1
00:00:43,080 --> 00:00:44,080
Tví muži,
2
00:00:44,800 --> 00:00:47,720
tvé lodě a tvé království...
3
00:00:49,000 --> 00:00:52,160
teď patří Cumberovi, králi ledu.
4
00:00:55,280 --> 00:00:56,440
Vyřiď Utherovi,
5
00:00:58,640 --> 00:01:00,560
vyřiď prolhanému králi,
6
00:01:00,960 --> 00:01:04,599
že přišel
právoplatný dědic rodu Pendragonů.
7
00:01:13,760 --> 00:01:16,000
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
8
00:02:13,920 --> 00:02:15,120
Poslouchej mě.
9
00:02:15,520 --> 00:02:17,160
Na ničem jiném nezáleží.
10
00:02:17,240 --> 00:02:19,000
Odnes to Merlinovi.
11
00:02:19,080 --> 00:02:19,960
Na tom záleží.
12
00:02:20,040 --> 00:02:21,640
Máš to v krvi, dítě.
13
00:02:30,880 --> 00:02:31,720
Je tam.
14
00:02:35,400 --> 00:02:37,120
Střežil jsem ho.
15
00:02:40,800 --> 00:02:43,800
Ulevilo se mi, že ses konečně probudila.
16
00:02:46,280 --> 00:02:47,400
Nechtějí mě tu.
17
00:02:48,480 --> 00:02:49,880
Lidská krev a tak.
18
00:02:49,960 --> 00:02:50,960
Lidská krev?
19
00:02:52,320 --> 00:02:53,160
Ne sličná.
20
00:02:55,240 --> 00:02:56,200
Příliš lidská.
21
00:02:57,000 --> 00:02:59,520
A nemám parůžky.
22
00:02:59,920 --> 00:03:00,880
Ani křídla.
23
00:03:04,200 --> 00:03:05,040
Jsi vzhůru.
24
00:03:06,160 --> 00:03:07,120
Vidíš?
25
00:03:07,800 --> 00:03:08,960
Co jsem říkala?
26
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
Nejsi sama.
27
00:03:14,880 --> 00:03:16,040
Vítej v Nemosu.
28
00:03:17,880 --> 00:03:18,720
Dizier.
29
00:03:20,120 --> 00:03:21,000
Já vím.
30
00:03:21,520 --> 00:03:22,360
Mrzí mě to.
31
00:03:22,440 --> 00:03:23,520
Můžu za to já.
32
00:03:23,600 --> 00:03:26,000
Ne. Znal rizika.
33
00:03:26,360 --> 00:03:28,760
Ucti jeho památku.
34
00:03:39,760 --> 00:03:40,720
Pohodlné?
35
00:03:42,200 --> 00:03:43,280
Potřebujeme lovce.
36
00:03:43,360 --> 00:03:45,080
Běž a buď užitečný, bratře.
37
00:03:50,280 --> 00:03:52,520
Řekla mi, ať odnesu meč Merlinovi.
38
00:03:52,600 --> 00:03:54,040
Kouzelníku Merlinovi?
39
00:03:54,120 --> 00:03:56,000
Rádci krále Uthera Pendragona?
40
00:03:56,080 --> 00:03:57,200
Tomu Merlinovi?
41
00:03:57,280 --> 00:03:58,120
Nevím.
42
00:03:58,200 --> 00:04:00,800
Jediný Merlin, kterého znám,
je ten z legend.
43
00:04:00,880 --> 00:04:02,600
Jo, prý je skutečný.
44
00:04:03,000 --> 00:04:04,360
Pak to musí být on.
45
00:04:04,440 --> 00:04:06,200
A řekla ti matka, proč...
46
00:04:06,280 --> 00:04:07,200
Proč on?
47
00:04:07,560 --> 00:04:09,600
Neřekla. Nedostala šanci.
48
00:04:11,240 --> 00:04:12,800
To mě mrzí, Nimue. Já...
49
00:04:14,320 --> 00:04:18,200
Je to pravda. Merlin je druid a prastarý,
pokud věříš legendám.
50
00:04:18,279 --> 00:04:19,920
Ale není přítelem sličných.
51
00:04:20,000 --> 00:04:21,760
Je věrný králům lidí.
52
00:04:21,839 --> 00:04:23,160
Určitě je to tenhle?
53
00:04:23,800 --> 00:04:25,600
Matka musela něco vědět.
54
00:04:25,680 --> 00:04:26,720
Mám králíka.
55
00:04:26,800 --> 00:04:27,920
Tak ještě pět.
56
00:04:31,280 --> 00:04:32,280
A co Artuš?
57
00:04:35,080 --> 00:04:36,600
To je složité.
58
00:04:37,440 --> 00:04:38,320
Zachránil mě.
59
00:04:38,400 --> 00:04:40,680
Ale bez něj bys v té situaci nebyla.
60
00:04:40,760 --> 00:04:42,440
On nevěděl, že ten meč je...
61
00:04:44,080 --> 00:04:45,400
Proč ho bráním?
62
00:04:45,480 --> 00:04:46,680
Ty jsi jeho sestra.
63
00:04:46,760 --> 00:04:48,600
Přesně. Znám ho nejlíp.
64
00:04:48,680 --> 00:04:49,880
A co to znamená?
65
00:04:49,960 --> 00:04:53,000
To znamená, že na pletky není čas.
66
00:04:53,760 --> 00:04:54,640
Cože?
67
00:04:55,120 --> 00:04:56,760
To je směšné.
68
00:04:56,840 --> 00:04:59,920
Jsi moc důležitá,
než aby ses svázala s jedním mužem.
69
00:05:00,280 --> 00:05:01,320
S jakýmkoliv.
70
00:05:01,400 --> 00:05:04,320
Nejsi nějaká druidská holka.
Jsi vlčí čarodějnice.
71
00:05:04,920 --> 00:05:06,680
Třímáš Ďáblův zub.
72
00:05:07,160 --> 00:05:10,640
A pokud to nepřijmeš jako osud,
sežere tě to zaživa.
73
00:05:11,160 --> 00:05:13,520
Musíš poznat, kdo jsou praví přátelé.
74
00:05:14,320 --> 00:05:16,680
- Jak to zjistím?
- Rozhlédni se.
75
00:05:17,840 --> 00:05:21,640
Až přijdou bratři pro mě,
můj příběh nikdo zpívat nebude.
76
00:05:22,480 --> 00:05:24,280
Já se obětovala těm nebožákům
77
00:05:24,360 --> 00:05:25,480
a není cesty zpět.
78
00:05:26,520 --> 00:05:29,360
Morgano, tvé přátelství vítám,
a nejen za to.
79
00:05:31,840 --> 00:05:32,880
Takže mi pomůžeš?
80
00:05:33,680 --> 00:05:35,040
Najít Merlina.
81
00:05:35,480 --> 00:05:36,400
Pomůžu.
82
00:05:36,480 --> 00:05:37,880
Ale uvědom si, Nimue.
83
00:05:38,440 --> 00:05:41,160
Jsi mnohem silnější, než si myslíš.
84
00:05:41,560 --> 00:05:44,760
Každý vládce od sever k jihu
po tom meči prahne,
85
00:05:44,840 --> 00:05:47,520
aby se mohl prohlásit za krále králů.
86
00:05:49,160 --> 00:05:51,560
Ty můžeš vyjednávat o přežití,
87
00:05:52,240 --> 00:05:53,680
přežití svých lidí.
88
00:06:13,640 --> 00:06:14,720
- Je to on?
- Ano.
89
00:06:19,760 --> 00:06:20,960
Kouzelník Merlin?
90
00:06:21,960 --> 00:06:23,800
Býval jsem. Kdysi.
91
00:06:23,880 --> 00:06:27,200
Ať jsi nyní kdokoliv, jsi zatčen.
92
00:06:30,640 --> 00:06:31,840
Za jaký zločin?
93
00:06:32,160 --> 00:06:33,000
Za velezradu.
94
00:06:33,480 --> 00:06:34,840
Jeho Veličenstva krále.
95
00:06:37,600 --> 00:06:38,560
Za velezradu?
96
00:06:39,520 --> 00:06:40,760
Za Vdovou, holka.
97
00:06:40,840 --> 00:06:41,880
Běž jako vítr!
98
00:06:43,960 --> 00:06:44,880
Obkličte ho!
99
00:07:16,360 --> 00:07:17,200
Počkej.
100
00:07:20,640 --> 00:07:21,560
To nic.
101
00:07:30,320 --> 00:07:32,160
Tady, otče.
102
00:07:33,080 --> 00:07:34,120
Vaše Svatosti.
103
00:07:34,800 --> 00:07:36,960
Povstaň, otče Cardene.
104
00:07:37,880 --> 00:07:39,680
A přistup blíž, prosím.
105
00:07:42,440 --> 00:07:45,000
Tyto vody dovedou vzpružit.
106
00:07:45,080 --> 00:07:47,960
Musíš být po dlouhé cestě unavený.
107
00:07:48,040 --> 00:07:49,680
Připravíme ti koupel?
108
00:07:50,520 --> 00:07:53,160
Teplá voda určitě zbyla.
109
00:07:54,560 --> 00:07:57,760
Tím se prosím netrapte, Vaše Svatosti.
110
00:07:57,840 --> 00:08:01,600
Při konání božího díla není odpočinku.
111
00:08:02,800 --> 00:08:06,640
Tvé úsilí nezůstalo nepovšimnuto,
otče Cardene, tím si buď jist.
112
00:08:08,160 --> 00:08:12,600
Kolik vesnic jsi vyčistil, otče?
113
00:08:12,680 --> 00:08:13,680
Počítáš je?
114
00:08:13,760 --> 00:08:17,160
Některým se nedalo říkat vesnice,
Vaše Svatosti.
115
00:08:18,120 --> 00:08:20,240
Žili na stromech jako zvířata.
116
00:08:20,760 --> 00:08:25,320
Jiní žili ve stanech z kůží pod bažinami.
117
00:08:25,800 --> 00:08:27,120
Neuvěřitelné.
118
00:08:28,240 --> 00:08:29,680
Ale my je najdeme.
119
00:08:30,280 --> 00:08:31,480
Pochválen budiž Bůh.
120
00:08:31,560 --> 00:08:33,880
Ano, pochválen budiž.
121
00:08:35,640 --> 00:08:38,919
Kolika Rudým bratřím velíš?
122
00:08:39,000 --> 00:08:41,240
Máme nadbytek dobrovolníků, Svatosti.
123
00:08:41,960 --> 00:08:43,640
Někde jsme přestali počítat.
124
00:08:44,440 --> 00:08:49,360
Nicméně nebudu přehánět,
když řeknu, že pět tisíc.
125
00:08:51,240 --> 00:08:52,960
To je působivé.
126
00:08:53,840 --> 00:08:55,200
A ztráty?
127
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
- Pár.
- Pár?
128
00:09:00,480 --> 00:09:02,200
Kolik je pár?
129
00:09:02,280 --> 00:09:06,920
Nedaleko Popelavých vrchů
jsme narazili na drobný odpor.
130
00:09:09,000 --> 00:09:11,160
Tak té dívence říkáme?
131
00:09:11,240 --> 00:09:13,320
Odpor? Úplně sama?
132
00:09:13,400 --> 00:09:14,520
Není úplně sama...
133
00:09:14,600 --> 00:09:17,000
Neodporuj. Říkals, že jste ji upálili.
134
00:09:17,400 --> 00:09:19,040
Kvůli odstrašení ostatních.
135
00:09:19,120 --> 00:09:21,360
Nebo abys přede mnou utajil chybu.
136
00:09:21,440 --> 00:09:23,560
Měníte ji v symbol.
137
00:09:24,360 --> 00:09:26,880
Už jste jí dali i jméno. Vlčí čarodějnice.
138
00:09:27,320 --> 00:09:30,200
Snad byste jí měli
i napsat pochvalnou baladu.
139
00:09:31,240 --> 00:09:32,960
Líčíme na ni past, Svatosti.
140
00:09:33,840 --> 00:09:35,320
A až ji najdeme,
141
00:09:35,400 --> 00:09:40,200
přísahám Bohu všemohoucímu,
že z ní udělám takový příklad,
142
00:09:40,280 --> 00:09:42,920
že její následovníci hrůzou zešílí.
143
00:09:43,000 --> 00:09:44,280
To doufám, otče,
144
00:09:44,840 --> 00:09:48,000
jinak se tím příkladem staneš ty.
145
00:09:52,800 --> 00:09:55,200
Máš ještě něco, co bys mi rád řekl?
146
00:09:57,200 --> 00:10:00,000
Vládne Ďáblovým zubem, Vaše Svatosti.
147
00:10:00,920 --> 00:10:03,280
Církev ten meč chce.
148
00:10:05,000 --> 00:10:06,360
Jistě, Svatosti.
149
00:10:06,440 --> 00:10:07,560
Jestli mě zklameš,
150
00:10:08,440 --> 00:10:12,360
má Svatá trojice převezme vedení
nad armádou Rudých bratří.
151
00:10:13,960 --> 00:10:15,520
Uvědom si, otče,
152
00:10:15,920 --> 00:10:18,640
že Trojice má mnoho božích ctnostní,
153
00:10:19,600 --> 00:10:21,760
ale soucit k nim nepatří.
154
00:10:25,280 --> 00:10:27,920
Rozumím, Vaše Svatosti.
155
00:10:34,040 --> 00:10:35,040
Teď běž.
156
00:10:46,640 --> 00:10:52,320
Tvoje selhání mi způsobilo toto ponížení.
157
00:10:53,360 --> 00:10:54,480
Nemáš snad čest?
158
00:10:54,560 --> 00:10:56,400
Čarodějnice se nám vysmívá.
159
00:10:58,240 --> 00:10:59,680
Ale to si pamatuj,
160
00:11:01,240 --> 00:11:02,440
pokud shořím,
161
00:11:03,880 --> 00:11:05,320
nebudu hořet sám.
162
00:11:32,480 --> 00:11:33,640
Co chceš, chlapče?
163
00:11:33,720 --> 00:11:34,560
Jsem dívka.
164
00:11:34,960 --> 00:11:35,960
Chci se přidat.
165
00:11:36,560 --> 00:11:37,960
Chci k Rudým bratřím.
166
00:11:39,080 --> 00:11:40,360
Holky nebereme.
167
00:11:40,440 --> 00:11:41,640
Běž domů. Zmiz.
168
00:11:41,720 --> 00:11:43,000
Mluv za sebe.
169
00:11:43,080 --> 00:11:44,480
Já holky beru.
170
00:11:45,240 --> 00:11:46,400
Nemám domov.
171
00:11:47,320 --> 00:11:49,440
Žilo v něm zlo, tak jsem ho spálila.
172
00:11:50,760 --> 00:11:52,840
Prosím. Chci k Rudým bratřím.
173
00:11:52,920 --> 00:11:54,480
Vypadni, povídám.
174
00:11:54,560 --> 00:11:57,080
Co mám udělat? Řekněte mi to.
175
00:11:57,600 --> 00:11:59,480
Přines hlavu vlčí čarodějnice.
176
00:12:08,920 --> 00:12:09,760
Na.
177
00:12:11,200 --> 00:12:13,240
- Co je to?
- Tvůj dopis Merlinovi.
178
00:12:13,640 --> 00:12:14,480
Změněný.
179
00:12:14,560 --> 00:12:16,480
Změněný? Proč?
180
00:12:16,560 --> 00:12:18,240
Chtělo to větší důraz.
181
00:12:23,960 --> 00:12:27,680
„Vlčí čarodějnice zdraví velkého Merlina.“
182
00:12:28,440 --> 00:12:29,600
Tak se teď jmenuju?
183
00:12:30,040 --> 00:12:30,880
Pokračuj.
184
00:12:33,920 --> 00:12:36,880
„Jistě už víš,
že vládnu mečem prastarých,
185
00:12:36,960 --> 00:12:38,400
známým jako Ďáblův zub.
186
00:12:38,840 --> 00:12:40,520
Ví to i otec Carden,
187
00:12:40,600 --> 00:12:43,280
neboť jeho bratři poznali, jak meč kouše.“
188
00:12:43,360 --> 00:12:45,080
Tohle mu chceš poslat?
189
00:12:45,160 --> 00:12:46,600
Co je na tom špatného?
190
00:12:46,680 --> 00:12:48,520
Vyhrožováním přítele nezískáš.
191
00:12:48,600 --> 00:12:49,800
Ani ukradeným mečem.
192
00:12:49,880 --> 00:12:51,280
Co ty o tom sakra víš?
193
00:12:52,680 --> 00:12:53,760
Ona tomu nerozumí.
194
00:12:54,600 --> 00:12:56,440
Sourozenci se nezapřou.
195
00:12:56,520 --> 00:12:58,360
Musí tě vidět jako rovnou.
196
00:12:58,440 --> 00:12:59,920
Uznávají jedině moc.
197
00:13:01,080 --> 00:13:01,920
Čti dál.
198
00:13:04,680 --> 00:13:07,920
„Toužím však ukončit násilí
a zajistit mír svým lidem.
199
00:13:08,000 --> 00:13:10,120
Navrhuji spojenectví, Merline.
200
00:13:10,200 --> 00:13:13,560
Využij svůj vliv,
aby král ukončil tento masakr,
201
00:13:14,520 --> 00:13:17,680
a já ti na oplátku nabídnu Ďáblův zub,
meč moci.
202
00:13:17,760 --> 00:13:21,440
Věřím, že ho využiješ k vrácení
půdy a vesnic sličným.
203
00:13:21,520 --> 00:13:25,600
Odmítni a já zaplavím pole království
krví Rudých bratří.“
204
00:13:25,680 --> 00:13:27,000
Ten konec je nejlepší.
205
00:13:27,360 --> 00:13:28,680
To tam nenapíšu.
206
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
To je nejlepší část.
207
00:13:30,880 --> 00:13:31,720
Morgano.
208
00:13:47,880 --> 00:13:50,520
Jo. Prachy žádný.
209
00:13:52,240 --> 00:13:53,280
Říkal jsem to!
210
00:13:53,360 --> 00:13:54,960
Hodit přes palubu, povídám.
211
00:14:03,040 --> 00:14:04,880
Hodíme ji do moře.
212
00:14:05,400 --> 00:14:07,280
Ne.
213
00:14:07,760 --> 00:14:08,720
Cennosti?
214
00:14:08,800 --> 00:14:09,640
Nic.
215
00:14:09,720 --> 00:14:11,200
Zbláznila ses, lézt sem?
216
00:14:11,280 --> 00:14:12,880
Víš, čí ta loď je?
217
00:14:13,600 --> 00:14:15,720
- Hezký vlasy.
- Sliční je tak nosí.
218
00:14:15,800 --> 00:14:16,760
Nejsem sličná.
219
00:14:17,200 --> 00:14:18,040
Nejsem.
220
00:14:18,880 --> 00:14:20,960
Sličný lid nosí smůlu.
221
00:14:30,240 --> 00:14:32,040
- Utopte ji!
- Prosím, ne!
222
00:14:32,120 --> 00:14:33,480
Nejsou sliční léčitelé?
223
00:14:36,160 --> 00:14:37,000
Chci říct,
224
00:14:37,520 --> 00:14:38,560
jestli je sličná,
225
00:14:39,720 --> 00:14:41,600
určitě zná bylinky a tak.
226
00:14:41,680 --> 00:14:42,600
Já nejsem...
227
00:14:44,520 --> 00:14:45,360
Tedy...
228
00:14:47,040 --> 00:14:48,120
Jsem sličná?
229
00:14:48,200 --> 00:14:49,680
Tak co teda?
230
00:14:53,280 --> 00:14:54,640
Jsem sličná.
231
00:14:57,280 --> 00:14:58,200
A léčitelka.
232
00:14:58,280 --> 00:15:00,160
Velmi uznávaná léčitelka.
233
00:15:00,240 --> 00:15:01,920
Byla jsem lékařkou ve vsi
234
00:15:02,840 --> 00:15:04,680
i v pár okolních vesnicích.
235
00:15:06,920 --> 00:15:08,000
Nikdo mi neumřel.
236
00:15:08,320 --> 00:15:09,200
Lže.
237
00:15:09,600 --> 00:15:10,680
Thrain je pryč,
238
00:15:12,320 --> 00:15:13,240
nehodila by se?
239
00:15:24,000 --> 00:15:26,880
Je i pomalejší smrt než utopení.
240
00:15:27,880 --> 00:15:28,800
To ti slibuju.
241
00:15:28,880 --> 00:15:32,160
Jestli zkysne pivo
nebo najdu na palubě mrtvého ptáka,
242
00:15:32,240 --> 00:15:33,880
je to tvoje vina. Jasné?
243
00:15:34,200 --> 00:15:36,320
- Jinak tu budeš léčit.
- Ano, paní.
244
00:15:36,400 --> 00:15:38,480
Kapitánko, ty sličná mrcho!
245
00:15:38,560 --> 00:15:39,480
Pardon.
246
00:15:42,160 --> 00:15:43,920
Posádka musí být silná.
247
00:15:44,000 --> 00:15:45,960
Teď sloužíš Oštěpu.
248
00:15:47,080 --> 00:15:49,320
Ve válce proti Cumberovi, králi ledu.
249
00:15:53,400 --> 00:15:54,480
Nelži jí.
250
00:15:54,560 --> 00:15:55,920
Umí číst myšlenky.
251
00:15:56,400 --> 00:15:57,680
Jen jí dej ten dopis.
252
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
Děsíš mě.
253
00:15:59,240 --> 00:16:01,080
Yeva je skutečná čarodějka.
254
00:16:01,160 --> 00:16:03,200
Šílená stařešina Měsíčního křídla.
255
00:16:03,560 --> 00:16:06,240
Pokud se jí znelíbíš, jsi v nebezpečí.
256
00:16:07,280 --> 00:16:09,600
Ale je to nejlepší šance najít Merlina.
257
00:16:11,240 --> 00:16:12,160
Tudy.
258
00:16:16,240 --> 00:16:18,400
- Ty nejdeš?
- Lidé tam nesmí.
259
00:16:38,960 --> 00:16:39,800
Haló?
260
00:16:46,000 --> 00:16:46,840
Haló?
261
00:16:55,640 --> 00:16:57,720
Mají na tebe spoustu otázek.
262
00:17:02,280 --> 00:17:04,119
Řekli mi, že mi pomůžeš.
263
00:17:10,440 --> 00:17:11,599
Jsi ohavně cítit.
264
00:17:12,440 --> 00:17:13,599
Co jsi zač?
265
00:17:13,680 --> 00:17:14,520
Z lidu nebes.
266
00:17:14,960 --> 00:17:16,640
To není pach lidu nebes.
267
00:17:17,640 --> 00:17:21,760
Matka byla velekněžkou klanu
a otec léčitelem.
268
00:17:30,480 --> 00:17:32,480
Bolí tě, když na ně myslíš.
269
00:17:32,560 --> 00:17:34,960
Velekněžka a léčitel.
270
00:17:37,440 --> 00:17:38,680
Je to tvá dcera.
271
00:17:39,080 --> 00:17:41,760
Víš, co je zač. Řekni mi pravdu, Lenore!
272
00:17:41,840 --> 00:17:44,480
- Nevím, o čem to mluvíš.
- Tati, nechoď!
273
00:17:45,080 --> 00:17:47,560
Toho se tvůj otec bál? Těch jizev?
274
00:17:47,640 --> 00:17:48,560
Přestaň.
275
00:17:48,880 --> 00:17:50,160
Měl pravdu.
276
00:17:50,560 --> 00:17:52,000
Jeho strach byl oprávněný.
277
00:17:54,720 --> 00:17:55,600
Prosím.
278
00:17:55,680 --> 00:17:58,600
Chci jen,
abys poslala tuhle zprávu Merlinovi.
279
00:17:59,480 --> 00:18:00,360
Merlinovi?
280
00:18:02,600 --> 00:18:04,720
Toho zrádce k smrti proklínám.
281
00:18:06,280 --> 00:18:07,160
Co mu chceš?
282
00:18:07,240 --> 00:18:08,960
Je to soukromý vzkaz.
283
00:18:10,080 --> 00:18:12,760
Ale je nezbytný pro přežití sličných.
284
00:18:14,640 --> 00:18:15,800
Nevím, kde je.
285
00:18:28,800 --> 00:18:30,680
Ale Marguerite najde všechno.
286
00:18:32,440 --> 00:18:33,560
I zrádce.
287
00:18:37,680 --> 00:18:41,320
Zabrali tři přístavy,
Hastings, Grimsby a Dover,
288
00:18:41,400 --> 00:18:44,000
a potopili pět našich lodí! Našich!
289
00:18:44,080 --> 00:18:46,800
Bože, snad jsi tak nevyšiloval i u dvora.
290
00:18:46,880 --> 00:18:49,880
A tvrdí, že je právoplatný Pendragon!
291
00:18:50,520 --> 00:18:51,600
Taková drzost!
292
00:18:52,040 --> 00:18:54,680
Je to invaze? Jsme ve válce?
293
00:18:54,760 --> 00:18:58,280
Škoda, že prince nikdo neučí,
jak přijmout ránu,
294
00:18:58,360 --> 00:19:01,560
protože když jednu dostanou,
brečí jak malé holky.
295
00:19:03,160 --> 00:19:06,360
Cumber chce meč moci
a na rozdíl od jiných vládců
296
00:19:06,440 --> 00:19:08,400
má motivaci ho vážně dostat.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,840
Samozřejmě, že ten meč chceme!
298
00:19:10,920 --> 00:19:12,440
A jak ti to zatím jde?
299
00:19:15,840 --> 00:19:17,600
Kde je vůbec Merlin?
300
00:19:18,560 --> 00:19:20,320
Spoutaný ve svých komnatách.
301
00:19:21,440 --> 00:19:22,680
Ať tam shnije.
302
00:19:22,760 --> 00:19:24,120
No tak to by nešlo.
303
00:19:24,480 --> 00:19:26,760
Když Merlin hnije, tak kuje neplechu.
304
00:19:27,560 --> 00:19:31,440
Co má Merlin společného s Cumberem
a hořícími přístavy?
305
00:19:31,520 --> 00:19:34,200
Tvoji měkkost. To mají společné.
306
00:19:34,280 --> 00:19:37,720
A přidej k tomu i otce Cardena
a jeho Rudé bratry,
307
00:19:37,800 --> 00:19:39,600
kteří mašírují královstvím
308
00:19:39,680 --> 00:19:41,480
a beztrestně pálí vesnice.
309
00:19:52,200 --> 00:19:53,640
Jsou všechny otrávené?
310
00:19:54,720 --> 00:19:55,560
Všechny ne.
311
00:20:01,800 --> 00:20:03,360
Co máme udělat?
312
00:20:06,360 --> 00:20:08,000
Začni k čertu kralovat.
313
00:20:09,360 --> 00:20:13,400
Ukaž dvoru, poddaným i možným uzurpátorům,
314
00:20:13,480 --> 00:20:15,880
co se stane s lenochy a zrádci.
315
00:20:16,320 --> 00:20:17,600
Zabij Merlina.
316
00:20:21,280 --> 00:20:22,120
Zabít?
317
00:20:22,200 --> 00:20:23,040
Veřejně.
318
00:20:23,520 --> 00:20:24,480
Hlasitě.
319
00:20:24,840 --> 00:20:27,200
Ať to slyší až v síních krále ledu!
320
00:20:28,480 --> 00:20:29,480
To je nebezpečné.
321
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
Tím lépe.
322
00:20:31,320 --> 00:20:34,080
Aspoň ukážeš, že máš v nohavicích koule.
323
00:20:34,160 --> 00:20:35,160
A pak?
324
00:20:35,240 --> 00:20:36,760
Přijmi církev.
325
00:20:36,840 --> 00:20:39,280
Spoj se s bratry proti Cumberovi
326
00:20:39,360 --> 00:20:40,840
a zažeň ho zpět do moře.
327
00:20:41,600 --> 00:20:43,720
Bude snadné si nárokovat meč,
328
00:20:44,120 --> 00:20:47,040
až tu nebudou králové,
co by ti vzdorovali.
329
00:20:50,480 --> 00:20:51,520
Děkuji, matko.
330
00:20:54,920 --> 00:20:55,960
Těšilo nás.
331
00:20:57,920 --> 00:21:00,320
Ano, Vaše Veličenstvo.
332
00:21:06,240 --> 00:21:08,560
Pojď. Už jen kousek.
333
00:21:08,640 --> 00:21:09,720
Nic nevidím.
334
00:21:12,400 --> 00:21:13,480
Jsme venku?
335
00:21:14,880 --> 00:21:16,720
Artuši, nemám ráda překvapení.
336
00:21:19,120 --> 00:21:19,960
A jsme tu.
337
00:21:24,760 --> 00:21:28,280
Morgana říká,
že tohle je největší tajemství jeskyní.
338
00:21:30,120 --> 00:21:31,080
Je teplá.
339
00:21:33,400 --> 00:21:35,560
Sníh se rozpouští na vrcholu hory
340
00:21:36,440 --> 00:21:38,920
a cestou skalami se ohřeje.
341
00:21:43,680 --> 00:21:44,560
No?
342
00:21:46,080 --> 00:21:47,360
Panebože.
343
00:21:47,440 --> 00:21:49,200
Příště mě varuj.
344
00:21:49,280 --> 00:21:50,560
Na co čekáš?
345
00:21:51,800 --> 00:21:52,880
Bože.
346
00:21:54,960 --> 00:21:56,080
Je to paráda.
347
00:21:56,960 --> 00:21:57,800
No tak.
348
00:21:58,440 --> 00:22:00,120
To je dobrý, díky.
349
00:22:00,720 --> 00:22:03,200
Už jsem nahou ženskou viděl.
350
00:22:03,600 --> 00:22:05,600
To jsem ohromená.
351
00:22:58,280 --> 00:23:00,200
Nemusíš je schovávat.
352
00:23:01,600 --> 00:23:02,640
Co jako?
353
00:23:04,600 --> 00:23:05,720
Všichni máme jizvy.
354
00:23:08,520 --> 00:23:09,400
Nimue.
355
00:23:10,960 --> 00:23:12,080
- To nic.
- Nimue.
356
00:23:12,160 --> 00:23:13,560
To nic. Je tu vedro.
357
00:23:13,640 --> 00:23:16,520
Podívej.
358
00:23:22,160 --> 00:23:25,040
Jako kluk jsem sázel na krysí závody.
359
00:23:26,960 --> 00:23:28,360
V prvním závodě
360
00:23:29,240 --> 00:23:30,200
se krysa lekla,
361
00:23:30,600 --> 00:23:33,560
vlezla mi do kalhot
a chtěla se prokousat ven.
362
00:23:35,000 --> 00:23:37,760
Kluci se dobře nasmáli.
363
00:23:39,120 --> 00:23:40,720
Já běžel domů s brekem
364
00:23:41,600 --> 00:23:44,080
a poskakoval jsem
s tou krysou v kalhotách.
365
00:23:49,720 --> 00:23:50,720
A co tahle?
366
00:23:52,200 --> 00:23:53,120
Ach, tahle.
367
00:23:54,920 --> 00:23:56,520
Od prvního, co jsem zabil.
368
00:23:56,960 --> 00:23:59,200
Pobodal mě, než jsem to ukončil.
369
00:24:00,440 --> 00:24:01,400
Kdo to byl?
370
00:24:06,000 --> 00:24:08,760
Jeden z těch surovců, co mi zabili otce.
371
00:24:11,960 --> 00:24:14,080
Nebo jsem si to myslel.
372
00:24:15,760 --> 00:24:19,200
Ukázalo se...
že jsem z toho vinil špatnou partu.
373
00:24:20,080 --> 00:24:23,280
Nebyl to žádný andílek. To ani zdaleka.
374
00:24:23,360 --> 00:24:25,880
Ale mně nijak neublížil.
375
00:24:27,480 --> 00:24:31,000
Byl jsem prostě mladý
376
00:24:31,560 --> 00:24:32,600
a opilý a...
377
00:24:33,520 --> 00:24:34,400
vzteklý.
378
00:24:35,320 --> 00:24:37,000
Chtěl jsi spravedlnost.
379
00:24:37,080 --> 00:24:38,560
Spravedlnost neexistuje.
380
00:24:39,760 --> 00:24:40,720
Víš, muži...
381
00:24:42,320 --> 00:24:43,520
na to nejsou dělaní.
382
00:24:44,080 --> 00:24:45,320
A pravda je, že...
383
00:24:46,640 --> 00:24:49,600
otci by zlomilo srdce,
kdyby věděl, co jsem udělal.
384
00:24:59,280 --> 00:25:00,160
Děkuju.
385
00:25:01,680 --> 00:25:02,560
Za co?
386
00:25:04,600 --> 00:25:05,640
Žes mi to řekl.
387
00:25:28,640 --> 00:25:31,480
Nimue, nemůžu zůstat.
388
00:25:33,360 --> 00:25:36,080
Dlužím špatným lidem. A nejen Borsovi.
389
00:25:37,240 --> 00:25:38,080
Jsou i další.
390
00:25:39,000 --> 00:25:41,400
Nepotřebuješ i moje problémy. Promiň.
391
00:25:41,480 --> 00:25:44,080
- Proč to děláš?
- Zasloužíš si dobrého muže.
392
00:25:45,520 --> 00:25:47,120
Soudila jsem tě?
393
00:25:50,440 --> 00:25:52,560
- Řekla jsem něco?
- Ne, jenom...
394
00:25:52,640 --> 00:25:53,720
Zkazím to.
395
00:25:54,520 --> 00:25:55,480
Jasný?
396
00:25:56,400 --> 00:25:58,840
Musím jít. Nechci ti ublížit.
397
00:26:01,480 --> 00:26:02,360
Neublížíš.
398
00:26:06,440 --> 00:26:07,280
Budeš pryč.
399
00:26:35,480 --> 00:26:36,440
Co tě trápí?
400
00:26:38,800 --> 00:26:40,280
Bože...
401
00:26:43,080 --> 00:26:45,520
Nahodíš to zpátky, ať se tam můžu vrátit?
402
00:26:48,000 --> 00:26:48,840
Co zas?
403
00:26:49,760 --> 00:26:52,400
Poslední dobou mívám temné myšlenky.
404
00:26:55,320 --> 00:26:56,160
Tak povídej.
405
00:26:57,840 --> 00:26:59,560
Thrain by je odřízl.
406
00:26:59,640 --> 00:27:01,720
Thrain je mrtvý! Teď jsem tu já!
407
00:27:05,200 --> 00:27:06,160
Jeden mám.
408
00:27:13,840 --> 00:27:15,120
Jak to jde, Střevle?
409
00:27:18,120 --> 00:27:20,200
Udělal jsi to schválně?
410
00:27:23,480 --> 00:27:24,960
Zachránil jsem ti život.
411
00:27:26,280 --> 00:27:27,840
To bych se radši utopila.
412
00:27:29,560 --> 00:27:31,000
Bolí tě břicho?
413
00:27:36,680 --> 00:27:37,560
Ukaž.
414
00:27:39,040 --> 00:27:39,920
Dej mi ruku.
415
00:27:51,040 --> 00:27:52,120
Máš na sobě krev.
416
00:27:52,200 --> 00:27:54,840
Jo. Vytáhla jsem šíp a potom...
417
00:27:56,080 --> 00:27:57,760
stříkalo to všude.
418
00:28:03,040 --> 00:28:05,840
Budeš mě dál štípat, nebo...
419
00:28:08,080 --> 00:28:09,040
Břicho lepší?
420
00:28:09,880 --> 00:28:10,720
Nevím.
421
00:28:12,240 --> 00:28:14,440
- Možná.
- Nikdo mi neumřel.
422
00:28:15,760 --> 00:28:17,680
Hele, je ti něco? Nemám čas.
423
00:28:17,760 --> 00:28:19,920
Mně při nájezdech nic nehrozí.
424
00:28:21,320 --> 00:28:22,720
Sigurd mě chrání.
425
00:28:26,160 --> 00:28:28,440
Ale pokud za tebou můžu jenom zraněný,
426
00:28:29,880 --> 00:28:32,040
možná nechám Sigurda na palubě.
427
00:28:54,360 --> 00:28:55,240
Nech nás.
428
00:28:59,800 --> 00:29:00,800
Vaše Výsosti.
429
00:29:01,760 --> 00:29:02,840
Vstal bych, ale...
430
00:29:02,920 --> 00:29:05,360
Proč jsi nám neřekl o meči prvních králů?
431
00:29:06,480 --> 00:29:08,680
- No, já byl...
- Počkej. My víme.
432
00:29:08,760 --> 00:29:13,800
Chtěl jsi ho pro nás získat dřív,
než vzniknou falešné naděje.
433
00:29:14,200 --> 00:29:15,680
Ano, Vaše Veličenstvo.
434
00:29:15,760 --> 00:29:17,440
Vždy dokonalá odpověď.
435
00:29:17,520 --> 00:29:20,720
Přiznávám, že můj odchod nebyl ideální,
436
00:29:20,800 --> 00:29:22,120
ale ta znamení...
437
00:29:22,200 --> 00:29:24,160
Ano, znamení.
438
00:29:24,960 --> 00:29:27,400
Na hrad Pendragonů pršela krev.
439
00:29:29,160 --> 00:29:30,880
- Děsivé.
- Ano.
440
00:29:32,200 --> 00:29:33,960
Ale říkám, že jsou různé...
441
00:29:34,040 --> 00:29:35,800
Různé významy těch znamení.
442
00:29:35,880 --> 00:29:37,320
Vzpomínáme si.
443
00:29:39,720 --> 00:29:41,320
Nejsme zas tak hloupí.
444
00:29:41,400 --> 00:29:42,640
Já netvrdil...
445
00:29:42,720 --> 00:29:44,600
Vzpomínáme si na tvoje lekce.
446
00:29:44,680 --> 00:29:47,480
Třeba že znamení se nemusíme bát,
447
00:29:48,040 --> 00:29:49,680
musíme je využít,
448
00:29:49,760 --> 00:29:52,560
obrátit je a prošetřit,
449
00:29:52,640 --> 00:29:54,320
až řeknou něco nového.
450
00:29:54,400 --> 00:29:56,520
A pak, skrze činy,
451
00:29:57,360 --> 00:29:59,600
tato znamení naplníme.
452
00:30:01,440 --> 00:30:03,520
Tuto myšlenku pokládáme...
453
00:30:04,440 --> 00:30:06,240
za obzvlášť poučnou.
454
00:30:06,560 --> 00:30:07,440
Jak to?
455
00:30:07,520 --> 00:30:11,120
Rozhodli jsme se,
že ta pršící krev nebyla naše,
456
00:30:13,160 --> 00:30:14,400
- ale tvoje.
- Uthere!
457
00:30:14,480 --> 00:30:15,920
Nevěřil jsi nám.
458
00:30:16,000 --> 00:30:18,120
A my už nevěříme tobě.
459
00:30:19,600 --> 00:30:22,080
Věk čarodějů skončil, Merline.
460
00:30:23,160 --> 00:30:26,080
Tvé zanedbání povinnosti
považujeme za zradu.
461
00:30:26,160 --> 00:30:28,400
A vyvozujeme z toho jediné východisko.
462
00:30:32,040 --> 00:30:33,280
Popravu.
463
00:30:33,360 --> 00:30:34,440
Bez soudu?
464
00:30:35,160 --> 00:30:36,400
Bez slyšení?
465
00:30:37,080 --> 00:30:38,520
Kdo tě proti mě obrátil?
466
00:30:38,600 --> 00:30:41,400
Způsobil sis to sám tím svým pohrdáním,
467
00:30:41,480 --> 00:30:44,400
opilostí a zradou!
468
00:30:47,400 --> 00:30:50,440
Máš pádné důvody být zklamaný, Uthere.
469
00:30:50,840 --> 00:30:52,840
Ale pokud chceš meč moci,
470
00:30:53,160 --> 00:30:54,960
bylo by šílené mě zabít.
471
00:30:55,440 --> 00:30:58,480
Mám ověřenou informaci,
že meč je na cestě ke mně.
472
00:30:59,120 --> 00:31:00,280
Dej mi týden...
473
00:31:00,360 --> 00:31:01,280
Ale kdepak.
474
00:31:02,560 --> 00:31:04,920
Přineseš nám meč zítra ráno.
475
00:31:06,520 --> 00:31:09,240
Jinak předhodíme tvou hlavu davům.
476
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
Jak to odsud udělám, Uthere?
477
00:31:11,840 --> 00:31:13,400
Nemám dost času.
478
00:31:14,360 --> 00:31:15,280
Uthere!
479
00:32:09,120 --> 00:32:11,280
Pojď s námi. Vezmeme tě do bezpečí.
480
00:32:15,080 --> 00:32:16,520
V příkopu
481
00:32:17,000 --> 00:32:21,640
před vlčí čarodějnicí se krčí
482
00:32:22,200 --> 00:32:24,800
paladin, paladin.
483
00:32:24,880 --> 00:32:27,480
Škube se a škrtí,
484
00:32:27,560 --> 00:32:33,200
kousla ho čarodějnice vlčí.
485
00:32:33,280 --> 00:32:38,320
Paladin, paladin, do příkopu skáče,
486
00:32:38,920 --> 00:32:43,600
před vlčí čarodějnicí se krčí.
487
00:32:44,000 --> 00:32:46,160
Paladin, paladin...
488
00:32:48,240 --> 00:32:50,080
Prosím ne. Chci být užitečná.
489
00:32:54,560 --> 00:32:55,960
Promiňte, já nero...
490
00:32:57,120 --> 00:32:58,360
Nerozumím.
491
00:32:58,440 --> 00:33:00,200
Moje jméno. Cora.
492
00:33:00,840 --> 00:33:01,840
Nimue.
493
00:33:04,880 --> 00:33:07,360
Nevíš, kdo je na té malbě?
494
00:33:08,320 --> 00:33:11,600
Zelený rytíř je náš vůdce. Náš ochránce.
495
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Hledá sličné a chrání je.
496
00:33:14,400 --> 00:33:15,440
Zelený rytíř?
497
00:33:18,480 --> 00:33:20,560
Pojď. Něco ti ukážu.
498
00:33:24,640 --> 00:33:27,440
Zítra večer bude amala.
499
00:33:27,520 --> 00:33:28,520
Spojení.
500
00:33:29,920 --> 00:33:31,480
To nemůžu.
501
00:33:32,720 --> 00:33:34,640
Pro mě ne. Děláte až moc.
502
00:33:35,200 --> 00:33:36,840
Ano, vezmeš si to.
503
00:33:37,280 --> 00:33:41,080
Přijdeš. Ty a ten hezký lidský chlapec.
504
00:33:55,720 --> 00:33:58,800
Výsosti, beze mě meč moci nikdy nezískáš!
505
00:33:58,880 --> 00:34:00,400
Tvé lži nás už unavují!
506
00:34:00,480 --> 00:34:01,320
Uthere!
507
00:34:02,800 --> 00:34:03,720
Uthere!
508
00:34:07,480 --> 00:34:08,400
Uthere!
509
00:34:11,679 --> 00:34:14,400
Z moci, kterou nám svěřil všemohoucí Bůh,
510
00:34:15,400 --> 00:34:17,639
tě, Merline, odsuzujeme na smrt
511
00:34:17,719 --> 00:34:21,000
za zločin zrady proti naší osobě.
512
00:34:38,760 --> 00:34:40,040
Zpráva, můj pane.
513
00:34:40,120 --> 00:34:41,480
Je tu zpráva.
514
00:34:54,960 --> 00:34:55,800
Inu?
515
00:34:56,840 --> 00:34:58,200
Borley, co se tam píše?
516
00:34:58,280 --> 00:35:01,920
To je dopis od vlčí čarodějnice,
která nabízí meč moci,
517
00:35:02,640 --> 00:35:04,240
meč prvních králů
518
00:35:05,800 --> 00:35:07,120
kouzelníku Merlinovi.
519
00:35:07,200 --> 00:35:09,160
Řekni jí, že zrovna nemůžu.
520
00:35:15,200 --> 00:35:17,000
Postavte ho!
521
00:35:17,600 --> 00:35:19,640
Umyjte ho a přiveďte nám ho.
522
00:35:21,920 --> 00:35:23,280
Ty patříš Yevě, že?
523
00:35:23,960 --> 00:35:26,720
Vyřiď té bábě, že se mezi náma nic nemění.
524
00:35:26,800 --> 00:35:27,640
Dělej.
525
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Tohle je nejlepší.
526
00:35:44,200 --> 00:35:45,120
Tumáš.
527
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Nimue?
528
00:35:52,080 --> 00:35:52,960
Ano?
529
00:35:57,040 --> 00:35:58,520
Dnes je noc spojení.
530
00:35:59,600 --> 00:36:00,760
Jako vaše svatby.
531
00:36:01,600 --> 00:36:03,680
Tohle se mnou provedli.
532
00:36:05,200 --> 00:36:06,400
Vypadáš jako sen.
533
00:36:08,880 --> 00:36:09,800
Odcházíš?
534
00:36:12,400 --> 00:36:13,320
Ano.
535
00:36:14,960 --> 00:36:15,800
Já...
536
00:36:20,440 --> 00:36:22,280
Nikdy nebudu, v co otec doufal.
537
00:36:23,800 --> 00:36:25,440
Nebudu skutečný rytíř.
538
00:36:27,480 --> 00:36:29,480
Ale snad někde najdu svou čest.
539
00:36:30,480 --> 00:36:33,320
Snad někde najdu spravedlnost.
540
00:36:35,360 --> 00:36:37,560
Hledáš, nebo jen utíkáš?
541
00:36:39,320 --> 00:36:41,200
Vypadá to totiž podobně.
542
00:36:41,280 --> 00:36:42,200
Upřímně...
543
00:36:44,000 --> 00:36:44,960
Já už nevím.
544
00:36:47,720 --> 00:36:48,960
Pojedeš v noci?
545
00:36:49,040 --> 00:36:51,360
Hledají mě. Bude to lepší.
546
00:36:53,440 --> 00:36:54,280
Promiň.
547
00:36:55,040 --> 00:36:56,200
Kéž bychom mohli...
548
00:37:00,840 --> 00:37:01,880
Zapomeň na to.
549
00:37:04,400 --> 00:37:05,840
Pojď se mnou na spojení.
550
00:37:07,760 --> 00:37:10,960
Nebylo by hezké na všechno
na chvíli zapomenout?
551
00:37:12,320 --> 00:37:16,400
Žádné meče, dluhy,
Merlinové ani paladinové.
552
00:37:16,480 --> 00:37:17,320
Můžeme...
553
00:37:18,520 --> 00:37:19,360
být sami sebou.
554
00:37:21,360 --> 00:37:22,760
To by se mi líbilo.
555
00:37:22,840 --> 00:37:23,720
Vážně?
556
00:37:25,440 --> 00:37:26,280
No...
557
00:37:29,640 --> 00:37:31,680
No tak dobře.
558
00:39:44,200 --> 00:39:45,160
Nimue.
559
00:39:46,600 --> 00:39:47,640
Co když jsi to ty?
560
00:39:48,440 --> 00:39:49,600
Co když jsem co já?
561
00:39:49,680 --> 00:39:51,000
Co když jsi moje čest?
562
00:39:52,040 --> 00:39:54,240
Co když mám sloužit tvé spravedlnosti?
563
00:39:57,120 --> 00:39:59,400
Tys o svou čest nepřišel, Artuši.
564
00:40:02,480 --> 00:40:04,080
Ale jestli chceš zůstat,
565
00:40:06,800 --> 00:40:07,960
tak já chci taky.
566
00:40:13,640 --> 00:40:15,360
- Zelený rytíř!
- Je tu!
567
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
- Je tady.
- Kdo?
568
00:40:16,880 --> 00:40:19,000
- Zelený rytíř!
- Pošli to dál.
569
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
- Pojď.
- Zelený rytíř.
570
00:40:22,280 --> 00:40:24,040
Pojďme se na něj podívat.
571
00:40:41,960 --> 00:40:42,920
Veveřáku?
572
00:40:44,280 --> 00:40:45,280
Nimue.
573
00:40:49,720 --> 00:40:52,120
Díky bohům! Hledala jsem tě!
574
00:40:52,200 --> 00:40:53,320
Promiň, Nimue.
575
00:40:54,200 --> 00:40:55,280
Slyšel jsem tě...
576
00:40:55,880 --> 00:40:57,600
Jsi tu. To nic.
577
00:40:58,920 --> 00:40:59,800
Jsi tu.
578
00:41:00,680 --> 00:41:01,720
Jsi naživu.
579
00:41:09,280 --> 00:41:11,000
Zachránil mě Zelený rytíř.
580
00:41:20,520 --> 00:41:21,360
Gawaine?
581
00:41:26,120 --> 00:41:27,040
Nimue.
582
00:41:29,640 --> 00:41:30,480
To jsem já.
583
00:41:33,280 --> 00:41:35,120
- Panebože!
-Ty žiješ!
584
00:41:35,200 --> 00:41:37,640
- Ty žiješ!
- Všechno mi řekni!
585
00:41:37,720 --> 00:41:39,440
Celý tvůj příběh...
586
00:41:42,240 --> 00:41:44,760
Nebuď smutná. Najdeš si tu přátele.
587
00:41:46,680 --> 00:41:48,040
Člověk divně páchne.
588
00:41:48,520 --> 00:41:49,600
Nebuď hrubý.
589
00:41:50,520 --> 00:41:51,400
Jsi v bezpečí.
590
00:41:52,200 --> 00:41:53,240
Protože podívej.
591
00:41:54,880 --> 00:41:56,440
Je tu vlčí čarodějnice.
592
00:41:58,080 --> 00:42:00,280
Zabije všechny Rudé bratry.
593
00:42:01,160 --> 00:42:02,800
Kde se tu bereš?
594
00:42:05,480 --> 00:42:06,960
- Já koukám.
- I já.
595
00:42:07,040 --> 00:42:08,920
- Povídej!
- Vypadáš jinak!
596
00:42:09,040 --> 00:42:10,880
- Je to...
- Jsou to roky.
597
00:42:13,640 --> 00:42:15,920
Artuši, to je Gawain.
598
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Je to můj...
599
00:42:17,720 --> 00:42:20,080
Je jako rodina. Můj nejstarší přítel.
600
00:42:20,160 --> 00:42:21,120
Moc hezké.
601
00:42:21,680 --> 00:42:23,360
Gawaine, to je Artuš.
602
00:42:23,440 --> 00:42:25,920
Jsme... kamarádi?
603
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Těžko se to popisuje,
dost jsme toho spolu zažili.
604
00:42:31,080 --> 00:42:31,920
Artuši.
605
00:42:35,080 --> 00:42:36,120
Žoldák?
606
00:42:36,440 --> 00:42:37,280
Občas.
607
00:42:37,360 --> 00:42:38,280
Člověk.
608
00:42:40,040 --> 00:42:40,960
Ano.
609
00:42:42,880 --> 00:42:45,080
Díky, že se staráš o mou Nimue.
610
00:42:46,480 --> 00:42:48,280
Odpočiň si, jak dlouho chceš.
611
00:42:48,360 --> 00:42:49,920
Podělíme se o to, co máme.
612
00:42:51,320 --> 00:42:52,240
Děkuju.
613
00:42:55,120 --> 00:42:57,080
Vrátíme se. Musíme...
614
00:42:57,800 --> 00:43:00,320
Musíme si toho tolik říct, ale...
615
00:43:01,120 --> 00:43:03,480
- Hned se vrátím, slibuju.
- Dobře.
616
00:43:14,600 --> 00:43:15,680
Co se děje?
617
00:43:22,920 --> 00:43:23,840
Merline.
618
00:43:25,520 --> 00:43:26,600
Jaké překvapení.
619
00:43:26,680 --> 00:43:28,160
Královno regentko.
620
00:43:28,600 --> 00:43:31,160
Čemu vděčíme za tvou návštěvu?
621
00:43:31,680 --> 00:43:33,160
Nabídneme ti koláč?
622
00:43:34,920 --> 00:43:36,080
Jsi milá.
623
00:43:36,800 --> 00:43:38,360
Ale už jsem jedl u dvora.
624
00:43:39,400 --> 00:43:41,200
Byť jsou tvé koláče vyhlášené.
625
00:43:41,280 --> 00:43:42,200
Tak víno?
626
00:43:43,080 --> 00:43:46,000
Jistě máš po tak vyčerpávajícím dni žízeň.
627
00:43:49,440 --> 00:43:51,560
Vyčerpávající vskutku byl.
628
00:43:54,400 --> 00:43:57,320
Z nějakého důvod mi dnešek
připomněl jeden příběh.
629
00:43:58,400 --> 00:43:59,480
Možná ho znáš.
630
00:44:00,280 --> 00:44:03,040
Mezi šlechtou
se mu říká příběh o porodní bábě.
631
00:44:03,880 --> 00:44:04,960
Nevybavuji si.
632
00:44:09,360 --> 00:44:12,360
Tehdy byla nezvykle chladná májová noc.
633
00:44:12,440 --> 00:44:14,560
Úrodu pokryla jinovatka.
634
00:44:15,040 --> 00:44:18,680
Přesto však lidé stáli
pod hvězdami se svícemi,
635
00:44:19,120 --> 00:44:22,160
protože se té noci měl narodit král.
636
00:44:22,880 --> 00:44:24,240
Bylo to důležité,
637
00:44:24,320 --> 00:44:26,680
protože předchozí král nedávno zemřel
638
00:44:26,760 --> 00:44:28,600
a zanechal královnu regentku,
639
00:44:28,680 --> 00:44:30,480
která neměla tu pravou krev.
640
00:44:31,120 --> 00:44:35,200
Kdyby však porodila syna,
stal by se právoplatným vládcem.
641
00:44:37,120 --> 00:44:38,400
V průběhu noci
642
00:44:38,480 --> 00:44:41,240
se však ukázalo, že se dítě neobrátilo
643
00:44:42,000 --> 00:44:44,480
a trápilo se v královnině břiše.
644
00:44:44,920 --> 00:44:48,160
Přestože se královna modlila
ke svaté Markétě,
645
00:44:48,240 --> 00:44:50,920
aby se osvobodilo
jako Markéta z dračího břicha,
646
00:44:52,360 --> 00:44:53,920
dítě se narodilo mrtvé.
647
00:44:55,880 --> 00:44:56,800
Chlapec.
648
00:45:03,040 --> 00:45:06,160
Královna regentka věděla,
že bez dítěte přijde o trůn,
649
00:45:06,240 --> 00:45:09,840
a proto s porodní bábou vymyslela plán.
650
00:45:10,680 --> 00:45:11,760
A tak...
651
00:45:12,960 --> 00:45:14,400
při svitu měsíce
652
00:45:15,640 --> 00:45:19,600
se porodní bába vyplížila z hradu
za prostou ženou, o níž věděla,
653
00:45:20,280 --> 00:45:23,160
že nedávno porodila chlapečka.
654
00:45:25,680 --> 00:45:30,240
Matku prý bohatě vyplatili zlatem
z královské pokladnice,
655
00:45:30,320 --> 00:45:31,400
a přesto...
656
00:45:32,760 --> 00:45:34,000
o pár dní později...
657
00:45:35,120 --> 00:45:38,480
našli tu nebožačku záhadně udušenou.
658
00:45:40,960 --> 00:45:42,640
Někdo říká, že otrávenou.
659
00:45:43,880 --> 00:45:48,000
Podobně dopadl téměř každý,
kdo o spiknutí mohl vědět.
660
00:45:48,520 --> 00:45:50,880
Až na porodní bábu,
661
00:45:51,800 --> 00:45:55,960
která ve strachu o svůj život
utekla z království a už se nevrátila.
662
00:45:57,160 --> 00:45:58,840
Kdyby se prý vrátila,
663
00:45:58,920 --> 00:46:01,240
mohla by ohrozit krále.
664
00:46:02,280 --> 00:46:05,360
Proto nejspíš zůstává v úkrytu,
665
00:46:05,440 --> 00:46:08,440
vzhledem k chmurnému konci
ostatních zúčastněných.
666
00:46:08,520 --> 00:46:10,680
Naskýtá se i jiné vysvětlení,
667
00:46:10,760 --> 00:46:13,640
a to, že se z království nikdy nedostala
668
00:46:13,720 --> 00:46:19,360
a čekal ji stejný osud jako tu nebožačku,
která prodala své dítě za pár zlaťáků.
669
00:46:19,440 --> 00:46:21,440
Také jsem si to vždy myslel.
670
00:46:22,200 --> 00:46:24,560
- Ještě je tu třetí možnost.
- A to?
671
00:46:24,960 --> 00:46:28,680
Že je porodní bába možná naživu
a pod mou ochranou.
672
00:46:34,080 --> 00:46:35,400
Dobrou noc, Výsosti.
673
00:47:09,560 --> 00:47:10,680
Kdo o tom ví?
674
00:47:11,120 --> 00:47:12,080
Nikdo.
675
00:47:13,920 --> 00:47:15,720
Ví to Artuš a Morgana.
676
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
A starší sličných?
677
00:47:17,480 --> 00:47:18,320
Ne.
678
00:47:20,240 --> 00:47:21,080
Proč?
679
00:47:25,000 --> 00:47:28,440
Je to meč našich lidí, Nimue.
680
00:47:30,360 --> 00:47:32,320
Naše historie.
681
00:47:34,520 --> 00:47:35,400
Naše naděje.
682
00:47:38,760 --> 00:47:41,920
A ty ho chceš dát kouzelníku Merlinovi,
683
00:47:43,280 --> 00:47:45,200
který se obrátil proti vlastním?
684
00:47:45,480 --> 00:47:48,240
Je to šarlatán sloužící lidskému králi.
685
00:47:51,680 --> 00:47:54,840
- Lenore si to přála.
- Měl jsem ji rád jako matku.
686
00:47:54,920 --> 00:47:55,880
Ale tohle nejde.
687
00:47:55,960 --> 00:47:56,960
Proč jemu?
688
00:47:58,000 --> 00:47:59,880
- Nevím.
- Musí být důvod.
689
00:48:00,280 --> 00:48:03,000
Gawaine, byla to její poslední slova.
690
00:48:05,120 --> 00:48:07,680
Mohla říct cokoliv, ale řekla tohle:
691
00:48:08,280 --> 00:48:09,960
„Odnes to Merlinovi.“
692
00:48:11,520 --> 00:48:12,880
Takže vyjednávací páka.
693
00:48:13,800 --> 00:48:18,120
Doufala, že tě Merlin ochrání,
což nepotřebuješ, protože tě chráním já.
694
00:48:19,360 --> 00:48:21,240
Je v tom něco víc. Vím, že ano.
695
00:48:24,040 --> 00:48:25,360
A nepotřebuju chránit.
696
00:48:27,160 --> 00:48:28,080
Určitě?
697
00:48:30,080 --> 00:48:33,320
Říká se mu také meč prvních králů.
698
00:48:35,320 --> 00:48:37,520
Uther Pendragon ho bude chtít.
699
00:48:37,600 --> 00:48:41,040
A pokud se poučíme z historie,
tak možná naslibuje,
700
00:48:41,720 --> 00:48:44,960
ale pak nás nechá napospas Rudým bratřím.
701
00:48:46,520 --> 00:48:48,520
To já nevím. Nejsem král.
702
00:48:48,600 --> 00:48:49,880
Dej ho někomu jinému.
703
00:48:51,360 --> 00:48:52,320
Někomu tady.
704
00:48:54,440 --> 00:48:56,360
Já si ho vezmu, když budu muset,
705
00:48:57,600 --> 00:48:58,640
ale ne Merlinovi.
706
00:48:59,400 --> 00:49:01,840
Matka by s mečem nebyla lehkovážná.
707
00:49:03,920 --> 00:49:05,280
Nesvěřila by...
708
00:49:10,680 --> 00:49:11,680
Znala ho.
709
00:49:13,360 --> 00:49:14,200
Jak?
710
00:49:14,280 --> 00:49:16,600
Nevím, ale to jediné dává smysl.
711
00:49:18,400 --> 00:49:19,360
Ale ne.
712
00:49:20,680 --> 00:49:21,560
Ne!
713
00:49:26,480 --> 00:49:27,440
Morgano.
714
00:49:28,680 --> 00:49:30,280
To bude dobré. Slibuju.
715
00:49:30,360 --> 00:49:31,680
Nech mě!
716
00:49:35,040 --> 00:49:36,280
Co se stalo?
717
00:49:37,560 --> 00:49:38,560
Přišly zprávy.
718
00:49:40,880 --> 00:49:42,640
Klášter Yvoire vyhořel.
719
00:49:46,560 --> 00:49:47,720
Celia?
720
00:49:49,360 --> 00:49:50,400
Nikdo nepřežil.
721
00:50:10,080 --> 00:50:12,760
Musela se tak bát.
722
00:50:16,120 --> 00:50:18,080
Celia ve všech viděla dobro.
723
00:50:22,200 --> 00:50:24,480
Cítím takovou nenávist!
724
00:50:26,840 --> 00:50:28,440
Strašlivou nenávist.
725
00:50:37,080 --> 00:50:39,040
Teď jsme obě siroty, že?
726
00:50:39,560 --> 00:50:40,720
Svým způsobem.
727
00:50:41,360 --> 00:50:42,240
To asi jsme.
728
00:50:42,320 --> 00:50:43,400
Pokrevní sestry.
729
00:50:51,240 --> 00:50:52,240
Zrádce...
730
00:50:53,520 --> 00:50:54,800
odpověděl.
731
00:51:00,520 --> 00:51:02,160
Ten líný pes dělá problémy.
732
00:51:02,240 --> 00:51:05,440
Příště přinese Marguerite jeho koule.
733
00:51:21,080 --> 00:51:22,120
Co se stane?
734
00:51:25,560 --> 00:51:28,120
Sedni, dýchej, sni.
735
00:51:29,240 --> 00:51:30,760
Skrytí tě za ním vezmou.
736
00:51:30,840 --> 00:51:32,960
Říká, že na cestách není bezpečno.
737
00:51:33,040 --> 00:51:35,120
Toto je starý způsob druidů.
738
00:51:39,880 --> 00:51:41,120
Vzpomínky přijdou.
739
00:51:42,040 --> 00:51:43,920
Možná dobré, možná špatné.
740
00:51:44,520 --> 00:51:45,480
Dávej pozor.
741
00:51:45,880 --> 00:51:47,520
To je hlas skrytých.
742
00:51:48,200 --> 00:51:51,040
Je to cesta mezisvětem...
743
00:51:51,960 --> 00:51:53,800
tam, kde tě čeká Merlin.
744
00:52:14,120 --> 00:52:16,080
Odnes to Merlinovi.
745
00:52:16,160 --> 00:52:17,400
Jen na tom záleží.
746
00:52:19,560 --> 00:52:20,680
Utíkej!
747
00:52:22,840 --> 00:52:24,720
Tati! Neodjížděj.
748
00:52:24,800 --> 00:52:27,200
Přinesla jsi do rodiny temnotu, Nimue.
749
00:52:27,280 --> 00:52:29,520
Jonáši, je to tvá dcera. Dělej něco!
750
00:52:29,600 --> 00:52:30,680
Jsi prokletá.
751
00:52:30,760 --> 00:52:34,040
Já to napravím. Vezmu si léky.
Nebudu se bránit.
752
00:52:34,640 --> 00:52:36,200
Máš to v krvi, dítě.
753
00:52:39,840 --> 00:52:41,320
Na důvod se zeptej matky.
754
00:52:42,520 --> 00:52:43,720
Já ti ho neřeknu.
755
00:52:48,960 --> 00:52:51,720
Tatínku, promiň. Vrať se!
756
00:52:52,520 --> 00:52:53,920
Prosím, vrať se!
757
00:53:16,800 --> 00:53:17,680
To jsi ty.
758
00:53:19,840 --> 00:53:20,800
Ty jsi Merlin.
759
00:53:26,000 --> 00:53:27,640
A ty jsi vlčí čarodějnice.
760
00:53:29,000 --> 00:53:31,280
Obávaná paní Ďáblova zubu.
761
00:53:31,960 --> 00:53:33,000
Vysmíváš se mi.
762
00:53:33,080 --> 00:53:33,960
Ne.
763
00:53:36,360 --> 00:53:38,720
Ale zahráváš si s ohněm, mladá dámo.
764
00:53:38,800 --> 00:53:40,480
Myslíš, že je to hra?
765
00:53:50,600 --> 00:53:52,320
Odkud znáš toto místo?
766
00:53:52,800 --> 00:53:53,800
Proč se ptáš?
767
00:53:54,560 --> 00:53:56,840
Mezisvět nám našel společné místo.
768
00:53:57,920 --> 00:53:59,840
Musíme ho sdílet ve vzpomínkách.
769
00:54:00,720 --> 00:54:04,600
Jinak by to byl jen obyčejný dům
nebo pole, ale ne toto.
770
00:54:05,800 --> 00:54:06,960
Jsem z lidu nebes.
771
00:54:07,600 --> 00:54:08,640
Je to můj domov.
772
00:54:13,120 --> 00:54:15,200
V tomto chrámu zemřela má matka.
773
00:54:18,440 --> 00:54:19,560
Jsi Lenořina dcera?
774
00:54:19,640 --> 00:54:20,640
Ano.
775
00:54:21,640 --> 00:54:22,960
Dala ti ten meč.
776
00:54:23,040 --> 00:54:23,920
Ano.
777
00:54:25,760 --> 00:54:28,600
Jejím posledním přáním bylo,
abych ti ho odnesla.
778
00:54:30,080 --> 00:54:31,120
Znal jsi ji?
779
00:54:33,360 --> 00:54:34,640
Ano, znal.
780
00:54:35,640 --> 00:54:38,280
A její pokyny byly velmi moudré.
781
00:54:38,360 --> 00:54:39,880
- Podívej se na mě.
- Ne…
782
00:54:39,960 --> 00:54:40,800
Podívej.
783
00:54:44,200 --> 00:54:45,280
Co vidíš?
784
00:54:46,240 --> 00:54:47,360
Máš její oči.
785
00:54:48,840 --> 00:54:49,760
Ještě něco?
786
00:54:51,280 --> 00:54:52,720
Jaké ti dala jméno?
787
00:54:52,800 --> 00:54:53,720
Nimue.
788
00:54:54,520 --> 00:54:55,440
Nimue.
789
00:54:57,520 --> 00:54:59,200
To je moc krásné jméno.
790
00:55:00,440 --> 00:55:02,800
Ptala jsem se sama sebe, proč ty?
791
00:55:08,000 --> 00:55:10,360
Proč mám předat meč tobě?
792
00:55:11,600 --> 00:55:12,440
Proč?
793
00:55:13,040 --> 00:55:14,240
A odpověď zní?
794
00:55:16,160 --> 00:55:17,080
Protože...
795
00:55:21,000 --> 00:55:22,200
jsi můj otec.
796
00:56:46,240 --> 00:56:48,320
Překlad titulků: Petra Babuláková