1 00:00:17,120 --> 00:00:20,760 ‫اندمج معشر الجن مع الغابة يا بنيّ، ‬ 2 00:00:21,640 --> 00:00:23,320 ‫لكن حتى الشياطين تحتاج إلى طعام.‬ 3 00:00:24,360 --> 00:00:27,200 ‫نعرف أنهم يجمعون الثمار‬ ‫من مزارع "مينوتور"، ‬ 4 00:00:27,280 --> 00:00:29,320 ‫فإن لم يكشفوا عن أنفسهم، ‬ 5 00:00:29,920 --> 00:00:31,600 ‫فنجوعهم حتى يخرجوا.‬ 6 00:00:32,560 --> 00:00:33,560 ‫سنحرق حقولهم.‬ 7 00:00:34,280 --> 00:00:36,000 ‫سنشعل النار في مزارعهم.‬ 8 00:00:36,080 --> 00:00:39,640 ‫حتى يصيبهم الذعر‬ ‫كالماشية إذ تُساق إلى الذبح.‬ 9 00:00:40,400 --> 00:00:41,280 ‫النجدة!‬ 10 00:00:42,600 --> 00:00:44,480 ‫النجدة!‬ 11 00:00:44,880 --> 00:00:46,680 ‫أرجوكم! أغيثوني!‬ 12 00:00:47,160 --> 00:00:48,120 ‫أرجوكم!‬ 13 00:01:06,680 --> 00:01:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 14 00:02:08,400 --> 00:02:11,040 ‫أحقًا تصورت‬ ‫أنني سأسمح لك بالمضي نحو الجنوب؟‬ 15 00:02:11,520 --> 00:02:12,680 ‫يجب أن أقابل "ميرلين".‬ 16 00:02:13,200 --> 00:02:15,320 ‫كانت هذه عهدتي وسأتأكد من توصيلها.‬ 17 00:02:15,400 --> 00:02:16,680 ‫لتعطيه سيف القوة؟‬ 18 00:02:16,760 --> 00:02:18,200 ‫كانت وصيتها الأخيرة يا "غواين".‬ 19 00:02:18,280 --> 00:02:20,880 ‫لم تستطع "لينور" توقع مسار هذه الحرب.‬ 20 00:02:20,960 --> 00:02:23,200 ‫قد يساعدنا ذلك السيف على حماية مزارعنا.‬ 21 00:02:23,280 --> 00:02:26,200 ‫الناسك الباكي التابع للأب "كاردين"‬ ‫يحرق مصدر طعامنا.‬ 22 00:02:26,280 --> 00:02:28,520 ‫والرهبان ذوو الشعر المحلوق يحرقون وادينا، ‬ 23 00:02:28,600 --> 00:02:29,680 ‫ويجب أن نردّ عليهم.‬ 24 00:02:29,760 --> 00:02:30,680 ‫مرحبًا.‬ 25 00:02:32,320 --> 00:02:33,480 ‫ما هذا؟‬ 26 00:02:33,560 --> 00:02:34,720 ‫كنت آتية إليك للتو.‬ 27 00:02:34,800 --> 00:02:36,360 ‫هل وجدت شيئًا يسد الطريق؟‬ 28 00:02:36,800 --> 00:02:38,960 ‫أيها "الفارس الأخضر"، ماذا عن المجلس؟‬ 29 00:02:39,040 --> 00:02:41,520 ‫قد يكون هناك فرسان على تلك الطرق الجبلية.‬ 30 00:02:41,600 --> 00:02:42,560 ‫أو لصوص.‬ 31 00:02:42,640 --> 00:02:44,680 ‫هل ستسلكين الطرق الجبلية؟ مع لصوص؟‬ 32 00:02:44,760 --> 00:02:47,520 ‫سأرافقك. قابليني عند بداية الطريق شمالًا.‬ 33 00:02:47,600 --> 00:02:49,600 ‫- سأحضر حصانين.‬ ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ 34 00:02:50,040 --> 00:02:51,000 ‫سأرافقها.‬ 35 00:02:51,080 --> 00:02:52,520 ‫لا أحتاج إلى مرافق.‬ 36 00:02:52,600 --> 00:02:54,040 ‫رفيق في الركوب، إذًا.‬ 37 00:02:54,560 --> 00:02:55,800 ‫معذرة، لم نتعارف.‬ 38 00:02:57,560 --> 00:02:59,360 ‫"آرثر"، هذه "كازيه".‬ 39 00:02:59,440 --> 00:03:02,480 ‫اسمعوا جميعًا، ‬ ‫لا أستخف بهذا القرار بالذهاب إلى "ميرلين".‬ 40 00:03:03,120 --> 00:03:04,360 ‫لكنني اتخذته.‬ 41 00:03:04,440 --> 00:03:08,360 ‫الدخلاء لا يحمون أفراد عشيرتنا.‬ 42 00:03:08,880 --> 00:03:10,760 ‫لنترك "نيموي" تقرر ما إذا كنت دخيلًا.‬ 43 00:03:10,840 --> 00:03:12,960 ‫هل أنتما مصران على إجباري على الاختيار؟‬ 44 00:03:16,520 --> 00:03:17,360 ‫حسنًا.‬ 45 00:03:17,960 --> 00:03:21,040 ‫"كازيه"، يبدو أنني أحتاج إلى مرافق.‬ 46 00:03:21,720 --> 00:03:22,880 ‫هلا ترافقينني؟‬ 47 00:03:23,240 --> 00:03:24,400 ‫سأجد لنا حصانين.‬ 48 00:03:40,440 --> 00:03:41,480 ‫مهلًا. سألحق بك.‬ 49 00:03:48,080 --> 00:03:49,200 ‫"مورغانا"؟‬ 50 00:03:51,520 --> 00:03:53,560 ‫أنا ذاهبة إلى "ميرلين" الآن. أردت أن...‬ 51 00:03:53,640 --> 00:03:54,680 ‫سأذهب معك.‬ 52 00:03:56,560 --> 00:03:57,880 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 53 00:03:57,960 --> 00:04:00,000 ‫- أنت بحاجة إلى الراحة.‬ ‫- لا.‬ 54 00:04:01,400 --> 00:04:02,680 ‫تركتها وانظري ماذا حدث.‬ 55 00:04:04,880 --> 00:04:06,280 ‫لا بأس. سترافقني "كازيه".‬ 56 00:04:06,760 --> 00:04:08,520 ‫إن أمرتني بالبقاء، سأتبعك على أية حال.‬ 57 00:04:09,160 --> 00:04:10,280 ‫سأكون في أمان.‬ 58 00:04:11,960 --> 00:04:14,040 ‫هذا ما قالته لي "سيليا".‬ 59 00:04:16,920 --> 00:04:18,600 ‫ما كان يجب أن أصغي إليها.‬ 60 00:04:18,680 --> 00:04:19,760 ‫كان يجب أن أبقى.‬ 61 00:04:20,920 --> 00:04:23,440 ‫لنواجه أعداءنا معًا وأشاركها مصيرها.‬ 62 00:04:24,040 --> 00:04:27,480 ‫مسؤوليتنا المشتركة‬ ‫تجاه الناس في تلك الكهوف.‬ 63 00:04:28,920 --> 00:04:29,760 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 64 00:04:32,120 --> 00:04:33,920 ‫أريد الأفضل لمعشر الجن.‬ 65 00:04:34,560 --> 00:04:36,280 ‫وأريد أن تنتهي الحرب.‬ 66 00:04:36,360 --> 00:04:38,080 ‫لكنني لم أعد أعيش من أجلهم.‬ 67 00:04:39,920 --> 00:04:40,880 ‫أنا أعيش من أجل...‬ 68 00:04:43,040 --> 00:04:43,960 ‫من أجل أي شيء؟‬ 69 00:04:46,160 --> 00:04:47,040 ‫لا أعرف.‬ 70 00:04:54,520 --> 00:04:55,360 ‫لننطلق.‬ 71 00:05:41,560 --> 00:05:42,480 ‫تذكار.‬ 72 00:05:44,440 --> 00:05:46,240 ‫كانت رمية صعبة يا صاحب الجلالة.‬ 73 00:05:46,320 --> 00:05:48,040 ‫كلفتني تلك الرحلة رهانات كثيرة.‬ 74 00:05:48,120 --> 00:05:50,240 ‫أيمكننا التحدث مع مستشارنا؟‬ 75 00:05:51,480 --> 00:05:52,320 ‫مولاي.‬ 76 00:05:57,800 --> 00:05:59,280 ‫يا إلهي، كم نكره رحلات الصيد.‬ 77 00:06:01,680 --> 00:06:02,880 ‫وها أنت، ‬ 78 00:06:04,160 --> 00:06:06,240 ‫لا يزال رأسك متصلًا بجسدك.‬ 79 00:06:08,000 --> 00:06:09,400 ‫هل أنت مستمتع برحمتنا؟‬ 80 00:06:10,440 --> 00:06:11,640 ‫بالفعل يا صاحب الجلالة.‬ 81 00:06:12,640 --> 00:06:13,760 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 82 00:06:14,240 --> 00:06:15,880 ‫أنا ذاهب للمطالبة بمكافأتك.‬ 83 00:06:16,880 --> 00:06:20,440 ‫قُدّم طلب بأن أذهب بمفردي، ‬ ‫وأعتقد أنه من الحصافة أن توافق.‬ 84 00:06:20,520 --> 00:06:24,360 ‫كي تقرر الجنية القروية‬ ‫أن تنعم علينا بالسيف؟‬ 85 00:06:24,440 --> 00:06:25,880 ‫كم نحن محظوظون.‬ 86 00:06:25,960 --> 00:06:27,680 ‫لقد وجدته بطريق الصدفة.‬ 87 00:06:28,440 --> 00:06:30,960 ‫أما أنت فقد جذبت إليك السيف‬ 88 00:06:31,040 --> 00:06:33,880 ‫بالفطنة والقوة الغاشمة.‬ 89 00:06:34,400 --> 00:06:37,880 ‫حتى إنك كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأقرب مستشاريك كي تحصل عليه.‬ 90 00:06:38,680 --> 00:06:40,240 ‫لم يسعدنا ما حدث.‬ 91 00:06:40,320 --> 00:06:41,600 ‫لكن من أجل خدمة رعاياك، ‬ 92 00:06:41,680 --> 00:06:43,840 ‫تجاهلت مشاعرك وأديت واجبك.‬ 93 00:06:44,280 --> 00:06:45,360 ‫هذا أكثر نبلًا.‬ 94 00:06:46,160 --> 00:06:47,920 ‫حتى لو حملنا صليب الرب...‬ 95 00:06:48,800 --> 00:06:51,040 ‫فلن تصفنا أمي بالنبل.‬ 96 00:06:53,160 --> 00:06:54,560 ‫ستكون مخطئة.‬ 97 00:07:03,760 --> 00:07:05,400 ‫أنت رجل صالح يا "أوثر".‬ 98 00:07:07,040 --> 00:07:09,360 ‫أنت رجل سيصبح ملكًا صالحًا.‬ 99 00:07:10,120 --> 00:07:11,360 ‫أريدك أن تتذكر ذلك.‬ 100 00:07:13,360 --> 00:07:17,120 ‫لأنك لن تذكّرنا مجددًا، نحن واثقون من ذلك.‬ 101 00:07:18,360 --> 00:07:19,480 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 102 00:07:20,920 --> 00:07:23,640 ‫عد إلينا بالشرعية والنصر.‬ 103 00:07:26,760 --> 00:07:28,560 ‫لقد منحتنا الأمل يا "ميرلين"، ‬ 104 00:07:29,080 --> 00:07:31,800 ‫بأنك قد أعدت اكتشاف ولائك للتاج.‬ 105 00:08:02,360 --> 00:08:03,520 ‫يا صديقتي.‬ 106 00:08:15,160 --> 00:08:16,360 ‫أبلغي الأرملة تحياتي.‬ 107 00:08:18,960 --> 00:08:21,560 ‫"ميرلين" ذاهب لمقابلة شخص ما.‬ ‫ اكتشف من يكون...‬ 108 00:08:22,840 --> 00:08:24,560 ‫أرسل غرابًا حين تتأكد.‬ 109 00:08:40,200 --> 00:08:42,400 ‫- لا يوجد المزيد.‬ ‫- هذا كل شيء. لا مزيد من الطعام!‬ 110 00:08:42,480 --> 00:08:43,720 ‫هذا آخره.‬ 111 00:08:45,720 --> 00:08:47,560 ‫بحق "غرانوس"، أستطيع التهام ثور.‬ 112 00:08:47,640 --> 00:08:49,720 ‫هذا يناسبك. لأن وجهك يشبه البقرة.‬ 113 00:08:49,800 --> 00:08:51,920 ‫هذه حصتي يا "باريات"، وقفت هنا لساعات.‬ 114 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 ‫وما همي؟ والآن عد إلى أمك قبل أن أقوم...‬ 115 00:08:54,080 --> 00:08:56,000 ‫- أعده إليه.‬ ‫- سأقتلك أيها البشري!‬ 116 00:08:58,320 --> 00:09:00,600 ‫عيشنا متقاربين يعني احترام الصف.‬ 117 00:09:00,680 --> 00:09:01,720 ‫مفهوم؟‬ 118 00:09:03,200 --> 00:09:04,320 ‫أجل.‬ 119 00:09:04,400 --> 00:09:05,640 ‫حسنًا.‬ 120 00:09:09,240 --> 00:09:10,400 ‫هل سترحل؟‬ 121 00:09:11,520 --> 00:09:12,800 ‫لا أمانع في تقاسم ما بقي.‬ 122 00:09:13,800 --> 00:09:15,360 ‫أفضّل أن أصيد طعامي على أي حال.‬ 123 00:09:16,920 --> 00:09:18,000 ‫سأسير معك.‬ 124 00:09:20,920 --> 00:09:22,920 ‫تغلبت عليه ببراعة.‬ 125 00:09:23,480 --> 00:09:24,680 ‫اسمي "موغوان".‬ 126 00:09:25,440 --> 00:09:26,280 ‫أنا "آرثر".‬ 127 00:09:26,960 --> 00:09:27,880 ‫تحياتي يا "آرثر".‬ 128 00:09:28,480 --> 00:09:29,360 ‫أتسمح لي...‬ 129 00:09:30,680 --> 00:09:32,880 ‫أتسمح لي بسؤالك‬ ‫عمن علمك القتال بهذه الطريقة؟‬ 130 00:09:33,640 --> 00:09:36,000 ‫المجرمون. كان ذلك بينما أخذوا يسرقونني.‬ 131 00:09:36,560 --> 00:09:38,720 ‫ظننت أنك تعلمت بطريقة غير رسمية.‬ 132 00:09:39,120 --> 00:09:40,200 ‫هلا تعلمني؟‬ 133 00:09:41,360 --> 00:09:43,200 ‫ليس لديّ وقت لذلك. آسف.‬ 134 00:09:44,400 --> 00:09:46,400 ‫- لقد شجعتها على الرحيل.‬ ‫- معذرة؟‬ 135 00:09:46,480 --> 00:09:49,560 ‫شجعتها على الركوب بمفردها إلى الغابة‬ ‫لمقابلة خائن معشر الجن.‬ 136 00:09:49,640 --> 00:09:50,920 ‫عرضت أن أرافقها.‬ 137 00:09:51,000 --> 00:09:53,440 ‫ربما يتربص بها أصدقاؤك المرتزقة‬ 138 00:09:53,520 --> 00:09:55,720 ‫ليحاولوا سرقة السيف الذي تحمله مرة أخرى؟‬ 139 00:09:55,800 --> 00:09:59,320 ‫لا، لكن إن كانت السيوف تثير فضولك، ‬ ‫فيمكنني أن أجعلك ترى سيفًا عن قرب.‬ 140 00:10:00,200 --> 00:10:02,240 ‫ليس أقرب مما رأيت بالفعل أيها اللص.‬ 141 00:10:02,320 --> 00:10:03,200 ‫"غواين".‬ 142 00:10:03,640 --> 00:10:04,920 ‫مجلس الأزمات.‬ 143 00:10:11,240 --> 00:10:12,920 ‫نفدت مؤننا.‬ 144 00:10:13,000 --> 00:10:14,760 ‫ليس لدينا طعام للأطفال.‬ 145 00:10:14,840 --> 00:10:17,320 ‫أحرق الفرسان 6 مزارع أخرى، ‬ 146 00:10:17,400 --> 00:10:19,680 ‫من بينها المزرعتين‬ ‫اللتين تزوداننا بالطحين.‬ 147 00:10:20,040 --> 00:10:22,280 ‫بقيت طاحونة واحدة تعمل:‬ 148 00:10:22,360 --> 00:10:23,440 ‫"مويكريغ".‬ 149 00:10:23,920 --> 00:10:25,360 ‫وهناك طريق واحد إليها.‬ 150 00:10:25,800 --> 00:10:29,320 ‫قافلة صغيرة من "مويكريغ"‬ ‫ستحضر لنا مخزون الطعام إلى هنا، ‬ 151 00:10:29,400 --> 00:10:30,760 ‫لكنها ستحتاج إلى دليل.‬ 152 00:10:32,080 --> 00:10:34,000 ‫سأقابل القافلة. وحدي.‬ 153 00:10:34,560 --> 00:10:36,120 ‫لن نخاطر بلفت الأنظار.‬ 154 00:10:36,200 --> 00:10:37,280 ‫هذه غلطة.‬ 155 00:10:37,360 --> 00:10:41,120 ‫هل يتساءل أحد غيري‬ ‫لما لا يزال ذلك الطريق مفتوحًا دون غيره؟‬ 156 00:10:41,600 --> 00:10:43,640 ‫كانت عصابتنا تغلق الطرق كثيرًا‬ 157 00:10:43,720 --> 00:10:45,800 ‫لإجبار الهدف على سلوك الطريق حيث ننتظره.‬ 158 00:10:45,880 --> 00:10:48,320 ‫يستدرجكم الفرسان الحمر إلى هنا.‬ 159 00:10:49,440 --> 00:10:52,160 ‫لو أنك ستلتقم الطعم، فخذ أسلحة لتحميك.‬ 160 00:10:52,800 --> 00:10:54,800 ‫تحتاج إلى 6 رجال على الأقل لتذود عن نفسك.‬ 161 00:10:55,760 --> 00:10:56,640 ‫سأرافقكم.‬ 162 00:10:56,720 --> 00:10:58,640 ‫لا أركب مع رجال لا أثق بهم.‬ 163 00:10:58,720 --> 00:11:02,680 ‫العظام البشرية سهلة الكسر، ‬ ‫كما أنهم يأكلون أكثر من حصتهم، ‬ 164 00:11:02,760 --> 00:11:05,440 ‫لكن مقاتلينا مثقلون بالعمل بما يكفي.‬ 165 00:11:05,800 --> 00:11:07,360 ‫يجب أن تقبل المساعدة.‬ 166 00:11:07,960 --> 00:11:09,480 ‫أستطيع الاستغناء عن 3 مقاتلين.‬ 167 00:11:11,280 --> 00:11:12,960 ‫لا يكفي أن نكون 5.‬ 168 00:11:14,040 --> 00:11:15,600 ‫أهذا مساعدك؟‬ 169 00:11:18,160 --> 00:11:19,160 ‫سيفي بالغرض.‬ 170 00:11:19,880 --> 00:11:20,720 ‫أنا؟‬ 171 00:12:03,480 --> 00:12:05,280 ‫- سنرافقك إلى الداخل.‬ ‫- لا.‬ 172 00:12:06,160 --> 00:12:07,440 ‫أريد أن أقابله وحدي.‬ 173 00:12:08,560 --> 00:12:10,680 ‫من أجل والدتي، سأستمع إليه.‬ 174 00:12:11,800 --> 00:12:13,920 ‫لكن القرار ليس محسومًا.‬ 175 00:12:14,240 --> 00:12:16,600 ‫يجب أن يقنعني‬ ‫بأن معشر الجن سينالون الحماية.‬ 176 00:12:19,680 --> 00:12:20,800 ‫هل من نصيحة أخيرة؟‬ 177 00:12:21,920 --> 00:12:24,480 ‫يجب أن يتعهد الملك شخصيًا‬ ‫بإيقاف غارات "كاردين".‬ 178 00:12:25,160 --> 00:12:26,280 ‫هذا هو الثمن.‬ 179 00:12:26,360 --> 00:12:28,320 ‫يجب أن يتحالف معنا "أوثر" ضد الفرسان‬ 180 00:12:28,400 --> 00:12:29,640 ‫والناسك الباكي.‬ 181 00:12:30,720 --> 00:12:32,800 ‫استمعي إلى الأصوات الهادئة في داخلك.‬ 182 00:12:33,560 --> 00:12:34,920 ‫سيرشدك "الخافون".‬ 183 00:13:03,440 --> 00:13:04,440 ‫هل من أحد؟‬ 184 00:13:33,520 --> 00:13:35,400 ‫كأنني أنظر إلى "لينور".‬ 185 00:13:40,400 --> 00:13:42,280 ‫قيل لي إنني أشبهها.‬ 186 00:13:48,320 --> 00:13:52,480 ‫تراودني الكثير من الأسئلة‬ ‫منذ أن تحدثنا، لكن...‬ 187 00:13:53,960 --> 00:13:56,720 ‫الآن وقد أصبحت هنا، لا أتذكرها للأسف.‬ 188 00:13:57,960 --> 00:13:59,440 ‫أرى أنك أحضرت السيف.‬ 189 00:14:00,320 --> 00:14:01,560 ‫السيف لا يفارقني.‬ 190 00:14:04,040 --> 00:14:05,080 ‫هل كنت تحب أمي؟‬ 191 00:14:07,600 --> 00:14:08,440 ‫أجل.‬ 192 00:14:09,280 --> 00:14:10,440 ‫هل كانت تحبك؟‬ 193 00:14:11,600 --> 00:14:13,840 ‫أطري نفسي بأنها ربما أحبتني في ما مضى.‬ 194 00:14:16,240 --> 00:14:17,360 ‫متى التقيتما؟‬ 195 00:14:19,240 --> 00:14:20,440 ‫لم افترقتما؟‬ 196 00:14:20,960 --> 00:14:23,080 ‫ولم هجرتني، وأنا ابنتك؟‬ 197 00:14:23,160 --> 00:14:26,640 ‫لعلنا ندخر تلك القصص لزمن أكثر سلمًا.‬ 198 00:14:27,440 --> 00:14:29,120 ‫لن أنتظر كل هذا الوقت.‬ 199 00:14:29,560 --> 00:14:32,480 ‫مع كل لحظة تحملين فيها هذا السيف، ‬ ‫يزداد الخطر على حياتك.‬ 200 00:14:33,080 --> 00:14:35,320 ‫ناوليني إياه لأعفيك من هذا التهديد.‬ 201 00:14:36,320 --> 00:14:38,240 ‫ولعلنا نتعارف بعدها.‬ 202 00:14:38,600 --> 00:14:40,320 ‫أتتصور أنني سأسلمك إياه ببساطة؟‬ 203 00:14:40,880 --> 00:14:43,840 ‫بين جيوش "بندراغون" وفرسان "روما"، ‬ 204 00:14:43,920 --> 00:14:45,920 ‫ستُطفئين كلهب شمعة.‬ 205 00:14:48,760 --> 00:14:50,920 ‫نصحني كل من أثق بهم بعدم المجيء إلى هنا.‬ 206 00:14:53,000 --> 00:14:54,600 ‫قالوا إنك مخادع، ‬ 207 00:14:55,320 --> 00:14:56,280 ‫وسكير.‬ 208 00:14:57,640 --> 00:15:00,720 ‫- لن تضغط عليّ لأعطيك السيف.‬ ‫- أنا أحاول حمايتك من...‬ 209 00:15:00,800 --> 00:15:02,720 ‫عشت عمري من دون حمايتك.‬ 210 00:15:03,520 --> 00:15:05,440 ‫فلا تتظاهر الآن بأن أمري يهمك!‬ 211 00:15:09,320 --> 00:15:10,320 ‫من هناك؟‬ 212 00:15:12,040 --> 00:15:13,160 ‫من يوجد معنا أيضًا؟‬ 213 00:15:14,720 --> 00:15:15,960 ‫"فيستا" و"موري".‬ 214 00:15:16,560 --> 00:15:18,280 ‫سليلا عشيرتين منافستين.‬ 215 00:15:20,560 --> 00:15:24,240 ‫اختبآ في القلعة منذ زمن بعيد، ‬ ‫وشربا الشوكران كيلا ينفصلا أبدًا.‬ 216 00:15:26,840 --> 00:15:28,200 ‫تسمعين أصواتهما.‬ 217 00:15:29,160 --> 00:15:30,120 ‫اعتن بنفسك.‬ 218 00:15:32,480 --> 00:15:34,040 ‫لديّ أصواتي الخاصة.‬ 219 00:15:35,120 --> 00:15:36,960 ‫والآن أخبرني عن حقيقة ميلادي.‬ 220 00:15:41,320 --> 00:15:42,960 ‫لماذا لا تعطيني أية إجابات؟‬ 221 00:15:44,280 --> 00:15:45,520 ‫لماذا تركتني؟‬ 222 00:15:47,280 --> 00:15:49,120 ‫إجاباتي ستخيب أملك.‬ 223 00:15:50,000 --> 00:15:51,680 ‫أنا سأخيب أملك.‬ 224 00:15:53,040 --> 00:15:55,120 ‫لو أنك تريد اكتساب ثقتي‬ 225 00:15:55,200 --> 00:15:56,480 ‫وهذا السيف، ‬ 226 00:15:56,960 --> 00:15:59,280 ‫فستخبرني بحقيقة تاريخك مع أمي.‬ 227 00:16:00,320 --> 00:16:02,640 ‫كلماتي لا تليق بهذه المهمة.‬ 228 00:16:04,600 --> 00:16:07,840 ‫لكنني اخترت هذا المكان‬ ‫لأن "فيستا" و"موري"، بمساعدتنا، ‬ 229 00:16:07,920 --> 00:16:10,400 ‫سيتيحان لك رؤية الماضي بعينيك.‬ 230 00:16:11,000 --> 00:16:12,360 ‫لا أفهم.‬ 231 00:16:12,440 --> 00:16:13,400 ‫ستفهمين.‬ 232 00:16:14,480 --> 00:16:15,400 ‫تعالي.‬ 233 00:16:26,680 --> 00:16:28,200 ‫أيها "الفارس الأخضر"، يا سيدي.‬ 234 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 ‫هل أعرفك يا فتى؟‬ 235 00:16:33,360 --> 00:16:34,520 ‫تعرفني منذ صغري.‬ 236 00:16:35,640 --> 00:16:36,640 ‫في "ديودن".‬ 237 00:16:36,720 --> 00:16:37,600 ‫من هو والدك؟‬ 238 00:16:37,960 --> 00:16:39,400 ‫"غولاياد" يا سيدي.‬ 239 00:16:40,760 --> 00:16:43,800 ‫"غولي". كان سمينًا آنذاك.‬ 240 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 ‫لكنه كان يجيد الصيد بالسكين.‬ 241 00:16:46,440 --> 00:16:48,920 ‫لقد مات يا سيدي.‬ 242 00:16:50,720 --> 00:16:52,040 ‫أنت رب الأسرة، إذًا.‬ 243 00:16:52,640 --> 00:16:53,520 ‫أجل.‬ 244 00:16:54,000 --> 00:16:57,160 ‫وبينما أرافقك اليوم‬ ‫لتأمين مخزوننا من الطعام، ‬ 245 00:16:57,800 --> 00:17:01,000 ‫هل أحمل سيفًا أم رمحًا؟‬ 246 00:17:02,960 --> 00:17:04,720 ‫يمكنك أن تحمل ما تشاء، ‬ 247 00:17:05,600 --> 00:17:07,760 ‫بشرط أن تحمله عائدًا إلى غرفة الأطفال.‬ 248 00:17:09,480 --> 00:17:11,400 ‫سأنتقم لعائلتي.‬ 249 00:17:11,480 --> 00:17:12,400 ‫ربما.‬ 250 00:17:13,640 --> 00:17:14,720 ‫لكن ليس اليوم.‬ 251 00:17:45,360 --> 00:17:46,200 ‫أهذا قوسك؟‬ 252 00:17:48,520 --> 00:17:49,480 ‫إنني أمسك به.‬ 253 00:17:50,040 --> 00:17:51,160 ‫إنني أنحته.‬ 254 00:17:51,240 --> 00:17:52,280 ‫إنه في يدي.‬ 255 00:17:52,360 --> 00:17:53,280 ‫فما ظنك؟‬ 256 00:17:54,680 --> 00:17:55,800 ‫علمني كيف أستخدمه.‬ 257 00:17:55,880 --> 00:17:58,560 ‫أفضّل إغراق نفسي في دم الخراف.‬ 258 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 ‫إذًا سأذبحك في أثناء نومك‬ ‫وأسرقه على أية حال.‬ 259 00:18:04,360 --> 00:18:07,960 ‫ليس قبل أن أقطع إبهاميك‬ ‫وأشرب الدم من الجدعتين.‬ 260 00:18:17,720 --> 00:18:18,760 ‫هل ستأتين أم لا؟‬ 261 00:18:28,600 --> 00:18:29,760 ‫ماتا على ذلك المقعد، ‬ 262 00:18:30,440 --> 00:18:31,800 ‫متعانقين.‬ 263 00:18:32,800 --> 00:18:33,760 ‫اجلسي.‬ 264 00:18:35,520 --> 00:18:36,440 ‫لماذا؟‬ 265 00:18:38,640 --> 00:18:41,640 ‫تستطيع أرواح "كالزين" اجتياز عوالم الماضي.‬ 266 00:18:42,440 --> 00:18:43,640 ‫في هذه الحالة، ماضيّ.‬ 267 00:18:44,960 --> 00:18:46,840 ‫لن أخدعك يا "نيموي".‬ 268 00:18:47,720 --> 00:18:48,920 ‫ليس الآن ولا في أي يوم.‬ 269 00:19:18,560 --> 00:19:19,560 ‫ماذا أفعل؟‬ 270 00:19:20,920 --> 00:19:22,640 ‫سينجذب العاشقان إلى هذه القلادة.‬ 271 00:19:23,040 --> 00:19:25,480 ‫كانت تحفة من تحف القصر ورمزًا لحبهما.‬ 272 00:19:28,800 --> 00:19:30,000 ‫ستراودك الرؤى.‬ 273 00:19:30,480 --> 00:19:31,480 ‫لا تقاوميها.‬ 274 00:19:39,520 --> 00:19:41,040 ‫لا تخافي يا "نيموي".‬ 275 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 ‫"ميرلين"؟‬ 276 00:20:53,720 --> 00:20:54,560 ‫من أنت؟‬ 277 00:20:56,920 --> 00:20:57,920 ‫ما الأمر؟‬ 278 00:20:58,000 --> 00:20:58,960 ‫لا.‬ 279 00:20:59,400 --> 00:21:00,840 ‫اتركيني للآلهة.‬ 280 00:21:03,240 --> 00:21:05,400 ‫يمكنك أن تموت في الخارج إن شئت، ‬ 281 00:21:05,480 --> 00:21:07,960 ‫لكن ليس في بيت "الخافين". تعال.‬ 282 00:21:20,560 --> 00:21:21,960 ‫لا. دعيني وشأني.‬ 283 00:21:22,400 --> 00:21:23,840 ‫أريد أن أموت.‬ 284 00:21:26,880 --> 00:21:28,640 ‫الروح ليست ملكك لتطفئها.‬ 285 00:21:34,400 --> 00:21:35,440 ‫ما هذا؟‬ 286 00:21:42,720 --> 00:21:45,200 ‫هذا الشيء بداخلك.‬ 287 00:21:46,480 --> 00:21:47,320 ‫ما هو؟‬ 288 00:21:50,600 --> 00:21:51,840 ‫يجب إخراجه.‬ 289 00:21:54,000 --> 00:21:56,720 ‫إنه مصدر السم الذي يقتلك.‬ 290 00:21:57,800 --> 00:21:58,720 ‫هل تفهم؟‬ 291 00:21:59,080 --> 00:22:00,640 ‫يجب ألّا تخرجيه!‬ 292 00:24:24,640 --> 00:24:27,000 ‫أنت هنا لأنك تهرب من شخص ما.‬ 293 00:24:27,080 --> 00:24:29,000 ‫أنا دائم الهروب من شخص ما.‬ 294 00:24:31,160 --> 00:24:32,440 ‫أعرف من تكون.‬ 295 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 ‫أعلم أنك كنت مستشارًا للملوك.‬ 296 00:24:36,280 --> 00:24:38,480 ‫كل بلاط يحتاج إلى رجل مثلي.‬ 297 00:24:39,720 --> 00:24:41,320 ‫أي نوع من الرجال؟‬ 298 00:24:44,960 --> 00:24:47,720 ‫رجل متمرس في السحر الأسود وفن الحرب.‬ 299 00:24:48,080 --> 00:24:50,880 ‫حروب يحمل معشر الجن أثقل أعبائها دائمًا.‬ 300 00:24:51,600 --> 00:24:53,520 ‫لقد دافعت عن قومنا مرات كثيرة.‬ 301 00:24:54,000 --> 00:24:57,280 ‫ربما ليس بالسيوف، ‬ ‫وإنما بالهمس في غرف معتمة.‬ 302 00:24:57,360 --> 00:24:59,000 ‫همس خافت بالفعل.‬ 303 00:25:00,560 --> 00:25:02,000 ‫الناس هنا يكرهونك.‬ 304 00:25:02,840 --> 00:25:04,800 ‫إن عثروا عليك، فسيقتلونك.‬ 305 00:25:07,000 --> 00:25:08,040 ‫سأموت سعيدًا.‬ 306 00:25:13,320 --> 00:25:14,760 ‫كيف كنت في صباك؟‬ 307 00:25:19,040 --> 00:25:19,880 ‫أنا...‬ 308 00:25:23,960 --> 00:25:25,440 ‫كنت ألزم جانب أمي.‬ 309 00:25:27,080 --> 00:25:28,280 ‫كان أبي يخيفني.‬ 310 00:25:29,520 --> 00:25:32,160 ‫كان ماهرًا في العلوم.‬ 311 00:25:33,360 --> 00:25:34,920 ‫كان ذكيًا لكن قاسيًا.‬ 312 00:25:38,000 --> 00:25:39,560 ‫أحببت أمي حبًا جمًا.‬ 313 00:25:45,200 --> 00:25:47,200 ‫أنت تعرضين نفسك إلى الخطر بإخفائي.‬ 314 00:25:53,360 --> 00:25:55,000 ‫إنها مخاطرة تستحق.‬ 315 00:26:30,880 --> 00:26:32,440 ‫هل آوت هاربًا؟‬ 316 00:26:34,120 --> 00:26:35,200 ‫أمي المطيعة، ‬ 317 00:26:35,960 --> 00:26:37,240 ‫التي لم تخالف قاعدة قط.‬ 318 00:26:38,560 --> 00:26:40,840 ‫كانت لديها رغبات سرية، وتصرفت بناءً عليها.‬ 319 00:26:43,320 --> 00:26:46,040 ‫كان بوسعي أن أثق بها لتعرفني‬ ‫أكثر بكثير مما سمحت لها.‬ 320 00:26:46,840 --> 00:26:49,000 ‫يؤسفني أن أبلغك بأن الحياة من دون "لينور"‬ 321 00:26:49,080 --> 00:26:50,440 ‫ظلت ناقصة دائمًا.‬ 322 00:26:55,000 --> 00:26:57,640 ‫تدعو ابنتك إلى هذه القلعة المهيبة القديمة‬ 323 00:26:57,720 --> 00:26:59,000 ‫ولا تثير جلبة.‬ 324 00:27:00,960 --> 00:27:02,000 ‫ولا تقدم عشاء.‬ 325 00:27:03,240 --> 00:27:04,600 ‫يا للآلهة، أنا...‬ 326 00:27:09,080 --> 00:27:10,040 ‫انتظري هنا. لا.‬ 327 00:27:10,880 --> 00:27:12,640 ‫اتبعيني. سأذهب وأجد طعامًا.‬ 328 00:27:17,680 --> 00:27:20,520 ‫أدعو الإله "غرانوس" أن ينبت أي شيء‬ ‫في تربة أرض الفايكينغ.‬ 329 00:27:21,040 --> 00:27:22,920 ‫القرع واللفت والشمندر.‬ 330 00:27:23,000 --> 00:27:24,840 ‫تضعها أمي في مرطبانات بطريقة الجن.‬ 331 00:27:25,200 --> 00:27:26,680 ‫يمكنها وضع كل محاصيل الشتاء في مرطبان.‬ 332 00:27:27,360 --> 00:27:28,920 ‫سنجد قطعة أرض في الشمال.‬ 333 00:27:29,000 --> 00:27:29,880 ‫فنستقر هناك، ‬ 334 00:27:30,480 --> 00:27:32,200 ‫ونغرز راية تحمل شعار عائلتنا.‬ 335 00:27:32,280 --> 00:27:34,520 ‫- ليس لعائلتك شعار.‬ ‫- بلى.‬ 336 00:27:34,880 --> 00:27:35,880 ‫لقد رسمته.‬ 337 00:27:35,960 --> 00:27:38,960 ‫إنه أحد دببة الكهوف يحمل سمكتي سلمون‬ ‫في مخلبيه المرفوعين.‬ 338 00:27:39,040 --> 00:27:40,280 ‫لا تستطيع الدببة حمل الأسماك.‬ 339 00:27:40,360 --> 00:27:42,760 ‫ليس لها إبهامان. أنت أحمق لعين.‬ 340 00:27:42,840 --> 00:27:44,720 ‫من يحتاج إلى إبهامين؟ انظر.‬ 341 00:27:44,800 --> 00:27:46,760 ‫تقع "مويكريغ" بعد هذه الغابة مباشرة.‬ 342 00:27:47,360 --> 00:27:48,320 ‫أنهوا ما تفعلون.‬ 343 00:27:55,600 --> 00:27:57,480 ‫ما كانت معركتك الأكثر إثارة‬ ‫يا لورد "آرثر"؟‬ 344 00:27:59,680 --> 00:28:00,680 ‫لست لوردًا.‬ 345 00:28:01,960 --> 00:28:03,040 ‫هل كانت معركة عسكرية؟‬ 346 00:28:03,880 --> 00:28:05,400 ‫ضد الفرسان البغيضين؟‬ 347 00:28:07,920 --> 00:28:10,760 ‫كنت وحدي في ساحة بلدة "ماركهام" ليلًا.‬ 348 00:28:11,440 --> 00:28:12,560 ‫مكان فظيع.‬ 349 00:28:12,920 --> 00:28:14,440 ‫كنت قد شربت الجعة حتى الثمالة.‬ 350 00:28:14,760 --> 00:28:15,800 ‫هاجمني 4 لصوص.‬ 351 00:28:16,960 --> 00:28:17,840 ‫ندموا على ذلك.‬ 352 00:28:22,760 --> 00:28:23,800 ‫ماذا عنك أيها "الفارس الأخضر"؟‬ 353 00:28:25,200 --> 00:28:26,960 ‫ما هي المعركة التي لم تنسها؟‬ 354 00:28:30,480 --> 00:28:32,200 ‫في الأيام الأولى من النضال، ‬ 355 00:28:33,080 --> 00:28:35,440 ‫شكلت مع أعز أصدقائي أولى وحدات حرس الجن.‬ 356 00:28:37,280 --> 00:28:38,960 ‫تربصنا طويلًا بهؤلاء الفرسان.‬ 357 00:28:39,480 --> 00:28:41,040 ‫قتلنا بعضهم بينما كانوا يأكلون.‬ 358 00:28:41,880 --> 00:28:44,120 ‫وآخرين بينما كانوا يتبولون في العشب.‬ 359 00:28:44,560 --> 00:28:46,560 ‫ذات ليلة، تسللنا إلى أحد مخيمات الفرسان‬ 360 00:28:46,640 --> 00:28:47,960 ‫ونحرنا أعناق 7 منهم.‬ 361 00:28:51,400 --> 00:28:53,800 ‫زحفت بعيدًا، اختبأت بين الأشجار، ‬ 362 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 ‫ثم رأيت أنهم أمسكوا بصديقي.‬ 363 00:28:57,400 --> 00:28:59,360 ‫قيدوا ذراعيه وراء ظهره.‬ 364 00:28:59,880 --> 00:29:02,640 ‫ناداني قائدهم، "كاردين".‬ 365 00:29:02,720 --> 00:29:04,480 ‫ناشدني تسليم نفسي.‬ 366 00:29:04,960 --> 00:29:07,840 ‫لا أعرف إلى الآن كيف عرف بوجود شخصين.‬ 367 00:29:09,480 --> 00:29:10,760 ‫قرّب شعلة...‬ 368 00:29:11,640 --> 00:29:12,760 ‫من جلد أخي.‬ 369 00:29:14,480 --> 00:29:15,760 ‫اقتلع إحدى عينيه.‬ 370 00:29:19,320 --> 00:29:21,480 ‫ناشدني الظهور‬ 371 00:29:22,680 --> 00:29:23,920 ‫بصوته العذب، ‬ 372 00:29:25,080 --> 00:29:26,240 ‫الخافت.‬ 373 00:29:28,160 --> 00:29:31,560 ‫كان أخي يصرخ كالخروف الأجرد.‬ 374 00:29:33,800 --> 00:29:34,800 ‫هل استسلمت؟‬ 375 00:29:36,040 --> 00:29:39,560 ‫جلست على تلك الشجرة وشاهدتهم‬ ‫بينما أخذوا يعذبون أخي حتى الموت.‬ 376 00:29:40,560 --> 00:29:42,040 ‫لأن استسلامي، ‬ 377 00:29:42,680 --> 00:29:45,640 ‫كان سيؤدي إلى موت اثنين من قوات حرس الجن‬ ‫بدلًا من واحد.‬ 378 00:29:46,920 --> 00:29:50,640 ‫إنهم يقتلون الأسرى والنساء والأطفال.‬ 379 00:29:55,840 --> 00:29:58,680 ‫أفعى الماء لديها روح أكثر من أي إنسان.‬ 380 00:30:00,360 --> 00:30:01,880 ‫لذا، إن سنحت لك الفرصة يا فتى، ‬ 381 00:30:03,600 --> 00:30:04,960 ‫فاقتل أكبر عدد ممكن منهم.‬ 382 00:30:34,360 --> 00:30:35,320 ‫إنه أحد الفرسان.‬ 383 00:30:35,400 --> 00:30:37,680 ‫فارس سمين أعور يحمل فأسًا.‬ 384 00:30:37,760 --> 00:30:39,160 ‫وهو آت لقتلك.‬ 385 00:30:39,960 --> 00:30:40,800 ‫اسحبي السهم.‬ 386 00:30:43,840 --> 00:30:44,720 ‫ارمي.‬ 387 00:30:48,280 --> 00:30:49,160 ‫لقد وصل إليك.‬ 388 00:30:49,240 --> 00:30:50,720 ‫لقد طعنك في أحشائك.‬ 389 00:30:51,080 --> 00:30:52,840 ‫والآن يقطع رأسك.‬ 390 00:30:54,240 --> 00:30:56,200 ‫افتحي ذراعيك على هيئة صليب، ‬ 391 00:30:57,920 --> 00:30:59,680 ‫وإلا سينتهي بك المطاف إلى الصلب.‬ 392 00:31:02,280 --> 00:31:03,280 ‫هل تحسبينني قاسيًا؟‬ 393 00:31:03,840 --> 00:31:05,120 ‫لقد قتلوا والديّ.‬ 394 00:31:06,200 --> 00:31:07,600 ‫أحرقوا كل أصدقائي.‬ 395 00:31:07,680 --> 00:31:08,960 ‫أين عائلتك؟‬ 396 00:31:09,520 --> 00:31:13,160 ‫أخبرتني الراهبات‬ ‫بأن أبي قد خنق أمي بعد ولادتي.‬ 397 00:31:14,200 --> 00:31:16,040 ‫كان غاضبًا لأنني لست صبيًا.‬ 398 00:31:18,360 --> 00:31:19,240 ‫ناولني سهمًا.‬ 399 00:31:22,920 --> 00:31:24,240 ‫لكنك كنت تحب عائلتك.‬ 400 00:31:25,040 --> 00:31:26,600 ‫أجل، كنت أحبهما كثيرًا.‬ 401 00:31:27,120 --> 00:31:28,480 ‫لو كنت أحب عائلتي، ‬ 402 00:31:29,360 --> 00:31:32,720 ‫لما غمض لي جفن‬ ‫حتى تسيل دماء من قتلوهم في كل نهر.‬ 403 00:31:37,920 --> 00:31:39,160 ‫واصلي التدرب.‬ 404 00:31:40,440 --> 00:31:41,440 ‫يجب أن أذهب.‬ 405 00:31:54,080 --> 00:31:55,520 ‫غنيمة مؤسفة.‬ 406 00:31:57,840 --> 00:31:58,760 ‫ماذا؟‬ 407 00:32:00,600 --> 00:32:03,960 ‫"ميرلين" العظيم تتغلب عليه بضع أشجار ميتة.‬ 408 00:32:04,720 --> 00:32:06,040 ‫إذًا أتريدين رؤية السحر؟‬ 409 00:32:07,240 --> 00:32:08,120 ‫لم لا؟‬ 410 00:32:09,240 --> 00:32:10,680 ‫حدثيني عن صلتك بـ"الخافين".‬ 411 00:32:11,600 --> 00:32:12,800 ‫تنشط متى تشاء.‬ 412 00:32:12,880 --> 00:32:14,720 ‫هذا يعني فقط أنك بحاجة إلى تدريب.‬ 413 00:32:16,400 --> 00:32:18,280 ‫لم لا تحيين شجرة التفاح تلك؟‬ 414 00:32:19,360 --> 00:32:21,080 ‫مزاجي لا يسمح بتعلّم دروس.‬ 415 00:32:24,800 --> 00:32:27,680 ‫موهبتك تلك كفيلة بأن تجعلك ساحرة عظيمة.‬ 416 00:32:28,760 --> 00:32:29,840 ‫لكنك تخشينها.‬ 417 00:32:30,640 --> 00:32:31,760 ‫هذا يضعفك.‬ 418 00:32:31,840 --> 00:32:33,200 ‫هكذا كانت "ليور" أيضًا.‬ 419 00:32:34,000 --> 00:32:37,680 ‫كان بوسعها أن تصبح من أسياد الظل، ‬ ‫لا مجرد قابلة راقية للمزارعات.‬ 420 00:32:37,760 --> 00:32:41,080 ‫إن تحدثت بسوء عن أمي مجددًا أيها العجوز، ‬ ‫فستشهد سحرًا خطيرًا.‬ 421 00:32:49,880 --> 00:32:52,360 ‫الغضب هو ما يشعل نارك.‬ 422 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 ‫يا للذكاء!‬ 423 00:32:56,760 --> 00:32:58,880 ‫هناك سبل أخرى للتواصل مع "الخافين".‬ 424 00:33:00,200 --> 00:33:02,160 ‫تخيلي النتيجة التي تريدينها.‬ 425 00:33:02,240 --> 00:33:03,680 ‫أخبرتك، لا سيطرة لي عليها.‬ 426 00:33:03,760 --> 00:33:05,920 ‫لا أطلب منك السيطرة على شيء.‬ 427 00:33:07,840 --> 00:33:09,120 ‫انوي أن تفعلي شيئًا...‬ 428 00:33:10,880 --> 00:33:13,240 ‫ثم سلمي تلك النية إلى "الخافين".‬ 429 00:33:19,120 --> 00:33:20,080 ‫هيا.‬ 430 00:34:00,840 --> 00:34:03,400 ‫لم يستمعوا إلى اقتراحاتي من قبل.‬ 431 00:34:04,880 --> 00:34:06,600 ‫ما الحيلة الذهنية التي ساعدتك؟‬ 432 00:34:09,320 --> 00:34:10,880 ‫فكرت في شخص أحبه.‬ 433 00:34:16,760 --> 00:34:18,440 ‫يجب أن أتذكر تلك الحيلة.‬ 434 00:34:35,680 --> 00:34:37,640 ‫كان طعامًا مفضلًا لدى "مامون" العظيم.‬ 435 00:34:38,600 --> 00:34:40,440 ‫كان ذا عقل فذ لكن ذوق بسيط.‬ 436 00:34:50,600 --> 00:34:51,720 ‫لا بأس به.‬ 437 00:34:52,840 --> 00:34:54,440 ‫قد أجد لك فائدة رغم كل شيء.‬ 438 00:35:04,160 --> 00:35:05,480 ‫أنت تشتهيه لنفسك.‬ 439 00:35:06,600 --> 00:35:08,480 ‫لن أقاتل بذلك السيف مجددًا.‬ 440 00:35:09,840 --> 00:35:11,120 ‫ولا أنت يجب أن تقاتلي به.‬ 441 00:35:13,360 --> 00:35:14,320 ‫هل كان سيفك؟‬ 442 00:35:16,520 --> 00:35:18,520 ‫ظننت أن عدوًا قد دفنه في داخلك.‬ 443 00:35:18,600 --> 00:35:19,840 ‫كأنه فعل.‬ 444 00:35:24,160 --> 00:35:25,160 ‫مع الوقت يا "نيموي"، ‬ 445 00:35:25,640 --> 00:35:27,320 ‫سيزداد اعتمادك عليه.‬ 446 00:35:27,400 --> 00:35:29,040 ‫وتلك القوة ستغيرك.‬ 447 00:35:29,680 --> 00:35:31,040 ‫كما غيرتني.‬ 448 00:35:31,680 --> 00:35:32,760 ‫إنه تحذير يخدم مآربك.‬ 449 00:35:32,840 --> 00:35:34,120 ‫لكنها الحقيقة.‬ 450 00:35:41,000 --> 00:35:43,280 ‫بهذا، أعرف أنه يمكنني هزيمة أي عدو.‬ 451 00:35:43,800 --> 00:35:47,120 ‫كل ضربة، كل طعنة، أثق في أنها ستسفك دمًا.‬ 452 00:35:48,320 --> 00:35:50,960 ‫لم أتخلى عن ذلك وأنا مطاردة من كل الجهات؟‬ 453 00:35:51,320 --> 00:35:53,080 ‫لأنه بالسيف أو من دون السيف، ‬ 454 00:35:54,200 --> 00:35:56,600 ‫سيجدك هؤلاء الأعداء في النهاية ويقتلونك.‬ 455 00:35:57,520 --> 00:36:01,320 ‫لا تقفي على أعتاب حرب أخرى‬ ‫بسبب ذلك السلاح البائس.‬ 456 00:36:02,600 --> 00:36:04,920 ‫كيف تتوقف تلك الحرب بإعطائك السيف؟‬ 457 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 ‫أنت تعرفينني بصفتي مستشار "بندراغون".‬ 458 00:36:11,840 --> 00:36:13,320 ‫أنا لا أقتصر على ذلك.‬ 459 00:36:14,240 --> 00:36:17,320 ‫إطلاعك على تفاصيل خطتي لإحلال السلام‬ ‫قد تعرضك إلى الخطر.‬ 460 00:36:20,040 --> 00:36:21,400 ‫لعلك تثقين بي.‬ 461 00:36:25,160 --> 00:36:26,720 ‫أريد أن أرى المزيد من الماضي.‬ 462 00:36:27,440 --> 00:36:30,600 ‫لماذا لم تحدثني أمي عن السيف؟‬ ‫ما الأسرار الأخرى التي يخفيها؟‬ 463 00:36:30,960 --> 00:36:32,880 ‫لا أظن أن هذا سيساعدك في قرارك.‬ 464 00:36:34,160 --> 00:36:35,680 ‫إذًا قراري هو الرفض.‬ 465 00:37:13,120 --> 00:37:14,440 ‫لا، شكرًا.‬ 466 00:37:15,520 --> 00:37:16,880 ‫إلا هذا، أرجوك.‬ 467 00:37:32,400 --> 00:37:33,240 ‫أشح بنظرك.‬ 468 00:37:53,320 --> 00:37:54,280 ‫تذكار.‬ 469 00:38:04,840 --> 00:38:06,080 ‫هل فكرت في الزواج؟‬ 470 00:38:09,800 --> 00:38:11,160 ‫لقد خُطبت من قبل، ‬ 471 00:38:12,320 --> 00:38:13,320 ‫إن كان هذا ما تعنيه.‬ 472 00:38:16,240 --> 00:38:18,160 ‫لست من بادرت بالخطبة.‬ 473 00:38:23,040 --> 00:38:24,280 ‫يُدعى "جونا".‬ 474 00:38:28,280 --> 00:38:29,320 ‫ألا تحبينه؟‬ 475 00:38:32,760 --> 00:38:34,120 ‫تعرف أنني لا أحبه.‬ 476 00:38:38,240 --> 00:38:40,160 ‫قدم توبتك هناك يا "جونا"، هناك.‬ 477 00:38:44,000 --> 00:38:45,120 ‫يا فتاة.‬ 478 00:38:45,200 --> 00:38:46,040 ‫أجل؟‬ 479 00:38:46,560 --> 00:38:47,880 ‫أين القرابين؟‬ 480 00:38:48,760 --> 00:38:50,640 ‫يجب ألا يبقى الضريح خاليًا.‬ 481 00:38:50,720 --> 00:38:53,240 ‫لن تخدمي في منزل "جونا"‬ ‫كما تخدمين هذا المعبد.‬ 482 00:38:53,320 --> 00:38:54,160 ‫أنا أخدم المعبد.‬ 483 00:38:54,240 --> 00:38:56,040 ‫المتعبدون يحضرون القرابين.‬ 484 00:38:56,400 --> 00:38:57,680 ‫هل تتذرعين بأعذار أيضًا؟‬ 485 00:38:58,960 --> 00:39:00,560 ‫ليس لديك مهر يا فتاة.‬ 486 00:39:01,160 --> 00:39:03,240 ‫أنت لا تقدمين شيئًا لعائلتي.‬ 487 00:39:03,640 --> 00:39:05,440 ‫لم أطلب شيئًا.‬ 488 00:40:35,840 --> 00:40:36,960 ‫أين هو؟‬ 489 00:40:39,000 --> 00:40:40,160 ‫أين هو؟‬ 490 00:40:43,640 --> 00:40:45,520 ‫ماذا تفعل بحق "أرون"؟‬ 491 00:40:46,280 --> 00:40:47,120 ‫أين هو؟‬ 492 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 ‫أين ماذا؟‬ 493 00:40:53,240 --> 00:40:55,360 ‫هل أخذته لنفسك؟ أم أعطيته إلى شخص آخر؟‬ 494 00:40:55,440 --> 00:40:56,960 ‫أخفض صوتك في هذا البيت المقدس.‬ 495 00:40:57,040 --> 00:40:58,560 ‫أريد ما سرقته مني!‬ 496 00:40:58,640 --> 00:41:00,800 ‫إن كنت تعني الشيء الملعون الذي أنقذتك منه، ‬ 497 00:41:00,880 --> 00:41:02,720 ‫فماذا كنت تريدني أن أفعل؟ كنت تحتضر.‬ 498 00:41:02,800 --> 00:41:04,400 ‫لقد فقدت معه قدراتي السحرية.‬ 499 00:41:04,960 --> 00:41:06,320 ‫جوهر كياني.‬ 500 00:41:06,400 --> 00:41:09,800 ‫كان السيف هو من أفسدك.‬ ‫لقد حرمك من جوهرك.‬ 501 00:41:12,680 --> 00:41:13,800 ‫أين هو يا "لينور"؟‬ 502 00:41:13,880 --> 00:41:16,200 ‫لن أعيد إليك ذلك الشيء الجهنمي. أبدًا!‬ 503 00:41:16,280 --> 00:41:19,160 ‫لقد دمرته! رميت أجزاءه في النهر!‬ 504 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 ‫أنت تكذبين!‬ 505 00:41:21,640 --> 00:41:23,920 ‫عاملني بعنف إن كنت تملك الشجاعة.‬ 506 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 ‫لن أخشاك أو أي رجل آخر.‬ 507 00:41:30,520 --> 00:41:31,760 ‫أيتها البغيضة!‬ 508 00:41:33,320 --> 00:41:34,640 ‫لقد دمرتني أيضًا.‬ 509 00:41:44,480 --> 00:41:45,640 ‫يا للآلهة!‬ 510 00:42:32,320 --> 00:42:33,360 ‫لا!‬ 511 00:42:46,280 --> 00:42:47,680 ‫غادر هذا المكان.‬ 512 00:42:49,280 --> 00:42:50,360 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 513 00:42:52,640 --> 00:42:54,160 ‫سأتزوج "جونا".‬ 514 00:42:54,520 --> 00:42:55,840 ‫"لينور"، تسرعت في حديثي...‬ 515 00:42:55,920 --> 00:42:57,120 ‫إن كنت تحبني...‬ 516 00:42:58,200 --> 00:42:59,240 ‫أحبك.‬ 517 00:43:00,640 --> 00:43:03,760 ‫فلتكن هذه آخر مرة أرى فيها وجهك.‬ 518 00:43:54,280 --> 00:43:55,160 ‫"ميرلين"؟‬ 519 00:43:56,040 --> 00:43:57,160 ‫"ميرلين".‬ 520 00:43:57,760 --> 00:43:58,960 ‫هذا يكفي.‬ 521 00:44:30,280 --> 00:44:31,240 ‫لا مزيد.‬ 522 00:44:50,840 --> 00:44:53,120 ‫اسمحا لي برؤية ما لا يريدني أن أراه.‬ 523 00:45:37,760 --> 00:45:38,720 ‫لا، أرجوك...‬ 524 00:45:50,520 --> 00:45:51,680 ‫لا.‬ 525 00:46:11,080 --> 00:46:12,240 ‫"نيموي".‬ 526 00:46:17,320 --> 00:46:19,200 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنت قاتل.‬ 527 00:46:19,680 --> 00:46:22,200 ‫رأيت الأمهات. رأيت عمليات الإعدام.‬ 528 00:46:22,960 --> 00:46:24,520 ‫لقد قتلت الأبرياء.‬ 529 00:46:24,960 --> 00:46:26,800 ‫أغرقتك الدماء.‬ 530 00:46:29,600 --> 00:46:31,280 ‫عشت حيوات كثيرة.‬ 531 00:46:33,720 --> 00:46:36,160 ‫كان في بعضها أخطاء فادحة.‬ 532 00:46:38,680 --> 00:46:39,680 ‫لكن أخبريني، ‬ 533 00:46:41,320 --> 00:46:44,200 ‫كم شخصًا مات بيديك في الأسابيع الماضية؟‬ 534 00:46:45,680 --> 00:46:46,760 ‫كانوا قتلة.‬ 535 00:46:47,440 --> 00:46:49,320 ‫أحرقوا كل من عرفتهم.‬ 536 00:46:49,680 --> 00:46:50,520 ‫أرأيت؟‬ 537 00:46:51,480 --> 00:46:53,440 ‫أنت متأكدة من عدالة قضيتك.‬ 538 00:46:55,200 --> 00:46:56,480 ‫وكذلك كنت متأكدًا.‬ 539 00:46:59,000 --> 00:47:01,320 ‫تملكني الانتقام.‬ 540 00:47:02,720 --> 00:47:04,080 ‫سيفعل بك الشيء نفسه، ‬ 541 00:47:04,600 --> 00:47:05,840 ‫لأنك من دمي.‬ 542 00:47:10,160 --> 00:47:11,760 ‫ليتني لم أمتّ لك بصلة دم!‬ 543 00:47:11,840 --> 00:47:12,880 ‫لكن كذلك!‬ 544 00:47:30,360 --> 00:47:31,520 ‫دعيني أدمره.‬ 545 00:47:32,960 --> 00:47:33,960 ‫ماذا؟‬ 546 00:47:34,040 --> 00:47:36,240 ‫تلك نيتي الحقيقية، ‬ ‫لو أنك مصرة على أن تعرفي.‬ 547 00:47:37,360 --> 00:47:41,320 ‫أن أذيبه في نار الجن القديمة‬ ‫حيث لا يؤذي أحدًا مجددًا.‬ 548 00:47:44,720 --> 00:47:47,440 ‫ماذا عن معشر الجن؟ ماذا عن قومي؟‬ 549 00:47:47,920 --> 00:47:50,680 ‫لم تأمرك "لينور" بإنقاذ جنس كامل.‬ 550 00:47:51,120 --> 00:47:53,280 ‫أمرتك بإحضار السيف إليّ.‬ 551 00:47:53,360 --> 00:47:56,080 ‫راهنت على أنني قد أصبحت رجلًا أفضل.‬ ‫وقد أصبحت أفضل.‬ 552 00:47:57,040 --> 00:47:59,920 ‫أقسم بأن أبذل كل ما بوسعي‬ ‫لحماية معشر الجن.‬ 553 00:48:01,880 --> 00:48:03,080 ‫أعدك بذلك.‬ 554 00:48:06,320 --> 00:48:08,120 ‫تحرري من هذا العبء يا ابنتي.‬ 555 00:48:19,200 --> 00:48:20,160 ‫"كازيه"؟‬ 556 00:48:25,320 --> 00:48:26,320 ‫أحسنت يا فتى.‬ 557 00:48:27,280 --> 00:48:30,440 ‫قيدوا الجنية، لكن لا تقتلوها.‬ 558 00:48:56,400 --> 00:48:59,280 ‫"نيموي". جنود "بندراغون" في الخارج.‬ 559 00:48:59,640 --> 00:49:00,840 ‫لقد جاؤوا ليأخذوك.‬ 560 00:49:02,920 --> 00:49:04,280 ‫- هل خنتني؟‬ ‫- لا.‬ 561 00:49:04,880 --> 00:49:06,840 ‫لا بد أنهم تبعوني. لم أستدعهم إلى هنا.‬ 562 00:49:06,920 --> 00:49:08,080 ‫أقسم لك يا "نيموي"!‬ 563 00:49:08,160 --> 00:49:10,800 ‫خسرت أمي الرهان. لست رجلًا أفضل.‬ 564 00:49:10,880 --> 00:49:11,720 ‫"نيموي"، رجاء...‬ 565 00:49:11,800 --> 00:49:14,240 ‫- لم يكن قد بقي لي عائلة سواك.‬ ‫- لا يزال بوسعي أن أكون كذلك!‬ 566 00:49:14,320 --> 00:49:16,040 ‫ما الذي قالته لك أمي؟‬ 567 00:49:17,160 --> 00:49:19,320 ‫فلتكن هذه آخر مرة أرى فيها وجهك.‬ 568 00:49:21,520 --> 00:49:22,600 ‫بسرعة. من هنا.‬ 569 00:49:43,120 --> 00:49:44,640 ‫أيها الغبي الأحمق!‬ 570 00:49:45,160 --> 00:49:47,200 ‫لقد سرقت السيف من مليكك!‬ 571 00:49:48,720 --> 00:49:51,320 ‫كانت تلك مهمتك أيها الساحر، لا مهمتي.‬ 572 00:49:52,360 --> 00:49:53,320 ‫أين الساحرة؟‬ 573 00:49:53,800 --> 00:49:54,800 ‫هربت.‬ 574 00:49:56,000 --> 00:49:56,920 ‫انطلقوا!‬ 575 00:49:57,600 --> 00:49:58,800 ‫تقفوا أثرها، ‬ 576 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‫لو أردتم أن تعودوا إلى الديار سالمين!‬ 577 00:50:06,360 --> 00:50:07,280 ‫خذاه إلى الداخل.‬ 578 00:50:09,120 --> 00:50:09,960 ‫تحركا!‬ 579 00:50:35,200 --> 00:50:36,360 ‫الطاحونة قريبة.‬ 580 00:50:36,960 --> 00:50:40,040 ‫ترجلوا. سنريح الخيول هنا‬ ‫ونواصل سيرًا على الأقدام.‬ 581 00:50:40,480 --> 00:50:43,000 ‫أقترح أن نبقى على الخيول شاهرين أقواسنا.‬ 582 00:50:44,200 --> 00:50:47,360 ‫لم تُدع إلى مرافقتنا من أجل خبرتك العسكرية.‬ 583 00:50:48,680 --> 00:50:50,000 ‫ترجلوا.‬ 584 00:51:01,480 --> 00:51:03,560 ‫أنت ترفض الإصغاء إلي لأنني بشري.‬ 585 00:51:04,120 --> 00:51:06,080 ‫أم أن الموت أفضل حين تكون من معشركم؟‬ 586 00:51:06,880 --> 00:51:07,720 ‫أنت.‬ 587 00:51:08,840 --> 00:51:11,720 ‫يمكنك مرافقتنا إلى الطاحونة، ‬ ‫أو إحضار الماء معه.‬ 588 00:51:12,160 --> 00:51:13,240 ‫أيهما تختار؟‬ 589 00:51:20,680 --> 00:51:22,480 ‫سأحضر الماء يا سيدي.‬ 590 00:51:34,400 --> 00:51:35,880 ‫كان عليك أن تذهب معهم.‬ 591 00:51:38,520 --> 00:51:40,040 ‫لو أنه يرضيك يا لورد "آرثر".‬ 592 00:51:41,120 --> 00:51:42,680 ‫أود أن أكون مرافقك.‬ 593 00:51:45,120 --> 00:51:46,600 ‫أنت أحمق حقًا، أليس كذلك؟‬ 594 00:51:47,160 --> 00:51:48,200 ‫اسمع، لا أحمل لقبًا.‬ 595 00:51:48,280 --> 00:51:50,720 ‫أريد أن أتعلم القتال‬ ‫كي أساعد في استعادة أرضنا.‬ 596 00:51:51,360 --> 00:51:53,440 ‫يمكنني تعلم ذلك من إنسان، أليس كذلك؟‬ 597 00:52:04,560 --> 00:52:05,480 ‫أنا مستعد للدرس الأول.‬ 598 00:52:07,560 --> 00:52:09,480 ‫حسنًا... أيها المرافق.‬