1 00:00:43,080 --> 00:00:44,080 ‫رجالك، ‬ 2 00:00:44,800 --> 00:00:47,720 ‫وسفنك ومملكتك...‬ 3 00:00:49,000 --> 00:00:52,160 ‫صارت جميعًا ملكًا لـ"كمبر" ملك الجليد.‬ 4 00:00:55,280 --> 00:00:56,440 ‫أخبر "أوثر"، ‬ 5 00:00:58,640 --> 00:01:00,560 ‫أخبر ملك الأكاذيب، ‬ 6 00:01:00,960 --> 00:01:04,600 ‫بأن الوريث الشرعي الحقيقي‬ ‫لعائلة "بندراغون" قد وصل!‬ 7 00:01:13,760 --> 00:01:16,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 8 00:02:13,920 --> 00:02:15,120 ‫اسمعيني.‬ 9 00:02:15,520 --> 00:02:17,160 ‫هذا كل ما يهم الآن.‬ 10 00:02:17,240 --> 00:02:19,000 ‫خذي هذا إلى "ميرلين".‬ 11 00:02:19,080 --> 00:02:19,960 ‫هذا كل ما يهم.‬ 12 00:02:20,040 --> 00:02:21,640 ‫إنه في دمك يا ابنتي.‬ 13 00:02:30,880 --> 00:02:31,720 ‫إنه هناك.‬ 14 00:02:35,400 --> 00:02:37,120 ‫إنني أحرسه.‬ 15 00:02:40,800 --> 00:02:43,800 ‫في الواقع، أشعر بالارتياح‬ ‫لأنك استيقظت أخيرًا.‬ 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,400 ‫إنهم لا يحبونني هنا.‬ 17 00:02:48,480 --> 00:02:49,880 ‫لأنني من جنس البشر.‬ 18 00:02:49,960 --> 00:02:50,960 ‫جنس البشر؟‬ 19 00:02:52,320 --> 00:02:53,160 ‫لست من الجن.‬ 20 00:02:55,240 --> 00:02:56,240 ‫بشري أكثر من اللازم.‬ 21 00:02:57,000 --> 00:02:59,520 ‫ولأنه ليس لي قرنان.‬ 22 00:02:59,920 --> 00:03:00,880 ‫ولا جناحان.‬ 23 00:03:04,200 --> 00:03:05,040 ‫لقد استيقظت.‬ 24 00:03:06,160 --> 00:03:07,120 ‫أرأيت؟‬ 25 00:03:07,800 --> 00:03:08,960 ‫ألم أخبرك؟‬ 26 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 ‫لست وحدك.‬ 27 00:03:14,880 --> 00:03:16,040 ‫مرحبًا بك في "نيموس".‬ 28 00:03:17,880 --> 00:03:18,720 ‫"ديزييه".‬ 29 00:03:20,120 --> 00:03:21,000 ‫أعرف.‬ 30 00:03:21,520 --> 00:03:22,360 ‫آسفة.‬ 31 00:03:22,440 --> 00:03:23,520 ‫أنا المسؤولة.‬ 32 00:03:23,600 --> 00:03:26,000 ‫لا. كان يفهم المخاطر.‬ 33 00:03:26,360 --> 00:03:28,760 ‫كرّمي ذكراه فحسب.‬ 34 00:03:39,760 --> 00:03:40,720 ‫هل تشعر بالراحة؟‬ 35 00:03:42,320 --> 00:03:43,280 ‫نحتاج إلى صيادين.‬ 36 00:03:43,360 --> 00:03:45,080 ‫اذهب وكن نافعًا للآخرين يا أخي.‬ 37 00:03:50,280 --> 00:03:52,520 ‫خذي السيف إلى "ميرلين"، هكذا قالت.‬ 38 00:03:52,600 --> 00:03:54,040 ‫الساحر "ميرلين"؟‬ 39 00:03:54,120 --> 00:03:56,000 ‫مستشار الملك "أوثر بندراغون"؟‬ 40 00:03:56,080 --> 00:03:57,200 ‫"ميرلين" نفسه؟‬ 41 00:03:57,280 --> 00:03:58,120 ‫لا أعرف.‬ 42 00:03:58,200 --> 00:04:00,800 ‫لا أعرف سوى "ميرلين"‬ ‫المذكور في الأساطير القديمة.‬ 43 00:04:00,880 --> 00:04:02,600 ‫أجل، سمعت بأنه شخص حقيقي.‬ 44 00:04:03,000 --> 00:04:04,360 ‫إذًا لا بد أنه الشخص نفسه.‬ 45 00:04:04,440 --> 00:04:06,200 ‫لكن هل أخبرتك والدتك بالسبب، أو...‬ 46 00:04:06,280 --> 00:04:07,280 ‫بسبب اختياره بالذات؟‬ 47 00:04:07,560 --> 00:04:09,600 ‫لم تخبرني. لم تسنح لها الفرصة.‬ 48 00:04:11,240 --> 00:04:12,800 ‫آسفة يا "نيموي". لم أكن...‬ 49 00:04:14,320 --> 00:04:18,200 ‫إنها الحقيقة. "ميرلين" ساحر‬ ‫وهو من القدماء، لو أنك تصدقين الأساطير.‬ 50 00:04:18,280 --> 00:04:19,920 ‫لكنه ليس صديقًا لمعشر الجن.‬ 51 00:04:20,000 --> 00:04:21,760 ‫يخضع ولاؤه لملوك البشر.‬ 52 00:04:21,840 --> 00:04:23,600 ‫هل أنت متأكدة من أنه الشخص المنشود؟‬ 53 00:04:23,800 --> 00:04:25,600 ‫لا بد أن أمي كانت تعرف عنه شيئًا.‬ 54 00:04:25,680 --> 00:04:26,720 ‫صدت واحدًا.‬ 55 00:04:26,800 --> 00:04:28,040 ‫نحتاج إلى 5 أرانب أخرى.‬ 56 00:04:31,280 --> 00:04:32,280 ‫وماذا عن "آرثر"؟‬ 57 00:04:35,080 --> 00:04:36,600 ‫الأمر معقد.‬ 58 00:04:37,440 --> 00:04:38,320 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 59 00:04:38,400 --> 00:04:40,680 ‫لكنك ما كنت ستُوضعين في هذا المأزق لولاه.‬ 60 00:04:40,760 --> 00:04:42,720 ‫أجل، لكنه لم يعرف أن السيف...‬ 61 00:04:44,080 --> 00:04:45,400 ‫لماذا أدافع عنه؟‬ 62 00:04:45,480 --> 00:04:46,680 ‫أنت أخته.‬ 63 00:04:46,760 --> 00:04:48,600 ‫بالضبط. أعرفه أكثر من غيري.‬ 64 00:04:48,680 --> 00:04:49,880 ‫وما معنى ذلك؟‬ 65 00:04:49,960 --> 00:04:53,000 ‫معناه أنه لا يوجد متسع من الوقت‬ ‫لافتتانك به.‬ 66 00:04:53,760 --> 00:04:54,640 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:55,120 --> 00:04:56,760 ‫هذه سخافة.‬ 68 00:04:56,840 --> 00:04:59,600 ‫أنت أهم بكثير من أن تربطي قلبك برجل واحد، ‬ 69 00:05:00,280 --> 00:05:01,320 ‫بأي رجل.‬ 70 00:05:01,400 --> 00:05:04,320 ‫لم تعودي فتاة صغيرة ساحرة يا "نيموي"، ‬ ‫أنت ساحرة دماء الذئب.‬ 71 00:05:04,920 --> 00:05:06,680 ‫أنت تحاربين بسن الشيطان.‬ 72 00:05:07,160 --> 00:05:10,640 ‫وإن لم تتقبلي هذا القدر، فسيستنزفك.‬ 73 00:05:11,160 --> 00:05:13,520 ‫ولتبدئي بتحديد أصدقائك الحقيقيين.‬ 74 00:05:14,320 --> 00:05:16,680 ‫- وكيف أحدد ذلك؟‬ ‫- حسنًا، انظري حولك.‬ 75 00:05:17,840 --> 00:05:21,640 ‫حين يأتي الفرسان ليأخذوني، ‬ ‫لن يتغنى بقصتي الشعراء.‬ 76 00:05:22,600 --> 00:05:24,280 ‫ربطت مصيري بمصير هؤلاء المساكين، ‬ 77 00:05:24,360 --> 00:05:25,480 ‫ولا مجال للتراجع.‬ 78 00:05:26,520 --> 00:05:29,360 ‫"مورغانا"، لهذا وأكثر، أرحب بصداقتك.‬ 79 00:05:31,840 --> 00:05:32,880 ‫إذًا، هل تساعدينني؟‬ 80 00:05:33,680 --> 00:05:35,400 ‫هل تساعدينني في إيجاد "ميرلين"؟‬ 81 00:05:35,480 --> 00:05:36,400 ‫سأفعل.‬ 82 00:05:36,480 --> 00:05:37,880 ‫لكن افهمي الآتي يا "نيموي".‬ 83 00:05:38,440 --> 00:05:41,160 ‫أنت في وضع أقوى بكثير مما تدركين.‬ 84 00:05:41,560 --> 00:05:44,760 ‫كل ملك من بلاد الشمال إلى صحاري الجنوب‬ ‫سيرغب في هذا السيف‬ 85 00:05:44,840 --> 00:05:47,520 ‫كي ينصب نفسه ملكًا على كل الملوك.‬ 86 00:05:49,160 --> 00:05:51,560 ‫أنت في وضع يسمح لك بالمساومة على بقائك، ‬ 87 00:05:52,240 --> 00:05:53,680 ‫على بقاء بني جنسك.‬ 88 00:06:13,640 --> 00:06:14,720 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 89 00:06:19,760 --> 00:06:20,960 ‫الساحر "ميرلين"؟‬ 90 00:06:21,960 --> 00:06:23,800 ‫كنت هو، في ما مضى.‬ 91 00:06:23,880 --> 00:06:27,200 ‫حسنًا، أيًا تكن الآن، فأنت معتقل.‬ 92 00:06:30,640 --> 00:06:31,840 ‫بأية تهمة؟‬ 93 00:06:32,160 --> 00:06:33,000 ‫الخيانة.‬ 94 00:06:33,480 --> 00:06:34,840 ‫خيانة جلالة الملك.‬ 95 00:06:37,600 --> 00:06:38,560 ‫خيانة؟‬ 96 00:06:39,520 --> 00:06:40,760 ‫إلى الأرملة يا فتاتي.‬ 97 00:06:40,840 --> 00:06:41,880 ‫اركضي كالريح.‬ 98 00:06:43,960 --> 00:06:44,880 ‫حاصروه!‬ 99 00:07:16,360 --> 00:07:17,200 ‫توقف.‬ 100 00:07:20,640 --> 00:07:21,560 ‫لا بأس.‬ 101 00:07:30,320 --> 00:07:32,160 ‫هنا أيها الأب.‬ 102 00:07:33,080 --> 00:07:34,120 ‫صاحب القداسة.‬ 103 00:07:34,800 --> 00:07:36,960 ‫انهض أيها الأب "كاردين".‬ 104 00:07:37,880 --> 00:07:39,680 ‫واقترب من فضلك.‬ 105 00:07:42,440 --> 00:07:45,000 ‫هذه المياه تعيد الحياة إلى الجسم.‬ 106 00:07:45,080 --> 00:07:47,960 ‫لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة.‬ 107 00:07:48,040 --> 00:07:49,680 ‫هل نعد لك حمامًا؟‬ 108 00:07:50,520 --> 00:07:53,160 ‫لا أظن أنني استهلكت كل الماء الساخن.‬ 109 00:07:54,560 --> 00:07:57,760 ‫أرجوك ألّا تزعج نفسك يا صاحب القداسة.‬ 110 00:07:57,840 --> 00:08:01,600 ‫لا راحة من العمل، العمل الإلهي.‬ 111 00:08:02,800 --> 00:08:06,640 ‫لقد لاحظنا جهودك أيها الأب "كاردين"، ‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 112 00:08:08,160 --> 00:08:12,600 ‫كم قرية طهرت حتى الآن أيها الأب؟‬ 113 00:08:12,680 --> 00:08:13,680 ‫هل يوجد رقم؟‬ 114 00:08:13,760 --> 00:08:17,160 ‫بعضها ليس حتى بقرى يا صاحب القداسة.‬ 115 00:08:18,120 --> 00:08:20,240 ‫يعيش الكثيرون على الأشجار كالحيوانات.‬ 116 00:08:20,760 --> 00:08:25,320 ‫والبعض الآخر يعيشون في خيام‬ ‫مصنوعة من الجلود تحت مياه المستنقع.‬ 117 00:08:25,800 --> 00:08:27,120 ‫مذهل!‬ 118 00:08:28,240 --> 00:08:29,680 ‫لكننا نستأصلهم.‬ 119 00:08:30,320 --> 00:08:31,480 ‫بفضل الرب.‬ 120 00:08:31,560 --> 00:08:33,880 ‫المجد للرب حقًا.‬ 121 00:08:35,640 --> 00:08:38,920 ‫كم عدد الفرسان الحمر تحت إمرتك؟‬ 122 00:08:39,000 --> 00:08:41,240 ‫جاءنا الكثير من المتطوعين يا صاحب القداسة.‬ 123 00:08:41,960 --> 00:08:43,640 ‫في بعض المناطق، عددهم لا يُحصى.‬ 124 00:08:44,440 --> 00:08:49,360 ‫لكنهم لا يقلون عن 5 آلاف.‬ 125 00:08:51,240 --> 00:08:52,960 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 126 00:08:53,840 --> 00:08:55,200 ‫والخسائر؟‬ 127 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 ‫- قليلة.‬ ‫- قليلة؟‬ 128 00:09:00,480 --> 00:09:02,200 ‫كم عدد تلك الخسائر "القليلة"؟‬ 129 00:09:02,280 --> 00:09:06,920 ‫واجهنا مقاومة بسيطة‬ ‫عند التلال قرب "سيندر".‬ 130 00:09:09,000 --> 00:09:11,160 ‫أهي ما نسميه بـ"الطفلة"؟‬ 131 00:09:11,240 --> 00:09:13,320 ‫مقاومة؟ بمفردها؟‬ 132 00:09:13,400 --> 00:09:14,520 ‫إنها ليست بمفردها...‬ 133 00:09:14,600 --> 00:09:17,000 ‫لا تعارضني. قلت إنها أُحرقت.‬ 134 00:09:17,400 --> 00:09:19,040 ‫لتثبيط همة أتباعها.‬ 135 00:09:19,120 --> 00:09:21,360 ‫أو لإخفاء إخفاقاتك عني.‬ 136 00:09:21,440 --> 00:09:23,560 ‫أنت تحولها إلى رمز.‬ 137 00:09:24,360 --> 00:09:26,880 ‫أسميتها بالفعل ساحرة دماء الذئب.‬ 138 00:09:27,320 --> 00:09:30,200 ‫لعلك تنظم قصيدة شعبية‬ ‫تتغنى فيها بمآثرها العظيمة.‬ 139 00:09:31,240 --> 00:09:32,880 ‫نحن نصب فخًا يا صاحب القداسة.‬ 140 00:09:33,840 --> 00:09:35,320 ‫وحين نجدها، ‬ 141 00:09:35,400 --> 00:09:40,200 ‫أقسم بالرب العظيم‬ ‫إنني سأجعل منها عبرة لمن يعتبر، ‬ 142 00:09:40,280 --> 00:09:42,920 ‫وسأقود أتباعها إلى اليأس والجنون.‬ 143 00:09:43,000 --> 00:09:44,280 ‫أرجو ذلك أيها الأب، ‬ 144 00:09:44,840 --> 00:09:48,000 ‫وإلا فستكون أنت العبرة لمن يعتبر.‬ 145 00:09:52,800 --> 00:09:55,200 ‫هل يوجد شيء آخر تريد أن تخبرني به؟‬ 146 00:09:57,200 --> 00:10:00,000 ‫إنها تحارب بسن الشيطان يا صاحب القداسة.‬ 147 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 ‫الكنيسة تريد ذلك السيف.‬ 148 00:10:05,000 --> 00:10:06,360 ‫بالطبع يا صاحب القداسة.‬ 149 00:10:06,440 --> 00:10:07,560 ‫إن أغضبتني مرة أخرى، ‬ 150 00:10:08,440 --> 00:10:12,360 ‫فسيتولى ثالوثي قيادة جيش الفرسان الحمر.‬ 151 00:10:13,960 --> 00:10:15,520 ‫انتبه أيها الأب، ‬ 152 00:10:15,920 --> 00:10:18,640 ‫يتمتع ثالوثي بكثير من الفضائل الإلهية.‬ 153 00:10:19,600 --> 00:10:21,760 ‫لكن الرحمة ليست منها.‬ 154 00:10:25,280 --> 00:10:27,920 ‫مفهوم يا صاحب القداسة.‬ 155 00:10:34,040 --> 00:10:35,040 ‫والآن اذهب.‬ 156 00:10:46,640 --> 00:10:52,320 ‫فشلك هو ما أتى بي إلى هنا‬ ‫لأكون موضع إذلال.‬ 157 00:10:53,360 --> 00:10:54,480 ‫أليس لك كبرياء؟‬ 158 00:10:54,560 --> 00:10:56,400 ‫الساحرة تسخر منا.‬ 159 00:10:58,240 --> 00:10:59,680 ‫لكن تذكر كلماتي، ‬ 160 00:11:01,240 --> 00:11:02,440 ‫إن أُحرقت، ‬ 161 00:11:03,880 --> 00:11:05,320 ‫فلن أُحرق وحدي.‬ 162 00:11:32,480 --> 00:11:33,640 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 163 00:11:33,720 --> 00:11:34,560 ‫أنا فتاة.‬ 164 00:11:34,960 --> 00:11:35,960 ‫أريد الانضمام إليكم.‬ 165 00:11:36,560 --> 00:11:38,120 ‫أريد أن أكون من الفرسان الحمر.‬ 166 00:11:39,080 --> 00:11:40,360 ‫نحن لا نأخذ الفتيات.‬ 167 00:11:40,440 --> 00:11:41,640 ‫عودي إلى منزلك. ابتعدي.‬ 168 00:11:41,720 --> 00:11:43,000 ‫تحدث عن نفسك.‬ 169 00:11:43,080 --> 00:11:44,480 ‫أنا آخذ الفتيات.‬ 170 00:11:45,240 --> 00:11:46,400 ‫ليس لي منزل.‬ 171 00:11:47,360 --> 00:11:49,440 ‫كانت فيه شرور، فأحرقته.‬ 172 00:11:50,760 --> 00:11:52,840 ‫أرجوكم. أريد أن أكون من الفرسان الحمر.‬ 173 00:11:52,920 --> 00:11:54,480 ‫أمرتك بأن تبتعدي!‬ 174 00:11:54,560 --> 00:11:57,080 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ أخبروني.‬ 175 00:11:57,600 --> 00:11:59,480 ‫أحضري لنا رأس ساحرة دماء الذئب.‬ 176 00:12:08,920 --> 00:12:10,280 ‫تفضلي.‬ 177 00:12:11,280 --> 00:12:13,080 ‫- ما هذا؟‬ ‫- رسالتك إلى "ميرلين".‬ 178 00:12:13,640 --> 00:12:14,480 ‫غيرتها.‬ 179 00:12:14,560 --> 00:12:16,480 ‫غيرتها؟ لماذا؟‬ 180 00:12:16,560 --> 00:12:18,240 ‫كان ينقصها المزيد من القوة.‬ 181 00:12:23,960 --> 00:12:27,680 ‫"إلى (ميرلين) العظيم، ‬ ‫تحيات ساحرة دماء الذئب."‬ 182 00:12:28,440 --> 00:12:29,600 ‫هل صار هذا اسمي الرسمي؟‬ 183 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 ‫استمري.‬ 184 00:12:33,920 --> 00:12:36,880 ‫"أنا واثقة بأنك قد عرفت الآن‬ ‫بأنه صار بحوزتي سيف القدماء‬ 185 00:12:36,960 --> 00:12:38,400 ‫المعروف بسن الشيطان.‬ 186 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 ‫أؤكد لك أن الأب "كاردين" يعرف، ‬ 187 00:12:40,600 --> 00:12:43,280 ‫لأن الكثيرين من فرسانه قد تذوقوا لدغته."‬ 188 00:12:43,360 --> 00:12:45,080 ‫أحقًا تنوين إرسالها؟‬ 189 00:12:45,160 --> 00:12:46,600 ‫ما عيبها؟‬ 190 00:12:46,680 --> 00:12:48,520 ‫لا يمكن اكتساب الحلفاء بالتهديدات.‬ 191 00:12:48,600 --> 00:12:49,720 ‫ولا بالسيوف المسروقة.‬ 192 00:12:49,800 --> 00:12:51,320 ‫وما أدراك بحق السماء؟‬ 193 00:12:52,760 --> 00:12:53,760 ‫إنها ليست خبيرة.‬ 194 00:12:54,600 --> 00:12:56,440 ‫أنتما حقًا أخ وأخت.‬ 195 00:12:56,520 --> 00:12:58,360 ‫يجب أن يعتبرك هؤلاء الرجال ندًا لهم.‬ 196 00:12:58,440 --> 00:12:59,920 ‫إنهم لا يحترمون سوى القوة.‬ 197 00:13:01,080 --> 00:13:01,920 ‫تابعي القراءة.‬ 198 00:13:04,680 --> 00:13:07,920 ‫"ومع ذلك، فإن أكثر ما أسعى إليه‬ ‫هو إنهاء هذا العنف والسلام لقومي.‬ 199 00:13:08,000 --> 00:13:10,120 ‫أقترح تحالفًا يا (ميرلين) العظيم، ‬ 200 00:13:10,200 --> 00:13:13,760 ‫وأطلب منك استخدام نفوذك لدى الملك‬ ‫لإخماد هذه المذبحة.‬ 201 00:13:14,520 --> 00:13:17,680 ‫في المقابل، أعرض عليك سن الشيطان، ‬ ‫سيف القوة، ‬ 202 00:13:17,760 --> 00:13:19,880 ‫وكلي ثقة في أنك ستستخدمه لإعادة معشر الجن‬ 203 00:13:19,960 --> 00:13:21,440 ‫إلى أراضيهم وقراهم.‬ 204 00:13:21,520 --> 00:13:25,600 ‫إن رفضت عرضي، ‬ ‫فسأروي كل حقول مملكتك بدماء الفرسان."‬ 205 00:13:25,680 --> 00:13:26,920 ‫كم يعجبني الجزء الأخير.‬ 206 00:13:27,360 --> 00:13:28,680 ‫أجل، لن أقول هذا الكلام.‬ 207 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 ‫هذا أفضل جزء.‬ 208 00:13:30,880 --> 00:13:31,720 ‫"مورغانا".‬ 209 00:13:47,880 --> 00:13:50,520 ‫أجل. لا توجد نقود.‬ 210 00:13:52,240 --> 00:13:53,280 ‫أخبرتك!‬ 211 00:13:53,360 --> 00:13:54,960 ‫أقترح أن تلقيه في البحر.‬ 212 00:14:03,040 --> 00:14:04,880 ‫لعلنا نلقي بها في البحر.‬ 213 00:14:05,400 --> 00:14:07,280 ‫لا.‬ 214 00:14:07,760 --> 00:14:08,720 ‫أتحمل متعلقات قيمة؟‬ 215 00:14:08,800 --> 00:14:09,640 ‫لا شيء.‬ 216 00:14:09,720 --> 00:14:11,200 ‫هل جُننت إذ تتسللين إلى هذه السفينة؟‬ 217 00:14:11,280 --> 00:14:12,880 ‫هل تعرفين لمن هذه السفينة؟‬ 218 00:14:13,640 --> 00:14:15,720 ‫- لكن شعرها جميل.‬ ‫- تطيل بنات الجن شعرهن هكذا.‬ 219 00:14:15,800 --> 00:14:16,760 ‫لست من معشر الجن.‬ 220 00:14:17,200 --> 00:14:18,040 ‫لست منهم.‬ 221 00:14:18,880 --> 00:14:20,960 ‫الجن يجلبون سوء الحظ.‬ 222 00:14:30,240 --> 00:14:32,040 ‫- أغرقوها.‬ ‫- لا، أرجوكم! لا!‬ 223 00:14:32,120 --> 00:14:33,480 ‫أليس معشر الجن معالجين؟‬ 224 00:14:36,160 --> 00:14:37,000 ‫أعني، ‬ 225 00:14:37,520 --> 00:14:38,480 ‫لو أنها من الجن، ‬ 226 00:14:39,720 --> 00:14:41,600 ‫فهي حتمًا خبيرة بالأعشاب وما إلى ذلك.‬ 227 00:14:41,680 --> 00:14:42,600 ‫لكنني لست...‬ 228 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 ‫أعني، ‬ 229 00:14:47,040 --> 00:14:48,120 ‫هل أنا من الجن؟‬ 230 00:14:48,200 --> 00:14:49,680 ‫إذًا، أيهما أنت؟‬ 231 00:14:53,280 --> 00:14:54,640 ‫أنا من الجن.‬ 232 00:14:57,280 --> 00:14:58,200 ‫ومعالجة.‬ 233 00:14:58,280 --> 00:15:00,160 ‫معالجة تحظى باحترام كبير.‬ 234 00:15:00,240 --> 00:15:01,920 ‫كنت المعالجة في قريتي...‬ 235 00:15:02,840 --> 00:15:04,680 ‫وعدد من القرى المحيطة، في الواقع.‬ 236 00:15:06,920 --> 00:15:08,160 ‫لم يمت أي من مرضاي قط.‬ 237 00:15:08,320 --> 00:15:09,200 ‫إنها تكذب.‬ 238 00:15:09,600 --> 00:15:10,680 ‫مع وفاة "ذرين"...‬ 239 00:15:12,320 --> 00:15:13,240 ‫هلا نستفيد منها؟‬ 240 00:15:24,000 --> 00:15:26,880 ‫هناك طرق للموت أبطأ من الغرق، ‬ 241 00:15:27,880 --> 00:15:28,800 ‫صدقيني.‬ 242 00:15:28,880 --> 00:15:32,160 ‫إن فسدت الجعة‬ ‫أو وجدت أية طيور نافقة على سطح السفينة، ‬ 243 00:15:32,240 --> 00:15:33,880 ‫فسأحمّلك المسؤولية. مفهوم؟‬ 244 00:15:34,200 --> 00:15:36,320 ‫- وإلا ستشفين جرحاي.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 245 00:15:36,400 --> 00:15:38,480 ‫بل الربانة أيتها الجنية الساقطة!‬ 246 00:15:38,560 --> 00:15:39,480 ‫آسفة.‬ 247 00:15:42,160 --> 00:15:43,920 ‫أحتاج إلى طاقم قوي.‬ 248 00:15:44,000 --> 00:15:45,960 ‫أصبحت الآن في خدمة "الرمح الأحمر".‬ 249 00:15:47,080 --> 00:15:49,320 ‫في حربها ضد "كمبر" ملك الجليد.‬ 250 00:15:53,400 --> 00:15:54,480 ‫لا تكذبي عليها.‬ 251 00:15:54,560 --> 00:15:55,920 ‫يمكنها قراءة أفكارك.‬ 252 00:15:56,400 --> 00:15:57,680 ‫أعطيها الرسالة فحسب.‬ 253 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 ‫أنت تخيفينني.‬ 254 00:15:59,240 --> 00:16:01,080 ‫"ييفا" ساحرة حقيقية.‬ 255 00:16:01,160 --> 00:16:03,480 ‫إنها من حكماء جنس "جناح القمر"‬ ‫وهي مجنونة.‬ 256 00:16:03,560 --> 00:16:06,160 ‫إن انقلبت ضدك، فهناك خطورة كبيرة.‬ 257 00:16:07,280 --> 00:16:09,240 ‫لكنها أفضل أمل لنا في إيجاد "ميرلين".‬ 258 00:16:11,240 --> 00:16:12,160 ‫من هناك.‬ 259 00:16:16,240 --> 00:16:18,400 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- ممنوع دخول البشر.‬ 260 00:16:38,960 --> 00:16:39,800 ‫هل من أحد هنا؟‬ 261 00:16:46,000 --> 00:16:46,840 ‫هل من أحد هنا؟‬ 262 00:16:55,640 --> 00:16:57,720 ‫لديها أسئلة كثيرة عنك.‬ 263 00:17:02,280 --> 00:17:04,120 ‫قيل لي إنك قد تتمكنين من مساعدتي.‬ 264 00:17:10,440 --> 00:17:11,600 ‫رائحتك خاطئة.‬ 265 00:17:12,440 --> 00:17:13,600 ‫ما أنت؟‬ 266 00:17:13,680 --> 00:17:14,520 ‫من أهل السماء.‬ 267 00:17:14,960 --> 00:17:16,640 ‫لا تفوح منك رائحة أهل السماء.‬ 268 00:17:17,640 --> 00:17:21,760 ‫كانت أمي كبيرة الكهنة في عشيرتنا.‬ ‫كان أبي معالجنا.‬ 269 00:17:30,480 --> 00:17:32,480 ‫حين تفكرين فيهما، تشعرين بالألم.‬ 270 00:17:32,560 --> 00:17:34,960 ‫هذه الكاهنة وهذا المعالج.‬ 271 00:17:37,440 --> 00:17:38,680 ‫"جونا"، إنها ابنتك.‬ 272 00:17:39,080 --> 00:17:41,760 ‫أنت تعرفين حقيقتها!‬ ‫أخبريني بالحقيقة يا "لينور"!‬ 273 00:17:41,840 --> 00:17:44,480 ‫- لا أعرف عما تتحدث.‬ ‫- أبي، لا ترحل.‬ 274 00:17:45,080 --> 00:17:47,560 ‫أهذا ما كان يخشاه والدك؟ هذه الندوب؟‬ 275 00:17:47,640 --> 00:17:48,560 ‫توقفي فحسب.‬ 276 00:17:48,880 --> 00:17:50,160 ‫كان محقًا في خوفه منك.‬ 277 00:17:50,560 --> 00:17:52,000 ‫كان محقًا في الخوف من دمك.‬ 278 00:17:54,720 --> 00:17:55,600 ‫أرجوك.‬ 279 00:17:55,680 --> 00:17:58,600 ‫أتساءل إن كان بوسعك‬ ‫أن تبعثي بهذه الرسالة إلى "ميرلين".‬ 280 00:17:59,480 --> 00:18:00,360 ‫"ميرلين"؟‬ 281 00:18:02,600 --> 00:18:04,720 ‫ألعن ذلك الخائن لبني جنسه.‬ 282 00:18:06,280 --> 00:18:08,960 ‫- ماذا تريدين منه؟‬ ‫- إنها رسالة شخصية.‬ 283 00:18:10,080 --> 00:18:12,760 ‫لكنها تحمل أهمية قصوى لبقاء معشر الجن.‬ 284 00:18:14,640 --> 00:18:15,800 ‫لا أعرف مكانه.‬ 285 00:18:28,800 --> 00:18:30,760 ‫لكن تستطيع "مارغريت" العثور على أي شيء.‬ 286 00:18:32,440 --> 00:18:33,560 ‫حتى الخونة.‬ 287 00:18:37,680 --> 00:18:39,320 ‫واستولوا على 3 موانئ، ‬ 288 00:18:39,400 --> 00:18:41,320 ‫"هيستينغز" و"غريمسبي" و"دوفر"، ‬ 289 00:18:41,400 --> 00:18:44,000 ‫وأغرقوا 5 من سفننا!‬ 290 00:18:44,080 --> 00:18:46,800 ‫يا إلهي، أرجو ألّا تكون قد أخذت تتذمر هكذا‬ ‫في البلاط.‬ 291 00:18:46,880 --> 00:18:49,880 ‫ويزعم أنه الملك الحقيقي‬ ‫من عائلة "بندراغون"!‬ 292 00:18:50,520 --> 00:18:51,600 ‫يا للوقاحة!‬ 293 00:18:52,040 --> 00:18:54,680 ‫أهذا غزو؟ هل نحن في حرب؟‬ 294 00:18:54,760 --> 00:18:58,280 ‫من المؤسف أن أحدًا لا يعلّم الأمراء‬ ‫كيف يتحملون الضربات.‬ 295 00:18:58,360 --> 00:19:01,560 ‫لأنهم حين تُوجه إليهم ضربة، ينوحون.‬ 296 00:19:03,160 --> 00:19:06,360 ‫"كمبر" يريد سيف القوة، ‬ ‫وبعكس بعض الملوك الذين يمكنني ذكرهم، ‬ 297 00:19:06,440 --> 00:19:08,400 ‫يبدو أن لديه دافعًا قويًا للحصول عليه.‬ 298 00:19:08,480 --> 00:19:10,840 ‫بالطبع نريد السيف اللعين!‬ 299 00:19:10,920 --> 00:19:12,440 ‫وكيف تسير الأمور معك؟‬ 300 00:19:15,840 --> 00:19:17,600 ‫أين "ميرلين" على أي حال؟‬ 301 00:19:18,560 --> 00:19:20,200 ‫مكبل بالأغلال في جناحه.‬ 302 00:19:21,440 --> 00:19:22,680 ‫دعيه يتعفن هناك.‬ 303 00:19:22,760 --> 00:19:24,400 ‫هذا خطأ فادح.‬ 304 00:19:24,480 --> 00:19:26,760 ‫حين يُترك "ميرلين" فإنه يتآمر.‬ 305 00:19:27,560 --> 00:19:31,440 ‫ما الصلة بين "ميرلين"‬ ‫و"كمبر" ومرافئنا المحترقة؟‬ 306 00:19:31,520 --> 00:19:34,200 ‫ضعفك. هذا هو القاسم المشترك.‬ 307 00:19:34,280 --> 00:19:37,720 ‫وأسارع بتذكيرك بالأب "كاردين"‬ ‫وفرسانه الحمر، ‬ 308 00:19:37,800 --> 00:19:39,600 ‫الذين يبدو أنهم قادرون على غزو أرضك‬ 309 00:19:39,680 --> 00:19:41,480 ‫وإحراق القرى والإفلات من دون عقاب.‬ 310 00:19:52,200 --> 00:19:53,400 ‫هل كلها مسممة؟‬ 311 00:19:54,960 --> 00:19:56,120 ‫ليس كلها.‬ 312 00:20:01,800 --> 00:20:03,360 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬ 313 00:20:06,360 --> 00:20:08,000 ‫كن الملك بحق السماء.‬ 314 00:20:09,360 --> 00:20:13,400 ‫أثبت لبلاطك ولرعاياك‬ ‫ولمغتصبي عرشك المحتملين‬ 315 00:20:13,480 --> 00:20:15,880 ‫ما يحدث للمتخاذلين والخونة.‬ 316 00:20:16,320 --> 00:20:17,600 ‫اقتل "ميرلين".‬ 317 00:20:21,280 --> 00:20:22,120 ‫نقتله؟‬ 318 00:20:22,200 --> 00:20:23,040 ‫قتلًا علنيًا.‬ 319 00:20:23,520 --> 00:20:24,480 ‫مدويًا.‬ 320 00:20:24,840 --> 00:20:27,200 ‫حتى تهتز جنبات قاعات ملك الجليد.‬ 321 00:20:28,480 --> 00:20:29,480 ‫هذا خطير.‬ 322 00:20:29,560 --> 00:20:30,560 ‫هذا أفضل.‬ 323 00:20:31,320 --> 00:20:34,080 ‫سيثبت ذلك أنك لست مجرد ملك مدلل.‬ 324 00:20:34,160 --> 00:20:35,160 ‫وبعد؟‬ 325 00:20:35,240 --> 00:20:36,760 ‫احتو الكنيسة.‬ 326 00:20:36,840 --> 00:20:39,280 ‫تحالف مع الفرسان الحمر ضد ملك الجليد‬ 327 00:20:39,360 --> 00:20:40,840 ‫وألقه في البحر.‬ 328 00:20:41,600 --> 00:20:43,720 ‫سيكون من السهل أن تطالب بالسيف‬ 329 00:20:44,120 --> 00:20:47,040 ‫حين تزيح من يعارضونك من الملوك.‬ 330 00:20:50,480 --> 00:20:51,520 ‫شكرًا يا أمي.‬ 331 00:20:54,920 --> 00:20:56,040 ‫من دواعي سرورنا دائمًا.‬ 332 00:20:57,920 --> 00:21:00,320 ‫بالفعل يا صاحب الجلالة.‬ 333 00:21:06,240 --> 00:21:08,560 ‫هيا، بضع خطوات أخرى.‬ 334 00:21:08,640 --> 00:21:09,720 ‫لا أرى.‬ 335 00:21:12,400 --> 00:21:13,480 ‫هل خرجنا؟‬ 336 00:21:14,880 --> 00:21:16,560 ‫"آرثر"، لا أحب المفاجآت.‬ 337 00:21:19,120 --> 00:21:19,960 ‫لقد وصلنا.‬ 338 00:21:24,760 --> 00:21:28,280 ‫تقول "مورغانا" إنه من أعمق أسرار الكهوف.‬ 339 00:21:30,120 --> 00:21:31,080 ‫الماء دافئ.‬ 340 00:21:33,400 --> 00:21:35,560 ‫ذوبان الثلوج من قمة الجبل...‬ 341 00:21:36,440 --> 00:21:38,920 ‫يدفئ الماء المنساب على الصخور.‬ 342 00:21:43,680 --> 00:21:44,560 ‫إذًا؟‬ 343 00:21:46,080 --> 00:21:47,360 ‫يا إلهي!‬ 344 00:21:47,440 --> 00:21:49,200 ‫حذرني من فضلك.‬ 345 00:21:49,280 --> 00:21:50,560 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 346 00:21:51,800 --> 00:21:52,880 ‫يا إلهي!‬ 347 00:21:54,960 --> 00:21:56,080 ‫إنه ممتع.‬ 348 00:21:57,240 --> 00:21:58,360 ‫هيا.‬ 349 00:21:58,440 --> 00:22:00,120 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 350 00:22:00,720 --> 00:22:03,200 ‫رأيت امرأة عارية من قبل.‬ 351 00:22:03,760 --> 00:22:05,600 ‫أثرت إعجابنا جميعًا.‬ 352 00:22:58,280 --> 00:23:00,200 ‫ليس من الضروري أن تخفيها.‬ 353 00:23:01,600 --> 00:23:02,640 ‫أخفي أي شيء؟‬ 354 00:23:04,640 --> 00:23:05,720 ‫كلنا لدينا ندوب.‬ 355 00:23:08,520 --> 00:23:09,400 ‫"نيموي".‬ 356 00:23:10,960 --> 00:23:12,080 ‫- لا بأس.‬ ‫- "نيموي"!‬ 357 00:23:12,160 --> 00:23:13,560 ‫لا بأس. الماء ساخن جدًا.‬ 358 00:23:13,640 --> 00:23:16,520 ‫انظري.‬ 359 00:23:22,160 --> 00:23:25,040 ‫في صباي،  كنت أراهن على سباقات الجرذان.‬ 360 00:23:26,960 --> 00:23:28,360 ‫السباق الأول لي، ‬ 361 00:23:29,240 --> 00:23:30,200 ‫فزع جرذي، ‬ 362 00:23:30,600 --> 00:23:33,560 ‫ركض على ساقي بداخل سروالي، ‬ ‫وحاول أن يقرض ليجد مخرجًا.‬ 363 00:23:35,000 --> 00:23:37,760 ‫ضحك مني الصبية.‬ 364 00:23:39,120 --> 00:23:40,720 ‫وركضت إلى المنزل باكيًا، ‬ 365 00:23:41,640 --> 00:23:43,800 ‫بل وكنت أتمايل بسبب الجرذ في سروالي.‬ 366 00:23:49,720 --> 00:23:50,720 ‫ماذا عن تلك الندبة؟‬ 367 00:23:52,200 --> 00:23:53,120 ‫تلك.‬ 368 00:23:54,920 --> 00:23:56,520 ‫كانت حين قتلت أول رجل في حياتي.‬ 369 00:23:56,600 --> 00:23:59,200 ‫أجل، سدد لي طعنة غائرة قبل أن ينتهي الأمر.‬ 370 00:24:00,440 --> 00:24:01,400 ‫من كان؟‬ 371 00:24:06,000 --> 00:24:08,760 ‫إنه أحد المتوحشين الذين قتلوا أبي.‬ 372 00:24:11,960 --> 00:24:14,080 ‫أو هكذا ظننت.‬ 373 00:24:15,760 --> 00:24:19,200 ‫اتضح أنني... اتهمت عصابة خاطئة.‬ 374 00:24:20,080 --> 00:24:23,280 ‫ولا يعني ذلك أنه كان... ملاكًا.‬ ‫لم يكن كذلك.‬ 375 00:24:23,360 --> 00:24:25,880 ‫لكنه... لم يسئ إليّ.‬ 376 00:24:27,480 --> 00:24:31,000 ‫كنت... صغير السن، ‬ 377 00:24:31,560 --> 00:24:32,600 ‫وثملًا و…‬ 378 00:24:33,520 --> 00:24:34,400 ‫غاضبًا.‬ 379 00:24:34,960 --> 00:24:37,000 ‫أردت العدالة لأبيك.‬ 380 00:24:37,080 --> 00:24:38,400 ‫لا وجود للعدالة.‬ 381 00:24:39,680 --> 00:24:40,880 ‫الرجال...‬ 382 00:24:42,320 --> 00:24:43,520 ‫لم يُخلق لها الرجال.‬ 383 00:24:44,080 --> 00:24:45,320 ‫وحقيقة الأمر...‬ 384 00:24:46,760 --> 00:24:49,560 ‫أن قلب أبي كان سينفطر إن عرف ما فعلته به.‬ 385 00:24:59,280 --> 00:25:00,160 ‫شكرًا.‬ 386 00:25:01,680 --> 00:25:02,560 ‫علام؟‬ 387 00:25:04,600 --> 00:25:05,640 ‫لأنك أخبرتني.‬ 388 00:25:28,640 --> 00:25:31,480 ‫"نيموي"، لا أستطيع أن أبقى هنا.‬ 389 00:25:33,360 --> 00:25:36,080 ‫أنا مدين لأشخاص فاسدين، وليس "بورس" فحسب.‬ 390 00:25:37,240 --> 00:25:38,080 ‫هناك آخرون.‬ 391 00:25:39,000 --> 00:25:41,520 ‫أنت في غنى عن إضافة متاعبي إلى متاعبك.‬ ‫أنا آسف.‬ 392 00:25:41,600 --> 00:25:44,080 ‫- لماذا تفعل هذا؟‬ ‫- لأنك تستحقين شخصًا صالحًا.‬ 393 00:25:45,520 --> 00:25:47,120 ‫هل حكمت عليك؟‬ 394 00:25:50,440 --> 00:25:52,560 ‫- هل قلت شيئًا؟‬ ‫ - لا، إنه…‬ 395 00:25:52,640 --> 00:25:53,720 ‫سأفسد الأمر.‬ 396 00:25:54,520 --> 00:25:55,480 ‫هل فهمت؟‬ 397 00:25:56,400 --> 00:25:58,840 ‫يجب أن أذهب. لا أريد أن أراك جريحة.‬ 398 00:26:01,480 --> 00:26:02,360 ‫لن تراني.‬ 399 00:26:06,440 --> 00:26:07,280 ‫ستكون قد رحلت.‬ 400 00:26:35,480 --> 00:26:36,440 ‫ما الذي يؤلمك؟‬ 401 00:26:38,800 --> 00:26:40,280 ‫يا...‬ 402 00:26:43,080 --> 00:26:45,520 ‫هلا تعيدينها إلى داخل ذراعي‬ ‫كي أعود إلى المعركة؟‬ 403 00:26:48,000 --> 00:26:48,840 ‫ما الأمر الآن؟‬ 404 00:26:49,760 --> 00:26:52,400 ‫تراودني أفكار شريرة مؤخرًا.‬ 405 00:26:55,320 --> 00:26:56,160 ‫أخبرني.‬ 406 00:26:57,840 --> 00:26:59,560 ‫كان "ذرين" سيقطعهما فحسب!‬ 407 00:26:59,640 --> 00:27:01,720 ‫لقد مات "ذرين"! أنا معالجتك الآن!‬ 408 00:27:05,200 --> 00:27:06,400 ‫أخرجت أحدهما.‬ 409 00:27:13,840 --> 00:27:15,120 ‫كيف حالك يا "شبوطة"؟‬ 410 00:27:18,120 --> 00:27:20,200 ‫هل فعلت هذا بي عمدًا؟‬ 411 00:27:23,480 --> 00:27:24,720 ‫أنقذت حياتك.‬ 412 00:27:26,280 --> 00:27:27,840 ‫سيكون الغرق رحمة.‬ 413 00:27:29,560 --> 00:27:31,000 ‫هل تؤلمك معدتك؟‬ 414 00:27:36,680 --> 00:27:37,560 ‫هيا.‬ 415 00:27:39,040 --> 00:27:39,920 ‫أعطيني يدك.‬ 416 00:27:51,040 --> 00:27:52,120 ‫وجهك ملطخ بالدم.‬ 417 00:27:52,200 --> 00:27:54,840 ‫أجل، سحبت هذا السهم، فتناثرت...‬ 418 00:27:56,080 --> 00:27:57,760 ‫الدماء في كل مكان.‬ 419 00:28:03,040 --> 00:28:05,840 ‫هل ستستمر في قرصي أم...‬ 420 00:28:08,080 --> 00:28:09,040 ‫هل تحسنت معدتك؟‬ 421 00:28:09,880 --> 00:28:10,720 ‫لا أعرف.‬ 422 00:28:12,240 --> 00:28:14,440 ‫- ربما.‬ ‫- لم يمت أي من مرضاك قط.‬ 423 00:28:15,760 --> 00:28:17,680 ‫اسمع، هل أنت مصاب؟ أنا منشغلة جدًا.‬ 424 00:28:17,760 --> 00:28:19,920 ‫لا أُصاب في الغزوات.‬ 425 00:28:21,320 --> 00:28:22,720 ‫يحميني "سيغورد ".‬ 426 00:28:26,160 --> 00:28:28,320 ‫لكنني لو رأيتك حين أُصاب، ‬ 427 00:28:29,880 --> 00:28:32,040 ‫فقد أترك "سيغورد" على متن السفينة.‬ 428 00:28:54,360 --> 00:28:55,240 ‫اتركنا.‬ 429 00:28:59,800 --> 00:29:00,800 ‫صاحب السمو.‬ 430 00:29:01,760 --> 00:29:02,840 ‫كنت سأقف، لكن...‬ 431 00:29:02,920 --> 00:29:05,360 ‫لماذا لم تخبرنا بأمر سيف الملوك الأوائل؟‬ 432 00:29:06,480 --> 00:29:08,680 ‫- في الواقع، كنت...‬ ‫- مهلًا. نحن نعرف.‬ 433 00:29:08,760 --> 00:29:13,800 ‫أردت أن تحضره إلينا أولًا‬ ‫قبل أن تمنحنا أملًا زائفًا.‬ 434 00:29:14,200 --> 00:29:15,680 ‫أجل يا صاحب الجلالة.‬ 435 00:29:15,760 --> 00:29:17,440 ‫الإجابة المثالية دائمًا.‬ 436 00:29:17,520 --> 00:29:20,720 ‫أعترف، لم أرحل بطريقة مثالية، ‬ 437 00:29:20,800 --> 00:29:22,120 ‫لكن النذر...‬ 438 00:29:22,200 --> 00:29:24,160 ‫أجل، النذر.‬ 439 00:29:24,960 --> 00:29:27,400 ‫هطول أمطار الدماء على قلعة "بندراغون".‬ 440 00:29:29,160 --> 00:29:30,880 ‫- أمر مرعب.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:29:32,200 --> 00:29:33,960 ‫لكن كما قلت من قبل، هناك معان...‬ 442 00:29:34,040 --> 00:29:35,800 ‫هناك معان مختلفة محتملة للعلامات.‬ 443 00:29:35,880 --> 00:29:37,320 ‫أجل، نحن نتذكر.‬ 444 00:29:39,720 --> 00:29:41,320 ‫لسنا بالغباء الذي تتصوره.‬ 445 00:29:41,400 --> 00:29:42,640 ‫لم ألمح يومًا إلى أن...‬ 446 00:29:42,720 --> 00:29:44,600 ‫نحن نتذكر كل دروسك يا "ميرلين".‬ 447 00:29:44,680 --> 00:29:47,480 ‫على سبيل المثال، لا داعي للخوف من النذر، ‬ 448 00:29:48,040 --> 00:29:49,680 ‫لكن يمكننا أن نقتنصها، ‬ 449 00:29:49,760 --> 00:29:52,560 ‫ونغيرها ونختبرها، ‬ 450 00:29:52,640 --> 00:29:54,320 ‫حتى تنبئنا بشيء جديد.‬ 451 00:29:54,400 --> 00:29:56,520 ‫ومن خلال العمل، ‬ 452 00:29:57,360 --> 00:29:59,600 ‫نحقق تلك العلامات.‬ 453 00:30:01,440 --> 00:30:03,520 ‫وقد وجدنا في أسلوب التفكير هذا...‬ 454 00:30:04,440 --> 00:30:06,240 ‫إفادة كبيرة.‬ 455 00:30:06,560 --> 00:30:07,440 ‫كيف؟‬ 456 00:30:07,520 --> 00:30:11,120 ‫لأننا قررنا أن الدماء التي هطلت على القلعة‬ ‫لم تكن دماءنا...‬ 457 00:30:13,160 --> 00:30:14,400 ‫- بل دمك.‬ ‫- "أوثر"!‬ 458 00:30:14,480 --> 00:30:15,920 ‫أنت لم تؤمن بقدراتنا قط.‬ 459 00:30:16,000 --> 00:30:18,120 ‫والآن لم نعد نؤمن بقدراتك.‬ 460 00:30:19,600 --> 00:30:22,080 ‫انتهى "عصر السحرة" يا "ميرلين".‬ 461 00:30:23,160 --> 00:30:26,080 ‫نحن نعتبر تقصيرك الأخير خيانة.‬ 462 00:30:26,160 --> 00:30:28,400 ‫وليس لذلك إلا جزاء واحد.‬ 463 00:30:32,040 --> 00:30:33,280 ‫الإعدام.‬ 464 00:30:33,360 --> 00:30:34,440 ‫من دون محاكمة؟‬ 465 00:30:35,160 --> 00:30:36,400 ‫من دون جلسة؟‬ 466 00:30:37,080 --> 00:30:38,520 ‫من حرضك ضدي؟‬ 467 00:30:38,600 --> 00:30:41,400 ‫فعلت ذلك بنفسك بازدرائك لنا، ‬ 468 00:30:41,480 --> 00:30:44,400 ‫وسكرك وعدم إخلاصك!‬ 469 00:30:47,400 --> 00:30:50,440 ‫يحق لك أن يخيب أملك بي يا "أوثر".‬ 470 00:30:50,840 --> 00:30:52,840 ‫لكن إن كنت تريد سيف القوة، ‬ 471 00:30:53,160 --> 00:30:54,960 ‫فإن قتلي جنون.‬ 472 00:30:55,440 --> 00:30:58,480 ‫أنا أعرف من مصدر موثوق أن السيف آت إليّ.‬ 473 00:30:59,120 --> 00:31:00,280 ‫أمهلني أسبوعًا واحدًا...‬ 474 00:31:00,360 --> 00:31:01,280 ‫لا.‬ 475 00:31:02,560 --> 00:31:04,920 ‫لديك حتى الصباح لتسلمني السيف.‬ 476 00:31:06,520 --> 00:31:09,240 ‫وإلا سلمنا رأسك إلى الغوغاء.‬ 477 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ‫ماذا أفعل وأنا قابع هنا يا "أوثر"؟‬ 478 00:31:11,840 --> 00:31:13,400 ‫هذا ليس وقتًا كافيًا.‬ 479 00:31:14,360 --> 00:31:15,280 ‫"أوثر"!‬ 480 00:32:09,120 --> 00:32:11,280 ‫تعالي معنا. سنأخذك إلى مكان آمن.‬ 481 00:32:15,080 --> 00:32:16,520 ‫"في الخندق‬ 482 00:32:17,000 --> 00:32:21,640 ‫مختبئين من ساحرة دماء الذئب‬ 483 00:32:22,200 --> 00:32:24,800 ‫أيها الفارس‬ 484 00:32:24,880 --> 00:32:27,480 ‫اختنق وتلوّ من الألم‬ 485 00:32:27,560 --> 00:32:33,200 ‫إذ تعضك ساحرة دماء الذئب‬ 486 00:32:33,280 --> 00:32:38,320 ‫أيها الفارس، اقفز في الخندق‬ 487 00:32:38,920 --> 00:32:43,600 ‫اختبئ من ساحرة دماء الذئب‬ 488 00:32:44,000 --> 00:32:46,160 ‫أيها الفارس..."‬ 489 00:32:48,240 --> 00:32:50,080 ‫لا. أرجوك، أريد تقديم المساعدة.‬ 490 00:32:54,560 --> 00:32:55,960 ‫معذرة، أنا لا...‬ 491 00:32:57,120 --> 00:32:58,360 ‫لا أفهم.‬ 492 00:32:58,440 --> 00:33:00,200 ‫اسمي. "كورا".‬ 493 00:33:00,840 --> 00:33:01,840 ‫أنا "نيموي".‬ 494 00:33:04,880 --> 00:33:07,360 ‫هل لي أن أسألك، أتعرفين من في هذه اللوحة؟‬ 495 00:33:08,320 --> 00:33:11,600 ‫"الفارس الأخضر" هو قائدنا، حامينا.‬ 496 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 ‫يبحث عن معشر الجن لينقذهم.‬ 497 00:33:14,400 --> 00:33:15,440 ‫"الفارس الأخضر".‬ 498 00:33:18,480 --> 00:33:20,560 ‫تعالي. سأريك شيئًا.‬ 499 00:33:24,640 --> 00:33:27,440 ‫ليلة الغد، سيكون هناك "أمالا".‬ 500 00:33:27,520 --> 00:33:28,520 ‫"تجمع".‬ 501 00:33:29,920 --> 00:33:31,480 ‫لا، لا أستطيع.‬ 502 00:33:32,720 --> 00:33:34,640 ‫هذا ليس لي. أنتن تقدمن الكثير.‬ 503 00:33:35,200 --> 00:33:36,840 ‫أجل، سترتدينه.‬ 504 00:33:37,280 --> 00:33:41,080 ‫ستأتين. أنت وذلك الفتى البشري الوسيم.‬ 505 00:33:55,720 --> 00:33:58,800 ‫يا صاحب الجلالة، ‬ ‫من دوني، لن تحصل على سيف القوة أبدًا.‬ 506 00:33:58,880 --> 00:34:00,400 ‫سئمنا سماع وعودك.‬ 507 00:34:00,480 --> 00:34:01,320 ‫"أوثر"!‬ 508 00:34:02,800 --> 00:34:03,720 ‫"أوثر"!‬ 509 00:34:07,480 --> 00:34:08,400 ‫"أوثر"!‬ 510 00:34:11,680 --> 00:34:14,400 ‫بموجب السلطة الممنوحة لنا من الرب العظيم، ‬ 511 00:34:15,400 --> 00:34:17,640 ‫أحكم عليك بالموت أيها الساحر "ميرلين"‬ 512 00:34:17,720 --> 00:34:21,000 ‫بتهمة الخيانة ضد شخصنا.‬ 513 00:34:38,760 --> 00:34:40,040 ‫رسالة يا مولاي.‬ 514 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 ‫هناك رسالة يا مولاي.‬ 515 00:34:54,960 --> 00:34:55,800 ‫ما فحواها؟‬ 516 00:34:56,880 --> 00:34:58,200 ‫"بورلي"، ما فحواها؟‬ 517 00:34:58,280 --> 00:35:01,920 ‫إنها رسالة من ساحرة دماء الذئب‬ ‫تعرض إحضار سيف القوة، ‬ 518 00:35:02,640 --> 00:35:04,240 ‫سيف الملوك الأوائل...‬ 519 00:35:05,800 --> 00:35:07,120 ‫إلى الساحر "ميرلين".‬ 520 00:35:07,200 --> 00:35:09,160 ‫أخبرها بأنني منشغل.‬ 521 00:35:15,200 --> 00:35:17,000 ‫ارفعاه!‬ 522 00:35:17,600 --> 00:35:19,640 ‫نظفاه، ثم أحضراه إلينا.‬ 523 00:35:21,920 --> 00:35:23,280 ‫أنت أحد أتباع "ييفا"، صحيح؟‬ 524 00:35:23,960 --> 00:35:26,720 ‫أخبر تلك ذلك العجوز الشمطاء‬ ‫بأن هذا لا يغير شيئًا بيننا.‬ 525 00:35:26,800 --> 00:35:27,640 ‫هيا.‬ 526 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 ‫هذا أفضل جزء.‬ 527 00:35:44,200 --> 00:35:45,120 ‫تفضلي.‬ 528 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 ‫"نيموي"؟‬ 529 00:35:52,080 --> 00:35:52,960 ‫أجل؟‬ 530 00:35:57,040 --> 00:35:58,520 ‫هناك "تجمع" الليلة.‬ 531 00:35:59,600 --> 00:36:00,760 ‫مثل حفلات زفافكم.‬ 532 00:36:01,600 --> 00:36:03,680 ‫صنعن لي هذا الثوب.‬ 533 00:36:05,200 --> 00:36:06,600 ‫أجل، تبدين فاتنة.‬ 534 00:36:08,880 --> 00:36:10,000 ‫هل سترحل الآن؟‬ 535 00:36:12,400 --> 00:36:13,320 ‫أجل.‬ 536 00:36:14,960 --> 00:36:15,800 ‫أنا...‬ 537 00:36:20,400 --> 00:36:22,160 ‫لن أكون أبدًا كما تمنى أبي.‬ 538 00:36:23,800 --> 00:36:25,440 ‫لن أصبح فارسًا حقيقيًا أبدًا.‬ 539 00:36:27,480 --> 00:36:29,480 ‫لكنني قد أسترد شرفي في مكان ما.‬ 540 00:36:30,480 --> 00:36:33,320 ‫قد أجد العدالة في مكان ما.‬ 541 00:36:35,360 --> 00:36:37,560 ‫هل تبحث أم تهرب فحسب؟‬ 542 00:36:39,320 --> 00:36:41,200 ‫قد يتشابه الأمران.‬ 543 00:36:41,280 --> 00:36:42,200 ‫بصراحة...‬ 544 00:36:43,880 --> 00:36:44,960 ‫لم أعد أعرف.‬ 545 00:36:47,720 --> 00:36:48,960 ‫هل ستتنقل ليلًا؟‬ 546 00:36:49,040 --> 00:36:51,360 ‫بما أن الجميع يبحثون عني، ‬ ‫رأيت أن هذا أفضل.‬ 547 00:36:53,440 --> 00:36:54,280 ‫أنا آسف.‬ 548 00:36:55,040 --> 00:36:56,200 ‫ليتنا...‬ 549 00:37:00,840 --> 00:37:01,880 ‫لا. انسي الأمر.‬ 550 00:37:04,400 --> 00:37:05,840 ‫رافقني إلى "التجمع".‬ 551 00:37:07,760 --> 00:37:10,960 ‫أعني، ألن يكون رائعًا أن ننسى كل شيء لساعة؟‬ 552 00:37:12,320 --> 00:37:14,720 ‫بلا سيوف ولا ديون ولا...‬ 553 00:37:15,320 --> 00:37:17,320 ‫"ميرلين" ولا فرسان. يمكننا فقط أن...‬ 554 00:37:18,480 --> 00:37:19,360 ‫نكون على طبيعتنا.‬ 555 00:37:21,360 --> 00:37:22,760 ‫كم سيسرني ذلك.‬ 556 00:37:22,840 --> 00:37:23,720 ‫حقًا؟‬ 557 00:37:25,440 --> 00:37:26,280 ‫إذًا...‬ 558 00:37:29,640 --> 00:37:31,680 ‫حسنًا، إذًا.‬ 559 00:39:44,200 --> 00:39:45,160 ‫"نيموي"...‬ 560 00:39:46,680 --> 00:39:47,640 ‫ماذا لو أنها أنت؟‬ 561 00:39:48,440 --> 00:39:49,600 ‫ماذا تعني؟‬ 562 00:39:49,680 --> 00:39:51,000 ‫ماذا لو أنك أنت شرفي؟‬ 563 00:39:52,040 --> 00:39:54,080 ‫ماذا لو أن عدالتك هي المقدر لي تحقيقها؟‬ 564 00:39:57,120 --> 00:39:59,400 ‫لم يضع شرفك قط يا "آرثر".‬ 565 00:40:02,480 --> 00:40:04,080 ‫لكن لو أردت البقاء، ‬ 566 00:40:06,800 --> 00:40:07,960 ‫فأنا أريدك أن تبقى.‬ 567 00:40:13,640 --> 00:40:15,360 ‫- "الفارس الأخضر"!‬ ‫- جاء "الفارس الأخضر".‬ 568 00:40:15,440 --> 00:40:16,800 ‫- جاء "الفارس الأخضر".‬ ‫- من؟‬ 569 00:40:16,880 --> 00:40:19,000 ‫- "الفارس الأخضر"!‬ ‫- انشر الخبر يا بنيّ!‬ 570 00:40:20,680 --> 00:40:22,200 ‫- تعال.‬ ‫- إنه "الفارس الأخضر"!‬ 571 00:40:22,280 --> 00:40:24,040 ‫لنذهب ونر "الفارس الأخضر"، إذًا.‬ 572 00:40:41,960 --> 00:40:42,920 ‫"سنجاب"؟‬ 573 00:40:44,280 --> 00:40:45,280 ‫"نيموي".‬ 574 00:40:49,720 --> 00:40:52,120 ‫شكرًا للآلهة. لقد بحثت عنك.‬ 575 00:40:52,200 --> 00:40:53,320 ‫أنا آسف يا "نيموي".‬ 576 00:40:54,200 --> 00:40:55,280 ‫سمعتك، لكن…‬ 577 00:40:55,880 --> 00:40:57,600 ‫أنت هنا. لا بأس.‬ 578 00:40:58,920 --> 00:40:59,800 ‫أنت هنا.‬ 579 00:41:00,680 --> 00:41:01,720 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 580 00:41:09,280 --> 00:41:11,000 ‫أنقذني "الفارس الأخضر".‬ 581 00:41:20,520 --> 00:41:21,360 ‫"غواين"؟‬ 582 00:41:26,120 --> 00:41:27,040 ‫"نيموي".‬ 583 00:41:29,640 --> 00:41:30,480 ‫هذه أنا.‬ 584 00:41:33,280 --> 00:41:35,120 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا أصدق أنك حية تُرزقين.‬ 585 00:41:35,200 --> 00:41:37,640 ‫- لا أصدق أنك حي تُرزق.‬ ‫- ظننت... أخبريني بكل شيء.‬ 586 00:41:37,720 --> 00:41:39,440 ‫يجب أن تروي القصة...‬ 587 00:41:42,240 --> 00:41:44,760 ‫لا تحزني. سيكون لك أصدقاء هنا.‬ 588 00:41:46,680 --> 00:41:48,040 ‫رائحة هذه البشرية غريبة.‬ 589 00:41:48,520 --> 00:41:49,600 ‫لا تكن لئيمًا.‬ 590 00:41:50,520 --> 00:41:51,400 ‫أنت في أمان.‬ 591 00:41:52,200 --> 00:41:53,240 ‫انظري، ‬ 592 00:41:54,880 --> 00:41:56,440 ‫ساحرة دماء الذئب هنا.‬ 593 00:41:58,080 --> 00:42:00,280 ‫إنها تقتل كل الفرسان الحمر.‬ 594 00:42:00,600 --> 00:42:02,800 ‫...مجففة. كيف وصلت إلى هنا؟‬ 595 00:42:05,480 --> 00:42:06,960 ‫- لا أصدق...‬ ‫- لا أصدق.‬ 596 00:42:07,040 --> 00:42:08,920 ‫- يجب أن أسمعها.‬ ‫- تبدين مختلفة جدًا.‬ 597 00:42:09,040 --> 00:42:10,880 ‫- هذا...‬ ‫- مرت أعوام.‬ 598 00:42:13,640 --> 00:42:15,920 ‫"آرثر"، هذا "غواين".‬ 599 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 ‫إنه...‬ 600 00:42:17,720 --> 00:42:20,080 ‫إنه من أهلي، أحد أعز وأقدم أصدقائي.‬ 601 00:42:20,160 --> 00:42:21,120 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 602 00:42:21,680 --> 00:42:23,360 ‫"غواين"، هذا "آرثر".‬ 603 00:42:23,440 --> 00:42:25,920 ‫نحن... صديقان؟‬ 604 00:42:27,000 --> 00:42:28,440 ‫يصعب وصف علاقتنا، ‬ 605 00:42:28,520 --> 00:42:30,000 ‫لكننا قمنا برحلة رائعة معًا.‬ 606 00:42:31,400 --> 00:42:32,480 ‫"آرثر".‬ 607 00:42:35,080 --> 00:42:36,120 ‫جندي من المرتزقة؟‬ 608 00:42:36,440 --> 00:42:37,280 ‫أحيانًا.‬ 609 00:42:37,360 --> 00:42:38,280 ‫بشري.‬ 610 00:42:40,040 --> 00:42:40,960 ‫أجل.‬ 611 00:42:42,880 --> 00:42:45,080 ‫شكرًا لأنك اعتنيت بصديقتي "نيموي".‬ 612 00:42:46,480 --> 00:42:48,280 ‫خذ ما يلزمك من وقت للراحة هنا.‬ 613 00:42:48,360 --> 00:42:49,920 ‫سنتقاسم ما لدينا من موارد قليلة.‬ 614 00:42:51,320 --> 00:42:52,240 ‫شكرًا.‬ 615 00:42:55,120 --> 00:42:57,080 ‫سنعود على الفور. نحتاج فقط…‬ 616 00:42:57,800 --> 00:43:00,320 ‫لدينا أخبار كثيرة نتبادلها، لكننا سوف...‬ 617 00:43:01,120 --> 00:43:03,480 ‫- سأعود على الفور، أعدك.‬ ‫- أجل. خذي وقتك.‬ 618 00:43:14,600 --> 00:43:15,680 ‫ما الأمر؟‬ 619 00:43:22,920 --> 00:43:23,840 ‫"ميرلين".‬ 620 00:43:25,520 --> 00:43:26,600 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 621 00:43:26,680 --> 00:43:28,160 ‫جلالة الملكة الأم.‬ 622 00:43:28,600 --> 00:43:33,160 ‫ما سبب تشريفنا بالزيارة؟ وهل نقدم لك كعكة؟‬ 623 00:43:34,920 --> 00:43:36,080 ‫كم أنت لطيفة.‬ 624 00:43:36,800 --> 00:43:38,360 ‫لكنني أكلت ملء بطني في البلاط.‬ 625 00:43:39,440 --> 00:43:41,200 ‫رغم أنني سمعت بأنها شهية.‬ 626 00:43:41,280 --> 00:43:42,200 ‫أتريد النبيذ، إذًا؟‬ 627 00:43:43,080 --> 00:43:46,000 ‫لا بد أنك تتوق إلى الشراب‬ ‫بعد هذا اليوم الحافل.‬ 628 00:43:49,440 --> 00:43:51,560 ‫يوم حافل، أجل.‬ 629 00:43:54,480 --> 00:43:57,280 ‫لسبب ما، يوم كهذا يذكرني بقصة.‬ 630 00:43:58,400 --> 00:43:59,640 ‫ربما سمعتها.‬ 631 00:44:00,280 --> 00:44:03,040 ‫في أوساط النبلاء، يسمونها "قصة القابلة".‬ 632 00:44:03,880 --> 00:44:04,960 ‫لا أظن أنني سمعتها.‬ 633 00:44:09,360 --> 00:44:12,360 ‫يُقال إنها كانت ليلة باردة‬ ‫رغم أنها كانت في شهر مايو.‬ 634 00:44:12,440 --> 00:44:14,560 ‫تكوّن الصقيع على المحاصيل.‬ 635 00:44:15,040 --> 00:44:18,680 ‫ومع ذلك وقف الناس تحت النجوم يحملون الشموع‬ 636 00:44:19,120 --> 00:44:22,160 ‫لأن ملكًا وُلد في تلك الليلة.‬ 637 00:44:22,880 --> 00:44:24,240 ‫وكان هذا أمرًا بالغ الأهمية‬ 638 00:44:24,320 --> 00:44:26,680 ‫لأن الملك كان قد مات قبل أشهر قليلة، ‬ 639 00:44:26,760 --> 00:44:28,600 ‫تاركًا الحكم للملكة، ‬ 640 00:44:28,680 --> 00:44:30,480 ‫ولم يترك وريثًا شرعيًا للعرش.‬ 641 00:44:31,120 --> 00:44:35,200 ‫لكنها لو أنجبت ابنًا، فسيحكم كملك حقيقي.‬ 642 00:44:37,120 --> 00:44:38,400 ‫لكن مع مرور الليل، ‬ 643 00:44:38,480 --> 00:44:41,240 ‫بات واضحًا أن الجنين لم ينقلب‬ 644 00:44:42,000 --> 00:44:44,480 ‫وأنه يعاني في رحم الملكة الأم.‬ 645 00:44:44,920 --> 00:44:48,160 ‫ورغم أنها صلت للقديسة "مارغريت"‬ ‫بأن يخرج جنينها‬ 646 00:44:48,240 --> 00:44:50,920 ‫بسهولة خلاص "مارغريت" من بطن التنين، ‬ 647 00:44:52,360 --> 00:44:53,920 ‫إلا أن الطفل وُلد ميتًا.‬ 648 00:44:55,880 --> 00:44:56,800 ‫وكان صبيًا.‬ 649 00:45:03,120 --> 00:45:06,160 ‫لعلمها بأن الطفل الميت‬ ‫سيضيع عليها فرصة المطالبة بالعرش، ‬ 650 00:45:06,240 --> 00:45:09,840 ‫تآمرت الملكة الأم مع القابلة ورسمت خطة.‬ 651 00:45:10,680 --> 00:45:11,760 ‫وهكذا...‬ 652 00:45:12,960 --> 00:45:14,400 ‫تحت ضوء القمر، ‬ 653 00:45:15,640 --> 00:45:19,600 ‫تسللت القابلة من القلعة‬ ‫إلى منزل فلاحة كانت معروفة لديها، ‬ 654 00:45:20,280 --> 00:45:23,160 ‫فلاحة كانت قد احتفلت مؤخرًا بميلاد صبي.‬ 655 00:45:25,680 --> 00:45:30,240 ‫يُقال إن أم الطفل تقاضت مبلغًا ضخمًا‬ ‫من القطع الذهبية من الخزائن الملكية، ‬ 656 00:45:30,320 --> 00:45:31,400 ‫ورغم ذلك...‬ 657 00:45:32,760 --> 00:45:33,880 ‫بعد أيام، ‬ 658 00:45:35,120 --> 00:45:38,480 ‫عُثر على المرأة نفسها ميتة‬ ‫وقد خُنقت في ظروف غامضة.‬ 659 00:45:40,960 --> 00:45:42,640 ‫افترض البعض أنها سُممت.‬ 660 00:45:43,880 --> 00:45:48,000 ‫وبالفعل، أي شخص تقريبًا‬ ‫كان يعرف بالمؤامرة الدنيئة لقي مصيرها.‬ 661 00:45:48,520 --> 00:45:50,880 ‫الجميع باستثناء القابلة، ‬ 662 00:45:51,800 --> 00:45:53,920 ‫التي خشيت على حياتها، ‬ 663 00:45:54,000 --> 00:45:55,960 ‫ففرت من المملكة، ولم تعد أبدًا.‬ 664 00:45:57,160 --> 00:45:58,840 ‫أتصور أنها إن عُثر عليها يومًا، ‬ 665 00:45:58,920 --> 00:46:01,240 ‫فستشكل خطرًا كبيرًا على الملك.‬ 666 00:46:02,280 --> 00:46:05,360 ‫وأظن أن هذا هو سبب بقائها مختبئة‬ ‫إلى الأبد، ‬ 667 00:46:05,440 --> 00:46:08,440 ‫بالنظر إلى النهاية المؤسفة‬ ‫لسائر شخصيات القصة.‬ 668 00:46:08,520 --> 00:46:10,680 ‫وربما كان التفسير الأبسط‬ 669 00:46:10,760 --> 00:46:13,640 ‫هو أنها لم تنجح في مغادرة المملكة قط‬ 670 00:46:13,720 --> 00:46:19,360 ‫ولقيت المصير نفسه مثل تلك الأم المسكينة‬ ‫التي باعت طفلها مقابل بضع عملات ذهبية.‬ 671 00:46:19,440 --> 00:46:21,440 ‫لطالما كانت هذه شكوكي أيضًا.‬ 672 00:46:22,200 --> 00:46:24,560 ‫- هناك بديل ثالث، بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 673 00:46:24,960 --> 00:46:28,680 ‫أن تكون القابلة حية تُرزق وتحت حمايتي.‬ 674 00:46:34,080 --> 00:46:35,480 ‫طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة.‬ 675 00:47:09,560 --> 00:47:10,680 ‫من يعرف بأمره؟‬ 676 00:47:11,120 --> 00:47:12,080 ‫لا أحد.‬ 677 00:47:13,920 --> 00:47:15,720 ‫"آرثر" و"مورغانا" يعرفان.‬ 678 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 ‫هل عرف أي من حكماء الجن؟‬ 679 00:47:17,480 --> 00:47:18,320 ‫لا.‬ 680 00:47:20,240 --> 00:47:21,080 ‫لماذا؟‬ 681 00:47:25,000 --> 00:47:28,440 ‫هذا سيف قومنا يا "نيموي".‬ 682 00:47:30,360 --> 00:47:32,320 ‫هذا تاريخنا.‬ 683 00:47:34,520 --> 00:47:35,400 ‫أملنا.‬ 684 00:47:38,760 --> 00:47:41,920 ‫وتريدين إعطاءه إلى الساحر "ميرلين"، ‬ 685 00:47:43,280 --> 00:47:45,040 ‫الذي انقلب ضد بني جنسه؟‬ 686 00:47:45,480 --> 00:47:48,240 ‫إنه محتال يخدم ملكًا من البشر.‬ 687 00:47:51,680 --> 00:47:54,840 ‫- كانت تلك وصية "لينور".‬ ‫- كنت أحب "لينور" كأنها أمي.‬ 688 00:47:54,920 --> 00:47:55,880 ‫لكن هذا خطأ.‬ 689 00:47:55,960 --> 00:47:56,960 ‫لم اختارته بالذات؟‬ 690 00:47:58,000 --> 00:47:59,880 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا بد من وجود سبب.‬ 691 00:48:00,440 --> 00:48:03,000 ‫"غواين"، كانت هذه كلماتها الأخيرة لي.‬ 692 00:48:05,120 --> 00:48:07,680 ‫كان بوسعها أن تقول أي شيء، ‬ ‫لكنها اختارت أن تقول:‬ 693 00:48:08,280 --> 00:48:09,960 ‫"خذيه إلى (ميرلين)."‬ 694 00:48:11,520 --> 00:48:12,760 ‫وسيلة للمساومة، إذًا.‬ 695 00:48:13,800 --> 00:48:16,000 ‫كانت ترجو أن يحميك هذا المدعو "ميرلين"، ‬ 696 00:48:16,080 --> 00:48:18,120 ‫لكنك لا تحتاجين إلى ذلك لأنني سأحميك.‬ 697 00:48:19,360 --> 00:48:21,240 ‫هناك سر أكبر. أنا واثقة من ذلك.‬ 698 00:48:24,160 --> 00:48:25,360 ‫ولا أحتاج إلى حماية.‬ 699 00:48:27,160 --> 00:48:28,080 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 700 00:48:30,080 --> 00:48:33,320 ‫يُعرف أيضًا بسيف الملوك الأوائل.‬ 701 00:48:35,320 --> 00:48:37,520 ‫سيرغب "أوثر بندراغون" في هذا السيف.‬ 702 00:48:37,600 --> 00:48:41,040 ‫وإن كان التاريخ دليلًا، فسوف يقطع وعودًا‬ 703 00:48:41,720 --> 00:48:44,960 ‫ثم يترك معشر الجن تحت رحمة الفرسان الحمر.‬ 704 00:48:46,520 --> 00:48:48,520 ‫لا علم لي بذلك، لأنني لست ملكًا.‬ 705 00:48:48,600 --> 00:48:49,920 ‫إذًا أعطيه إلى شخص آخر.‬ 706 00:48:51,360 --> 00:48:52,320 ‫شخص هنا.‬ 707 00:48:54,440 --> 00:48:56,120 ‫سآخذه لو اضطُررت، ‬ 708 00:48:57,720 --> 00:48:58,640 ‫لكن ليس "ميرلين".‬ 709 00:48:59,400 --> 00:49:01,840 ‫ما كانت أمي ستتهور في شيء كهذا.‬ 710 00:49:03,920 --> 00:49:05,280 ‫ما كانت ستأتمن...‬ 711 00:49:10,680 --> 00:49:11,680 ‫كانت تعرفه.‬ 712 00:49:13,360 --> 00:49:14,200 ‫كيف؟‬ 713 00:49:14,280 --> 00:49:16,600 ‫لا أعرف، لكنه التفسير الوحيد.‬ 714 00:49:18,400 --> 00:49:19,360 ‫لا!‬ 715 00:49:20,680 --> 00:49:21,560 ‫لا!‬ 716 00:49:26,480 --> 00:49:27,440 ‫"مورغانا".‬ 717 00:49:28,680 --> 00:49:30,280 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬ 718 00:49:30,360 --> 00:49:31,680 ‫ابتعد عني!‬ 719 00:49:35,040 --> 00:49:36,280 ‫ماذا حدث؟‬ 720 00:49:37,560 --> 00:49:38,560 ‫جاءنا خبر.‬ 721 00:49:40,880 --> 00:49:42,640 ‫احترق دير "إيفوار" عن آخره.‬ 722 00:49:46,560 --> 00:49:47,720 ‫"سيليا"؟‬ 723 00:49:49,360 --> 00:49:50,400 ‫لا يوجد ناجون.‬ 724 00:50:10,080 --> 00:50:12,760 ‫لا بد أنها كانت خائفة جدًا.‬ 725 00:50:16,120 --> 00:50:18,080 ‫كانت "سيليا" ترى الخير في الجميع.‬ 726 00:50:22,200 --> 00:50:24,480 ‫كم يغمر الحقد قلبي.‬ 727 00:50:26,840 --> 00:50:28,440 ‫حقد مخيف.‬ 728 00:50:36,920 --> 00:50:39,040 ‫يبدو أن كلتينا قد أصبحت يتيمة، صحيح؟‬ 729 00:50:39,560 --> 00:50:40,720 ‫نوعًا ما.‬ 730 00:50:41,360 --> 00:50:42,240 ‫أظن أننا كذلك.‬ 731 00:50:42,320 --> 00:50:43,400 ‫أختان بالدم.‬ 732 00:50:51,240 --> 00:50:52,240 ‫الخائن...‬ 733 00:50:53,520 --> 00:50:54,800 ‫قد أعطى جوابه.‬ 734 00:51:00,520 --> 00:51:02,160 ‫ذلك الكلب الكسول يرهقني.‬ 735 00:51:02,240 --> 00:51:05,440 ‫في المرة المقبلة، ستعود "مارغريت" بخصيتيه.‬ 736 00:51:21,080 --> 00:51:22,120 ‫ماذا سيحدث؟‬ 737 00:51:25,560 --> 00:51:28,120 ‫تجلسين وتتنفسين وتحلمين.‬ 738 00:51:29,240 --> 00:51:30,760 ‫يأخذك "الخافون" إلى "ميرلين".‬ 739 00:51:30,840 --> 00:51:32,960 ‫يقول إن الطريق غير آمن.‬ 740 00:51:33,040 --> 00:51:35,120 ‫هذا هو الطريق، طريق "الساحر القديم".‬ 741 00:51:39,880 --> 00:51:41,120 ‫ستأتيك الذكريات.‬ 742 00:51:42,040 --> 00:51:43,920 ‫قد تكون سعيدة أو حزينة.‬ 743 00:51:44,520 --> 00:51:45,480 ‫انتبهي.‬ 744 00:51:45,880 --> 00:51:47,520 ‫هذا صوت "الخافين".‬ 745 00:51:48,200 --> 00:51:51,040 ‫وهذا هو الطريق إلى "البين بين"...‬ 746 00:51:51,960 --> 00:51:53,800 ‫حيث ينتظرك "ميرلين".‬ 747 00:52:14,120 --> 00:52:16,080 ‫خذيه إلى "ميرلين".‬ 748 00:52:16,160 --> 00:52:17,400 ‫هذا كل ما يهم الآن.‬ 749 00:52:19,560 --> 00:52:20,680 ‫اركضي!‬ 750 00:52:22,840 --> 00:52:24,720 ‫أبي! لا ترحل.‬ 751 00:52:24,800 --> 00:52:27,200 ‫لقد جلبت الشر على هذه العائلة يا "نيموي".‬ 752 00:52:27,280 --> 00:52:29,520 ‫"جونا"، إنها ابنتك. افعل شيئًا.‬ 753 00:52:29,600 --> 00:52:30,680 ‫أنت ملعونة.‬ 754 00:52:30,760 --> 00:52:34,040 ‫سأصلح الأمر يا أبي. سآخذ الدواء. لن أتذمر.‬ 755 00:52:34,640 --> 00:52:36,200 ‫إنه في دمك يا ابنتي.‬ 756 00:52:39,840 --> 00:52:41,240 ‫فلتسألي أمك عن السبب.‬ 757 00:52:42,520 --> 00:52:43,720 ‫لن أخبرك.‬ 758 00:52:48,960 --> 00:52:51,720 ‫أبي، أنا آسفة. عد!‬ 759 00:52:52,520 --> 00:52:53,920 ‫أرجوك أن تعود!‬ 760 00:53:16,800 --> 00:53:17,680 ‫أنت هو.‬ 761 00:53:19,840 --> 00:53:20,800 ‫أنت "ميرلين".‬ 762 00:53:26,000 --> 00:53:27,640 ‫وأنت ساحرة دماء الذئب.‬ 763 00:53:29,000 --> 00:53:31,280 ‫محاربة سن الشيطان المهيبة.‬ 764 00:53:31,960 --> 00:53:33,000 ‫أنت تسخر مني.‬ 765 00:53:33,080 --> 00:53:33,960 ‫لا.‬ 766 00:53:36,360 --> 00:53:38,720 ‫لكنك دخلت في لعبة خطيرة أيتها الشابة.‬ 767 00:53:38,800 --> 00:53:40,480 ‫أتحسبها لعبة؟‬ 768 00:53:50,600 --> 00:53:52,320 ‫ما صلتك بهذا المكان؟‬ 769 00:53:52,800 --> 00:53:53,800 ‫لم تسأل؟‬ 770 00:53:54,560 --> 00:53:56,840 ‫وجد "البين بين" أرضًا مشتركة لنا.‬ 771 00:53:57,920 --> 00:53:59,760 ‫لا بد أننا نتشاركها في ذكرياتنا.‬ 772 00:54:00,720 --> 00:54:04,600 ‫وإلا، كنا سنلتقي في غرفة عادية أو في حقل، ‬ ‫وليس هنا.‬ 773 00:54:05,800 --> 00:54:06,840 ‫أنا من أهل السماء.‬ 774 00:54:07,600 --> 00:54:08,640 ‫هذه دياري.‬ 775 00:54:13,120 --> 00:54:15,200 ‫وفي هذا المعبد ماتت أمي.‬ 776 00:54:18,480 --> 00:54:20,640 ‫- هل أنت ابنة "لينور"؟‬ ‫- أجل.‬ 777 00:54:21,640 --> 00:54:22,960 ‫هي أعطتك السيف.‬ 778 00:54:23,040 --> 00:54:23,920 ‫أجل.‬ 779 00:54:25,840 --> 00:54:28,600 ‫وأوصتني قبل أن تلفظ أنفاسها الأخيرة‬ ‫بأن أحضر السيف إليك.‬ 780 00:54:30,080 --> 00:54:31,120 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 781 00:54:33,360 --> 00:54:34,640 ‫أجل.‬ 782 00:54:35,640 --> 00:54:38,280 ‫وكانت تعليماتها إليك بالغة الحكمة.‬ 783 00:54:38,360 --> 00:54:40,800 ‫- انظر إليّ يا "ميرلين". انظر إليّ.‬ ‫- لا، آسف، أنا...‬ 784 00:54:44,200 --> 00:54:45,280 ‫ماذا ترى؟‬ 785 00:54:46,240 --> 00:54:47,360 ‫ورثت عنها عينيها.‬ 786 00:54:48,840 --> 00:54:49,760 ‫هل من شيء آخر؟‬ 787 00:54:51,280 --> 00:54:52,720 ‫ما اسمك؟‬ 788 00:54:52,800 --> 00:54:53,720 ‫"نيموي".‬ 789 00:54:54,520 --> 00:54:55,440 ‫"نيموي".‬ 790 00:54:57,520 --> 00:54:59,200 ‫إنه حقًا اسم جميل.‬ 791 00:55:00,440 --> 00:55:02,800 ‫أسائل نفسي، "لماذا؟‬ 792 00:55:08,000 --> 00:55:10,360 ‫لماذا طلبت مني أن أحضر السيف إليك؟"‬ 793 00:55:11,600 --> 00:55:12,440 ‫لماذا؟‬ 794 00:55:13,040 --> 00:55:14,240 ‫وما جوابك؟‬ 795 00:55:16,160 --> 00:55:17,080 ‫لأنك...‬ 796 00:55:21,000 --> 00:55:22,200 ‫أبي.‬ 797 00:56:46,240 --> 00:56:48,240 ‫ترجمة "مي بدر"‬