
26
00:04:45,560 --> 00:04:47,880
medan perang Romawi
yang dikutuk oleh Cailleach.
27
00:04:49,600 --> 00:04:50,560
Nimue?
28
00:04:50,960 --> 00:04:53,240
Dikutuk bagaimana? Metodenya?
29
00:04:53,960 --> 00:04:56,120
Tak pernah dengar cerita horor saat kecil?
30
00:04:56,200 --> 00:04:57,720
Tidak. Ceritaku nyata.
31
00:05:00,720 --> 00:05:03,440
Dia memanggil kabut
yang menyelimuti pasukan Romawi.
32
00:05:03,520 --> 00:05:06,240
Dalam kabut itu, para prajurit menggila
33
00:05:06,320 --> 00:05:07,720
dan saling membantai.
34
00:05:08,360 --> 00:05:09,320
Darah Saudara.
35
00:05:10,240 --> 00:05:12,040
Di sini, 20.000 orang gugur.
36
00:05:22,400 --> 00:05:25,080
Syukurlah kau selamat. Apa yang kau lihat?
37
00:05:25,160 --> 00:05:28,360
Kurang dari satu jam lagi,
prajurit Pendragon tiba.
38
00:05:29,040 --> 00:05:30,280
Mustahil bisa lolos.
39
00:05:31,280 --> 00:05:32,600
Tak bisa putar arah.
40
00:05:34,120 --> 00:05:37,080
Bangsa Kelt pernah buat terowongan
untuk kabur dari bangsa Romawi.
41
00:05:37,160 --> 00:05:38,600
Ada yang tembus Gramaire.
42
00:05:38,680 --> 00:05:40,680
Arthur dan aku bermain di sana saat kecil.
43
00:05:40,760 --> 00:05:42,480
Kau mau aku masuk gunung itu?
44
00:05:43,040 --> 00:05:45,760
Tidak. Tempat ini berhawa sihir maut.
45
00:05:45,840 --> 00:05:47,920
Di negeriku, tempat begini
akan dibakar Bexare
46
00:05:48,000 --> 00:05:49,160
dan ditaburi garam.
47
00:05:49,240 --> 00:05:50,520
Bodoh jika tak pergi.
48
00:05:50,880 --> 00:05:52,480
Bodoh jika putar arah.
49
00:05:53,600 --> 00:05:55,360
Lebih baik mati melawan pasukan Raja
50
00:05:55,440 --> 00:05:58,360
daripada melawan sosok jahat
yang tak bisa dilihat dan disentuh.
51
00:06:54,720 --> 00:06:55,920
Ayo coba masuk.
52
00:06:58,840 --> 00:07:01,880
Apa boleh buat.
Kita lepaskan kuda. Semoga saja,
53
00:07:01,960 --> 00:07:04,080
prajurit Pendragon mengikuti kuda.
54
00:07:15,680 --> 00:07:17,040
Keras kepala.
55
00:07:52,000 --> 00:07:55,720
Hidangkan ale enak
56
00:07:57,760 --> 00:08:02,160
Untuk Perawan Suci
57
00:08:03,320 --> 00:08:06,760
Hidangkan ale enak
58
00:08:11,640 --> 00:08:14,520
Jangan sajikan daging domba
59
00:08:14,880 --> 00:08:17,600
Karena kerap rendah lemak
60
00:08:29,240 --> 00:08:31,200
- Tolong aku!
- Nelayan!
61
00:08:31,280 --> 00:08:33,480
Kumohon, tolong aku! Tolong!
62
00:08:35,000 --> 00:08:38,360
Aku membawa pesan dari tuan kami,
Rugen sang Raja Lepra.
63
00:08:39,480 --> 00:08:42,560
Pesannya, kemampuanmu dibutuhkan
di tempat lain.
64
00:08:43,360 --> 00:08:47,440
Pesannya, ini saatnya kau menombak
ikan yang sudah lama kau incar.
65
00:08:48,480 --> 00:08:49,960
Merlin si Ahli Magis.
66
00:08:52,360 --> 00:08:53,560
Pesannya,
67
00:08:53,640 --> 00:08:57,200
jika kau ingin balas dendam
pada Penguasa Bayangan gagal itu,
68
00:08:57,280 --> 00:09:00,200
tuanku akan memberimu
sepuluh peti berisi permata.
69
00:09:01,520 --> 00:09:03,440
Hanya itu pesannya.
70
00:09:06,800 --> 00:09:09,520
Kumohon! Aku tak bisa bernapas.
71
00:09:11,760 --> 00:09:13,360
Kumohon, tolong aku!
72
00:10:18,520 --> 00:10:20,520
Bangsa Kelt yang menentang Caesar.
73
00:10:22,400 --> 00:10:24,400
Semua pria, wanita, dan anak-anak dibunuh.
74
00:10:27,080 --> 00:10:29,360
Cailleach menawarkan bantuannya.
75
00:10:39,040 --> 00:10:41,400
Lalu pasukan Romawi saling melukai.
76
00:10:42,640 --> 00:10:44,520
Cailleach melindungi yang tak bersalah.
77
00:10:45,960 --> 00:10:47,520
Tapi dia menuntut imbalan.
78
00:10:50,400 --> 00:10:51,560
Imbalan?
79
00:10:58,480 --> 00:10:59,480
Anak-anak mereka.
80
00:11:01,800 --> 00:11:05,000
Untuk dimakan oleh Cailleach,
dewa laba-laba.
81
00:11:11,440 --> 00:11:13,600
Ini konsekuensi rakyat yang lemah.
82
00:11:13,680 --> 00:11:16,160
Mereka dikuasai oleh para iblis.
83
00:11:26,320 --> 00:11:28,160
Tidak semua iblis sadar mereka iblis.
84
00:11:29,680 --> 00:11:33,160
Saat Cailleach bertemu bangsa Kelt,
mungkin dia belum sadar jati dirinya.
85
00:12:53,240 --> 00:12:56,640
Makin lama memegang pedang itu,
makin terancam nyawamu.
86
00:12:56,720 --> 00:12:58,440
Rasa dendam menguasaiku.
87
00:12:58,520 --> 00:13:00,840
Dendammu juga sama, karena kau anakku!
88
00:13:04,080 --> 00:13:05,840
Kau mencemaskan jati dirimu?
89
00:13:06,480 --> 00:13:09,640
Jangan. Taring Iblis memilihmu
karena suatu alasan.
90
00:13:11,520 --> 00:13:12,720
Ini mengubah Merlin.
91
00:13:14,400 --> 00:13:16,040
Pedangnya juga berusaha mengubahku.
92
00:13:16,120 --> 00:13:18,520
Perangaimu lebih kuat
daripada perangai Merlin.
93
00:13:19,640 --> 00:13:21,000
Kau tahu apa tentangku?
94
00:13:22,280 --> 00:13:23,720
Nyaris tak tahu apa-apa.
95
00:13:23,800 --> 00:13:25,680
Pedang ini haus darah.
96
00:13:26,480 --> 00:13:29,080
- Jika kau suka, ambillah.
- Itu pedang kaummu.
97
00:13:29,160 --> 00:13:30,520
Memegangnya itu kehormatanmu.
98
00:13:30,600 --> 00:13:34,360
Aku muak pada kehormatan
yang didapat dari membunuh!
99
00:13:34,440 --> 00:13:35,680
Jangan mengeluh!
100
00:13:36,200 --> 00:13:39,000
Bawa pedang itu dan pimpin kami.
101
00:13:39,080 --> 00:13:40,160
Ke mana?
102
00:13:40,800 --> 00:13:41,880
Ke pembantaian lagi?
103
00:13:42,720 --> 00:13:44,240
Tak ada harapan bagi Fey.
104
00:13:45,920 --> 00:13:48,360
Benda terkutuk ini pantas di dasar sumur!
105
00:13:59,120 --> 00:14:01,240
Apa yang kau lakukan?
106
00:14:04,000 --> 00:14:07,640
Entahlah.
Aku dikuasai emosi sesaat untuk...
107
00:14:08,920 --> 00:14:10,640
Kenapa kubuang?
108
00:14:10,720 --> 00:14:12,560
Kita tak bisa tinggalkan pedangnya.
109
00:14:13,080 --> 00:14:15,640
- Akan kuambil.
- Kita harus tetap bersama.
110
00:14:15,720 --> 00:14:19,000
Kalian, kembali ke depan.
Kita kumpul di ruang gua tadi.
111
00:14:26,200 --> 00:14:28,440
Nimue, semua akan baik-baik saja.
112
00:15:04,120 --> 00:15:06,240
Aku tersayat kapak penduduk desa.
113
00:15:06,320 --> 00:15:07,360
Jahit lukaku!
114
00:15:09,080 --> 00:15:10,240
Baiklah.
115
00:15:22,760 --> 00:15:25,480
Tampaknya, Beggar's Coast dinamakan begitu
116
00:15:25,560 --> 00:15:27,640
karena penduduknya melarat!
117
00:15:28,080 --> 00:15:30,560
Siapkan awak untuk berlayar jauh
ke Black Chain.
118
00:15:33,360 --> 00:15:35,000
Maaf.
119
00:15:35,080 --> 00:15:37,760
Sebetulnya, aku ingin mencari temanku.
120
00:15:37,840 --> 00:15:40,640
Kurasa dia masih di Beggar's Coast.
121
00:15:40,720 --> 00:15:43,680
Kau kira aku peduli?
122
00:15:44,920 --> 00:15:46,720
Kenapa diam saja?
123
00:15:47,120 --> 00:15:48,160
Ke Black Chain!
124
00:15:55,440 --> 00:15:59,320
Apa kau sudah lama jadi perompak?
125
00:15:59,400 --> 00:16:00,400
Perompak?
126
00:16:01,480 --> 00:16:04,480
Maksudmu penyamun?
Kau menganggapku begitu?
127
00:16:04,560 --> 00:16:06,080
Tidak. Bukan...
128
00:16:06,160 --> 00:16:07,680
Ini bukan kapal perompak.
129
00:16:08,080 --> 00:16:11,000
Ini adalah belati
130
00:16:11,080 --> 00:16:14,440
yang akan memotong jantung Eydis si Ular!
131
00:16:14,800 --> 00:16:16,560
Eydis si Cantik!
132
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Anak lacur Cumber sang Raja Es
yang pembohong!
133
00:16:25,440 --> 00:16:27,160
Kau mengesalkan, Penyembuh.
134
00:16:28,760 --> 00:16:31,640
Aku mudah kesal karena tak menemukan emas!
135
00:16:33,480 --> 00:16:35,920
Cobalah menjarah Paladin Merah.
136
00:16:36,000 --> 00:16:37,120
Berani bicara lagi?
137
00:16:39,040 --> 00:16:41,720
Kalian mencuri
dari desa yang dua kali dijarah.
138
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Desa-desa itu sudah dijarah.
139
00:16:43,760 --> 00:16:45,200
Oleh Paladin Merah.
140
00:16:46,040 --> 00:16:47,440
Jika emas incaranmu,
141
00:16:48,400 --> 00:16:49,880
serang kamp mereka.
142
00:16:50,280 --> 00:16:51,680
Ada pedati penuh emas.
143
00:17:06,160 --> 00:17:07,680
Kau penyembuh payah.
144
00:17:14,680 --> 00:17:17,960
Abaikan perintah tadi.
Tetap di Beggar's Coast!
145
00:17:32,160 --> 00:17:33,920
- Kondisinya?
- Aman.
146
00:17:34,000 --> 00:17:35,520
Pergi. Kalian berdua.
147
00:17:37,200 --> 00:17:38,240
Kalian penyembuh?
148
00:17:39,040 --> 00:17:40,040
Aku penyembuh.
149
00:17:48,360 --> 00:17:51,400
Nak, kenapa kau di sini?
150
00:17:52,320 --> 00:17:54,000
Mau menyelamatkan kalian.
151
00:17:54,080 --> 00:17:55,920
Aku menyuruhmu tetap di kamp.
152
00:17:56,000 --> 00:17:58,520
Hari ini, aku akan membunuh paladin, Tuan.
153
00:18:00,640 --> 00:18:02,880
Tetap di sini dan jangan cari masalah.
154
00:18:04,520 --> 00:18:06,680
Awasi dia dan tutup lubang itu.
155
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
Dia masih hidup.
156
00:18:47,520 --> 00:18:48,960
Busur. Ambilkan busur.
157
00:19:21,840 --> 00:19:24,440
Serahkan Kesatria Hijau,
yang lain akan kubiarkan hidup.
158
00:19:28,640 --> 00:19:29,760
Dia berbohong.
159
00:19:29,840 --> 00:19:31,240
Nah, Kesatria Hijau.
160
00:19:32,640 --> 00:19:35,360
Butuh berapa banyak lagi korban
akibat kejahatanmu?
161
00:19:36,800 --> 00:19:38,480
Aku orang yang sabar...
162
00:19:39,960 --> 00:19:41,640
dan aku bersedia menunggumu.
163
00:19:42,480 --> 00:19:44,480
Tapi aku harus mengisi waktuku.
164
00:20:04,240 --> 00:20:05,400
Biarkan aku.
165
00:20:05,480 --> 00:20:09,240
Kau sendiri bilang, jika keluar,
dua Fey akan mati, bukan satu.
166
00:20:09,320 --> 00:20:10,160
Masa bodoh.
167
00:20:10,880 --> 00:20:13,480
Biar kujelaskan aturannya, Kesatria Hijau,
168
00:20:14,880 --> 00:20:16,760
meski aku yakin kau ingat.
169
00:20:19,120 --> 00:20:20,640
Agar ada waktu berpikir,
170
00:20:22,320 --> 00:20:24,560
aku akan mengirisnya perlahan.
171
00:20:39,320 --> 00:20:41,160
Setidaknya bisa kubunuh beberapa!
172
00:20:41,240 --> 00:20:44,240
Itu menolong siapa? Bukan Bergerum
atau pengungsi malang di bawah.
173
00:20:44,320 --> 00:20:46,120
- Masa bodoh!
- Maka kau bodoh!
174
00:20:48,080 --> 00:20:50,040
Jika kau menghalangiku lagi,
175
00:20:50,520 --> 00:20:51,760
kubunuh kau.
176
00:21:02,480 --> 00:21:04,040
Apa lagi, Kesatria Hijau?
177
00:21:05,760 --> 00:21:07,320
Kita urai isi perutnya?
178
00:21:12,640 --> 00:21:13,720
Ya?
179
00:21:13,800 --> 00:21:14,960
Kau setuju?
180
00:21:39,480 --> 00:21:40,560
Bawa dia.
181
00:21:52,240 --> 00:21:53,360
Apa yang kau lakukan?
182
00:21:55,520 --> 00:21:56,760
Yang harus dilakukan.
183
00:22:08,760 --> 00:22:11,600
Hormatilah Bergerum
dengan menyelamatkan nyawa,
184
00:22:12,360 --> 00:22:13,480
bukan menyia-nyiakannya.
185
00:22:29,960 --> 00:22:30,920
Phillip.
186
00:22:31,680 --> 00:22:32,520
Boleh kulihat?
187
00:22:33,040 --> 00:22:34,480
Jangan. Phillip!
188
00:22:35,640 --> 00:22:37,200
Jangan makan lagi.
189
00:22:44,080 --> 00:22:45,720
Nyonya, ada tamu.
190
00:23:09,760 --> 00:23:10,680
Pergilah.
191
00:23:18,600 --> 00:23:20,160
Keluargamu terlihat sehat.
192
00:23:21,040 --> 00:23:21,920
Ya.
193
00:23:24,200 --> 00:23:26,480
Semua kebutuhan kalian terpenuhi?
194
00:23:27,600 --> 00:23:30,080
Semua yang diharapkan gadis jelata
telah terpenuhi.
195
00:23:30,160 --> 00:23:32,480
Kau mengakui janjiku telah kutepati?
196
00:23:36,800 --> 00:23:39,080
Kini giliranmu menepati janjimu.
197
00:23:49,720 --> 00:23:52,080
Boleh aku menjamumu malam ini?
198
00:23:53,440 --> 00:23:54,880
Anggur dan burung pegar?
199
00:23:57,480 --> 00:23:58,520
Bolehkah aku...
200
00:23:59,520 --> 00:24:01,600
lalui malam terakhir dengan mereka?
201
00:24:01,960 --> 00:24:04,080
Nasib dua raja dan ribuan nyawa
202
00:24:04,160 --> 00:24:06,480
bergantung pada tindakan kita hari ini.
203
00:24:06,920 --> 00:24:08,080
Aku sedang diburu.
204
00:24:09,520 --> 00:24:10,520
Harus sekarang.
205
00:24:13,520 --> 00:24:14,680
Berpamitanlah.
206
00:24:30,000 --> 00:24:30,880
Bagus sekali.
207
00:24:36,280 --> 00:24:38,280
Tak usah. Biarkan mereka bermain.
208
00:24:42,360 --> 00:24:44,240
Harusnya kau dengar para idiot pitak itu!
209
00:24:44,320 --> 00:24:46,040
"Paus akan mendengar ini!"
210
00:24:48,480 --> 00:24:53,160
Sebagai kapten, kunyatakan
ini musim berburu Paladin Merah!
211
00:24:56,520 --> 00:24:58,120
Terima kasih, Pastor.
212
00:24:59,760 --> 00:25:00,760
Ya!
213
00:25:03,280 --> 00:25:04,560
Untuk kapten kita!
214
00:25:29,480 --> 00:25:30,840
Morgana!
215
00:25:57,200 --> 00:25:58,080
Kaze?
216
00:26:17,280 --> 00:26:18,400
Di mana dia?
217
00:26:19,040 --> 00:26:21,360
Morgana!
218
00:26:21,440 --> 00:26:22,560
Dia akan kembali.
219
00:26:26,160 --> 00:26:27,240
Dia temanku.
220
00:26:31,480 --> 00:26:34,320
Dia turut memperingatkanku
akan pengkhianatan Merlin.
221
00:26:37,200 --> 00:26:38,080
Yeva...
222
00:26:39,000 --> 00:26:39,920
Gawain.
223
00:26:41,560 --> 00:26:42,840
Semua yang kupercaya.
224
00:26:44,800 --> 00:26:48,080
Padahal pedangnya kubawa,
seharusnya bisa kukondisikan.
225
00:26:49,520 --> 00:26:52,160
Padahal dia bisa kupaksa
ke lokasi pilihanku,
226
00:26:52,240 --> 00:26:54,840
tapi aku malah mendatanginya
dengan bodohnya.
227
00:26:57,560 --> 00:26:58,480
Seperti bocah.
228
00:26:59,960 --> 00:27:03,280
Merlin telah membodohi para raja, paus,
Penguasa Bayangan, dan semacamnya.
229
00:27:06,680 --> 00:27:08,280
Tapi mereka bukan putrinya.
230
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
Kau putri dari Merlin?
231
00:27:14,200 --> 00:27:15,440
Sayangnya begitu.
232
00:27:17,080 --> 00:27:19,560
Rahasiakan itu seumur hidupmu.
233
00:27:19,640 --> 00:27:21,000
Fey tak percaya Merlin.
234
00:27:21,080 --> 00:27:23,480
Kepercayaan mereka tak boleh goyah.
235
00:27:25,120 --> 00:27:27,120
Mungkin kepercayaan mereka keliru.
236
00:27:35,560 --> 00:27:36,520
Tidak keliru.
237
00:27:38,920 --> 00:27:40,240
Aku masih meyakininya.
238
00:27:44,240 --> 00:27:46,800
Aku putri Merlin sekaligus putri ibuku.
239
00:27:47,160 --> 00:27:49,600
Penurut. Patuh.
240
00:27:49,680 --> 00:27:51,600
Ibuku pikir
pedang itu harus dibawa Merlin.
241
00:27:51,680 --> 00:27:55,240
Jadi, kuabaikan firasatku,
lalu kuantarkan pedangnya begitu saja.
242
00:28:00,000 --> 00:28:01,160
Namun...
243
00:28:02,160 --> 00:28:05,600
malah kau berikan pada kelelawar
di dasar gua terkutuk ini.
244
00:28:08,040 --> 00:28:11,720
Aku sering jadi penasihat pemimpin
dari sukuku dan suku lain.
245
00:28:12,320 --> 00:28:15,440
Yang tak punya keraguan,
hanya berpura-pura memimpin.
246
00:28:16,120 --> 00:28:17,320
Tapi aku bukan raja.
247
00:28:17,400 --> 00:28:18,560
Begitu juga mereka.
248
00:28:20,560 --> 00:28:22,600
Bangsaku tidak dipimpin oleh raja,
249
00:28:23,240 --> 00:28:24,840
tapi oleh ratu.
250
00:28:28,920 --> 00:28:30,880
Apa para ratumu pernah lalai?
251
00:28:33,400 --> 00:28:34,680
Tidak separah ini.
252
00:28:37,280 --> 00:28:38,600
Tapi kau akan belajar.
253
00:28:45,080 --> 00:28:46,800
Mungkin kau bisa mengajariku.
254
00:28:47,880 --> 00:28:48,880
Kita lihat nanti.
255
00:28:56,560 --> 00:28:57,560
Siapa itu?
256
00:28:58,160 --> 00:29:00,080
- Siapa itu?
- Mundur.
257
00:29:06,200 --> 00:29:07,160
Celia?
258
00:29:14,080 --> 00:29:15,000
Mustahil...
259
00:29:16,440 --> 00:29:18,200
Jangan memeluk terlalu erat.
260
00:29:26,480 --> 00:29:28,440
Bagaimana kau bisa ada di sini?
261
00:29:28,840 --> 00:29:30,720
Aku hampir tak selamat.
262
00:29:31,320 --> 00:29:32,800
Beberapa biarawati kemari.
263
00:29:32,880 --> 00:29:35,280
Ini tempat bermain kami saat kecil.
264
00:29:36,320 --> 00:29:38,240
Padahal aku sudah putus asa.
265
00:29:41,640 --> 00:29:43,320
Mungkin Dewa memang Maha Pengasih.
266
00:30:17,680 --> 00:30:19,560
Kira-kira berapa sisa panah mereka?
267
00:30:19,640 --> 00:30:21,480
Sangat banyak.
268
00:30:21,880 --> 00:30:23,760
Kita bisa hangus sebelum senja.
269
00:30:27,440 --> 00:30:28,480
Tempat ini...
270
00:30:29,360 --> 00:30:30,640
serasa menyelisikku.
271
00:30:33,240 --> 00:30:34,680
Mencari kelemahan.
272
00:30:36,160 --> 00:30:37,560
Apa pun yang ada di sini,
273
00:30:38,320 --> 00:30:39,920
ia merasakan kesaktianmu.
274
00:30:42,040 --> 00:30:43,120
Takut akan dirimu.
275
00:30:52,120 --> 00:30:53,240
Morgana bagaimana?
276
00:30:55,680 --> 00:30:57,480
Jangan, kau tetap di sini.
277
00:30:58,520 --> 00:30:59,840
Aku tidak mau.
278
00:30:59,920 --> 00:31:02,600
Jika kau mau belajar dariku,
dengarkan aku.
279
00:31:02,680 --> 00:31:05,400
Ini bak jaring Cailleach.
Dia menunggu kita terjebak.
280
00:31:05,480 --> 00:31:06,840
Kau lebih aman di sini.
281
00:31:07,440 --> 00:31:09,600
Akan kutemukan Morgana dan pedangmu.
282
00:31:22,040 --> 00:31:23,160
Kau ingat Nimue?
283
00:31:24,600 --> 00:31:25,480
Si Gadis Fey.
284
00:31:26,080 --> 00:31:27,840
Julukannya Penyihir Darah Serigala.
285
00:31:28,200 --> 00:31:29,960
Dia menggerakkan suku.
286
00:31:30,320 --> 00:31:32,760
Aku bersumpah
untuk mendukung dan melindunginya.
287
00:31:34,160 --> 00:31:37,320
Kau masih terlalu percaya
pada orang yang kau kagumi.
288
00:31:37,760 --> 00:31:38,840
Ingat Suster Dawn?
289
00:31:40,080 --> 00:31:41,680
Kau mencuri perhiasan dari pastoran
290
00:31:41,760 --> 00:31:44,160
karena Suster Dawn bilang
Tuhan mengiriminya mimpi
291
00:31:44,240 --> 00:31:47,000
bahwa memakai perhiasan
akan lindungi kita dari badai salju.
292
00:31:53,720 --> 00:31:55,960
Kau tahu siapa
yang membantu kita bertemu lagi?
293
00:31:58,160 --> 00:31:59,280
Cailleach.
294
00:32:03,080 --> 00:32:04,440
Tadinya aku juga takut.
295
00:32:04,520 --> 00:32:08,920
Kukira Cailleach itu monster,
tapi dia menyelamatkanku, Morgana.
296
00:32:09,400 --> 00:32:11,840
Aku dibawa ke sini untuk bicara denganmu.
297
00:32:11,920 --> 00:32:12,800
Aku tak paham.
298
00:32:12,880 --> 00:32:14,320
Dia titip pesan.
299
00:32:16,520 --> 00:32:19,000
Takdirmu jauh lebih besar
dari yang kau yakini.
300
00:32:21,800 --> 00:32:24,680
Kau selalu jadi pengikut
karena takut pada kekuatanmu sendiri.
301
00:32:24,800 --> 00:32:27,840
Cailleach memberitahuku
siapa penyihir terhebat di Britania.
302
00:32:28,320 --> 00:32:30,120
Bukan Penyihir Darah Serigala,
303
00:32:31,320 --> 00:32:33,040
tapi kau, Morgana.
304
00:32:34,000 --> 00:32:35,560
- Kau.
- Aku awam akan sihir.
305
00:32:35,640 --> 00:32:37,840
Cailleach bisa meramalkan masa depan.
306
00:32:37,920 --> 00:32:39,320
Tak lama lagi, Morgana,
307
00:32:39,400 --> 00:32:41,640
kau akan memutuskan
pemegang Pedang Adikara.
308
00:32:42,720 --> 00:32:43,960
Bagaimana kau tahu?
309
00:32:44,920 --> 00:32:47,240
Bagaimana kau bisa tahu Cailleach?
310
00:32:48,080 --> 00:32:50,200
Aku menyimpan satu rahasia darimu.
311
00:32:51,080 --> 00:32:52,200
Janji tak akan marah?
312
00:32:52,600 --> 00:32:53,720
Aku tak akan marah.
313
00:32:57,080 --> 00:32:58,800
Aku sudah tidak hidup lagi.
314
00:33:04,320 --> 00:33:05,560
Celia, kau membuatku takut.
315
00:33:05,640 --> 00:33:08,200
Aku bicara melalui kesaktian Cailleach.
316
00:33:08,880 --> 00:33:11,960
Dia memintamu mencari mayat hidup
di luar Menara Lonceng.
317
00:33:12,360 --> 00:33:15,360
- Aku tak paham.
- Cari dia. Kau akan menemukannya.
318
00:33:16,120 --> 00:33:18,040
Lakukanlah, Morgana,
319
00:33:18,120 --> 00:33:21,360
maka dia akan memberimu kuasa
melebihi Nimue, Merlin,
320
00:33:21,440 --> 00:33:23,760
bahkan melebihi Penguasa Bayangan.
321
00:33:27,120 --> 00:33:28,160
Sayangku.
322
00:33:51,960 --> 00:33:53,040
Tidak apa-apa.
323
00:34:08,320 --> 00:34:09,280
Morgana!
324
00:34:10,760 --> 00:34:12,600
- Kapan kita bertemu lagi?
- Penuhilah,
325
00:34:12,680 --> 00:34:15,480
maka sumpah demi Cailleach,
kita akan segera bertemu lagi.
326
00:35:43,360 --> 00:35:44,480
Arthur?
327
00:35:44,560 --> 00:35:45,400
Nimue.
328
00:35:46,480 --> 00:35:48,200
Pedangmu sudah kami dapatkan.
329
00:35:48,840 --> 00:35:50,080
Waktunya pulang.
330
00:35:50,680 --> 00:35:52,080
Tidak. Jangan pulang.
331
00:35:52,680 --> 00:35:53,640
Jangan sekarang.
332
00:36:13,040 --> 00:36:14,080
Arthur!
333
00:36:21,760 --> 00:36:23,320
Kedua pintu terkepung.
334
00:36:23,400 --> 00:36:26,120
Jika keluar bersama,
kita akan dibantai habis.
335
00:36:26,200 --> 00:36:29,200
Lebih baik mati bertarung
daripada terbakar di sini.
336
00:36:29,280 --> 00:36:30,520
Benar.
337
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
Bersiaplah memandu mereka
dari penggilingan.
338
00:36:33,680 --> 00:36:34,680
Kau mau ke mana?
339
00:36:35,920 --> 00:36:37,400
Aku sasaran mereka.
340
00:36:38,040 --> 00:36:41,320
Aku bisa alihkan perhatian mereka
agar kau bisa menyergap.
341
00:36:41,400 --> 00:36:43,160
Jangan. Jangan begitu.
342
00:36:43,240 --> 00:36:44,080
Jangan, Tuan.
343
00:36:44,160 --> 00:36:46,280
Satu-satunya penyesalanku jika mati,
344
00:36:46,360 --> 00:36:48,560
yaitu aku jadi tak bisa menderamu
345
00:36:48,640 --> 00:36:50,400
atas ketidakpatuhanmu.
346
00:36:50,800 --> 00:36:52,240
Kumohon, Kesatria Hijau.
347
00:36:56,360 --> 00:36:58,680
Bergerum sudah tiada.
Aku butuh tangan kanan.
348
00:36:59,160 --> 00:37:00,600
Yang berani dan gesit.
349
00:37:04,960 --> 00:37:08,240
Bisa pandu para Fey ini kembali ke kamp?
350
00:37:10,880 --> 00:37:12,120
Bisa, Kesatria Hijau.
351
00:37:13,000 --> 00:37:13,960
Pintar.
352
00:37:19,720 --> 00:37:20,600
Aku ikut.
353
00:37:20,680 --> 00:37:22,200
Bisakah kau menurutiku?
354
00:37:22,280 --> 00:37:24,800
Kau ahli berpedang,
tapi kau juga punya titik buta.
355
00:37:24,880 --> 00:37:26,560
Tanpa perlindungan, kau akan dibunuh
356
00:37:26,640 --> 00:37:29,000
atau segera ditangkap, lalu mereka mati.
357
00:37:29,760 --> 00:37:32,160
Jadi, saat kau keluar, aku ikut.
358
00:37:37,640 --> 00:37:38,520
Tunggu!
359
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
Sebelum itu, aku harus tahu.
360
00:37:42,520 --> 00:37:43,360
Kau mencintainya?
361
00:37:43,840 --> 00:37:45,600
- Apa?
- Nimue! Cinta, tidak?
362
00:37:47,040 --> 00:37:49,800
Kita akan mati dalam enam menit.
Untuk apa bertanya?
363
00:37:49,880 --> 00:37:52,880
Aku ingin tahu aku bertarung
dengan saingan atau saudara.
364
00:37:52,960 --> 00:37:54,360
Setelah semua yang...
365
00:37:55,720 --> 00:37:58,640
- Jika aku cinta, jangan halangi aku.
- Jawablah.
366
00:37:59,280 --> 00:38:01,360
Saat aku pergi, dia masih kecil.
367
00:38:02,120 --> 00:38:03,600
Dia adikku bagiku.
368
00:38:04,040 --> 00:38:05,400
- Jika selamat...
- Mustahil.
369
00:38:05,480 --> 00:38:06,960
Aku tahu, tapi jika ya...
370
00:38:07,040 --> 00:38:10,040
Maka aku akan hidup.
Nikahi saja dia. Masa bodoh.
371
00:38:11,160 --> 00:38:12,840
Maka kita mati sebagai saudara.
372
00:38:18,520 --> 00:38:19,360
Ya.
373
00:38:29,960 --> 00:38:30,920
Itu mereka.
374
00:38:31,840 --> 00:38:32,680
Mereka berdua!
375
00:40:14,080 --> 00:40:16,400
Si penyihir! Dia mau menyerang kita.
376
00:40:16,480 --> 00:40:17,400
Diam!
377
00:40:47,160 --> 00:40:48,880
Kau tak apa? Awas belakangmu.
378
00:41:02,000 --> 00:41:03,400
Tidak!
379
00:41:08,240 --> 00:41:11,320
Jangan hidangkan babat
380
00:41:12,080 --> 00:41:16,320
Karena jarang bersih
381
00:41:34,960 --> 00:41:37,600
Hidangkan ale enak
382
00:41:39,960 --> 00:41:42,960
Hidangkan ale enak
383
00:41:44,000 --> 00:41:47,320
Untuk Perawan Suci
384
00:41:47,800 --> 00:41:50,800
Hidangkan ale enak
385
00:42:01,080 --> 00:42:02,400
Apa? Hei.
386
00:42:03,160 --> 00:42:05,360
Kita punya banyak target.
387
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
Ada tiga kamp paladin.
388
00:42:08,200 --> 00:42:11,120
Butuh penyembuh di lokasi.
Ikutlah Dof dan timnya.
389
00:42:12,960 --> 00:42:13,840
Aku tidak...
390
00:42:15,240 --> 00:42:17,040
Berat sekali. Dof.
391
00:42:17,600 --> 00:42:18,640
Tenang, Minnow.
392
00:42:18,920 --> 00:42:20,000
Ini tak lucu, Dof.
393
00:42:20,600 --> 00:42:21,960
Aku tak bisa bertarung.
394
00:42:22,240 --> 00:42:23,600
Aku sangat kikuk.
395
00:42:28,480 --> 00:42:29,440
Ini.
396
00:42:30,760 --> 00:42:32,040
Sigurd akan melindungimu.
397
00:42:33,280 --> 00:42:34,600
Lalu siapa yang melindungimu?
398
00:42:34,680 --> 00:42:36,520
Minnow-ku bakal menjahitku.
399
00:42:44,600 --> 00:42:45,600
Astaga.
400
00:43:11,600 --> 00:43:13,240
Merlin si Ahli Magis?
401
00:43:13,320 --> 00:43:15,800
Itu namaku,
kecuali ternyata aku dibohongi.
402
00:43:18,200 --> 00:43:22,360
Aku pasti makin tenar
hingga bisa bertemu Druid Agung.
403
00:43:23,400 --> 00:43:25,080
Ada yang kenopnya perunggu?
404
00:43:25,720 --> 00:43:28,640
Mana bisa kuremukkan kepala bersungkup
tanpa itu?
405
00:43:28,720 --> 00:43:31,120
Butuh senjata lebih kuat
untuk mengusir Pendragon.
406
00:43:31,920 --> 00:43:34,600
Pasukan pengawal Uther
akan mengalahkan telak orang lapar
407
00:43:34,680 --> 00:43:37,920
yang ada di ladang.
Kau kurang pasukan atau senjata.
408
00:43:38,000 --> 00:43:40,400
- Boleh kupotong lidahnya, Ayah?
- Eydis.
409
00:43:42,920 --> 00:43:45,640
Mungkin rajamu yang lemah
suka omongan itu,
410
00:43:45,720 --> 00:43:47,080
tapi aku benci.
411
00:43:49,040 --> 00:43:51,400
Menguasai pelabuhan itu tindakan berani.
412
00:43:51,480 --> 00:43:54,440
Tapi kini kau tampak puas
mendekam di hutan busuk ini
413
00:43:54,520 --> 00:43:56,400
bak ayam yang takut telurnya jatuh.
414
00:43:57,680 --> 00:44:00,960
Kau takut menyerang
karena milisi yang setia pada Uther
415
00:44:01,040 --> 00:44:02,720
akan melawanmu di tiap desa.
416
00:44:02,800 --> 00:44:04,480
Aku penerus takhta yang sah,
417
00:44:04,560 --> 00:44:06,160
penguasa mereka!
418
00:44:08,160 --> 00:44:11,160
Mereka akan tunduk padaku.
419
00:44:12,560 --> 00:44:15,400
Tapi agar Cumber bangkit,
Uther harus jatuh.
420
00:44:16,240 --> 00:44:20,400
Tujuanmu ke pantai ini
mempertanyakan keabsahan takhta Uther.
421
00:44:21,160 --> 00:44:23,320
Aku menawarkan buktinya.
422
00:44:24,360 --> 00:44:27,880
Saksi mata kebohongan
pada kelahiran Uther Pendragon.
423
00:44:31,640 --> 00:44:33,880
Maksudmu, dia bidannya?
424
00:44:33,960 --> 00:44:35,120
Tepat.
425
00:44:35,200 --> 00:44:37,360
Dia melihat langsung mayat anak itu.
426
00:44:51,960 --> 00:44:53,400
Ini darah sepupuku?
427
00:44:54,200 --> 00:44:55,400
Benar, Tuan.
428
00:45:14,320 --> 00:45:16,680
Kau terlambat untuk mendukung kami.
429
00:45:18,200 --> 00:45:20,520
Aku masih berguna, meski terlambat.
430
00:45:21,200 --> 00:45:24,680
Tapi tak ada yang gratis.
Aku ada permintaan kecil sebagai gantinya.
431
00:45:27,880 --> 00:45:29,120
Sudah pasti.
432
00:45:33,920 --> 00:45:34,760
Jamu mereka.
433
00:46:33,480 --> 00:46:34,320
Minnow.
434
00:46:37,480 --> 00:46:39,200
Kamp paladin ada di depan.
435
00:46:39,880 --> 00:46:41,120
Tetap tenang, Minnow.
436
00:46:41,720 --> 00:46:42,840
Ini hanya sebentar.
437
00:47:01,320 --> 00:47:02,680
Itu Nimue. Dia kembali.
438
00:47:03,120 --> 00:47:04,000
Cepat!
439
00:47:14,080 --> 00:47:15,720
Aku gagal mengambilkan tepung.
440
00:47:16,160 --> 00:47:17,280
Kau selamat.
441
00:47:17,360 --> 00:47:18,400
Itu sudah cukup.
442
00:47:20,680 --> 00:47:21,520
Bergerum?
443
00:47:40,080 --> 00:47:41,000
Arthur.
444
00:47:45,120 --> 00:47:46,920
Aku tak suka diselamatkan olehmu.
445
00:47:48,120 --> 00:47:49,480
Aku ingin menyelamatkan.
446
00:47:50,360 --> 00:47:51,680
Kurasa kau penyelamat.
447
00:48:09,320 --> 00:48:10,480
Nimue.
448
00:48:30,360 --> 00:48:31,640
Mereka putus asa.
449
00:48:32,840 --> 00:48:33,720
Dan aku...
450
00:48:34,760 --> 00:48:36,440
Aku tak bisa membantu.
451
00:48:38,280 --> 00:48:39,760
Yang kami miliki...
452
00:48:40,600 --> 00:48:41,480
hanya kau.
453
00:49:03,400 --> 00:49:07,080
Dia memanggil asap dan api,
lalu menggunakannya seperti pedang.
454
00:49:07,560 --> 00:49:10,080
Arawn akan mencabut mataku
jika aku bohong.
455
00:49:16,360 --> 00:49:17,560
Dia.
456
00:49:18,320 --> 00:49:19,240
Yang ini.
457
00:49:20,280 --> 00:49:21,480
Dia penyelamat kami.
458
00:49:22,040 --> 00:49:23,360
Penyelamat kami semua.
459
00:49:24,520 --> 00:49:25,840
Penyelamat kami semua.
460
00:49:26,240 --> 00:49:27,080
Dia.
461
00:49:27,680 --> 00:49:28,560
Yang ini.
462
00:49:41,920 --> 00:49:44,920
Seperti kalian, Paladin Merah
merenggut segalanya dariku.
463
00:49:45,880 --> 00:49:47,000
Ibuku.
464
00:49:49,800 --> 00:49:51,000
Teman-teman.
465
00:49:52,640 --> 00:49:53,680
Rumahku.
466
00:49:55,560 --> 00:49:56,520
Semuanya.
467
00:49:58,000 --> 00:49:59,520
Semuanya, kecuali ini.
468
00:50:08,760 --> 00:50:11,080
Ini pedang bangsa kita...
469
00:50:12,800 --> 00:50:15,400
ditempa di Api Fey pada permulaan dunia.
470
00:50:15,840 --> 00:50:18,920
Para raja manusia telah berperang
demi menguasainya
471
00:50:19,000 --> 00:50:21,400
dan Gereja berusaha menghancurkannya...
472
00:50:22,600 --> 00:50:24,200
karena di dalam pedangnya
473
00:50:24,280 --> 00:50:27,880
terkumpul kesaktian para leluhur kita.
474
00:50:28,320 --> 00:50:30,680
- Leluhur!
- Kesaktian!
475
00:50:32,160 --> 00:50:33,040
Ini...
476
00:50:34,600 --> 00:50:35,560
keberanian kita,
477
00:50:36,600 --> 00:50:39,720
cahaya kita dalam kegelapan ini,
478
00:50:40,360 --> 00:50:43,280
harapan kita dalam semua keputusasaan ini.
479
00:50:45,800 --> 00:50:47,440
Aku akan menjadi perisai kalian.
480
00:50:48,360 --> 00:50:50,800
Aku bersumpah akan menjadi pedang kalian.
481
00:50:50,880 --> 00:50:54,360
Hari ini aku bersumpah,
Fey akan kembali merdeka!
482
00:50:55,160 --> 00:50:56,160
Kembali merdeka!
483
00:50:57,400 --> 00:51:00,120
Ada yang menyebut ini Pedang Raja Pertama.
484
00:51:06,880 --> 00:51:08,280
Tapi aku menyatakannya
485
00:51:09,120 --> 00:51:11,880
sebagai Pedang Ratu Pertama.
486
00:51:12,360 --> 00:51:13,360
Ratu Fey!
487
00:51:13,440 --> 00:51:20,400
Ratu Fey.
488
00:51:20,480 --> 00:51:21,720
Ratu Fey!
489
00:51:22,760 --> 00:51:25,040
Ratu Fey!
490
00:51:25,120 --> 00:51:26,320
Ratu Fey!
491
00:51:27,200 --> 00:51:32,840
Ratu Fey!
492
00:51:50,920 --> 00:51:52,200
Ratu Fey!
493
00:51:52,280 --> 00:51:55,320
Ratu Fey!
494
00:51:56,240 --> 00:52:02,480
Ratu Fey!
495
00:52:04,480 --> 00:52:05,600
Ratu Fey.
496
00:52:07,240 --> 00:52:08,200
Ratu Fey.
497
00:53:46,840 --> 00:53:48,520
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya