1
00:00:17,120 --> 00:00:20,760
Fey menyatu dengan hutan, Anakku,
2
00:00:21,640 --> 00:00:23,240
tapi iblis pun harus makan.
3
00:00:24,360 --> 00:00:27,200
Kita tahu mereka makan
dari ladang Minotaur
4
00:00:27,280 --> 00:00:29,320
jadi, jika mereka tak muncul,
5
00:00:29,920 --> 00:00:31,600
kita buat mereka kelaparan.
6
00:00:32,440 --> 00:00:33,560
Bakar lahan mereka.
7
00:00:34,280 --> 00:00:36,000
Rusak ladang mereka.
8
00:00:36,080 --> 00:00:39,640
Hingga mereka panik
seperti hewan ternak di rumah jagal.
9
00:00:40,400 --> 00:00:41,280
Tolong!
10
00:00:42,600 --> 00:00:44,480
Tolong!
11
00:00:44,880 --> 00:00:46,680
Tolong! Siapa pun!
12
00:00:47,160 --> 00:00:48,120
Tolong!
13
00:01:06,680 --> 00:01:08,920
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
14
00:02:08,400 --> 00:02:11,040
Kau pikir akan kuizinkan berkuda
ke selatan?
15
00:02:11,520 --> 00:02:12,680
Aku harus menemui Merlin.
16
00:02:13,200 --> 00:02:15,320
Ini tugasku dan akan kupenuhi.
17
00:02:15,400 --> 00:02:16,680
Memberinya Pedang Adikara?
18
00:02:17,040 --> 00:02:18,200
Itu wasiat Ibu.
19
00:02:18,280 --> 00:02:20,880
Lenore tak mungkin tahu
perkembangan perang ini.
20
00:02:20,960 --> 00:02:23,160
Pedang itu bisa membantu
melindungi ladang kita.
21
00:02:23,240 --> 00:02:26,200
Rahib Menangis bawahan Carden
membakar makanan kita.
22
00:02:26,280 --> 00:02:28,520
Para setan pelaku tonsur itu
membakar lembah kita.
23
00:02:28,600 --> 00:02:29,680
Harus kita balas.
24
00:02:29,760 --> 00:02:30,680
Halo.
25
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
Apa ini?
26
00:02:33,560 --> 00:02:34,720
Aku baru akan ke sana.
27
00:02:34,800 --> 00:02:36,360
Ada yang menghalangimu?
28
00:02:36,800 --> 00:02:38,960
Kesatria Hijau, kau dipanggil Dewan.
29
00:02:39,040 --> 00:02:41,520
Bisa jadi ada paladin di jalur gunung.
30
00:02:41,600 --> 00:02:42,560
Atau penyamun.
31
00:02:42,640 --> 00:02:44,680
Kau akan ke jalur gunung?
Yang penuh penyamun?
32
00:02:44,760 --> 00:02:47,520
Akan kutemani.
Temui aku di jalur arah utara.
33
00:02:47,600 --> 00:02:49,600
- Akan kubawakan kuda.
- Tak perlu.
34
00:02:50,040 --> 00:02:51,000
Kukawal dia.
35
00:02:51,080 --> 00:02:52,520
Aku tak perlu dikawal.
36
00:02:52,600 --> 00:02:54,280
Kalau begitu, teman berkuda.
37
00:02:54,560 --> 00:02:55,800
Maaf, salam kenal.
38
00:02:57,560 --> 00:02:59,320
Arthur, ini Kaze.
39
00:02:59,400 --> 00:03:02,480
Aku tak anggap enteng
keputusan untuk menemui Merlin.
40
00:03:03,080 --> 00:03:04,440
Tapi keputusanku bulat.
41
00:03:04,520 --> 00:03:08,360
Orang asing tak perlu
melindungi anggota klan kami.
42
00:03:08,800 --> 00:03:10,760
Biar Nimue yang memutuskan
apakah aku asing.
43
00:03:10,840 --> 00:03:12,680
Kalian ingin aku memilih, 'kan?
44
00:03:16,520 --> 00:03:17,360
Baiklah.
45
00:03:17,960 --> 00:03:21,040
Kaze, tampaknya aku butuh pengawal.
46
00:03:21,720 --> 00:03:22,880
Bisa menemaniku?
47
00:03:23,200 --> 00:03:24,400
Akan kucarikan kuda.
48
00:03:40,440 --> 00:03:41,480
Tunggu. Nanti kususul.
49
00:03:48,080 --> 00:03:49,200
Morgana?
50
00:03:51,520 --> 00:03:53,560
Aku akan menemui Merlin. Hanya...
51
00:03:53,640 --> 00:03:54,680
Aku ikut.
52
00:03:56,560 --> 00:03:57,880
Belum saatnya.
53
00:03:57,960 --> 00:03:59,000
Istirahatlah.
54
00:03:59,080 --> 00:04:00,000
Tidak.
55
00:04:01,320 --> 00:04:03,240
Celia kutinggalkan. Lihat akibatnya.
56
00:04:04,880 --> 00:04:06,680
Tak perlu. Aku bersama Kaze.
57
00:04:06,760 --> 00:04:09,080
Jika kau menyuruhku tinggal,
aku tetap ikut.
58
00:04:09,160 --> 00:04:10,280
Aku akan aman.
59
00:04:11,960 --> 00:04:14,040
Itu persis seperti kata Celia.
60
00:04:16,920 --> 00:04:18,600
Mestinya aku tak menurutinya
61
00:04:18,680 --> 00:04:19,760
dan tetap di sana.
62
00:04:20,920 --> 00:04:23,600
Untuk hadapi musuh kami
dan senasib dengannya.
63
00:04:24,040 --> 00:04:27,480
Kita bertanggung jawab
atas orang-orang di gua itu.
64
00:04:28,840 --> 00:04:29,760
Mereka butuh kau.
65
00:04:32,040 --> 00:04:33,920
Aku ingin yang terbaik untuk klan Fey.
66
00:04:34,560 --> 00:04:36,280
Aku ingin perang berakhir.
67
00:04:36,360 --> 00:04:38,080
Tapi aku tak hidup untuk mereka lagi.
68
00:04:39,880 --> 00:04:40,960
Aku hidup untuk...
69
00:04:43,040 --> 00:04:43,960
Untuk apa?
70
00:04:46,160 --> 00:04:47,040
Entahlah.
71
00:04:54,520 --> 00:04:55,360
Ayo jalan.
72
00:05:41,560 --> 00:05:42,520
Kenang-kenangan.
73
00:05:44,440 --> 00:05:46,240
Buruan tadi menantang, Paduka.
74
00:05:46,320 --> 00:05:48,040
Aku sering memeleset di lereng itu.
75
00:05:48,120 --> 00:05:50,440
Bisa tinggalkan aku dengan penasihatku?
76
00:05:51,480 --> 00:05:52,320
Paduka.
77
00:05:57,720 --> 00:05:59,400
Astaga, aku benci perburuan.
78
00:06:01,680 --> 00:06:02,880
Dan di situlah kau,
79
00:06:04,160 --> 00:06:06,240
kepalamu masih menempel di tubuhmu.
80
00:06:07,880 --> 00:06:09,400
Menikmati belas kasih kami?
81
00:06:10,440 --> 00:06:11,640
Benar, Paduka.
82
00:06:12,640 --> 00:06:13,760
Kau mau ke mana?
83
00:06:14,120 --> 00:06:15,920
Aku ingin mengeklaim hadiahmu.
84
00:06:16,880 --> 00:06:20,440
Aku diminta datang sendiri
dan menurutku sebaiknya dituruti.
85
00:06:20,520 --> 00:06:24,360
Supaya gadis Fey jelata itu
mau menyerahkan pedangnya?
86
00:06:24,440 --> 00:06:25,880
Aku sungguh beruntung.
87
00:06:25,960 --> 00:06:27,680
Dia tak sengaja menemukannya.
88
00:06:28,440 --> 00:06:30,960
Tapi kau telah menarik pedang itu
ke arahmu
89
00:06:31,040 --> 00:06:33,880
dengan kecerdasan dan kekerasan.
90
00:06:34,360 --> 00:06:37,880
Kau bahkan mengorbankan
penasihat terdekatmu demi meraihnya.
91
00:06:38,600 --> 00:06:40,240
Aku terpaksa melakukannya.
92
00:06:40,320 --> 00:06:41,600
Tapi demi rakyatmu,
93
00:06:41,680 --> 00:06:44,000
kau mengabaikan perasaanmu
dan menjalankan tugasmu.
94
00:06:44,280 --> 00:06:45,360
Lebih mulia.
95
00:06:46,040 --> 00:06:47,920
Walau aku memikul salib Tuhan…
96
00:06:48,800 --> 00:06:51,040
Ibu tak akan menyebutku "mulia".
97
00:06:53,160 --> 00:06:54,560
Dia yang salah.
98
00:07:03,760 --> 00:07:05,400
Kau orang baik, Uther.
99
00:07:07,040 --> 00:07:09,520
Kau orang baik
yang akan menjadi raja baik.
100
00:07:10,120 --> 00:07:11,360
Ingatlah itu.
101
00:07:13,360 --> 00:07:17,120
Karena kau tak akan
mengingatkan itu lagi, ya, 'kan?
102
00:07:18,240 --> 00:07:19,720
Berhati-hatilah di jalan.
103
00:07:20,920 --> 00:07:23,640
Pulanglah membawa kekuasaan
dan kemenangan.
104
00:07:26,760 --> 00:07:28,720
Kau memberi kami harapan, Merlin.
105
00:07:29,080 --> 00:07:31,800
Kau telah kembali setia
kepada kerajaan ini.
106
00:08:02,360 --> 00:08:03,520
Sayangku.
107
00:08:15,000 --> 00:08:16,360
Salam untuk sang Janda.
108
00:08:18,960 --> 00:08:21,680
Merlin berkuda untuk bertemu seseorang.
Cari tahu siapa.
109
00:08:22,840 --> 00:08:24,800
Utus burung gagak saat kau yakin.
110
00:08:40,200 --> 00:08:42,400
- Habis.
- Habis. Makanan habis!
111
00:08:42,480 --> 00:08:43,720
Sudah habis.
112
00:08:45,720 --> 00:08:47,560
Demi Grannus,
aku mau makan lembu seekor.
113
00:08:47,640 --> 00:08:49,720
Pantas. Wajahmu mirip lembu.
114
00:08:49,800 --> 00:08:51,920
Itu jatahku, Paryaat,
aku antre lama sekali.
115
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Persetan. Pulanglah ke ibumu...
116
00:08:54,080 --> 00:08:56,000
- Kembalikan!
- Kubunuh kau, Darah Manusia!
117
00:08:58,320 --> 00:09:00,600
Hidup berdekatan artinya ikut mengantre.
118
00:09:00,680 --> 00:09:01,720
Kau paham?
119
00:09:03,200 --> 00:09:04,320
Ya.
120
00:09:04,400 --> 00:09:05,640
Baiklah.
121
00:09:09,240 --> 00:09:10,400
Kau mau pergi?
122
00:09:11,520 --> 00:09:12,800
Aku mau berbagi.
123
00:09:13,800 --> 00:09:15,360
Aku lebih suka berburu.
124
00:09:16,920 --> 00:09:18,000
Akan kutemani.
125
00:09:20,920 --> 00:09:22,920
Pukulan tadi hebat.
126
00:09:23,480 --> 00:09:24,680
Namaku Mogwan.
127
00:09:25,440 --> 00:09:26,280
Aku Arthur.
128
00:09:26,960 --> 00:09:27,880
Hidup, Arthur.
129
00:09:28,480 --> 00:09:29,360
Boleh aku...
130
00:09:30,680 --> 00:09:32,920
Siapa yang mengajarimu bertarung?
131
00:09:33,640 --> 00:09:36,000
Bandit. Saat mereka merampokku.
132
00:09:36,560 --> 00:09:38,720
Sudah kuduga teknikmu tak baku.
133
00:09:39,120 --> 00:09:40,200
Mau mengajariku?
134
00:09:41,360 --> 00:09:43,200
Aku tak sempat. Maaf.
135
00:09:44,400 --> 00:09:46,400
- Kau mendorongnya pergi.
- Maaf?
136
00:09:46,480 --> 00:09:49,560
Kau mendorongnya berkuda sendiri
lewat hutan menemui pengkhianat Fey.
137
00:09:49,640 --> 00:09:50,920
Kutawarkan mengawalnya.
138
00:09:51,000 --> 00:09:53,440
Mungkin komplotanmu menunggu
139
00:09:53,520 --> 00:09:55,720
untuk mencuri pedangnya sekali lagi?
140
00:09:55,800 --> 00:09:59,320
Tidak, tapi jika penasaran soal pedang,
kutunjukkan punyaku.
141
00:10:00,200 --> 00:10:02,240
Aku tak takut, Penyamun.
142
00:10:02,320 --> 00:10:03,200
Gawain.
143
00:10:03,640 --> 00:10:04,920
Dewan Krisis.
144
00:10:11,240 --> 00:10:12,680
Perbekalan kita habis.
145
00:10:13,000 --> 00:10:14,760
Makanan anak-anak habis.
146
00:10:14,840 --> 00:10:17,320
Paladin membakar enam ladang lagi,
147
00:10:17,400 --> 00:10:19,680
termasuk dua ladang
yang memasok tepung untuk kita.
148
00:10:20,040 --> 00:10:22,280
Tersisa satu penggilingan tepung lagi,
149
00:10:22,360 --> 00:10:23,440
Moycraig.
150
00:10:23,920 --> 00:10:25,360
Jalan ke sana cuma satu.
151
00:10:25,800 --> 00:10:29,320
Konvoi kecil dari Moycraig
membawa pasokan makanan kemari,
152
00:10:29,400 --> 00:10:30,960
tapi mereka butuh dipandu.
153
00:10:32,080 --> 00:10:34,000
Akan kutemui konvoinya. Sendiri.
154
00:10:34,560 --> 00:10:36,120
Jangan menarik perhatian.
155
00:10:36,200 --> 00:10:37,280
Itu blunder.
156
00:10:37,360 --> 00:10:41,120
Tak ada yang heran
kenapa hanya jalan itu yang terbuka?
157
00:10:41,600 --> 00:10:43,640
Geng kami sering menutup jalan
158
00:10:43,720 --> 00:10:45,520
untuk mengarahkan target kami.
159
00:10:45,880 --> 00:10:48,320
Paladin Merah memancing kalian kemari.
160
00:10:49,440 --> 00:10:52,720
Jika mau masuk jebakan itu,
bawa pasukan untuk bertahan.
161
00:10:52,800 --> 00:10:54,800
Setidaknya butuh enam orang.
162
00:10:55,760 --> 00:10:56,640
Akan kutemani.
163
00:10:56,720 --> 00:10:58,640
Aku tak berkuda
dengan yang tak kupercaya.
164
00:10:58,720 --> 00:11:02,680
Tulang manusia mudah patah,
dan mereka banyak makan,
165
00:11:02,760 --> 00:11:05,440
tapi pasukan kita sudah kewalahan.
166
00:11:05,800 --> 00:11:07,360
Terima bantuannya.
167
00:11:07,960 --> 00:11:09,160
Kutambah tiga orang.
168
00:11:11,280 --> 00:11:12,960
Lima orang tak cukup.
169
00:11:14,040 --> 00:11:15,400
Dia rekanmu?
170
00:11:18,160 --> 00:11:19,160
Dia bisa.
171
00:11:19,880 --> 00:11:20,720
Aku?
172
00:12:03,360 --> 00:12:05,320
- Kami antar ke dalam.
- Tak usah.
173
00:12:06,120 --> 00:12:07,440
Aku ingin menemuinya sendiri.
174
00:12:08,520 --> 00:12:10,680
Demi ibuku, akan kudengar tawaran Merlin.
175
00:12:11,800 --> 00:12:14,040
Tapi keputusannya belum pasti.
176
00:12:14,120 --> 00:12:16,600
Dia harus meyakinkanku
Fey akan dilindungi.
177
00:12:19,680 --> 00:12:20,800
Ada saran terakhir?
178
00:12:21,880 --> 00:12:24,480
Raja harus berjanji
menghentikan serangan Carden.
179
00:12:25,160 --> 00:12:26,280
Itu bayarannya.
180
00:12:26,360 --> 00:12:29,920
Uther harus membantu kita melawan paladin
dan Rahib Menangis.
181
00:12:30,720 --> 00:12:32,800
Dengarkan suara dalam hatimu.
182
00:12:33,560 --> 00:12:34,920
Sang Gaib akan menuntunmu.
183
00:13:03,440 --> 00:13:04,440
Halo?
184
00:13:33,520 --> 00:13:35,480
Rasanya seperti memandang Lenore.
185
00:13:40,400 --> 00:13:42,280
Katanya kami memang mirip.
186
00:13:48,320 --> 00:13:52,480
Aku punya banyak pertanyaan
sejak pertemuan kita...
187
00:13:53,960 --> 00:13:56,720
Tapi setelah tiba di sini,
sayangnya aku lupa.
188
00:13:57,960 --> 00:13:59,440
Kau membawa pedangnya.
189
00:14:00,320 --> 00:14:01,560
Kubawa ke mana pun.
190
00:14:04,040 --> 00:14:05,080
Kau cinta ibuku?
191
00:14:07,600 --> 00:14:08,440
Dulu.
192
00:14:09,280 --> 00:14:10,440
Ibu mencintaimu?
193
00:14:11,600 --> 00:14:13,840
Aku yakin dia juga.
194
00:14:16,120 --> 00:14:17,560
Kapan kalian berkenalan?
195
00:14:19,200 --> 00:14:20,440
Kenapa kalian berpisah?
196
00:14:20,960 --> 00:14:23,080
Kenapa meninggalkan aku, putrimu?
197
00:14:23,160 --> 00:14:26,640
Kisah itu sebaiknya diceritakan
di waktu yang lebih tenang.
198
00:14:27,440 --> 00:14:28,960
Aku tak siap menunggu selama itu.
199
00:14:29,040 --> 00:14:32,480
Makin lama memegang pedang itu,
makin terancam nyawamu.
200
00:14:33,000 --> 00:14:35,240
Serahkan
dan aku bisa lenyapkan ancaman itu.
201
00:14:36,280 --> 00:14:38,240
Lalu kita bisa mengakrabkan diri.
202
00:14:38,600 --> 00:14:40,320
Pikirmu akan kuserahkan begitu saja?
203
00:14:40,680 --> 00:14:43,840
Diincar prajurit Pendragon
dan paladin Roma,
204
00:14:43,920 --> 00:14:45,920
kau bisa mati dengan mudah.
205
00:14:48,680 --> 00:14:51,120
Orang yang kupercayai menentangku kemari.
206
00:14:53,000 --> 00:14:54,600
Mereka bilang kau penipu
207
00:14:55,320 --> 00:14:56,280
dan pemabuk.
208
00:14:57,560 --> 00:15:00,720
- Aku tak terdorong memberikannya.
- Aku ingin melindungimu...
209
00:15:00,800 --> 00:15:02,720
Hingga kini aku hidup tanpa kau lindungi.
210
00:15:03,520 --> 00:15:05,480
Jangan pura-pura peduli sekarang.
211
00:15:09,320 --> 00:15:10,320
Siapa itu?
212
00:15:12,040 --> 00:15:13,160
Siapa lagi di sini?
213
00:15:14,720 --> 00:15:15,960
Festa dan Moreii.
214
00:15:16,560 --> 00:15:18,280
Klan mereka bermusuhan.
215
00:15:20,440 --> 00:15:24,360
Mereka bersembunyi di kastel ini
dan minum racun agar mati bersama.
216
00:15:26,840 --> 00:15:28,200
Itu suara mereka.
217
00:15:29,160 --> 00:15:30,120
Hati-hati.
218
00:15:32,480 --> 00:15:34,040
Aku juga punya suara.
219
00:15:35,120 --> 00:15:36,960
Bagaimana aku bisa terlahir?
220
00:15:41,320 --> 00:15:42,960
Kenapa kau tak menjawabku?
221
00:15:44,200 --> 00:15:45,760
Kenapa kau meninggalkanku?
222
00:15:47,280 --> 00:15:49,120
Jawabanku akan mengecewakanmu.
223
00:15:50,000 --> 00:15:51,680
Aku akan mengecewakanmu.
224
00:15:53,040 --> 00:15:55,120
Jika ingin kepercayaanku
225
00:15:55,200 --> 00:15:56,880
dan pedang ini,
226
00:15:56,960 --> 00:15:59,280
ceritakan fakta sejarahmu dan ibuku.
227
00:16:00,320 --> 00:16:02,640
Ucapanku tak mampu menjabarkannya.
228
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Kupilih tempat ini,
karena Festa dan Moreii,
229
00:16:07,240 --> 00:16:10,560
dengan bantuan kita,
bisa membantumu melihat masa lalu.
230
00:16:11,000 --> 00:16:12,360
Aku tak paham.
231
00:16:12,440 --> 00:16:13,400
Nanti paham.
232
00:16:14,440 --> 00:16:15,280
Ayo.
233
00:16:26,720 --> 00:16:28,200
Tuan Kesatria Hijau.
234
00:16:31,960 --> 00:16:33,000
Kita pernah bertemu?
235
00:16:33,360 --> 00:16:34,520
Saat aku kecil.
236
00:16:35,640 --> 00:16:36,640
Di Dewdenn.
237
00:16:36,720 --> 00:16:37,600
Siapa ayahmu?
238
00:16:37,960 --> 00:16:39,400
Gullayad, Tuan.
239
00:16:40,760 --> 00:16:43,680
Gully. Dia dulu gemuk.
240
00:16:43,760 --> 00:16:45,840
Tapi dia ahli berburu dengan pisau.
241
00:16:46,440 --> 00:16:48,920
Dia sudah meninggal, Tuan.
242
00:16:50,720 --> 00:16:53,240
- Jadi, kini kau kepala keluarga.
- Ya.
243
00:16:54,000 --> 00:16:57,160
Karena aku menemanimu
untuk menjaga suplai makanan,
244
00:16:57,800 --> 00:17:01,000
aku perlu bawa pedang atau tombak?
245
00:17:02,960 --> 00:17:04,720
Kau bebas membawa apa saja,
246
00:17:05,600 --> 00:17:07,760
asal kau bawa ke ruang anak-anak.
247
00:17:09,440 --> 00:17:11,400
Aku ingin dendam keluargaku terbalas.
248
00:17:11,480 --> 00:17:12,400
Mungkin.
249
00:17:13,640 --> 00:17:14,840
Tapi bukan hari ini.
250
00:17:45,360 --> 00:17:46,200
Itu panahmu?
251
00:17:48,520 --> 00:17:49,480
Sedang kupegang.
252
00:17:50,040 --> 00:17:51,160
Sedang kuraut.
253
00:17:51,240 --> 00:17:52,280
Ada di tanganku.
254
00:17:52,360 --> 00:17:53,280
Menurutmu?
255
00:17:54,560 --> 00:17:55,800
Ajari aku memakainya.
256
00:17:56,160 --> 00:17:58,640
Lebih baik aku tenggelam
dalam darah domba.
257
00:17:59,960 --> 00:18:02,680
Nanti kugorok lehermu saat tidur,
lalu kuambil.
258
00:18:04,360 --> 00:18:07,960
Akan kupotong dulu jempolmu
dan kuminum darahnya.
259
00:18:17,720 --> 00:18:18,760
Mau ikut, tidak?
260
00:18:28,600 --> 00:18:29,760
Mereka mati di kursi itu.
261
00:18:30,440 --> 00:18:31,800
Saling berpelukan.
262
00:18:32,800 --> 00:18:33,760
Duduklah.
263
00:18:35,520 --> 00:18:36,440
Kenapa?
264
00:18:38,640 --> 00:18:41,640
Arwah Culzean bisa melintas ke masa lalu.
265
00:18:42,440 --> 00:18:43,640
Masa laluku.
266
00:18:44,960 --> 00:18:46,840
Aku tak akan menipumu, Nimue.
267
00:18:47,720 --> 00:18:48,800
Selamanya.
268
00:19:18,440 --> 00:19:19,640
Aku harus bagaimana?
269
00:19:20,800 --> 00:19:22,640
Pasangan kekasih akan tertarik pada ini.
270
00:19:23,040 --> 00:19:25,480
Pusaka kastel ini simbol cinta mereka.
271
00:19:28,800 --> 00:19:30,120
Kau akan melihat visi.
272
00:19:30,480 --> 00:19:31,560
Jangan melawannya.
273
00:19:39,520 --> 00:19:41,040
Jangan takut, Nimue…
274
00:19:58,760 --> 00:19:59,600
Merlin?
275
00:20:53,720 --> 00:20:54,560
Siapa kau?
276
00:20:56,920 --> 00:20:57,920
Ada apa?
277
00:20:58,000 --> 00:20:58,960
Tidak.
278
00:20:59,400 --> 00:21:00,840
Biarkan aku mati.
279
00:21:03,240 --> 00:21:05,400
Matilah di luar jika itu maumu,
280
00:21:05,480 --> 00:21:07,960
tapi jangan di rumah Sang Gaib. Ayo.
281
00:21:20,560 --> 00:21:21,960
Tidak. Biarkan aku.
282
00:21:22,400 --> 00:21:23,840
Aku ingin mati.
283
00:21:26,880 --> 00:21:28,640
Bukan hakmu mematikan jiwamu.
284
00:21:34,400 --> 00:21:35,440
Apa ini?
285
00:21:42,720 --> 00:21:45,200
Benda di dalam dirimu.
286
00:21:46,480 --> 00:21:47,320
Apa ini?
287
00:21:50,600 --> 00:21:51,840
Harus dibuang.
288
00:21:54,000 --> 00:21:56,720
Itu sumber racun yang membunuhmu.
289
00:21:57,800 --> 00:21:58,720
Kau paham?
290
00:21:59,080 --> 00:22:00,640
Jangan diambil!
291
00:24:24,640 --> 00:24:27,000
Kau di sini karena kabur dari seseorang.
292
00:24:27,080 --> 00:24:29,000
Aku selalu kabur dari seseorang.
293
00:24:31,160 --> 00:24:32,480
Aku tahu siapa dirimu.
294
00:24:34,200 --> 00:24:36,200
Aku tahu kau penasihat para raja.
295
00:24:36,280 --> 00:24:38,520
Setiap kerajaan butuh orang sepertiku.
296
00:24:39,720 --> 00:24:41,320
Orang macam apa?
297
00:24:44,960 --> 00:24:47,720
Yang ahli magi hitam dan siasat perang.
298
00:24:48,080 --> 00:24:50,880
Perang yang selalu paling merugikan Fey.
299
00:24:51,600 --> 00:24:53,520
Aku berulang kali melindungi kaum kita.
300
00:24:54,000 --> 00:24:57,280
Bukan dengan pedang,
tapi bisikan di ruang gelap.
301
00:24:57,360 --> 00:24:59,000
Bisikan yang tak terdengar.
302
00:25:00,560 --> 00:25:02,000
Penduduk di sini membencimu.
303
00:25:02,840 --> 00:25:04,800
Jika melihatmu, kau akan dibunuh.
304
00:25:07,000 --> 00:25:08,120
Dengan senang hati.
305
00:25:13,240 --> 00:25:14,920
Saat kecil, kau seperti apa?
306
00:25:19,040 --> 00:25:19,880
Aku...
307
00:25:23,960 --> 00:25:25,440
Aku dekat dengan ibuku.
308
00:25:27,080 --> 00:25:28,280
Ayahku menakutkan.
309
00:25:29,520 --> 00:25:32,160
Dia mahir dalam keilmuan.
310
00:25:33,360 --> 00:25:34,920
Cerdas, tapi dingin.
311
00:25:37,880 --> 00:25:39,560
Aku sangat menyayangi ibuku.
312
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
Menyembunyikanku berisiko bagimu.
313
00:25:53,360 --> 00:25:55,000
Risiko itu layak kuambil.
314
00:26:30,880 --> 00:26:32,440
Ibu menyembunyikan buron?
315
00:26:34,120 --> 00:26:35,200
Ibuku yang tegas,
316
00:26:35,960 --> 00:26:37,480
yang tak pernah melanggar aturan.
317
00:26:38,560 --> 00:26:41,240
Dia punya hasrat tersembunyi
dan memenuhinya.
318
00:26:43,320 --> 00:26:46,040
Seharusnya aku lebih terbuka kepadanya.
319
00:26:46,840 --> 00:26:49,000
Maaf, tapi hidup tanpa Lenore
320
00:26:49,080 --> 00:26:50,440
tak terasa lengkap.
321
00:26:54,920 --> 00:26:57,640
Kau undang putrimu ke kastel tua
yang besar ini
322
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
tanpa persiapan.
323
00:27:00,960 --> 00:27:02,000
Tak ada makanan.
324
00:27:03,240 --> 00:27:04,600
Astaga, aku...
325
00:27:09,080 --> 00:27:10,040
Tunggu. Tidak.
326
00:27:10,880 --> 00:27:12,800
Ikutlah. Akan kucarikan sesuatu.
327
00:27:17,680 --> 00:27:20,520
Sumpah, tanah Viking sangatlah subur.
328
00:27:21,040 --> 00:27:22,920
Labu, lobak, bit.
329
00:27:23,000 --> 00:27:24,840
Blathnat-ku menyimpannya
dengan cara Fey.
330
00:27:25,200 --> 00:27:26,680
Sekendi tahan semusim dingin.
331
00:27:27,280 --> 00:27:30,080
Kami ingin cari tanah di utara,
tinggal di situ,
332
00:27:30,480 --> 00:27:32,200
memasang lambang keluarga kami.
333
00:27:32,280 --> 00:27:34,520
- Keluargamu tak punya lambang.
- Punya.
334
00:27:34,880 --> 00:27:35,880
Hasil gambaranku.
335
00:27:35,960 --> 00:27:38,960
Beruang gua mengangkat dua salmon
dengan cakarnya.
336
00:27:39,040 --> 00:27:40,280
Ia tak bisa pegang salmon.
337
00:27:40,360 --> 00:27:42,760
Beruang tak punya jempol, Bodoh.
338
00:27:42,840 --> 00:27:44,720
Siapa butuh jempol? Lihat.
339
00:27:44,800 --> 00:27:46,760
Moycraig setelah hutan ini.
340
00:27:47,360 --> 00:27:48,240
Bereskan.
341
00:27:55,600 --> 00:27:58,040
Apa pertarunganmu
yang paling seru, Lord Arthur?
342
00:27:59,680 --> 00:28:00,680
Aku bukan Lord.
343
00:28:01,960 --> 00:28:02,960
Dengan prajurit?
344
00:28:03,880 --> 00:28:05,400
Paladin yang tangguh?
345
00:28:07,920 --> 00:28:10,760
Malam itu aku sendirian
di alun-alun Markham.
346
00:28:11,440 --> 00:28:12,560
Tempat yang buruk.
347
00:28:12,920 --> 00:28:14,000
Banyak yang mabuk.
348
00:28:14,680 --> 00:28:16,400
Aku diserang empat penyamun.
349
00:28:16,920 --> 00:28:17,840
Mereka menyesalinya.
350
00:28:22,720 --> 00:28:23,800
Kau, Kesatria Hijau?
351
00:28:25,120 --> 00:28:26,880
Pertarungan apa yang paling berkesan?
352
00:28:30,480 --> 00:28:32,200
Di awal era perjuangan,
353
00:28:33,000 --> 00:28:35,440
aku dan sahabatku
membentuk Laskar Fey pertama.
354
00:28:37,280 --> 00:28:38,960
Kami diam-diam menunggu para paladin.
355
00:28:39,480 --> 00:28:40,840
Membunuh mereka saat makan.
356
00:28:41,880 --> 00:28:44,120
Kadang saat kencing di rerumputan.
357
00:28:44,560 --> 00:28:46,560
Suatu hari, kami menyelinap
ke kamp paladin
358
00:28:46,640 --> 00:28:47,960
dan menggorok tujuh leher.
359
00:28:51,400 --> 00:28:53,800
Aku kabur, bersembunyi di pepohonan...
360
00:28:54,800 --> 00:28:56,800
tapi kulihat temanku tertangkap.
361
00:28:57,400 --> 00:28:59,360
Tangannya diikat di belakang.
362
00:28:59,880 --> 00:29:02,360
Pemimpin mereka, Carden, memanggilku.
363
00:29:02,720 --> 00:29:04,480
Menyuruhku menyerah.
364
00:29:04,960 --> 00:29:07,840
Entah dari mana dia tahu
kami beraksi berdua.
365
00:29:09,480 --> 00:29:10,760
Dia menekankan obor
366
00:29:11,640 --> 00:29:12,760
ke kulit sahabatku.
367
00:29:14,480 --> 00:29:15,760
Mencungkil satu matanya.
368
00:29:19,320 --> 00:29:21,480
Menyuruhku keluar,
369
00:29:22,680 --> 00:29:24,160
dengan suara rendahnya...
370
00:29:25,080 --> 00:29:26,240
yang indah.
371
00:29:28,160 --> 00:29:31,560
Sahabatku menjerit seperti domba
yang dicukur.
372
00:29:33,800 --> 00:29:34,800
Kau menyerah?
373
00:29:36,040 --> 00:29:39,560
Aku di pohon dan melihat sahabatku
disiksa hingga mati.
374
00:29:40,560 --> 00:29:42,040
Andaikan aku menyerah,
375
00:29:42,680 --> 00:29:45,640
ada dua anggota Laskar Fey mati,
bukan hanya satu.
376
00:29:46,920 --> 00:29:50,640
Mereka membunuh tawanan,
wanita, dan anak-anak.
377
00:29:55,840 --> 00:29:58,680
Ular air bahkan lebih berjiwa
daripada manusia.
378
00:30:00,360 --> 00:30:01,720
Jika dapat kesempatan, Nak...
379
00:30:03,600 --> 00:30:04,960
bunuh sebanyak mungkin.
380
00:30:34,360 --> 00:30:35,320
Ini paladin.
381
00:30:35,400 --> 00:30:37,680
Dia gemuk, bermata satu, dan berkapak.
382
00:30:37,760 --> 00:30:39,160
Dia ingin membunuhmu.
383
00:30:39,960 --> 00:30:40,800
Tarik busur!
384
00:30:43,840 --> 00:30:44,720
Tembak!
385
00:30:48,240 --> 00:30:49,160
Dia di dekatmu.
386
00:30:49,240 --> 00:30:50,720
Menusukmu di perut.
387
00:30:51,080 --> 00:30:52,840
Lalu lehermu terpenggal.
388
00:30:54,240 --> 00:30:56,200
Bentuk lengan seperti salib...
389
00:30:57,920 --> 00:30:59,680
atau kau akan disalib.
390
00:31:02,200 --> 00:31:03,280
Pikirmu aku galak?
391
00:31:03,840 --> 00:31:05,120
Mereka membunuh orang tuaku.
392
00:31:06,200 --> 00:31:07,600
Membakar temanku.
393
00:31:07,680 --> 00:31:08,960
Di mana keluargamu?
394
00:31:09,520 --> 00:31:13,160
Biarawati bilang ayahku
mencekik ibuku saat aku lahir.
395
00:31:14,200 --> 00:31:16,040
Dia marah aku bukan laki-laki.
396
00:31:18,320 --> 00:31:19,240
Ambilkan anak panah.
397
00:31:22,920 --> 00:31:24,240
Kau sayang keluargamu.
398
00:31:25,040 --> 00:31:26,600
Ya, tentu saja.
399
00:31:27,080 --> 00:31:28,600
Jika aku sayang keluargaku,
400
00:31:29,360 --> 00:31:32,720
aku tak akan tidur sebelum darah
semua pembunuh mereka mengalir.
401
00:31:37,920 --> 00:31:39,160
Teruslah berlatih.
402
00:31:40,440 --> 00:31:41,440
Aku harus pergi.
403
00:31:54,080 --> 00:31:55,520
Hasil yang mengecewakan.
404
00:31:57,840 --> 00:31:58,760
Apa?
405
00:32:00,600 --> 00:32:03,960
Merlin yang Agung dikalahkan
oleh pohon mati?
406
00:32:04,600 --> 00:32:06,040
Kau ingin melihat sihir?
407
00:32:07,240 --> 00:32:08,120
Kenapa tidak?
408
00:32:09,200 --> 00:32:11,240
Ceritakan hubunganmu dengan Sang Gaib.
409
00:32:11,600 --> 00:32:14,720
- Tak bisa kukendalikan.
- Artinya kau perlu latihan.
410
00:32:16,400 --> 00:32:18,280
Coba bangkitkan pohon apel itu.
411
00:32:19,360 --> 00:32:21,080
Aku sedang tak ingin belajar.
412
00:32:24,800 --> 00:32:27,680
Bakatmu bisa menjadikanmu
penyihir tangguh.
413
00:32:28,720 --> 00:32:29,840
Tapi kau takut itu.
414
00:32:30,560 --> 00:32:31,760
Itu membuatmu lemah.
415
00:32:31,840 --> 00:32:33,200
Lenore juga sama.
416
00:32:34,000 --> 00:32:37,680
Dia bisa jadi Penguasa Bayangan,
bukan bidan untuk kaum jelata.
417
00:32:37,760 --> 00:32:41,080
Jika mengejek ibuku lagi,
akan kau rasakan sihir mautku.
418
00:32:49,880 --> 00:32:52,360
Marah adalah pemicu sihirmu.
419
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Cerdas sekali.
420
00:32:56,760 --> 00:32:58,880
Ada cara lain memanggil Sang Gaib.
421
00:33:00,080 --> 00:33:02,000
Bayangkan tujuan yang kau mau.
422
00:33:02,120 --> 00:33:03,680
Tak bisa kukendalikan.
423
00:33:03,760 --> 00:33:05,840
Aku tak minta kau mengendalikan.
424
00:33:07,840 --> 00:33:09,120
Bentuk niatmu...
425
00:33:10,880 --> 00:33:13,240
dan serahkan niatan itu ke Sang Gaib.
426
00:33:19,120 --> 00:33:20,080
Cobalah.
427
00:34:00,840 --> 00:34:03,400
Baru kali ini ia mengikuti saranku.
428
00:34:04,800 --> 00:34:06,600
Pemikiran apa yang membantumu?
429
00:34:09,320 --> 00:34:10,880
Kupikirkan orang yang kusayangi.
430
00:34:16,760 --> 00:34:18,480
Aku harus mengingat cara itu.
431
00:34:35,680 --> 00:34:37,640
Ini makanan favorit Mamun Agung.
432
00:34:38,600 --> 00:34:40,440
Dia cerdas, tapi seleranya sederhana.
433
00:34:50,600 --> 00:34:51,720
Lumayan.
434
00:34:52,840 --> 00:34:54,440
Akhirnya kau berguna juga.
435
00:35:04,160 --> 00:35:05,480
Kau ingin memilikinya.
436
00:35:06,600 --> 00:35:08,520
Aku tak mau menggunakannya lagi.
437
00:35:09,840 --> 00:35:10,960
Sebaiknya kau juga.
438
00:35:13,360 --> 00:35:14,320
Itu pedangmu?
439
00:35:16,520 --> 00:35:18,520
Kukira musuhmu menanamnya di tubuhmu.
440
00:35:18,600 --> 00:35:19,840
Terasanya begitu.
441
00:35:24,160 --> 00:35:25,160
Seiring waktu,
442
00:35:25,600 --> 00:35:27,280
kau kian bergantung padanya.
443
00:35:27,360 --> 00:35:29,040
Kekuatannya akan mengubahmu.
444
00:35:29,680 --> 00:35:31,040
Pedang itu mengubahku.
445
00:35:31,680 --> 00:35:32,760
Memperingatkan mudah.
446
00:35:32,840 --> 00:35:34,120
Tapi itu fakta.
447
00:35:41,000 --> 00:35:43,280
Dengan pedang ini,
semua musuh bisa dikalahkan.
448
00:35:43,800 --> 00:35:47,120
Setiap tebasan, tusukan,
pasti akan mengalahkan musuh.
449
00:35:48,320 --> 00:35:50,960
Untuk apa kuserahkan ini,
padahal aku diburu banyak orang?
450
00:35:51,320 --> 00:35:53,080
Memegang pedang atau tidak...
451
00:35:54,200 --> 00:35:56,600
musuhmu akan menemukanmu
dan membunuhmu.
452
00:35:57,520 --> 00:36:01,320
Jangan berdiri di tengah perang
demi pedang terkutuk itu.
453
00:36:02,600 --> 00:36:04,920
Kenapa memberimu pedang ini
berarti mencegah perang?
454
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Kau tahu aku penasihat Pendragon.
455
00:36:11,840 --> 00:36:13,320
Tapi bukan hanya itu.
456
00:36:14,240 --> 00:36:17,000
Menceritakan rencana perdamaianku
bisa membahayakanmu.
457
00:36:20,040 --> 00:36:21,400
Coba percaya kepadaku.
458
00:36:25,080 --> 00:36:26,720
Aku mau lihat masa lalu lagi.
459
00:36:27,440 --> 00:36:30,600
Kenapa Ibu tak cerita soal pedangnya?
Ada rahasia apa lagi?
460
00:36:30,960 --> 00:36:33,440
Itu tak akan memengaruhi keputusanmu.
461
00:36:34,160 --> 00:36:35,720
Maka, keputusanku "tidak".
462
00:37:13,120 --> 00:37:14,440
Tidak, terima kasih.
463
00:37:15,520 --> 00:37:16,960
Aku tak ingin lihat ini.
464
00:37:32,400 --> 00:37:33,240
Berpalinglah.
465
00:37:53,320 --> 00:37:54,280
Kenang-kenangan.
466
00:38:04,840 --> 00:38:06,080
Kau berniat menikah?
467
00:38:09,800 --> 00:38:11,160
Aku sudah ditunangkan,
468
00:38:12,200 --> 00:38:13,320
jika itu maksudmu.
469
00:38:16,240 --> 00:38:18,160
Bukan aku yang menunangkan.
470
00:38:23,040 --> 00:38:24,280
Namanya Jonah.
471
00:38:28,280 --> 00:38:29,760
Kau tak mencintainya?
472
00:38:32,760 --> 00:38:34,320
Kau tahu jawabannya tidak.
473
00:38:38,240 --> 00:38:40,160
Buat pertapaan di sana, Jonah.
474
00:38:44,000 --> 00:38:45,120
Hai, Nona.
475
00:38:45,200 --> 00:38:46,040
Ya?
476
00:38:46,560 --> 00:38:47,880
Mana persembahannya?
477
00:38:48,760 --> 00:38:50,640
Persembahan kuil tak boleh kosong.
478
00:38:50,720 --> 00:38:53,240
Jangan urus rumah Jonah
seperti kau urus kuil ini.
479
00:38:53,320 --> 00:38:54,160
Aku merawat kuil.
480
00:38:54,240 --> 00:38:56,040
Penyembah membawa persembahan.
481
00:38:56,400 --> 00:38:57,680
Cari alasan?
482
00:38:58,960 --> 00:39:00,560
Kau tak punya harta bawaan.
483
00:39:01,160 --> 00:39:03,240
Keluargaku tak diuntungkan olehmu.
484
00:39:03,600 --> 00:39:05,600
Aku tak meminta apa pun.
485
00:40:35,840 --> 00:40:36,960
Di mana?
486
00:40:39,000 --> 00:40:40,160
Di mana?
487
00:40:43,640 --> 00:40:45,520
Demi Arawn, sedang apa kau?
488
00:40:46,280 --> 00:40:47,120
Di mana?
489
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Apanya?
490
00:40:53,240 --> 00:40:55,360
Kau mengambilnya sendiri
atau demi orang lain?
491
00:40:55,440 --> 00:40:56,960
Jangan berteriak di tempat suci.
492
00:40:57,040 --> 00:40:58,560
Kembalikan pedang yang kau curi!
493
00:40:58,640 --> 00:41:00,800
Jika soal benda terkutuk
yang kucabut darimu,
494
00:41:00,880 --> 00:41:02,720
aku harus apa? Kau sekarat.
495
00:41:02,800 --> 00:41:04,400
Kekuatanku ikut hilang.
496
00:41:04,960 --> 00:41:06,320
Inti dari eksistensiku.
497
00:41:06,400 --> 00:41:09,800
Pedang itu merusakmu.
Kau dijauhkan dari inti dirimu.
498
00:41:12,680 --> 00:41:13,800
Di mana, Lenore?
499
00:41:13,880 --> 00:41:16,200
Tak akan kukembalikan benda terkutuk itu!
500
00:41:16,280 --> 00:41:19,160
Kuhancurkan!
Kubuang serpihannya ke sungai!
501
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Kau bohong!
502
00:41:21,640 --> 00:41:23,920
Gunakan kekerasan jika kau berani.
503
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Aku tak takut kau atau pria lain.
504
00:41:30,520 --> 00:41:31,760
Kau penuh kebencian.
505
00:41:33,320 --> 00:41:34,800
Kau menghancurkanku juga.
506
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Astaga.
507
00:42:32,320 --> 00:42:33,360
Tidak!
508
00:42:46,280 --> 00:42:47,680
Tinggalkan tempat ini.
509
00:42:49,280 --> 00:42:50,360
Jangan kembali.
510
00:42:52,600 --> 00:42:54,160
Aku akan menikahi Jonah.
511
00:42:54,560 --> 00:42:55,840
Aku asal bicara...
512
00:42:55,920 --> 00:42:57,120
Jika mencintaiku...
513
00:42:58,200 --> 00:42:59,240
Aku mencintaimu.
514
00:43:00,640 --> 00:43:03,760
Maka jadikan ini pertemuan terakhir kita.
515
00:43:54,280 --> 00:43:55,160
Merlin?
516
00:43:56,040 --> 00:43:57,160
Merlin.
517
00:43:57,760 --> 00:43:58,960
Sudah cukup.
518
00:44:30,280 --> 00:44:31,240
Sudah cukup.
519
00:44:50,760 --> 00:44:53,320
Perlihatkan hal
yang dia sembunyikan dariku.
520
00:45:37,720 --> 00:45:38,800
Kumohon, jangan...
521
00:45:50,520 --> 00:45:51,680
Jangan.
522
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Nimue.
523
00:46:17,320 --> 00:46:19,200
- Sedang apa kau?
- Pembunuh!
524
00:46:19,680 --> 00:46:22,200
Aku melihat para ibu, juga eksekusinya.
525
00:46:22,880 --> 00:46:24,520
Kau bunuh orang tak bersalah.
526
00:46:24,960 --> 00:46:26,800
Tanganmu sudah bersimbah darah.
527
00:46:29,600 --> 00:46:31,280
Aku sudah hidup lama sekali.
528
00:46:33,720 --> 00:46:36,160
Aku pernah melakukan kesalahan fatal.
529
00:46:38,680 --> 00:46:39,680
Tapi katakan...
530
00:46:41,320 --> 00:46:44,280
berapa banyak yang mati di tanganmu
belakangan ini?
531
00:46:45,680 --> 00:46:46,760
Mereka pembunuh.
532
00:46:47,400 --> 00:46:49,320
Mereka bunuh semua yang kukenal.
533
00:46:49,720 --> 00:46:50,560
Sadar, tidak?
534
00:46:51,480 --> 00:46:53,440
Kau yakin tujuanmu mulia.
535
00:46:55,200 --> 00:46:56,480
Dulu aku juga begitu.
536
00:46:59,000 --> 00:47:01,320
Rasa dendam menguasai diriku.
537
00:47:02,720 --> 00:47:04,080
Dendammu juga sama
538
00:47:04,600 --> 00:47:05,840
karena kau anakku.
539
00:47:10,160 --> 00:47:11,760
Aku tak ingin jadi putrimu!
540
00:47:11,840 --> 00:47:12,880
Tapi itu fakta!
541
00:47:30,360 --> 00:47:31,520
Biar kuhancurkan.
542
00:47:32,960 --> 00:47:33,960
Apa?
543
00:47:34,040 --> 00:47:36,160
Itu tujuanku yang sebenarnya.
544
00:47:37,360 --> 00:47:41,320
Meleburkan pedangnya di Api Fey kuno
agar tak jatuh korban lagi.
545
00:47:44,720 --> 00:47:47,440
Bagaimana nasib Fey? Nasib kaumku?
546
00:47:47,920 --> 00:47:50,680
Lenore tak menyuruhmu
menyelamatkan rasmu.
547
00:47:51,120 --> 00:47:53,280
Dia menyuruhmu mengantarkan pedang.
548
00:47:53,360 --> 00:47:56,080
Dia bertaruh aku sudah bertobat.
Dia benar.
549
00:47:57,040 --> 00:47:59,920
Aku bersumpah
akan melindungi Fey semampuku.
550
00:48:01,880 --> 00:48:03,080
Aku berjanji.
551
00:48:06,320 --> 00:48:08,120
Lepaskan beban ini, Nak.
552
00:48:19,200 --> 00:48:20,160
Kaze?
553
00:48:25,320 --> 00:48:26,320
Bagus, Nak.
554
00:48:27,280 --> 00:48:30,440
Ikat gadis Fey itu, tapi jangan bunuh dia.
555
00:48:56,400 --> 00:48:59,280
Nimue. Prajurit Pendragon mengepung.
556
00:48:59,640 --> 00:49:00,840
Mereka mengincarmu.
557
00:49:02,920 --> 00:49:04,200
- Kau berkhianat?
- Tidak.
558
00:49:04,880 --> 00:49:06,840
Aku dibuntuti. Bukan aku yang memanggil.
559
00:49:06,920 --> 00:49:08,080
Aku bersumpah!
560
00:49:08,160 --> 00:49:10,800
Taruhan ibuku gagal. Kau belum bertobat.
561
00:49:10,880 --> 00:49:11,720
Nimue, kumohon...
562
00:49:11,800 --> 00:49:14,240
- Kau keluargaku yang tersisa.
- Dan masih begitu!
563
00:49:14,320 --> 00:49:16,040
Apa kata ibuku?
564
00:49:17,160 --> 00:49:19,320
Jadikan ini pertemuan terakhir kita.
565
00:49:21,520 --> 00:49:22,600
Cepat. Lewat sini.
566
00:49:43,120 --> 00:49:44,640
Dasar bodoh!
567
00:49:45,160 --> 00:49:47,200
Gara-gara kau, aku gagal dapat pedangnya!
568
00:49:48,720 --> 00:49:51,320
Itu tugasmu, Ahli Magis, bukan tugasku.
569
00:49:52,280 --> 00:49:53,320
Di mana penyihir itu?
570
00:49:53,800 --> 00:49:54,800
Pergi.
571
00:49:56,000 --> 00:49:56,920
Ayo maju!
572
00:49:57,600 --> 00:49:58,800
Temukan dia
573
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
jika tak ingin dieksekusi!
574
00:50:06,360 --> 00:50:07,280
Bawa dia masuk.
575
00:50:09,120 --> 00:50:09,960
Cepat!
576
00:50:35,200 --> 00:50:36,480
Penggilingannya sudah dekat.
577
00:50:36,960 --> 00:50:40,040
Turun. Istirahatkan kuda di sini.
Kita jalan kaki.
578
00:50:40,480 --> 00:50:43,160
Kusarankan tetap naik kuda,
dan siapkan busur.
579
00:50:44,200 --> 00:50:47,360
Kau diajak bukan untuk dimintai pendapat
soal taktik.
580
00:50:48,680 --> 00:50:50,000
Turun.
581
00:51:01,480 --> 00:51:03,560
Kau abaikan aku karena aku manusia.
582
00:51:04,120 --> 00:51:06,080
Kau lebih memilih mati? Begitu?
583
00:51:06,840 --> 00:51:07,680
Kau.
584
00:51:08,840 --> 00:51:11,720
Kau bisa ikut kami ke penggilingan
atau ambil air dengannya.
585
00:51:12,160 --> 00:51:13,240
Pilih mana?
586
00:51:20,680 --> 00:51:22,480
Aku akan ambil air, Tuan.
587
00:51:34,400 --> 00:51:35,880
Harusnya kau ikut mereka.
588
00:51:38,520 --> 00:51:40,040
Jika boleh, Lord Arthur,
589
00:51:41,120 --> 00:51:42,680
aku ingin jadi muridmu.
590
00:51:45,120 --> 00:51:46,600
Kau bodoh, ya?
591
00:51:47,160 --> 00:51:48,200
Aku tak punya gelar.
592
00:51:48,280 --> 00:51:51,280
Aku ingin pandai bertarung
untuk merebut tanah kami.
593
00:51:51,360 --> 00:51:53,440
Aku bisa belajar itu dari manusia, 'kan?
594
00:52:04,560 --> 00:52:06,040
Aku siap belajar.
595
00:52:07,560 --> 00:52:09,480
Baiklah, Murid.
596
00:53:50,000 --> 00:53:51,400
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya