1 00:00:43,080 --> 00:00:44,080 Pasukanmu, 2 00:00:44,800 --> 00:00:47,720 kapalmu, dan kerajaanmu... 3 00:00:49,000 --> 00:00:52,160 kini milik Cumber sang Raja Es. 4 00:00:55,280 --> 00:00:56,440 Kabari Uther, 5 00:00:58,640 --> 00:01:00,560 kabari si Raja Palsu, 6 00:01:00,960 --> 00:01:04,600 penerus sejati Wangsa Pendragon telah datang! 7 00:01:13,760 --> 00:01:16,000 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 8 00:02:13,920 --> 00:02:15,120 Dengarkan aku. 9 00:02:15,480 --> 00:02:17,160 Ini yang terpenting. 10 00:02:17,240 --> 00:02:19,000 Antarkan ini ke Merlin. 11 00:02:19,080 --> 00:02:20,000 Ini yang terpenting. 12 00:02:20,080 --> 00:02:21,640 Itu bagian darimu, Nak. 13 00:02:30,880 --> 00:02:31,720 Di situ. 14 00:02:35,400 --> 00:02:37,120 Aku terus mengawasinya. 15 00:02:40,800 --> 00:02:43,800 Aku agak lega, akhirnya kau bangun. 16 00:02:46,240 --> 00:02:47,440 Mereka tak suka aku. 17 00:02:48,480 --> 00:02:49,880 Karena aku Darah Manusia. 18 00:02:49,960 --> 00:02:50,960 "Darah Manusia"? 19 00:02:52,320 --> 00:02:53,160 Bukan Fey. 20 00:02:55,240 --> 00:02:56,200 Terlalu manusia. 21 00:02:57,000 --> 00:02:59,520 Dan aku tak punya tanduk. 22 00:02:59,920 --> 00:03:00,880 Atau sayap. 23 00:03:04,200 --> 00:03:05,040 Sudah bangun? 24 00:03:06,160 --> 00:03:07,120 Lihat? 25 00:03:07,800 --> 00:03:08,960 Apa kataku? 26 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 Kau tak sendirian. 27 00:03:14,880 --> 00:03:16,040 Selamat datang di Nemos. 28 00:03:17,880 --> 00:03:18,720 Dizier. 29 00:03:20,120 --> 00:03:21,040 Aku sudah tahu. 30 00:03:21,480 --> 00:03:22,360 Turut berduka. 31 00:03:22,440 --> 00:03:23,520 Gara-gara aku. 32 00:03:23,600 --> 00:03:26,000 Tidak. Dia paham risikonya. 33 00:03:26,360 --> 00:03:28,760 Kenang saja jasanya. 34 00:03:39,760 --> 00:03:40,720 Betah, ya? 35 00:03:42,320 --> 00:03:43,280 Kami butuh pemburu. 36 00:03:43,360 --> 00:03:45,080 Sana bantu-bantu. 37 00:03:50,280 --> 00:03:52,520 Antar pedangnya ke Merlin, katanya. 38 00:03:52,600 --> 00:03:54,040 Merlin si Ahli Magis? 39 00:03:54,120 --> 00:03:56,000 Penasihat Raja Uther Pendragon? 40 00:03:56,080 --> 00:03:57,200 Merlin yang itu? 41 00:03:57,280 --> 00:03:58,120 Entahlah. 42 00:03:58,200 --> 00:04:00,800 Merlin yang kutahu cuma dari legenda lama. 43 00:04:00,880 --> 00:04:02,600 Katanya dia ada sungguhan. 44 00:04:03,000 --> 00:04:04,360 Pasti yang itu. 45 00:04:04,440 --> 00:04:06,200 Ibumu mengatakan alasannya? 46 00:04:06,280 --> 00:04:07,200 Kenapa Merlin? 47 00:04:07,560 --> 00:04:09,600 Tidak. Ibu tak sempat cerita. 48 00:04:11,240 --> 00:04:12,800 Maaf, Nimue. Aku tak... 49 00:04:14,320 --> 00:04:18,200 Merlin adalah Druid dan makhluk kuno, jika kau percaya legenda. 50 00:04:18,280 --> 00:04:19,920 Tapi dia bukan sekutu Fey. 51 00:04:20,000 --> 00:04:21,760 Dia loyal pada raja manusia. 52 00:04:21,840 --> 00:04:23,160 Yakin dia orangnya? 53 00:04:23,800 --> 00:04:25,600 Ibu pasti tahu sesuatu tentangnya. 54 00:04:25,680 --> 00:04:26,720 Dapat satu. 55 00:04:26,800 --> 00:04:27,920 Butuh lima lagi. 56 00:04:31,280 --> 00:04:32,280 Kalau Arthur? 57 00:04:35,080 --> 00:04:36,600 Itu rumit. 58 00:04:37,440 --> 00:04:38,320 Dia penyelamatku. 59 00:04:38,400 --> 00:04:40,680 Tapi gara-gara dia, kau kesulitan. 60 00:04:40,760 --> 00:04:42,720 Tapi dia tak tahu pedang itu... 61 00:04:44,040 --> 00:04:45,400 Untuk apa aku membelanya? 62 00:04:45,480 --> 00:04:46,680 Kau adiknya. 63 00:04:46,760 --> 00:04:48,600 Ya. Makanya aku lebih mengenal Arthur. 64 00:04:48,680 --> 00:04:49,880 Artinya? 65 00:04:49,960 --> 00:04:53,000 Artinya, aku tak terbutakan cinta monyet. 66 00:04:53,760 --> 00:04:54,640 Apa? 67 00:04:55,120 --> 00:04:56,760 Itu konyol. 68 00:04:56,840 --> 00:04:59,760 Kau terlalu penting untuk terpikat pada satu pria, 69 00:05:00,240 --> 00:05:01,360 atau pria mana pun. 70 00:05:01,440 --> 00:05:04,520 Kau bukan Druid biasa, Nimue, kau Penyihir Darah Serigala. 71 00:05:04,920 --> 00:05:06,680 Kau pemegang Taring Iblis. 72 00:05:07,160 --> 00:05:10,640 Terimalah takdirmu itu, atau kau akan kalah olehnya. 73 00:05:11,160 --> 00:05:13,520 Awali dengan mengenali teman sejatimu. 74 00:05:14,320 --> 00:05:16,760 - Bagaimana caranya? - Lihat sekelilingmu. 75 00:05:17,840 --> 00:05:21,640 Saat paladin menangkapku, kisahku tak akan dilagukan penyair. 76 00:05:22,600 --> 00:05:24,280 Aku mati-matian membela Fey, 77 00:05:24,360 --> 00:05:25,480 tak bisa mundur. 78 00:05:26,520 --> 00:05:29,360 Morgana, untuk itu, aku menerima pertemananmu. 79 00:05:31,840 --> 00:05:32,880 Bisa bantu aku? 80 00:05:33,680 --> 00:05:35,040 Untuk mencari Merlin? 81 00:05:35,480 --> 00:05:36,400 Pasti. 82 00:05:36,480 --> 00:05:37,880 Tapi pahami ini, Nimue. 83 00:05:38,440 --> 00:05:41,160 Pengaruhmu jauh lebih besar dari dugaanmu. 84 00:05:41,560 --> 00:05:44,760 Semua raja dari wilayah utara hingga gurun selatan ingin pedang itu 85 00:05:44,840 --> 00:05:47,520 agar bisa dianggap raja dari semua raja. 86 00:05:49,160 --> 00:05:51,640 Kau mampu bernegosiasi untuk keselamatanmu 87 00:05:52,240 --> 00:05:53,680 dan keselamatan kaummu. 88 00:06:13,520 --> 00:06:14,720 - Dia orangnya? - Ya. 89 00:06:19,760 --> 00:06:21,000 Merlin si Ahli Magis? 90 00:06:21,960 --> 00:06:23,800 Aku pernah dipanggil begitu. 91 00:06:23,880 --> 00:06:27,200 Siapa pun kau kini, kau ditangkap. 92 00:06:30,640 --> 00:06:31,840 Atas tuduhan apa? 93 00:06:32,160 --> 00:06:33,000 Pengkhianatan. 94 00:06:33,480 --> 00:06:34,840 Kepada Paduka Raja. 95 00:06:37,600 --> 00:06:38,560 Pengkhianatan? 96 00:06:39,400 --> 00:06:40,760 Ke sang Janda, Sayang. 97 00:06:40,840 --> 00:06:41,880 Larilah. 98 00:06:43,960 --> 00:06:44,880 Kepung dia! 99 00:07:16,360 --> 00:07:17,200 Tahan. 100 00:07:20,640 --> 00:07:21,560 Tak apa-apa. 101 00:07:30,320 --> 00:07:32,160 Kemari, Pastor. 102 00:07:33,080 --> 00:07:34,120 Yang Mulia. 103 00:07:34,800 --> 00:07:36,960 Berdirilah, Pastor Carden. 104 00:07:37,880 --> 00:07:39,680 Dan mendekatlah. 105 00:07:42,440 --> 00:07:45,000 Air ini sangat menyegarkan. 106 00:07:45,080 --> 00:07:47,960 Kau pasti lelah setelah perjalanan panjangmu. 107 00:07:48,040 --> 00:07:49,680 Kau ingin disiapkan mandi? 108 00:07:50,520 --> 00:07:53,160 Sepertinya air panasnya belum habis. 109 00:07:54,560 --> 00:07:57,760 Tak perlu repot-repot, Yang Mulia. 110 00:07:57,840 --> 00:08:01,600 Tak ada istirahat saat melakukan Tugas Agung. 111 00:08:02,800 --> 00:08:06,640 Yakinlah usahamu tak luput dari perhatian, Pastor Carden. 112 00:08:08,160 --> 00:08:12,600 Berapa desa yang sudah kau bersihkan, Pastor? 113 00:08:12,680 --> 00:08:13,680 Ada angka pastinya? 114 00:08:13,760 --> 00:08:17,160 Beberapa lokasi tak bisa disebut desa, Yang Mulia. 115 00:08:18,120 --> 00:08:20,320 Banyak yang hidup di hutan bak hewan. 116 00:08:20,760 --> 00:08:25,320 Ada yang tinggal di tenda dari kulit di dekat rawa. 117 00:08:25,800 --> 00:08:27,120 Luar biasa. 118 00:08:28,200 --> 00:08:29,760 Tapi kami membasmi mereka. 119 00:08:30,320 --> 00:08:31,480 Terpujilah Allah. 120 00:08:31,560 --> 00:08:33,880 Ya, terpujilah Allah. 121 00:08:35,640 --> 00:08:38,920 Berapa Paladin Merah di bawah komandomu? 122 00:08:39,000 --> 00:08:41,240 Banyak sukarelawan, Yang Mulia. 123 00:08:41,880 --> 00:08:43,800 Di beberapa daerah, sulit dihitung. 124 00:08:44,440 --> 00:08:49,360 Namun, tak berlebihan jika mengestimasikan 5.000. 125 00:08:51,240 --> 00:08:52,960 Itu mengesankan. 126 00:08:53,840 --> 00:08:55,200 Kerugiannya? 127 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 - Sedikit. - Sedikit? 128 00:09:00,480 --> 00:09:02,200 "Sedikit" itu berapa? 129 00:09:02,280 --> 00:09:06,920 Kami menghadapi pemberontakan kecil di bukit dekat Cinder. 130 00:09:09,000 --> 00:09:11,160 Itukah sebutan untuk "anak" itu? 131 00:09:11,240 --> 00:09:13,320 Pemberontakan? Meski sendirian? 132 00:09:13,400 --> 00:09:14,520 Dia tak sendiri... 133 00:09:14,600 --> 00:09:17,000 Jangan menyangkal. Katamu dia sudah dibakar. 134 00:09:17,400 --> 00:09:19,040 Agar pengikutnya takut. 135 00:09:19,120 --> 00:09:21,360 Atau untuk menutupi kegagalanmu. 136 00:09:21,440 --> 00:09:23,560 Gara-gara kau, dia jadi simbol. 137 00:09:24,360 --> 00:09:26,880 Kau menamainya Penyihir Darah Serigala. 138 00:09:27,320 --> 00:09:30,200 Sekalian saja menulis lagu tentang aksinya. 139 00:09:31,160 --> 00:09:33,080 Kami menyiapkan jebakan, Yang Mulia. 140 00:09:33,840 --> 00:09:35,320 Saat dia kami temukan, 141 00:09:35,400 --> 00:09:40,200 aku bersumpah demi Tuhan, dia akan kujadikan percontohan 142 00:09:40,280 --> 00:09:42,920 hingga pengikutnya putus asa dan gila. 143 00:09:43,000 --> 00:09:44,280 Sebaiknya begitu, 144 00:09:44,840 --> 00:09:48,000 atau kau yang akan jadi percontohan. 145 00:09:52,800 --> 00:09:55,200 Ada lagi yang ingin kau sampaikan? 146 00:09:57,200 --> 00:10:00,000 Dia membawa Taring Iblis, Yang Mulia. 147 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 Gereja ingin pedang itu. 148 00:10:05,000 --> 00:10:06,360 Tentu saja, Yang Mulia. 149 00:10:06,440 --> 00:10:07,640 Jika mengecewakanku lagi, 150 00:10:08,440 --> 00:10:12,360 Pasukan Trinitas-ku akan mengambil alih Paladin Merah-mu. 151 00:10:13,960 --> 00:10:15,520 Ketahuilah, Pastor, 152 00:10:15,920 --> 00:10:18,640 Trinitas-ku punya banyak sifat mulia. 153 00:10:19,600 --> 00:10:21,760 Tapi mereka tak memberi ampun. 154 00:10:25,280 --> 00:10:27,920 Aku paham, Yang Mulia. 155 00:10:34,040 --> 00:10:35,040 Pergilah. 156 00:10:46,640 --> 00:10:52,320 Akibat kegagalanmu, aku dipermalukan sedemikian rupa. 157 00:10:53,360 --> 00:10:54,480 Kau tak malu? 158 00:10:54,560 --> 00:10:56,400 Penyihir itu mengejek kita. 159 00:10:58,240 --> 00:10:59,680 Tapi camkan ucapanku. 160 00:11:01,240 --> 00:11:02,440 Jika aku mati... 161 00:11:03,880 --> 00:11:05,320 kau juga ikut. 162 00:11:32,480 --> 00:11:33,640 Apa maumu, Nak? 163 00:11:33,720 --> 00:11:34,560 Aku perempuan. 164 00:11:34,960 --> 00:11:36,080 Aku ingin bergabung 165 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 menjadi Paladin Merah. 166 00:11:39,080 --> 00:11:40,360 Kami tak menerima perempuan. 167 00:11:40,440 --> 00:11:41,640 Pulanglah. Enyah. 168 00:11:41,720 --> 00:11:43,000 Itu pendapatmu. 169 00:11:43,080 --> 00:11:44,480 Aku menerima perempuan. 170 00:11:45,240 --> 00:11:46,440 Aku tak punya rumah. 171 00:11:47,360 --> 00:11:49,440 Ada iblis di sana, jadi, kubakar. 172 00:11:50,760 --> 00:11:52,840 Kumohon, aku ingin jadi Paladin Merah. 173 00:11:52,920 --> 00:11:54,480 Sudah kubilang, enyahlah! 174 00:11:54,560 --> 00:11:57,080 Aku harus apa? Katakan. 175 00:11:57,600 --> 00:11:59,480 Bawakan kepala Penyihir Darah Serigala. 176 00:12:08,920 --> 00:12:10,280 Ini. 177 00:12:11,200 --> 00:12:13,160 - Apa ini? - Suratmu untuk Merlin. 178 00:12:13,640 --> 00:12:14,480 Kuubah. 179 00:12:14,560 --> 00:12:16,480 Kau ubah? Kenapa? 180 00:12:16,560 --> 00:12:18,240 Perlu penekanan lebih. 181 00:12:23,960 --> 00:12:27,680 "Untuk Merlin yang Agung, salam dari Penyihir Darah Serigala." 182 00:12:28,440 --> 00:12:29,600 Kini itu nama resmiku? 183 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 Teruskan. 184 00:12:33,920 --> 00:12:36,880 "Kini, kau pasti tahu aku memegang pedang kuno, 185 00:12:36,960 --> 00:12:38,640 yang dijuluki Taring Iblis. 186 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 Pastor Carden juga tahu, 187 00:12:40,600 --> 00:12:43,280 karena paladin-nya sudah terkena cabikannya." 188 00:12:43,360 --> 00:12:45,080 Kau serius mau mengirimnya? 189 00:12:45,160 --> 00:12:46,560 Memang kenapa? 190 00:12:46,640 --> 00:12:48,520 Mana bisa membujuk sekutu dengan ancaman. 191 00:12:48,600 --> 00:12:49,720 Atau pedang curian. 192 00:12:49,800 --> 00:12:51,440 Tahu apa kau soal itu? 193 00:12:52,680 --> 00:12:53,760 Dia bukan ahlinya. 194 00:12:54,600 --> 00:12:56,440 Kalian memang kakak dan adik. 195 00:12:56,520 --> 00:12:58,360 Mereka harus anggap kau setara. 196 00:12:58,440 --> 00:12:59,920 Mereka memuja kekuatan. 197 00:13:01,080 --> 00:13:01,920 Lanjutkan. 198 00:13:04,680 --> 00:13:07,920 "Tapi aku ingin kekejian ini berakhir dan kedamaian bagi kaumku. 199 00:13:08,000 --> 00:13:10,120 Mari beraliansi, Merlin yang Agung. 200 00:13:10,200 --> 00:13:13,840 Kumohon bujuklah Raja untuk mengakhiri pembantaian ini. 201 00:13:14,520 --> 00:13:17,680 Sebagai gantinya, kuserahkan Taring Iblis, Pedang Adikara. 202 00:13:17,760 --> 00:13:19,880 Gunakanlah untuk memulangkan Fey 203 00:13:19,960 --> 00:13:21,440 ke tanah dan desa mereka. 204 00:13:21,520 --> 00:13:25,600 Jika menolak, kubasahi tanah di kerajaanmu dengan darah paladin." 205 00:13:25,680 --> 00:13:26,920 Aku suka bagian itu. 206 00:13:27,360 --> 00:13:28,680 Aku tak mau bilang begitu. 207 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 Itu bagian terbaiknya. 208 00:13:30,880 --> 00:13:31,720 Morgana. 209 00:13:47,880 --> 00:13:50,520 Ya. Tak ada uangnya. 210 00:13:52,240 --> 00:13:53,280 Apa kubilang! 211 00:13:53,360 --> 00:13:54,960 Buang saja ke laut. 212 00:14:03,040 --> 00:14:04,880 Yang ini perlu dibuang. 213 00:14:05,400 --> 00:14:07,280 Jangan. 214 00:14:07,720 --> 00:14:09,640 - Ada barang berharga? - Tak ada. 215 00:14:09,720 --> 00:14:11,200 Kau gila menyusup ke kapal ini? 216 00:14:11,280 --> 00:14:12,880 Kau tahu ini kapal siapa? 217 00:14:13,600 --> 00:14:15,720 - Rambutnya indah. - Fey suka berambut panjang. 218 00:14:15,800 --> 00:14:16,760 Aku bukan Fey. 219 00:14:17,200 --> 00:14:18,040 Bukan. 220 00:14:18,880 --> 00:14:20,960 Fey pembawa sial. 221 00:14:30,240 --> 00:14:32,000 - Tenggelamkan. - Jangan, kumohon! 222 00:14:32,080 --> 00:14:33,520 Fey itu penyembuh, 'kan? 223 00:14:36,160 --> 00:14:37,000 Maksudku, 224 00:14:37,520 --> 00:14:38,480 jika dia Fey... 225 00:14:39,720 --> 00:14:41,600 dia tahu ramuan obat-obatan. 226 00:14:41,680 --> 00:14:42,600 Aku bukan... 227 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 Maksudku... 228 00:14:45,920 --> 00:14:46,960 Aku... 229 00:14:47,040 --> 00:14:48,120 Aku Fey? 230 00:14:48,200 --> 00:14:49,680 Mana yang benar? 231 00:14:53,280 --> 00:14:54,640 Aku Fey. 232 00:14:57,280 --> 00:14:58,200 Dan tabib. 233 00:14:58,280 --> 00:15:00,160 Tabib yang sangat dihormati. 234 00:15:00,240 --> 00:15:01,920 Dulu aku tabib di desaku... 235 00:15:02,840 --> 00:15:04,680 dan beberapa desa sekitarnya. 236 00:15:06,840 --> 00:15:09,200 - Pasienku tak pernah mati. - Dia bohong. 237 00:15:09,600 --> 00:15:10,680 Karena Thrain mati... 238 00:15:12,320 --> 00:15:13,240 dia bisa gantikan? 239 00:15:24,000 --> 00:15:26,880 Banyak kematian lebih pedih daripada tenggelam. 240 00:15:27,880 --> 00:15:28,800 Aku bersumpah. 241 00:15:28,880 --> 00:15:32,160 Jika rasa ale kami berubah atau ada burung mati di dek, 242 00:15:32,240 --> 00:15:34,120 aku akan menyalahkanmu. Paham? 243 00:15:34,200 --> 00:15:36,320 - Obati kruku yang terluka. - Baik, Bu. 244 00:15:36,400 --> 00:15:38,480 Panggil aku "Kapten", Fey Jalang! 245 00:15:38,560 --> 00:15:39,480 Maaf. 246 00:15:42,120 --> 00:15:43,920 Aku ingin kruku sehat. 247 00:15:44,000 --> 00:15:45,960 Kini kau pelayan Tombak Merah. 248 00:15:47,080 --> 00:15:49,400 Kami sedang melawan Cumber sang Raja Es. 249 00:15:53,400 --> 00:15:54,480 Jangan berbohong. 250 00:15:54,560 --> 00:15:55,920 Dia bisa baca pikiran. 251 00:15:56,360 --> 00:15:57,720 Berikan saja surat itu. 252 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 Aku jadi takut. 253 00:15:59,240 --> 00:16:01,080 Yeva itu penyihir sejati. 254 00:16:01,160 --> 00:16:03,160 Tetua Sayap Bulan dan sangat gila. 255 00:16:03,560 --> 00:16:06,160 Bahaya sekali jika dia memusuhimu. 256 00:16:07,200 --> 00:16:09,480 Dia peluang terbaik kita untuk menemukan Merlin. 257 00:16:11,240 --> 00:16:12,160 Lewat sana. 258 00:16:16,240 --> 00:16:18,400 - Kau tak ikut? - Darah Manusia tak boleh masuk. 259 00:16:38,960 --> 00:16:39,800 Halo? 260 00:16:46,000 --> 00:16:46,840 Halo? 261 00:16:55,640 --> 00:16:57,720 Mereka penasaran denganmu. 262 00:17:02,280 --> 00:17:04,120 Katanya kau bisa membantuku. 263 00:17:10,440 --> 00:17:11,600 Baumu ganjil. 264 00:17:12,440 --> 00:17:13,600 Kau ini apa? 265 00:17:13,680 --> 00:17:14,520 Bangsa Langit. 266 00:17:14,960 --> 00:17:16,640 Baumu tak seperti Bangsa Langit. 267 00:17:17,640 --> 00:17:21,760 Ibuku pendeta tinggi di klan kami. Ayahku tabib. 268 00:17:30,480 --> 00:17:32,480 Saat memikirkan mereka, kau sedih. 269 00:17:32,560 --> 00:17:34,960 Pendeta dan tabib itu. 270 00:17:37,440 --> 00:17:38,680 Jonah, dia putrimu. 271 00:17:39,080 --> 00:17:41,680 Kau tahu dia ini apa! Jujurlah, Lenore! 272 00:17:41,760 --> 00:17:44,480 - Aku tak paham ucapanmu. - Ayah, jangan pergi. 273 00:17:45,080 --> 00:17:47,560 Ini yang ayahmu takuti, luka ini? 274 00:17:47,640 --> 00:17:48,560 Hentikan. 275 00:17:48,800 --> 00:17:50,160 Ketakutan ayahmu benar. 276 00:17:50,520 --> 00:17:52,000 Ketakutannya akan darahmu benar. 277 00:17:54,720 --> 00:17:55,600 Kumohon. 278 00:17:55,680 --> 00:17:58,600 Bisakah kau kirim pesan ini ke Merlin? 279 00:17:59,480 --> 00:18:00,360 Merlin? 280 00:18:02,600 --> 00:18:04,720 Aku benci pengkhianat itu. 281 00:18:06,280 --> 00:18:08,960 - Kau mau apa? - Pesan itu rahasia. 282 00:18:10,080 --> 00:18:12,760 Tapi itu penting demi kelangsungan hidup Fey. 283 00:18:14,640 --> 00:18:15,800 Entah dia di mana. 284 00:18:28,760 --> 00:18:30,960 Tapi Marguerite bisa menemukan segala hal. 285 00:18:32,440 --> 00:18:33,720 Termasuk pengkhianat. 286 00:18:37,680 --> 00:18:41,320 Dia merebut tiga pelabuhan. Hastings, Grimsby, dan Dover. 287 00:18:41,400 --> 00:18:44,000 Lima kapal kita ditenggelamkan! 288 00:18:44,080 --> 00:18:46,800 Kuharap kau tak mengomel begini di istana. 289 00:18:46,880 --> 00:18:49,880 Dia juga mengaku Raja Pendragon sejati! 290 00:18:50,520 --> 00:18:51,600 Lancang sekali. 291 00:18:52,040 --> 00:18:54,680 Ini invasi? Kita sedang perang? 292 00:18:54,760 --> 00:18:58,280 Sayang pangeran tak pernah diajarkan cara menerima serangan. 293 00:18:58,360 --> 00:19:01,560 Sekali diserang, mereka mengerang seperti burung pegar. 294 00:19:03,160 --> 00:19:06,360 Cumber ingin Pedang Adikara, dan tak seperti dirimu, 295 00:19:06,440 --> 00:19:08,400 dia bermotivasi merebutnya. 296 00:19:08,480 --> 00:19:10,840 Kami juga ingin pedang itu! 297 00:19:10,920 --> 00:19:12,440 Lalu bagaimana hasilnya? 298 00:19:15,840 --> 00:19:17,600 Di mana Merlin? 299 00:19:18,560 --> 00:19:20,200 Dibelenggu di kamarnya. 300 00:19:21,440 --> 00:19:22,680 Biarkan dia membusuk. 301 00:19:22,760 --> 00:19:24,400 Bukan keputusan tepat. 302 00:19:24,480 --> 00:19:26,760 Merlin yang dibelenggu akan bersiasat. 303 00:19:27,560 --> 00:19:31,440 Apa hubungan Merlin dengan Cumber dan pelabuhan kita yang dibakar? 304 00:19:31,520 --> 00:19:34,200 Kelemahanmu. Itu hubungannya. 305 00:19:34,280 --> 00:19:37,720 Aku tak ragu mengungkit Pastor Carden dan Paladin Merah, 306 00:19:37,800 --> 00:19:39,600 yang bisa berjalan di negerimu 307 00:19:39,680 --> 00:19:41,480 dan membakar desa seenaknya. 308 00:19:52,200 --> 00:19:53,400 Semua itu diracuni? 309 00:19:54,960 --> 00:19:56,120 Tak semua. 310 00:20:01,800 --> 00:20:03,360 Kau ingin kami bagaimana? 311 00:20:06,360 --> 00:20:08,000 Bersikaplah bak Raja. 312 00:20:09,360 --> 00:20:13,400 Tunjukkan pada istana, rakyatmu, dan calon pemberontak 313 00:20:13,480 --> 00:20:15,880 konsekuensi pemalas dan pengkhianat. 314 00:20:16,320 --> 00:20:17,600 Bunuh Merlin. 315 00:20:21,280 --> 00:20:22,120 Membunuhnya? 316 00:20:22,200 --> 00:20:23,040 Di depan umum. 317 00:20:23,520 --> 00:20:24,480 Dengan heboh. 318 00:20:24,840 --> 00:20:27,200 Hingga terdengar oleh Raja Es. 319 00:20:28,480 --> 00:20:29,480 Itu berbahaya. 320 00:20:29,560 --> 00:20:30,560 Justru bagus. 321 00:20:31,320 --> 00:20:34,080 Isi celanamu terbukti bukan cuma pajangan. 322 00:20:34,160 --> 00:20:35,160 Setelah itu? 323 00:20:35,240 --> 00:20:36,680 Rangkul Gereja. 324 00:20:36,760 --> 00:20:40,840 Bersekutu dengan Paladin Merah melawan Raja Es dan lempar dia ke laut. 325 00:20:41,600 --> 00:20:43,720 Lebih mudah merebut pedangnya 326 00:20:44,120 --> 00:20:47,040 jika tak ada raja yang melawanmu. 327 00:20:50,520 --> 00:20:51,600 Terima kasih, Ibu. 328 00:20:54,920 --> 00:20:56,000 Senang berdiskusi. 329 00:20:57,920 --> 00:21:00,320 Tentu, Paduka. 330 00:21:06,240 --> 00:21:08,560 Ayo, sedikit lagi. 331 00:21:08,640 --> 00:21:09,720 Tak kelihatan. 332 00:21:12,400 --> 00:21:13,480 Kita di luar? 333 00:21:14,880 --> 00:21:16,600 Arthur, aku tak suka kejutan. 334 00:21:19,120 --> 00:21:19,960 Sampai. 335 00:21:24,760 --> 00:21:28,280 Kata Morgana, ini rahasia terbaik di gua ini. 336 00:21:30,120 --> 00:21:31,080 Airnya hangat. 337 00:21:33,400 --> 00:21:35,560 Lelehan salju dari puncak gunung... 338 00:21:36,440 --> 00:21:38,920 memanas saat melalui tebing. 339 00:21:43,680 --> 00:21:44,560 Jadi? 340 00:21:46,080 --> 00:21:47,360 Astaga. 341 00:21:47,440 --> 00:21:49,200 Semestinya kasih tahu dulu. 342 00:21:49,280 --> 00:21:50,560 Tunggu apa lagi? 343 00:21:51,800 --> 00:21:52,880 Astaga. 344 00:21:54,960 --> 00:21:56,080 Menyegarkan. 345 00:21:57,240 --> 00:21:58,360 Ayo. 346 00:21:58,440 --> 00:22:00,120 Tak perlu, terima kasih. 347 00:22:00,720 --> 00:22:03,200 Aku pernah melihat wanita telanjang. 348 00:22:03,600 --> 00:22:05,600 Kami semua sungguh terkesan. 349 00:22:58,280 --> 00:23:00,200 Tak perlu kau tutupi. 350 00:23:01,600 --> 00:23:02,640 Menutupi apa? 351 00:23:04,640 --> 00:23:05,720 Semua punya bekas luka. 352 00:23:08,520 --> 00:23:09,400 Nimue. 353 00:23:10,960 --> 00:23:12,080 - Tak apa. - Nimue! 354 00:23:12,160 --> 00:23:13,560 Tak apa. Terlalu panas. 355 00:23:13,640 --> 00:23:16,520 Lihat. 356 00:23:22,160 --> 00:23:25,040 Saat kecil, aku suka taruhan balap tikus. 357 00:23:26,960 --> 00:23:28,360 Di balapan pertama, 358 00:23:29,240 --> 00:23:30,200 tikusku ketakutan, 359 00:23:30,600 --> 00:23:33,720 masuk ke celanaku, dan berusaha keluar dengan menggigitku. 360 00:23:35,000 --> 00:23:37,760 Anak lain tertawa puas. 361 00:23:39,120 --> 00:23:40,720 Aku pulang menangis, 362 00:23:41,640 --> 00:23:43,880 dan jumpalitan dengan tikus di celana. 363 00:23:49,720 --> 00:23:50,720 Kalau yang itu? 364 00:23:52,200 --> 00:23:53,120 Yang itu? 365 00:23:54,920 --> 00:23:56,520 Dari orang pertama yang kubunuh. 366 00:23:56,960 --> 00:23:59,200 Dia sempat menusukku sebelum mati. 367 00:24:00,440 --> 00:24:01,400 Siapa dia? 368 00:24:06,000 --> 00:24:08,760 Dia salah satu berandal yang membunuh ayahku. 369 00:24:11,960 --> 00:24:14,080 Kukira begitu. 370 00:24:15,760 --> 00:24:19,200 Ternyata, aku salah orang. 371 00:24:20,080 --> 00:24:23,280 Dia memang bukan orang terpuji. Bukan. 372 00:24:23,360 --> 00:24:25,880 Tapi dia tak punya salah kepadaku. 373 00:24:27,480 --> 00:24:31,000 Aku masih muda, 374 00:24:31,560 --> 00:24:32,600 pemabuk dan... 375 00:24:33,520 --> 00:24:34,400 marah. 376 00:24:34,960 --> 00:24:37,000 Kau ingin keadilan untuk ayahmu. 377 00:24:37,080 --> 00:24:38,400 Keadilan itu tak ada. 378 00:24:39,680 --> 00:24:40,720 Orang... 379 00:24:42,320 --> 00:24:43,520 tak cocok untuk itu. 380 00:24:44,080 --> 00:24:45,320 Dan jujur saja... 381 00:24:46,720 --> 00:24:49,560 ayahku pasti akan terpukul jika tahu perbuatanku. 382 00:24:59,280 --> 00:25:00,160 Terima kasih. 383 00:25:01,680 --> 00:25:02,560 Untuk apa? 384 00:25:04,600 --> 00:25:05,640 Sudah bercerita. 385 00:25:28,640 --> 00:25:31,480 Nimue, aku tak bisa di sini terus. 386 00:25:33,280 --> 00:25:36,240 Aku berutang pada banyak bajingan. Bukan cuma Bors. 387 00:25:37,240 --> 00:25:38,080 Ada lainnya. 388 00:25:39,000 --> 00:25:41,520 Kau tak perlu terlibat masalahku. Maaf. 389 00:25:41,600 --> 00:25:44,080 - Kenapa kau begini? - Ada yang lebih baik untukmu. 390 00:25:45,520 --> 00:25:47,280 Apa aku pernah menghakimimu? 391 00:25:50,440 --> 00:25:52,480 - Aku salah bicara? - Tidak... 392 00:25:52,560 --> 00:25:53,840 Aku bakal mengacau. 393 00:25:54,520 --> 00:25:55,480 Paham? 394 00:25:56,400 --> 00:25:58,960 Aku harus pergi. Tak mau melihatmu terluka. 395 00:26:01,440 --> 00:26:02,360 Tak akan. 396 00:26:06,440 --> 00:26:07,280 Karena kau pergi. 397 00:26:35,480 --> 00:26:36,440 Kau sakit apa? 398 00:26:38,800 --> 00:26:40,280 Astaga... 399 00:26:43,080 --> 00:26:45,520 Bisa perbaiki agar aku bisa berperang? 400 00:26:48,000 --> 00:26:48,840 Apa lagi? 401 00:26:49,760 --> 00:26:52,400 Belakangan pemikiranku negatif. 402 00:26:55,320 --> 00:26:56,160 Ceritakan. 403 00:26:57,840 --> 00:26:59,560 Kalau Thrain langsung memotongnya! 404 00:26:59,640 --> 00:27:01,720 Thrain mati. Kini hanya ada aku! 405 00:27:05,200 --> 00:27:06,160 Kucabut satu. 406 00:27:13,840 --> 00:27:15,240 Bagaimana, Minnow? 407 00:27:18,120 --> 00:27:20,200 Kau sengaja melakukan ini? 408 00:27:23,480 --> 00:27:24,720 Nyawamu kuselamatkan. 409 00:27:26,280 --> 00:27:27,840 Lebih baik aku tenggelam. 410 00:27:29,560 --> 00:27:31,000 Kau sakit perut? 411 00:27:36,680 --> 00:27:37,560 Ini. 412 00:27:39,000 --> 00:27:39,920 Kemarikan tanganmu. 413 00:27:51,040 --> 00:27:52,120 Ada darah. 414 00:27:52,200 --> 00:27:54,840 Ya, aku mencabut panah, lalu... 415 00:27:56,080 --> 00:27:57,760 darah bercucuran. 416 00:28:03,040 --> 00:28:05,840 Kau akan terus mencubitku atau... 417 00:28:08,080 --> 00:28:09,040 Perutmu membaik? 418 00:28:09,880 --> 00:28:10,720 Entahlah. 419 00:28:12,240 --> 00:28:14,440 - Mungkin. - Pasienmu tak pernah mati. 420 00:28:15,760 --> 00:28:17,680 Kau sakit atau tidak? Aku sibuk. 421 00:28:17,760 --> 00:28:20,080 Aku tak pernah terluka saat menyerang. 422 00:28:21,320 --> 00:28:22,720 Sigurd melindungiku. 423 00:28:26,160 --> 00:28:28,440 Tapi jika hanya saat terluka aku bisa menemuimu... 424 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 mungkin Sigurd kutinggalkan di kapal. 425 00:28:54,360 --> 00:28:55,320 Tinggalkan kami. 426 00:28:59,800 --> 00:29:00,800 Paduka. 427 00:29:01,760 --> 00:29:02,840 Mauku berdiri, tapi... 428 00:29:02,920 --> 00:29:05,360 Kenapa kau tak cerita soal Pedang Raja Pertama? 429 00:29:06,480 --> 00:29:08,680 - Aku... - Tunggu. Aku tahu. 430 00:29:08,760 --> 00:29:13,800 Kau ingin mendapatkannya lebih dulu agar tak memberi harapan palsu padaku. 431 00:29:14,200 --> 00:29:15,680 Tentu, Paduka. 432 00:29:15,760 --> 00:29:17,440 Selalu punya jawaban. 433 00:29:17,520 --> 00:29:20,720 Kuakui, kepergianku tak patut, 434 00:29:20,800 --> 00:29:22,120 tapi perlambangnya... 435 00:29:22,200 --> 00:29:24,160 Ya, perlambang. 436 00:29:24,960 --> 00:29:27,400 Darah menghujani Kastel Pendragon. 437 00:29:29,160 --> 00:29:30,880 - Menakutkan. - Ya. 438 00:29:32,200 --> 00:29:33,960 Tapi seperti kataku, ada... 439 00:29:34,040 --> 00:29:35,800 Pertanda punya banyak arti. 440 00:29:35,880 --> 00:29:37,320 Ya, aku ingat. 441 00:29:39,720 --> 00:29:41,320 Aku tak sebodoh dugaanmu. 442 00:29:41,400 --> 00:29:42,640 Aku tak pernah... 443 00:29:42,720 --> 00:29:44,600 Aku ingat ajaranmu, Merlin. 444 00:29:44,680 --> 00:29:47,480 Contohnya, tak perlu takut perlambang, 445 00:29:48,040 --> 00:29:49,680 tapi kita bisa meraihnya, 446 00:29:49,760 --> 00:29:52,560 mengubah, dan memeriksanya 447 00:29:52,640 --> 00:29:54,320 hingga mendapat arti baru. 448 00:29:54,400 --> 00:29:56,520 Lalu, melalui tindakan, 449 00:29:57,360 --> 00:29:59,600 mewujudkan pertanda itu. 450 00:30:01,440 --> 00:30:03,520 Dan aku menganggap pemikiran itu 451 00:30:04,440 --> 00:30:06,240 sangatlah edukatif. 452 00:30:06,560 --> 00:30:07,440 Kenapa bisa? 453 00:30:07,520 --> 00:30:11,120 Karena kuputuskan hujan darah itu bukan darah kami... 454 00:30:13,160 --> 00:30:14,400 - Tapi darahmu. - Uther! 455 00:30:14,480 --> 00:30:15,920 Kau tak memercayaiku. 456 00:30:16,000 --> 00:30:18,120 Kini aku tak lagi memercayaimu. 457 00:30:19,600 --> 00:30:22,080 Era Penyihir sudah berlalu, Merlin. 458 00:30:23,160 --> 00:30:26,080 Kuanggap kelalaianmu ini sebagai pengkhianatan. 459 00:30:26,160 --> 00:30:28,400 Karena itu, hanya ada satu solusi. 460 00:30:32,040 --> 00:30:33,280 Eksekusi. 461 00:30:33,360 --> 00:30:34,440 Tanpa sidang? 462 00:30:35,160 --> 00:30:36,400 Tanpa pembuktian? 463 00:30:37,080 --> 00:30:38,520 Siapa yang menghasutmu? 464 00:30:38,600 --> 00:30:41,400 Kau sendiri, dengan meremehkanku, 465 00:30:41,480 --> 00:30:44,400 mabuk-mabukan, dan tidak setia! 466 00:30:47,400 --> 00:30:50,440 Kau berhak kecewa terhadapku, Uther. 467 00:30:50,840 --> 00:30:53,080 Tapi jika kau ingin Pedang Adikara, 468 00:30:53,160 --> 00:30:54,960 gila jika kau membunuhku. 469 00:30:55,440 --> 00:30:58,560 Aku dapat kabar, pedang itu akan sampai kepadaku. 470 00:30:59,120 --> 00:31:00,280 Beri aku sepekan... 471 00:31:00,360 --> 00:31:01,280 Tidak. 472 00:31:02,560 --> 00:31:04,920 Waktumu hanya sampai pagi untuk memberikan pedangnya. 473 00:31:06,520 --> 00:31:09,240 Atau kepalamu akan kuserahkan ke rakyat. 474 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 Bisa apa aku di sini, Uther? 475 00:31:11,840 --> 00:31:13,400 Waktunya tak cukup! 476 00:31:14,360 --> 00:31:15,280 Uther! 477 00:32:09,120 --> 00:32:11,280 Ikutlah. Kami antar ke tempat aman. 478 00:32:15,080 --> 00:32:16,520 Di parit 479 00:32:17,000 --> 00:32:21,640 Bersembunyi dari Penyihir Darah Serigala 480 00:32:22,200 --> 00:32:24,800 Paladin, paladin 481 00:32:24,880 --> 00:32:27,480 Tercekik dan tersentak 482 00:32:27,560 --> 00:32:33,200 Digigit Penyihir Darah Serigala 483 00:32:33,280 --> 00:32:38,320 Paladin, paladin melompat ke parit 484 00:32:38,920 --> 00:32:43,600 Bersembunyi dari Penyihir Darah Serigala 485 00:32:44,000 --> 00:32:46,160 Paladin, paladin... 486 00:32:48,240 --> 00:32:50,080 Tak apa. Aku ingin membantu. 487 00:32:54,560 --> 00:32:55,960 Maaf, aku tak... 488 00:32:57,120 --> 00:32:58,360 aku tak paham. 489 00:32:58,440 --> 00:33:00,200 Namaku. Cora. 490 00:33:00,840 --> 00:33:01,840 Aku Nimue. 491 00:33:04,880 --> 00:33:07,360 Siapa yang ada di lukisan ini? 492 00:33:08,320 --> 00:33:11,600 Kesatria Hijau adalah pemimpin dan pelindung kami. 493 00:33:11,920 --> 00:33:14,000 Dia mencari Fey untuk diselamatkan. 494 00:33:14,400 --> 00:33:15,440 Kesatria Hijau. 495 00:33:18,480 --> 00:33:20,560 Ayo. Akan kuperlihatkan sesuatu. 496 00:33:24,640 --> 00:33:27,440 Besok malam, ada Amala. 497 00:33:27,520 --> 00:33:28,520 "Penyatuan". 498 00:33:29,920 --> 00:33:31,480 Jangan. 499 00:33:32,720 --> 00:33:34,640 Jangan. Kalian terlalu baik. 500 00:33:35,200 --> 00:33:36,840 Ya, pakai ini. 501 00:33:37,280 --> 00:33:41,080 Kau akan ikut, bersama manusia tampan itu. 502 00:33:55,720 --> 00:33:58,800 Paduka, Pedang Adikara tak bisa didapatkan tanpaku. 503 00:33:58,880 --> 00:34:00,400 Kami lelah akan bualanmu. 504 00:34:00,480 --> 00:34:01,320 Uther! 505 00:34:02,800 --> 00:34:03,720 Uther! 506 00:34:07,480 --> 00:34:08,400 Uther! 507 00:34:11,640 --> 00:34:14,680 Dengan kuasa yang dititipkan kepada kami oleh Tuhan, 508 00:34:15,400 --> 00:34:17,640 Merlin si Ahli Magis, kau dihukum mati 509 00:34:17,720 --> 00:34:21,000 atas pengkhianatan terhadap kami. 510 00:34:38,760 --> 00:34:40,040 Ada pesan, Paduka. 511 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Ada catatan, Paduka. 512 00:34:54,960 --> 00:34:55,800 Jadi? 513 00:34:56,880 --> 00:34:58,200 Borley, apa isinya? 514 00:34:58,280 --> 00:35:02,000 Surat dari Penyihir Darah Serigala yang tawarkan Pedang Adikara, 515 00:35:02,640 --> 00:35:04,240 Pedang Raja Pertama... 516 00:35:05,800 --> 00:35:07,120 ke Merlin si Ahli Magis. 517 00:35:07,200 --> 00:35:09,160 Jawab saja, aku sedang sibuk. 518 00:35:15,200 --> 00:35:17,000 Berdirikan dia. 519 00:35:17,600 --> 00:35:19,640 Bersihkan dan antar dia kepadaku. 520 00:35:21,920 --> 00:35:23,280 Kau burung Yeva, ya? 521 00:35:23,920 --> 00:35:26,720 Bilang ke si tua bangka itu aku masih marah dengannya. 522 00:35:26,800 --> 00:35:27,640 Ayo. 523 00:35:40,720 --> 00:35:42,040 Itu bagian terbaiknya. 524 00:35:44,160 --> 00:35:45,120 Di situ rupanya. 525 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Nimue? 526 00:35:52,080 --> 00:35:52,960 Ya? 527 00:35:57,040 --> 00:35:58,520 Malam ini, ada Penyatuan. 528 00:35:59,600 --> 00:36:00,840 Seperti pernikahan manusia. 529 00:36:01,600 --> 00:36:03,680 Aku dibuatkan baju. 530 00:36:05,200 --> 00:36:06,600 Kau tampak cantik. 531 00:36:08,880 --> 00:36:10,000 Kau akan pergi? 532 00:36:12,400 --> 00:36:13,320 Ya. 533 00:36:14,960 --> 00:36:15,800 Aku... 534 00:36:20,360 --> 00:36:22,200 Aku tak akan bisa memenuhi harapan Ayah. 535 00:36:23,800 --> 00:36:25,680 Aku tak bisa jadi kesatria sejati. 536 00:36:27,400 --> 00:36:29,640 Mungkin di tempat lain, bisa kutemukan kehormatan. 537 00:36:30,480 --> 00:36:33,320 Mungkin bisa kutemukan keadilan. 538 00:36:35,360 --> 00:36:37,560 Kau mencari atau kabur? 539 00:36:39,320 --> 00:36:41,200 Kadang terlihat sama. 540 00:36:41,280 --> 00:36:42,200 Jujur... 541 00:36:43,880 --> 00:36:44,960 aku tak tahu. 542 00:36:47,640 --> 00:36:48,960 Berkuda di malam hari? 543 00:36:49,040 --> 00:36:51,360 Karena aku diburu, itu yang terbaik. 544 00:36:53,440 --> 00:36:54,280 Maaf. 545 00:36:55,000 --> 00:36:56,200 Kuharap kita bisa... 546 00:37:00,840 --> 00:37:01,880 Tidak. Lupakan. 547 00:37:04,400 --> 00:37:05,840 Ikut aku ke Penyatuan. 548 00:37:07,760 --> 00:37:10,960 Pasti menyenangkan bisa melupakan segalanya sejam saja. 549 00:37:12,320 --> 00:37:16,400 Tak memikirkan pedang, utang, Merlin, atau paladin... 550 00:37:16,480 --> 00:37:17,320 Kita bisa... 551 00:37:18,480 --> 00:37:19,360 jadi diri sendiri. 552 00:37:21,360 --> 00:37:22,760 Aku ingin itu. 553 00:37:22,840 --> 00:37:23,720 Benarkah? 554 00:37:25,440 --> 00:37:26,280 Baiklah. 555 00:37:29,640 --> 00:37:31,680 Baiklah kalau begitu. 556 00:39:44,200 --> 00:39:45,160 Nimue… 557 00:39:46,680 --> 00:39:47,640 mungkin itu kau. 558 00:39:48,440 --> 00:39:49,600 Apanya? 559 00:39:49,680 --> 00:39:51,240 Mungkin kau kehormatanku. 560 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Mungkin aku harus membela keadilanmu. 561 00:39:57,120 --> 00:39:59,400 Kau tak pernah kehilangan kehormatan. 562 00:40:02,480 --> 00:40:04,280 Tapi jika kau ingin tinggal... 563 00:40:06,720 --> 00:40:08,040 aku ingin kau di sini. 564 00:40:13,560 --> 00:40:15,360 - Kesatria Hijau! - Dia datang. 565 00:40:15,440 --> 00:40:16,800 - Dia datang. - Siapa? 566 00:40:16,880 --> 00:40:19,000 - Kesatria Hijau! - Kabari semuanya! 567 00:40:20,680 --> 00:40:22,200 - Ayo. - Kesatria Hijau! 568 00:40:22,280 --> 00:40:24,040 Ayo temui Kesatria Hijau itu. 569 00:40:41,960 --> 00:40:42,920 Tupai? 570 00:40:44,280 --> 00:40:45,280 Nimue. 571 00:40:49,720 --> 00:40:52,120 Syukurlah. Aku mencarimu. 572 00:40:52,200 --> 00:40:53,320 Maaf, Nimue. 573 00:40:54,160 --> 00:40:55,280 Kudengar suaramu... 574 00:40:55,880 --> 00:40:57,600 Kau sudah di sini. Tak apa. 575 00:40:58,920 --> 00:40:59,800 Kau di sini. 576 00:41:00,680 --> 00:41:01,720 Kau masih hidup. 577 00:41:09,280 --> 00:41:11,120 Kesatria Hijau menyelamatkanku. 578 00:41:20,520 --> 00:41:21,360 Gawain? 579 00:41:26,120 --> 00:41:27,040 Nimue. 580 00:41:29,640 --> 00:41:30,480 Ini aku. 581 00:41:33,280 --> 00:41:35,120 - Astaga. - Kau masih hidup? 582 00:41:35,200 --> 00:41:37,640 - Kau juga masih hidup? - Kukira... Ceritakan semua. 583 00:41:37,720 --> 00:41:39,440 Kau harus menceritakan kisahnya... 584 00:41:42,240 --> 00:41:44,760 Jangan sedih. Di sini banyak teman. 585 00:41:46,680 --> 00:41:48,040 Bau si Darah Manusia ini aneh. 586 00:41:48,520 --> 00:41:49,600 Jangan jahat. 587 00:41:50,520 --> 00:41:51,400 Kau aman. 588 00:41:52,200 --> 00:41:53,240 Karena, lihat... 589 00:41:54,840 --> 00:41:56,520 ada Penyihir Darah Serigala. 590 00:41:58,080 --> 00:42:00,160 Dia membunuh semua Paladin Merah. 591 00:42:00,600 --> 00:42:02,800 ...dikeringkan. Bagaimana kau bisa di sini? 592 00:42:05,480 --> 00:42:06,960 - Tak kusangka... - Tak kusangka. 593 00:42:07,040 --> 00:42:08,960 - Aku ingin dengar. - Kau tampak berbeda. 594 00:42:09,040 --> 00:42:10,880 - Sangat... - Sudah lama sekali. 595 00:42:13,640 --> 00:42:15,920 Arthur, ini Gawain. 596 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Dia... 597 00:42:17,720 --> 00:42:20,080 Dia keluargaku, sahabatku sejak lama. 598 00:42:20,160 --> 00:42:21,120 Senangnya. 599 00:42:21,680 --> 00:42:23,360 Gawain, ini Arthur. 600 00:42:23,440 --> 00:42:25,920 Kami... teman? 601 00:42:27,000 --> 00:42:28,440 Sulit menjelaskannya, 602 00:42:28,520 --> 00:42:30,560 tapi kami berkelana bersama. 603 00:42:31,400 --> 00:42:32,480 Arthur. 604 00:42:35,080 --> 00:42:36,120 Prajurit bayaran? 605 00:42:36,440 --> 00:42:37,280 Kadang-kadang. 606 00:42:37,360 --> 00:42:38,280 Manusia. 607 00:42:40,040 --> 00:42:40,960 Ya. 608 00:42:42,880 --> 00:42:45,080 Terima kasih sudah menjaga Nimue-ku. 609 00:42:46,440 --> 00:42:48,280 Istirahatlah sepuasnya di sini. 610 00:42:48,360 --> 00:42:49,920 Di sini kami berbagi. 611 00:42:51,320 --> 00:42:52,240 Terima kasih. 612 00:42:55,120 --> 00:42:57,080 Kami akan segera kembali. Kami... 613 00:42:57,800 --> 00:43:00,320 Banyak yang harus kami bahas, tapi... 614 00:43:01,120 --> 00:43:03,520 - Aku segera balik. Janji. - Santai saja. 615 00:43:14,600 --> 00:43:15,680 Ada apa? 616 00:43:22,920 --> 00:43:23,840 Merlin. 617 00:43:25,520 --> 00:43:26,600 Mengejutkan. 618 00:43:26,680 --> 00:43:28,160 Paduka Ibu Suri. 619 00:43:28,600 --> 00:43:31,160 Ada keperluan apa kau mengunjungiku? 620 00:43:31,680 --> 00:43:33,160 Apa kau mau keik? 621 00:43:34,920 --> 00:43:36,080 Kau baik sekali. 622 00:43:36,800 --> 00:43:38,360 Tapi aku sudah makan. 623 00:43:39,440 --> 00:43:41,200 Kudengar keikmu enak. 624 00:43:41,280 --> 00:43:42,200 Anggur? 625 00:43:43,080 --> 00:43:46,000 Kau pasti haus setelah melalui hari yang heboh. 626 00:43:49,440 --> 00:43:51,560 Hari yang heboh, ya. 627 00:43:54,400 --> 00:43:57,280 Hari seperti ini mengingatkanku akan suatu kisah. 628 00:43:58,400 --> 00:43:59,640 Mungkin kau tahu. 629 00:44:00,240 --> 00:44:02,920 Para bangsawan mengenalnya dengan Kisah Bidan. 630 00:44:03,880 --> 00:44:04,960 Aku baru tahu. 631 00:44:09,360 --> 00:44:12,360 Pada malam bulan Mei itu, dinginnya luar biasa. 632 00:44:12,440 --> 00:44:14,560 Salju menutupi ladang. 633 00:44:15,040 --> 00:44:18,680 Namun, rakyat berdiri di luar membawa lilin 634 00:44:19,120 --> 00:44:22,160 karena seorang raja baru lahir malam itu. 635 00:44:22,880 --> 00:44:24,240 Ini sangat penting. 636 00:44:24,320 --> 00:44:26,680 Karena Raja meninggal beberapa bulan sebelumnya, 637 00:44:26,760 --> 00:44:28,600 Ratu memerintah sementara, 638 00:44:28,680 --> 00:44:30,480 bukan penerus takhta sejati. 639 00:44:31,120 --> 00:44:35,200 Tapi jika dia melahirkan putra, putranya akan menjadi raja sejati. 640 00:44:37,120 --> 00:44:38,400 Makin larut, 641 00:44:38,480 --> 00:44:41,240 terlihat jelas anak itu belum lahir 642 00:44:42,000 --> 00:44:44,480 dan susah keluar dari rahim sang Ibu Suri. 643 00:44:44,920 --> 00:44:48,160 Meski Ratu berdoa pada St. Margaret agar anaknya lahir 644 00:44:48,240 --> 00:44:50,920 semudah Margaret kabur dari perut naga... 645 00:44:52,360 --> 00:44:53,920 bayi itu meninggal. 646 00:44:55,880 --> 00:44:57,000 Anak itu laki-laki. 647 00:45:03,120 --> 00:45:06,160 Karena dia akan lengser jika ketahuan putranya mati, 648 00:45:06,240 --> 00:45:09,840 Ratu pun berkomplot dengan bidannya dan mengatur siasat. 649 00:45:10,680 --> 00:45:11,760 Lalu... 650 00:45:12,960 --> 00:45:14,400 di bawah sinar bulan, 651 00:45:15,640 --> 00:45:19,600 si bidan keluar dari kastel ke rumah rakyat yang dia tahu 652 00:45:20,280 --> 00:45:23,160 baru saja melahirkan anak laki-laki. 653 00:45:25,680 --> 00:45:30,240 Konon, ibu anak itu dibayar mahal dengan koin emas dari kas istana, 654 00:45:30,320 --> 00:45:31,400 tapi... 655 00:45:32,680 --> 00:45:34,040 selang beberapa hari... 656 00:45:35,120 --> 00:45:38,360 ibu itu meninggal tak wajar karena sesak napas. 657 00:45:40,960 --> 00:45:42,640 Diduga diracun. 658 00:45:43,880 --> 00:45:47,960 Hampir semua orang yang tahu konspirasi busuk ini bernasib serupa. 659 00:45:48,520 --> 00:45:50,880 Semua kecuali si bidan, 660 00:45:51,800 --> 00:45:53,920 yang karena takut dibunuh, 661 00:45:54,000 --> 00:45:55,960 dia kabur dan tak kembali. 662 00:45:57,160 --> 00:45:58,840 Seandainya dia ditemukan, 663 00:45:58,920 --> 00:46:01,240 dia akan membahayakan sang Raja. 664 00:46:02,280 --> 00:46:05,360 Mungkin karena itu dia bersembunyi selamanya, 665 00:46:05,440 --> 00:46:08,520 mengingat akhir keji bagi karakter lain di kisah itu. 666 00:46:08,600 --> 00:46:10,680 Atau mungkin, sederhananya, 667 00:46:10,760 --> 00:46:13,640 si bidan tak sempat kabur dari kerajaan 668 00:46:13,720 --> 00:46:17,240 dan bernasib seperti ibu malang yang menjual anaknya 669 00:46:17,320 --> 00:46:19,360 demi recehan emas. 670 00:46:19,440 --> 00:46:21,440 Aku juga curiga begitu. 671 00:46:22,200 --> 00:46:24,560 - Tapi ada skenario ketiga. - Sungguh? 672 00:46:24,960 --> 00:46:28,680 Mungkin si bidan masih hidup, sehat, dalam perlindunganku. 673 00:46:34,000 --> 00:46:35,400 Selamat malam, Paduka. 674 00:47:09,560 --> 00:47:10,800 Siapa saja yang tahu? 675 00:47:11,120 --> 00:47:12,080 Tak ada. 676 00:47:13,920 --> 00:47:15,720 Arthur dan Morgana tahu. 677 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 Tetua Fey ada yang tahu? 678 00:47:17,480 --> 00:47:18,320 Tidak. 679 00:47:20,240 --> 00:47:21,080 Kenapa? 680 00:47:25,000 --> 00:47:28,440 Ini pedang kaum kita, Nimue. 681 00:47:30,360 --> 00:47:32,320 Ini sejarah kita. 682 00:47:34,520 --> 00:47:35,400 Harapan kita. 683 00:47:38,760 --> 00:47:41,920 Kau ingin menyerahkannya ke Merlin si Ahli Magis... 684 00:47:43,280 --> 00:47:45,040 yang mengkhianati kaumnya? 685 00:47:45,480 --> 00:47:48,240 Dia cenayang, pelayan Raja Berdarah Manusia. 686 00:47:51,640 --> 00:47:54,840 - Itu wasiat Ibu. - Lenore kuanggap ibuku sendiri. 687 00:47:54,920 --> 00:47:55,880 Tapi ini salah. 688 00:47:55,960 --> 00:47:56,960 Kenapa Merlin? 689 00:47:58,000 --> 00:47:59,880 - Entah. - Pasti ada alasannya. 690 00:48:00,280 --> 00:48:03,000 Gawain, ini kata-kata terakhir Ibu kepadaku. 691 00:48:05,120 --> 00:48:07,800 Ibu bisa mengatakan hal lain, tapi dia bilang, 692 00:48:08,280 --> 00:48:09,960 "Antarkan ini ke Merlin." 693 00:48:11,440 --> 00:48:12,880 Mungkin untuk negosiasi. 694 00:48:13,800 --> 00:48:18,080 Dia berharap Merlin melindungimu, tapi tak perlu, aku akan melindungimu. 695 00:48:19,360 --> 00:48:21,240 Pasti ada hal lain. Aku yakin. 696 00:48:24,160 --> 00:48:25,360 Aku tak butuh dilindungi. 697 00:48:27,160 --> 00:48:28,080 Kau yakin? 698 00:48:30,080 --> 00:48:33,320 Pedang ini juga disebut Pedang Raja Pertama. 699 00:48:35,320 --> 00:48:37,520 Uther Pendragon menginginkannya. 700 00:48:37,600 --> 00:48:41,040 Jika melihat sejarahnya, dia akan memberi janji muluk, 701 00:48:41,720 --> 00:48:44,960 lalu membiarkan Fey dibantai Paladin Merah. 702 00:48:46,520 --> 00:48:48,520 Aku tak tahu. Aku bukan raja. 703 00:48:48,600 --> 00:48:49,920 Berikan ke orang lain. 704 00:48:51,360 --> 00:48:52,320 Orang di sini. 705 00:48:54,440 --> 00:48:56,120 Kalau perlu, aku juga bisa. 706 00:48:57,720 --> 00:48:58,640 Tapi jangan Merlin. 707 00:48:59,400 --> 00:49:01,880 Ibu tak mungkin gegabah dalam hal begini. 708 00:49:03,920 --> 00:49:05,480 Dia tak akan percayakan... 709 00:49:10,680 --> 00:49:11,680 Ibu mengenalnya. 710 00:49:13,280 --> 00:49:14,200 Bagaimana bisa? 711 00:49:14,280 --> 00:49:16,600 Entahlah, hanya itu alasan yang masuk akal. 712 00:49:18,400 --> 00:49:19,360 Tidak! 713 00:49:20,680 --> 00:49:21,560 Tidak! 714 00:49:26,480 --> 00:49:27,440 Morgana. 715 00:49:28,680 --> 00:49:30,280 Tak apa, aku berjanji. 716 00:49:30,360 --> 00:49:31,680 Jangan mendekatiku! 717 00:49:35,040 --> 00:49:36,280 Apa yang terjadi? 718 00:49:37,560 --> 00:49:38,560 Ada kabar buruk. 719 00:49:40,880 --> 00:49:42,640 Biara Yvoire terbakar habis. 720 00:49:46,560 --> 00:49:47,720 Celia? 721 00:49:49,360 --> 00:49:50,400 Tak ada yang selamat. 722 00:50:10,080 --> 00:50:12,760 Dia pasti sangat takut. 723 00:50:16,120 --> 00:50:18,280 Celia berbaik sangka pada siapa pun. 724 00:50:22,200 --> 00:50:24,480 Hatiku penuh kebencian. 725 00:50:26,840 --> 00:50:28,440 Kebencian yang mengerikan. 726 00:50:36,920 --> 00:50:39,040 Kini kita berdua yatim piatu. 727 00:50:39,560 --> 00:50:40,720 Ada miripnya. 728 00:50:41,360 --> 00:50:42,240 Kurasa begitu. 729 00:50:42,320 --> 00:50:43,640 Saudari seperjuangan. 730 00:50:51,240 --> 00:50:52,320 Pengkhianat itu... 731 00:50:53,520 --> 00:50:54,800 sudah menjawab. 732 00:51:00,520 --> 00:51:02,160 Si anjing pemalas itu merepotkanku. 733 00:51:02,240 --> 00:51:05,440 Lain kali, Marguerite akan merenggut testisnya. 734 00:51:21,080 --> 00:51:22,400 Apa yang akan terjadi? 735 00:51:25,560 --> 00:51:28,120 Kau duduk, bernapas, bermimpi. 736 00:51:29,240 --> 00:51:30,760 Sang Gaib mengantarmu ke Merlin. 737 00:51:30,840 --> 00:51:32,960 Dia bilang di jalan tak aman. 738 00:51:33,040 --> 00:51:35,120 Ini cara komunikasi Druid Kuno. 739 00:51:39,880 --> 00:51:41,240 Kenanganmu akan muncul. 740 00:51:42,040 --> 00:51:43,920 Mungkin bagus, mungkin buruk. 741 00:51:44,520 --> 00:51:45,480 Perhatikan. 742 00:51:45,880 --> 00:51:47,520 Itu suara Sang Gaib. 743 00:51:48,200 --> 00:51:51,040 Itu jalan menuju Alam Tengah... 744 00:51:51,960 --> 00:51:53,800 tempat Merlin menunggumu. 745 00:52:14,120 --> 00:52:16,080 Antarkan ini ke Merlin. 746 00:52:16,160 --> 00:52:17,400 Ini yang terpenting. 747 00:52:19,560 --> 00:52:20,680 Lari! 748 00:52:22,840 --> 00:52:24,720 Ayah! Jangan pergi. 749 00:52:24,800 --> 00:52:27,200 Kau membawa kegelapan ke keluarga kita, Nimue. 750 00:52:27,280 --> 00:52:29,520 Jonah, dia putrimu. Lakukan sesuatu. 751 00:52:29,600 --> 00:52:30,680 Kau terkutuk. 752 00:52:30,760 --> 00:52:34,040 Akan kuperbaiki. Aku akan minum obat dan tak mengeluh. 753 00:52:34,640 --> 00:52:36,200 Itu bagian darimu, Nak. 754 00:52:39,840 --> 00:52:41,240 Tanya ibumu alasannya. 755 00:52:42,520 --> 00:52:43,840 Aku tak mau bilang. 756 00:52:48,960 --> 00:52:51,720 Ayah, maafkan aku. Kembalilah! 757 00:52:52,520 --> 00:52:53,920 Kembalilah! 758 00:53:16,800 --> 00:53:17,680 Kau orangnya. 759 00:53:19,840 --> 00:53:20,800 Kau Merlin. 760 00:53:26,000 --> 00:53:27,640 Kau Penyihir Darah Serigala. 761 00:53:29,000 --> 00:53:31,280 Pemegang Taring Iblis yang menakutkan. 762 00:53:31,960 --> 00:53:33,000 Kau mengejekku. 763 00:53:33,080 --> 00:53:33,960 Tidak. 764 00:53:36,360 --> 00:53:38,720 Tapi ini permainan berbahaya, Nona. 765 00:53:38,800 --> 00:53:40,480 Kau pikir ini permainan? 766 00:53:50,600 --> 00:53:52,320 Apa hubunganmu dengan tempat ini? 767 00:53:52,800 --> 00:53:53,800 Kenapa kau tanya? 768 00:53:54,560 --> 00:53:56,840 Alam Tengah menemukan kesamaan kita. 769 00:53:57,920 --> 00:53:59,880 Tempat yang dikenang kita berdua. 770 00:54:00,720 --> 00:54:04,600 Jika tidak, kita akan berada di ruang atau tanah lapang biasa, bukan di sini. 771 00:54:05,800 --> 00:54:06,880 Aku Bangsa Langit. 772 00:54:07,600 --> 00:54:08,640 Ini rumahku. 773 00:54:13,120 --> 00:54:15,200 Ibuku meninggal di kuil ini. 774 00:54:18,480 --> 00:54:20,640 - Kau putri Lenore? - Ya. 775 00:54:21,640 --> 00:54:22,960 Dia memberimu pedang ini. 776 00:54:23,040 --> 00:54:23,920 Ya. 777 00:54:25,800 --> 00:54:28,600 Wasiatnya ialah mengantarkan pedangnya kepadamu. 778 00:54:30,080 --> 00:54:31,040 Kau mengenalnya? 779 00:54:33,360 --> 00:54:34,640 Ya, aku mengenalnya. 780 00:54:35,640 --> 00:54:38,240 Perintahnya kepadamu sangat bijak. 781 00:54:38,320 --> 00:54:39,880 - Tatap aku, Merlin. - Tidak. Maaf. 782 00:54:39,960 --> 00:54:40,800 Tatap aku. 783 00:54:44,160 --> 00:54:45,280 Apa yang kau lihat? 784 00:54:46,160 --> 00:54:47,360 Matamu mirip Lenore. 785 00:54:48,840 --> 00:54:49,760 Ada yang lain? 786 00:54:51,280 --> 00:54:52,720 Ibumu menamaimu apa? 787 00:54:52,800 --> 00:54:53,720 Nimue. 788 00:54:54,520 --> 00:54:55,440 Nimue. 789 00:54:57,520 --> 00:54:59,200 Nama yang indah. 790 00:55:00,440 --> 00:55:02,800 Aku bertanya-tanya, "Kenapa kau?" 791 00:55:08,000 --> 00:55:10,360 "Kenapa Ibu memintaku mengantarkannya kepadamu?" 792 00:55:11,600 --> 00:55:12,440 Kenapa? 793 00:55:13,040 --> 00:55:14,240 Lalu apa jawabanmu? 794 00:55:16,160 --> 00:55:17,080 Karena... 795 00:55:21,000 --> 00:55:22,200 kau ayahku. 796 00:56:45,520 --> 00:56:47,240 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya