1
00:00:33,760 --> 00:00:34,960
Wajahmu.
2
00:00:41,280 --> 00:00:43,600
Penyihir itu kabur.
Menyihir akar untuk menyerangku.
3
00:00:43,680 --> 00:00:45,880
Ke arah matahari atau sebaliknya?
4
00:00:45,960 --> 00:00:47,400
Menuju Hawksbridge.
5
00:00:47,880 --> 00:00:50,360
Awasi Hawksbridge hingga Gramaire.
6
00:00:54,200 --> 00:00:55,080
Iman.
7
00:00:56,440 --> 00:00:57,280
Iman...
8
00:00:58,080 --> 00:01:00,040
adalah atap pada rumah Tuhan.
9
00:01:00,120 --> 00:01:03,960
Jika batu dan kayu di atap itu
tak sempurna, hujan akan masuk.
10
00:01:04,800 --> 00:01:06,440
Merembes ke tembok.
11
00:01:06,520 --> 00:01:10,160
Membuat lapuk, bau, dan menyebar...
12
00:01:11,600 --> 00:01:13,360
hingga rumahnya runtuh.
13
00:01:13,880 --> 00:01:14,960
Belas kasih itu...
14
00:01:16,160 --> 00:01:18,040
- ketidaksempurnaan di sini.
- Minggir!
15
00:01:19,040 --> 00:01:20,560
Dan kebaikan bagi musuh.
16
00:01:20,640 --> 00:01:21,760
Jangan.
17
00:01:21,840 --> 00:01:22,680
Jangan!
18
00:01:23,480 --> 00:01:24,320
Jangan!
19
00:01:26,120 --> 00:01:27,880
Kau telah disesatkan, Anakku.
20
00:01:29,000 --> 00:01:30,640
Kalian semua disesatkan.
21
00:01:30,720 --> 00:01:32,120
Ini perang.
22
00:01:33,520 --> 00:01:35,960
Dalam perang, tak boleh berbelas kasih.
23
00:01:36,040 --> 00:01:37,920
Hanya boleh ada kebencian untuk musuh...
24
00:01:39,000 --> 00:01:43,880
dan iman yang kuat
pada penyucian dengan Api Suci Tuhan.
25
00:01:44,240 --> 00:01:46,480
Maukah kau jadi prajurit-Nya, Anakku?
26
00:01:48,960 --> 00:01:50,120
Ya, Pastor.
27
00:01:51,520 --> 00:01:52,640
Gadis pintar.
28
00:01:54,240 --> 00:01:55,560
- Maju!
- Tolong.
29
00:01:56,200 --> 00:01:57,080
Abdis.
30
00:01:57,160 --> 00:01:58,200
- Jangan!
- Tidak!
31
00:02:00,120 --> 00:02:01,080
Ayo!
32
00:02:03,560 --> 00:02:04,440
Jalan!
33
00:02:06,480 --> 00:02:08,000
Masuklah!
34
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Bawa aku. Aku ingin jadi Paladin Merah.
35
00:02:28,360 --> 00:02:30,440
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
36
00:04:23,560 --> 00:04:24,880
Pikirmu bisa sembunyi?
37
00:04:25,880 --> 00:04:27,120
Kau kira kau cerdas?
38
00:04:28,160 --> 00:04:29,600
Kau pergi melawan angin.
39
00:04:30,280 --> 00:04:31,680
Mudah dicium anjing.
40
00:04:32,880 --> 00:04:35,760
Kau menginjak ranting, bukan dedaunan.
41
00:04:37,400 --> 00:04:38,680
Kau mudah dicari.
42
00:04:41,560 --> 00:04:42,800
Lahir kala fajar...
43
00:04:43,720 --> 00:04:45,240
Untuk mati kala senja.
44
00:04:46,680 --> 00:04:47,720
Bergegaslah.
45
00:04:48,080 --> 00:04:49,000
Naik pedati.
46
00:04:49,400 --> 00:04:50,920
Bukan kau saja yang kujemput.
47
00:05:00,000 --> 00:05:01,360
Mereka kutemukan pagi ini.
48
00:05:01,720 --> 00:05:02,960
Klan Ular.
49
00:05:03,400 --> 00:05:05,960
Mereka pasti kabur dari Harrow's Pond.
50
00:05:06,040 --> 00:05:06,960
Jauhnya 160 km.
51
00:05:07,040 --> 00:05:08,800
Hutan penuh dengan Fey yang menyintas.
52
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
Gara-gara Paladin, kami sibuk.
53
00:05:15,760 --> 00:05:17,960
Tenang saja. Tak akan kusakiti.
54
00:05:20,800 --> 00:05:22,240
Dia istriku, Clothilde.
55
00:05:25,040 --> 00:05:26,480
Aku Dizier.
56
00:05:27,640 --> 00:05:28,480
Aku Nimue.
57
00:05:53,400 --> 00:05:54,840
Isinya cuma teri.
58
00:05:55,760 --> 00:05:57,080
Cuma itu yang kudapat.
59
00:05:57,440 --> 00:05:59,920
Aku tak bisa buat sup dengan teri.
60
00:06:00,000 --> 00:06:03,200
Melautlah, Aaron,
dan bawa pulang ikan kod.
61
00:06:03,280 --> 00:06:04,360
Aku lelah, Bu.
62
00:06:04,440 --> 00:06:06,120
Kasihan sekali kau.
63
00:06:06,200 --> 00:06:07,400
Lelah, ya?
64
00:06:09,600 --> 00:06:10,640
Ya, aku pergi.
65
00:06:25,240 --> 00:06:26,080
Pym?
66
00:06:27,240 --> 00:06:28,280
Pym.
67
00:06:28,360 --> 00:06:29,480
Kau kenapa?
68
00:06:50,120 --> 00:06:51,200
Kau Bangsa Langit?
69
00:06:53,080 --> 00:06:54,040
Ya.
70
00:06:54,680 --> 00:06:56,200
Kini kami jadi pakar Fey.
71
00:06:56,960 --> 00:07:00,280
Pedagang kulit saat siang,
penyelundup Fey saat malam.
72
00:07:00,360 --> 00:07:01,360
Morgana mengarahkanmu.
73
00:07:03,040 --> 00:07:04,600
Bagaimana kau mengenalnya?
74
00:07:04,960 --> 00:07:07,360
Dia membantu membuat Jalur Rahasia Fey.
75
00:07:07,440 --> 00:07:09,760
Dia yang pertama menyusupkan Fey
lewat Biara Yvoire.
76
00:07:10,400 --> 00:07:12,280
Dia tokoh kunci Pemberontak.
77
00:07:12,680 --> 00:07:13,760
Ada Pemberontak?
78
00:07:13,840 --> 00:07:16,440
Kecil, tapi terus berkembang.
Di dalam hutan.
79
00:07:17,400 --> 00:07:18,640
Penyintas berkumpul,
80
00:07:18,720 --> 00:07:21,880
meninggalkan sandi
untuk yang lain di pohon dan batu.
81
00:07:22,440 --> 00:07:25,360
Menuju suaka bernama Nemos.
82
00:07:25,760 --> 00:07:26,840
Kita ke sana.
83
00:07:27,160 --> 00:07:28,640
Aku harus ke Gramaire.
84
00:07:29,560 --> 00:07:31,600
- Morgana bilang kau...
- Gramaire?
85
00:07:32,320 --> 00:07:33,160
Jangan.
86
00:07:33,520 --> 00:07:36,320
Dari sini hingga Minotaur
banyak Paladin Merah.
87
00:07:36,400 --> 00:07:37,600
Gramaire tak aman.
88
00:07:37,680 --> 00:07:38,640
Aku terpaksa.
89
00:07:41,720 --> 00:07:45,080
Orang yang kukira teman
ternyata pencuri dan pendusta.
90
00:07:45,160 --> 00:07:46,800
Dia akan menyesal.
91
00:07:46,880 --> 00:07:48,720
Bukan waktunya membalas dendam.
92
00:07:48,800 --> 00:07:50,640
Ini masalah serius, Nak.
93
00:07:50,720 --> 00:07:51,800
Aku juga serius.
94
00:07:53,160 --> 00:07:55,920
Barang yang dia curi penting
untuk kelangsungan Fey.
95
00:07:56,680 --> 00:07:58,280
Aku tahu kedengarannya…
96
00:08:00,680 --> 00:08:03,040
Ini tugasku, bukan tugasmu.
97
00:08:03,120 --> 00:08:05,320
Turunkan aku, aku bisa cari jalan.
98
00:08:05,400 --> 00:08:06,280
Benda apa itu?
99
00:08:07,000 --> 00:08:08,200
Aku tak bisa bilang.
100
00:08:09,520 --> 00:08:12,120
Kuceritakan pun, sulit dipercaya.
101
00:08:15,960 --> 00:08:17,240
Kami bisa antar.
102
00:08:19,080 --> 00:08:20,880
Di luar sana berbahaya.
103
00:08:21,360 --> 00:08:22,240
Hudram!
104
00:08:22,880 --> 00:08:23,720
Ke Gramaire!
105
00:08:24,400 --> 00:08:25,320
Gramaire?
106
00:08:27,760 --> 00:08:28,600
Terima kasih.
107
00:08:30,120 --> 00:08:31,440
Nimue yang misterius.
108
00:08:33,000 --> 00:08:34,440
Kuharap kau paham tindakanmu.
109
00:08:47,680 --> 00:08:49,320
Ibu.
110
00:08:49,880 --> 00:08:50,880
Masuklah.
111
00:08:56,120 --> 00:08:57,760
Lihat? Dia Pym, Bu.
112
00:08:57,840 --> 00:08:59,520
Tinggal dekat sungai, penjual jaring.
113
00:08:59,600 --> 00:09:01,280
Dia pernah kuceritakan.
114
00:09:01,360 --> 00:09:02,600
Kenapa dia?
115
00:09:02,720 --> 00:09:04,160
Dia tak mau cerita.
116
00:09:04,240 --> 00:09:06,840
Pasti buruk jika dia bersembunyi.
117
00:09:08,120 --> 00:09:09,840
Dia Kaum Fey, ya?
118
00:09:09,920 --> 00:09:10,800
Entahlah.
119
00:09:11,480 --> 00:09:13,480
- Memang penting?
- Tentu saja.
120
00:09:14,520 --> 00:09:17,760
- Aku tak ingin terlibat dengannya.
- Jangan usir dia.
121
00:09:17,840 --> 00:09:19,160
Lalu bagaimana?
122
00:09:19,240 --> 00:09:22,280
Biarkan Bruder Merah menemukannya
di sini? Kita juga akan dibakar!
123
00:09:22,360 --> 00:09:26,600
- Aku tak mau usir dia.
- Jika besok pagi dia belum pergi,
124
00:09:26,680 --> 00:09:29,240
akan kuserahkan dia ke Paladin Merah.
125
00:09:30,280 --> 00:09:31,320
Jangan!
126
00:09:34,520 --> 00:09:36,000
Ini rumah Pym juga, Ibu.
127
00:09:37,600 --> 00:09:39,160
Karena kami akan menikah.
128
00:09:39,240 --> 00:09:41,120
Maaf, ucapanmu kurang jelas.
129
00:09:41,200 --> 00:09:43,480
Ya, kami bersumpah kepada Tuhan
akan menikah.
130
00:09:43,560 --> 00:09:46,360
Ibu tak bisa mengubahnya.
Kini dia putri Ibu.
131
00:09:46,880 --> 00:09:48,600
Putri Kristiani Ibu.
132
00:09:49,240 --> 00:09:50,960
Kau akan menyesal, Nak.
133
00:09:53,040 --> 00:09:55,280
- Menikah? Tak bisa, Aaron.
- Sudah takdir.
134
00:09:55,360 --> 00:09:56,880
Takdir membawamu kemari.
135
00:09:56,960 --> 00:09:59,080
- Tidak.
- Kau akan menikahiku, 'kan?
136
00:10:00,200 --> 00:10:01,040
Ya, 'kan?
137
00:10:01,440 --> 00:10:02,440
Ikan Minnow-ku.
138
00:10:02,840 --> 00:10:04,560
Astaga.
139
00:10:15,480 --> 00:10:17,120
Kini kau sudah ingat?
140
00:10:17,200 --> 00:10:19,720
Sudah kubilang, itu pedang keluargaku.
141
00:10:23,840 --> 00:10:25,440
Izinkan kami lewat, Bruder.
142
00:10:26,080 --> 00:10:26,920
Putar balik.
143
00:10:27,000 --> 00:10:28,880
Kami disuruh menutup jalur ke Gramaire.
144
00:10:28,960 --> 00:10:30,200
Perintah Rahib Menangis.
145
00:10:30,840 --> 00:10:33,480
Penyihir Darah Serigala
sempat bersembunyi di Biara Yvoire.
146
00:10:33,560 --> 00:10:35,200
- Dia tertangkap?
- Belum.
147
00:10:36,160 --> 00:10:37,280
Tapi dia tak bisa kabur.
148
00:10:37,360 --> 00:10:38,760
Dia tak bawa pedangnya.
149
00:10:42,160 --> 00:10:44,280
Kami membawa pemuda yang mencurinya.
150
00:10:44,360 --> 00:10:45,240
Benarkah?
151
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Berikan, biar kami antar ke Pastor Carden.
152
00:10:47,840 --> 00:10:48,800
Enak saja.
153
00:10:49,160 --> 00:10:52,400
Biar kami antar ke Pastor Carden.
Kalian jaga di sini.
154
00:10:59,560 --> 00:11:02,160
Sepertinya maut mendekatimu, Bung.
155
00:11:49,080 --> 00:11:51,920
Merlin, Kawanku.
156
00:11:53,200 --> 00:11:55,360
Apa para Laknat-ku mengasarimu?
157
00:11:56,080 --> 00:11:57,560
Itu tak boleh.
158
00:11:57,960 --> 00:11:59,240
Tak apa.
159
00:11:59,680 --> 00:12:02,000
Terima kasih mau menemuiku, Lord Rugen.
160
00:12:02,080 --> 00:12:03,440
Sama-sama.
161
00:12:04,400 --> 00:12:07,720
Minumlah, Merlin.
Anggur itu sedang populer.
162
00:12:09,640 --> 00:12:15,080
Hidung berkelasmu
mungkin mencium bau ceri dan rempah Arab.
163
00:12:16,880 --> 00:12:19,080
Kau memang pria berbudaya.
164
00:12:20,160 --> 00:12:22,680
Tapi kau masih belum meminumnya.
165
00:12:24,360 --> 00:12:25,800
Biar bereaksi dengan udara.
166
00:12:27,680 --> 00:12:32,160
Kau sudah dengar soal Pastor dari selatan?
167
00:12:32,240 --> 00:12:33,240
Carden?
168
00:12:36,160 --> 00:12:38,040
Carden merusak bisnis.
169
00:12:39,160 --> 00:12:40,680
Jalanan jadi kosong.
170
00:12:41,400 --> 00:12:43,400
Pedagang tak mau bepergian.
171
00:12:44,200 --> 00:12:46,720
Para kasimnya mengumpulkan
para pengikutku
172
00:12:46,800 --> 00:12:50,240
dan menjadikan mereka
sebagai kayu bakar di ladang apinya.
173
00:12:52,320 --> 00:12:56,640
Rajamu diam saja.
174
00:12:57,160 --> 00:12:59,920
Raja butuh waktu untuk menilai situasi
175
00:13:00,000 --> 00:13:01,720
sebelum mengambil tindakan.
176
00:13:01,800 --> 00:13:03,840
Maksudmu, nyalinya mengerut.
177
00:13:08,000 --> 00:13:10,360
Kau pasti merasakan badai belakangan...
178
00:13:12,480 --> 00:13:14,280
dan tahu sesuatu ditemukan.
179
00:13:15,720 --> 00:13:18,200
Yang katanya sudah kau hancurkan...
180
00:13:19,400 --> 00:13:21,360
Pedang Adikara.
181
00:13:21,760 --> 00:13:24,240
Cepat atau lambat,
Uther akan tahu soal itu
182
00:13:24,320 --> 00:13:26,640
dan mengirim pasukan untuk merebutnya.
183
00:13:26,720 --> 00:13:27,960
Kita harus dahului.
184
00:13:28,040 --> 00:13:30,400
Demi cegah Perang Perebutan Pedang
yang dahsyat lagi,
185
00:13:30,480 --> 00:13:33,800
kita, Penguasa Bayangan,
harus menguasai Pedang Adikara.
186
00:13:34,360 --> 00:13:36,680
Tentu kau ingin memilikinya.
187
00:13:36,760 --> 00:13:37,760
Tidak.
188
00:13:38,320 --> 00:13:39,920
Dulu mungkin begitu...
189
00:13:41,000 --> 00:13:42,360
tapi sudah tidak.
190
00:13:43,720 --> 00:13:44,760
Tidak, Rugen...
191
00:13:45,920 --> 00:13:48,120
aku ingin pedang itu menjadi milikmu.
192
00:13:49,640 --> 00:13:50,880
Milikku...
193
00:13:51,520 --> 00:13:52,680
katamu?
194
00:14:02,400 --> 00:14:05,400
Bukan Uther Pendragon?
195
00:14:08,560 --> 00:14:10,640
Apa silsilah Uther dipertanyakan?
196
00:14:11,520 --> 00:14:12,920
Temperamennya?
197
00:14:14,640 --> 00:14:17,360
Atau karena dia mengusirmu?
198
00:14:18,560 --> 00:14:20,040
Tak benar bahwa dia...
199
00:14:20,120 --> 00:14:24,400
Mungkin Uther menyadari hal
yang sudah kami curigai sejak lama...
200
00:14:25,760 --> 00:14:28,920
bahwa kau kehilangan kekuatan magismu.
201
00:14:30,840 --> 00:14:33,000
Untuk apa merespons gosip remeh itu?
202
00:14:35,680 --> 00:14:37,800
Kau tak menyangkalnya.
203
00:14:37,880 --> 00:14:40,560
Benar, aku tak lagi diizinkan
ke istana Uther.
204
00:14:40,640 --> 00:14:42,640
Jadi, kau kemari memohon kepadaku.
205
00:14:42,720 --> 00:14:44,600
Aku sedang terpojok.
206
00:14:45,360 --> 00:14:46,600
Ambil peluang itu.
207
00:14:47,480 --> 00:14:49,320
Ada alasan kenapa selama lima abad,
208
00:14:49,400 --> 00:14:51,560
para raja meminta
nasihat Merlin si Ahli Magis.
209
00:14:51,960 --> 00:14:53,240
Dengan aku di sisimu
210
00:14:53,320 --> 00:14:55,440
dan Pedang Raja Pertama
di sarung pedangmu,
211
00:14:55,520 --> 00:14:57,840
kerajaanmu akan seluas milik Alexander.
212
00:14:57,920 --> 00:15:00,080
Sampai kau mengkhianatiku...
213
00:15:00,960 --> 00:15:03,960
seperti kau mengkhianati yang lain.
214
00:15:04,880 --> 00:15:09,400
Kau pandai berdusta, 'kan?
215
00:15:09,960 --> 00:15:11,040
Itu pujian...
216
00:15:11,800 --> 00:15:13,120
jika diucapkan olehmu.
217
00:15:32,800 --> 00:15:34,560
Sebagai tanda niat baikku,
218
00:15:34,920 --> 00:15:36,680
aku membawakanmu hadiah.
219
00:15:37,920 --> 00:15:41,520
Benda remeh untuk koleksimu yang agung.
220
00:15:45,040 --> 00:15:46,240
Cincin leher?
221
00:15:48,760 --> 00:15:52,400
Yang dipakai wanita itu
saat memimpin Iceni berperang.
222
00:15:55,800 --> 00:15:57,360
Mari pakaikan ini ke dia?
223
00:16:31,800 --> 00:16:32,640
Astaga.
224
00:16:33,040 --> 00:16:34,720
Iris, kenapa kau diam di situ?
225
00:16:34,800 --> 00:16:36,160
Kenapa kau tak dibunuh?
226
00:16:36,240 --> 00:16:37,080
Apa?
227
00:16:37,160 --> 00:16:39,320
Penyihir itu memukulmu dengan batu.
228
00:16:39,400 --> 00:16:41,640
Kau tak dibalut akar seperti Bruder Odo.
229
00:16:43,280 --> 00:16:44,600
Tidak kutanyakan.
230
00:16:44,680 --> 00:16:45,920
Aku langsung kabur.
231
00:16:46,000 --> 00:16:48,720
- Kenapa kau dibiarkan hidup?
- Iris, sudahlah.
232
00:16:48,800 --> 00:16:51,040
Dia menyentuhmu saat memukulmu?
233
00:16:51,120 --> 00:16:52,280
Kau menyentuhnya?
234
00:16:53,480 --> 00:16:56,280
Kau ini bicara apa? Entahlah.
235
00:16:57,480 --> 00:17:00,200
Di Injil Matius,
iblis merasuki peternak babi
236
00:17:00,280 --> 00:17:03,080
dan saat menyentuh babi,
iblis itu merasuki babi
237
00:17:03,160 --> 00:17:04,840
dan para babi terjun ke jurang.
238
00:17:04,920 --> 00:17:07,720
- Apa dia menyentuhmu?
- Tidak.
239
00:17:10,200 --> 00:17:11,480
Aku sayang kau, Igraine.
240
00:17:13,400 --> 00:17:15,640
Iris, aku tahu ini menakutkan sekali,
241
00:17:15,720 --> 00:17:16,920
tapi sudah berakhir.
242
00:17:17,120 --> 00:17:19,120
Kau membiarkan iblis ke biara ini.
243
00:17:20,000 --> 00:17:21,720
Iblis itu pasti menggodamu.
244
00:17:22,400 --> 00:17:23,480
Membujukmu.
245
00:17:24,360 --> 00:17:26,480
Mungkin Tuhan memahami ucapanmu,
246
00:17:26,560 --> 00:17:27,760
tapi aku tidak.
247
00:17:30,320 --> 00:17:32,080
Kini, kerjakan tugasmu,
248
00:17:32,600 --> 00:17:34,640
atau aduk lindi selama sepekan.
249
00:17:35,200 --> 00:17:36,480
Baik, Suster Igraine.
250
00:17:49,600 --> 00:17:51,800
Kita akan ke Nemos.
251
00:17:52,400 --> 00:17:53,360
Nemos?
252
00:17:54,560 --> 00:17:56,280
Kelak, aku ingin ke sana.
253
00:17:57,400 --> 00:17:59,200
Siapa namamu, Dik?
254
00:18:01,000 --> 00:18:02,160
Beri tahu namamu.
255
00:18:04,600 --> 00:18:05,640
Amvri.
256
00:18:05,720 --> 00:18:06,840
Amvri.
257
00:18:07,960 --> 00:18:09,040
Aku suka nama itu.
258
00:18:15,360 --> 00:18:16,320
Penunggang kuda!
259
00:18:16,920 --> 00:18:19,480
Nimue, tukar tempat denganku. Cepat.
260
00:18:21,200 --> 00:18:22,880
Kumohon. Waktu kita sempit.
261
00:18:23,520 --> 00:18:24,600
Sangat sempit.
262
00:18:27,800 --> 00:18:28,760
Jangan berisik.
263
00:19:10,000 --> 00:19:12,280
Tetap tenang. Jangan takut.
264
00:19:21,200 --> 00:19:22,360
Apa urusan kalian?
265
00:19:23,400 --> 00:19:24,720
Jual barang bahan kulit.
266
00:19:26,720 --> 00:19:28,440
Ini keluargamu sendiri?
267
00:19:29,160 --> 00:19:30,840
Ini istriku, Clothilde,
268
00:19:31,840 --> 00:19:34,440
dan keponakanku, Johanna.
269
00:19:39,760 --> 00:19:42,800
Ini perbatasan Gramaire.
Gerbangnya sudah dekat.
270
00:19:57,520 --> 00:19:58,720
Jangan!
271
00:20:00,000 --> 00:20:01,040
Jangan, kumohon!
272
00:20:01,720 --> 00:20:03,240
Kumohon!
273
00:20:04,240 --> 00:20:05,480
Ampuni aku.
274
00:20:20,240 --> 00:20:22,760
Karavan-karavan ini diatur
oleh pria bernama Dizier.
275
00:20:23,400 --> 00:20:25,400
Dia naik pedati
penuh barang bahan kulit.
276
00:20:25,880 --> 00:20:26,720
Pergilah.
277
00:20:33,680 --> 00:20:34,600
Berapa banyak?
278
00:20:35,760 --> 00:20:36,680
Hanya satu.
279
00:20:37,560 --> 00:20:38,400
Klan Gading.
280
00:20:40,240 --> 00:20:41,120
Tetap bagus.
281
00:20:41,840 --> 00:20:43,680
Satu lagi penyelundup mati.
282
00:20:46,080 --> 00:20:47,360
Ada hal lain.
283
00:20:54,160 --> 00:20:55,400
Itu ada di pohon...
284
00:20:56,480 --> 00:20:57,480
dan di tanah.
285
00:21:06,240 --> 00:21:07,160
Apa itu?
286
00:21:07,240 --> 00:21:08,280
Penunjuk jalan.
287
00:21:09,840 --> 00:21:10,840
Ke mana?
288
00:21:11,240 --> 00:21:12,600
Aku belum yakin.
289
00:21:13,400 --> 00:21:15,840
Suatu tempat di utara. Ke arah Minotaur.
290
00:21:16,440 --> 00:21:17,440
Suaka.
291
00:21:18,640 --> 00:21:21,840
Karavan itu membawa satu, dua Fey...
292
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
tapi ini...
293
00:21:26,200 --> 00:21:28,040
Ini cara kita menemukan mereka semua.
294
00:21:31,160 --> 00:21:33,320
Kau akan membayar kejahatanmu!
295
00:21:33,840 --> 00:21:35,760
Bakar dia!
296
00:21:35,840 --> 00:21:36,840
Bakar!
297
00:21:37,400 --> 00:21:38,600
Bakar dia!
298
00:21:39,360 --> 00:21:41,320
Bakar penyihir sesat itu!
299
00:21:49,320 --> 00:21:50,320
Dia saja cukup.
300
00:21:51,880 --> 00:21:54,720
- Bakar dia!
- Bakar penyihir itu!
301
00:21:56,080 --> 00:21:59,280
Bakar! Bakar habis!
302
00:22:01,800 --> 00:22:03,920
Lihatlah, ini Iblis Dewdenn!
303
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Berengsek.
304
00:22:07,040 --> 00:22:09,560
Lihat tanduk iblisnya!
305
00:22:09,640 --> 00:22:13,280
Dia memotong tanduknya
agar bisa berbaur di antara kalian.
306
00:22:13,360 --> 00:22:15,760
Ibunya adalah Ketua Penyihir Dewdenn.
307
00:22:16,080 --> 00:22:16,920
Nimue.
308
00:22:17,000 --> 00:22:20,400
Meski kami membunuh ketuanya,
anaknya bertahan.
309
00:22:21,040 --> 00:22:22,480
Penyihir Darah Serigala.
310
00:22:23,160 --> 00:22:27,000
Dia iblis yang membunuh
salah satu bruder kami.
311
00:22:27,720 --> 00:22:30,680
Tapi pengorbanannya tak sia-sia.
312
00:22:31,320 --> 00:22:35,120
Karena hari ini penyihir ini
akan merasakan kekuatan suci Tuhan.
313
00:22:35,200 --> 00:22:36,160
Pembohong!
314
00:22:36,560 --> 00:22:37,720
Tidak!
315
00:22:41,120 --> 00:22:42,280
Terbakarlah, Penyihir!
316
00:22:48,800 --> 00:22:50,600
Bakar dia!
317
00:23:02,400 --> 00:23:03,280
Maaf.
318
00:23:03,840 --> 00:23:05,080
Tak kedengaran.
319
00:23:05,760 --> 00:23:08,120
Pukulanmu seperti nenekku, Bonny.
320
00:23:10,680 --> 00:23:12,080
Kau bodoh, ya?
321
00:23:12,160 --> 00:23:16,760
Nyatanya, kau yang punya bekas salib
di kepala, bukan aku, Bonny.
322
00:23:17,440 --> 00:23:19,880
Namaku bukan Bonny.
323
00:23:19,960 --> 00:23:22,240
Mendekati kamp, siapkan tahanannya.
324
00:23:23,120 --> 00:23:25,160
Kau tahu akan ke mana, Bodoh?
325
00:23:26,320 --> 00:23:29,120
Sebentar lagi, kita sampai
di dapur Bruder Salt.
326
00:23:30,000 --> 00:23:31,800
Bau dapur itu sulit dilupakan.
327
00:23:32,320 --> 00:23:33,400
Atau suaranya.
328
00:23:34,040 --> 00:23:36,440
Pria-pria di sana menangis
dan memohon dibunuh.
329
00:23:36,840 --> 00:23:39,640
Ceritakan dari mana pedang itu
agar lekas beres.
330
00:23:42,920 --> 00:23:44,040
Kau mirip Bonny.
331
00:23:45,240 --> 00:23:47,080
Dulu aku satu sel dengan Bonny.
332
00:23:47,800 --> 00:23:49,520
Kami mencuri domba bangsawan.
333
00:23:50,360 --> 00:23:52,280
Begini, Bonny orang Hongaria,
334
00:23:52,760 --> 00:23:54,200
suka memasak pai daging.
335
00:23:54,280 --> 00:23:56,880
Jadi, kami minum anggur,
nafsu makan bangkit,
336
00:23:57,360 --> 00:23:59,240
dan aku ingin pai itu.
337
00:24:00,360 --> 00:24:02,160
Jadi, kami bunuh dombanya.
338
00:24:02,600 --> 00:24:05,240
Tapi kesatria pemilik domba
berjuluk si Pemotong
339
00:24:06,160 --> 00:24:08,480
karena suka memotong
telinga pencuri di hutannya.
340
00:24:08,560 --> 00:24:11,480
Kau buang-buang waktumu, Nak.
341
00:24:12,320 --> 00:24:13,560
Aku sayang telingaku.
342
00:24:14,400 --> 00:24:15,360
Aku takut.
343
00:24:16,240 --> 00:24:18,720
Tapi Bonny tak gugup sedikit pun.
344
00:24:19,160 --> 00:24:20,640
Dia menunjukkan gusinya.
345
00:24:21,880 --> 00:24:22,960
Aku bersumpah,
346
00:24:23,960 --> 00:24:27,560
dia ambil pencungkil di gigi palsunya
untuk situasi terdesak.
347
00:24:36,520 --> 00:24:37,920
Dia jangan dibunuh!
348
00:24:45,680 --> 00:24:46,520
Dia kabur!
349
00:24:46,880 --> 00:24:49,040
Gaston! Dia kabur!
350
00:24:49,920 --> 00:24:51,320
Dia kabur!
351
00:25:19,480 --> 00:25:23,560
Ini relikui milik Septimus Bungsu.
352
00:25:38,560 --> 00:25:40,480
Batu delima warna darah merpati.
353
00:25:41,480 --> 00:25:43,960
Hanya ditambang di Pergunungan Mughal.
354
00:25:44,520 --> 00:25:46,000
Kau paham permata.
355
00:25:46,080 --> 00:25:49,000
Sudah lama aku ingin melihat
ruang harta ini.
356
00:25:49,640 --> 00:25:51,400
Cawan Ceridwen.
357
00:25:54,560 --> 00:25:58,720
Ujar penyihir yang membawakannya,
itu adalah Cawan Suci.
358
00:26:00,120 --> 00:26:02,280
Tentu kita tahu itu bohong.
359
00:26:13,120 --> 00:26:14,080
Bolehkah?
360
00:26:27,320 --> 00:26:30,160
Disinari oleh Api Fey yang langka.
361
00:26:30,600 --> 00:26:34,160
Api yang digunakan
untuk menempa Pedang Adikara.
362
00:26:34,520 --> 00:26:35,800
Api Fey?
363
00:26:37,000 --> 00:26:38,320
Mewah sekali.
364
00:26:38,920 --> 00:26:40,360
Api ini sendiri harta.
365
00:26:40,440 --> 00:26:43,920
Kita pantas mendapat yang terbaik.
Ya, 'kan, Merlin?
366
00:26:57,520 --> 00:27:00,080
Kini kau utuh kembali, Boudicca.
367
00:27:06,200 --> 00:27:07,720
Dia cantik, ya?
368
00:27:08,720 --> 00:27:10,720
Saat hidup, sangat cantik.
369
00:27:12,240 --> 00:27:13,840
Rambut panjang merah.
370
00:27:14,480 --> 00:27:16,840
Kulit seputih susu.
371
00:27:19,000 --> 00:27:20,240
Katakan, Merlin,
372
00:27:21,400 --> 00:27:22,760
apa kau pernah...
373
00:27:25,120 --> 00:27:27,400
Itu topik untuk saat minum anggur.
374
00:27:42,720 --> 00:27:43,880
Nemos?
375
00:27:45,440 --> 00:27:47,080
Bukan, Nak. Nanti.
376
00:27:47,400 --> 00:27:48,400
Tetap di dalam.
377
00:27:53,520 --> 00:27:55,280
Andai aku bisa membayar kebaikanmu.
378
00:27:55,360 --> 00:27:56,400
Bertahan hidup.
379
00:27:57,560 --> 00:27:59,080
Bayarlah dengan itu.
380
00:27:59,920 --> 00:28:01,520
Aku mulai ahli bertahan hidup.
381
00:28:04,960 --> 00:28:06,840
Kau sungguh serius.
382
00:28:10,080 --> 00:28:11,680
Ibuku pasti tak setuju.
383
00:28:12,080 --> 00:28:13,040
Benarkah?
384
00:28:15,120 --> 00:28:17,680
Dia pikir aku gegabah,
385
00:28:18,120 --> 00:28:20,280
ceroboh, tak bijaksana.
386
00:28:22,320 --> 00:28:24,080
Setelah dia tiada, ucapannya terbukti.
387
00:28:25,720 --> 00:28:26,680
Itu tak benar.
388
00:28:27,120 --> 00:28:29,720
Ibu memberiku tugas dan aku sudah gagal.
389
00:28:30,760 --> 00:28:31,920
Wasiat?
390
00:28:34,240 --> 00:28:35,680
Nyatanya, kau di sini,
391
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
meski sendirian dan takut,
392
00:28:39,360 --> 00:28:42,000
mendekati bahaya, bukan menjauhinya,
393
00:28:42,640 --> 00:28:44,440
untuk memenuhi permintaan itu.
394
00:28:48,400 --> 00:28:50,080
Ibu memahami anaknya.
395
00:28:53,040 --> 00:28:54,400
Andai aku memahami Ibu.
396
00:28:58,200 --> 00:29:00,160
Dia mewariskan banyak pertanyaan.
397
00:29:03,560 --> 00:29:07,080
Dengarkan Sang Gaib,
kau akan mendengar suaranya.
398
00:29:08,120 --> 00:29:09,080
Nimue…
399
00:29:10,120 --> 00:29:12,920
ibu mana pun akan menghargai
putri sepertimu.
400
00:29:16,680 --> 00:29:17,680
Sampai Gramaire!
401
00:29:22,360 --> 00:29:24,200
Kami cuma bisa antar sampai sini.
402
00:29:24,640 --> 00:29:26,680
Belum terlambat untuk kembali.
403
00:29:40,360 --> 00:29:41,960
Telusuri di kiri sungai.
404
00:29:43,240 --> 00:29:46,160
Masuk hutan saat melihat bukit berbatu.
405
00:29:46,520 --> 00:29:48,840
Setelah beberapa kilometer,
ada tanah lapang.
406
00:29:49,760 --> 00:29:50,880
Kami ada di sana.
407
00:29:54,760 --> 00:29:56,040
Terima kasih banyak.
408
00:29:56,120 --> 00:29:57,240
Sampai jumpa lagi.
409
00:30:01,800 --> 00:30:04,600
Jangan. Tak aman, Nak, masuklah.
Kumohon.
410
00:30:04,960 --> 00:30:06,160
Beranilah, Amvri.
411
00:30:06,640 --> 00:30:07,760
Aku segera kembali.
412
00:30:13,600 --> 00:30:15,200
Untuk berjaga-jaga.
413
00:30:22,840 --> 00:30:26,280
Aku percaya akan Roh Kudus.
Ia berasal dari Bapa dan Putra.
414
00:30:26,360 --> 00:30:29,360
Yang serta Bapa dan Putra,
disembah dan dimuliakan.
415
00:30:29,760 --> 00:30:31,640
Ia bersabda dengan perantaraan para nabi.
416
00:30:34,920 --> 00:30:36,920
Berikan pertanda-Mu.
417
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Kumohon.
418
00:30:47,560 --> 00:30:48,400
Kumohon.
419
00:30:52,320 --> 00:30:56,160
Kumohon!
420
00:31:40,320 --> 00:31:42,200
Ada kaus kaki wol di dalam selimutmu.
421
00:31:42,280 --> 00:31:44,680
Pastikan kakimu kering meski dekat air.
422
00:31:44,760 --> 00:31:47,000
Jadi, sesekali angin-anginkan.
423
00:31:47,360 --> 00:31:49,800
Ada bubuk gigi dengan rosemari
dan kayu manis.
424
00:31:49,880 --> 00:31:52,440
Walau diburu, gusimu harus tetap dirawat.
425
00:31:53,600 --> 00:31:55,640
Kau sangat membantuku, Celia.
426
00:31:57,280 --> 00:31:58,200
Hiduplah.
427
00:32:10,800 --> 00:32:11,880
Tempat ini.
428
00:32:13,560 --> 00:32:15,560
Hanya ini rumah yang kukenal.
429
00:32:17,400 --> 00:32:18,240
Rumah kita.
430
00:32:21,880 --> 00:32:24,960
Aku menulis inisial kita
di batu sekitar sini, 'kan?
431
00:32:26,520 --> 00:32:28,720
Ya. Dalam tulisan aksara.
432
00:32:30,960 --> 00:32:32,320
Pasti terkikis air.
433
00:32:33,280 --> 00:32:35,160
Tidak. Kuhapus.
434
00:32:35,920 --> 00:32:39,360
Entah lebih menakutkan mana,
orang melihat inisial kita
435
00:32:39,440 --> 00:32:42,240
atau kau yang menuliskannya
dalam bahasa peri.
436
00:32:42,320 --> 00:32:44,040
Mereka memilih dipanggil Fey.
437
00:32:45,000 --> 00:32:46,400
Tak heran kau tahu itu.
438
00:32:46,480 --> 00:32:49,320
Kau selalu ingin melihat dunia luar.
439
00:32:49,760 --> 00:32:51,400
Tempat ini tak cukup besar bagimu.
440
00:32:52,080 --> 00:32:52,920
Ikut aku.
441
00:32:53,440 --> 00:32:54,760
- Morgana...
- Kenapa?
442
00:32:54,840 --> 00:32:56,560
Tak ada yang menahanmu di sini.
443
00:32:56,640 --> 00:32:58,760
Tak ada, kecuali katamu tadi.
444
00:32:59,480 --> 00:33:00,480
Ini rumah.
445
00:33:01,560 --> 00:33:03,160
Bagaimana dengan Iris?
446
00:33:03,800 --> 00:33:07,960
Iris penuh kemarahan dan kesedihan.
Anak itu butuh arahan dan iman.
447
00:33:08,040 --> 00:33:10,000
Kau tahu dia tak sesederhana itu.
448
00:33:10,080 --> 00:33:10,920
Dia berbahaya.
449
00:33:11,960 --> 00:33:13,320
Di luar sana berbahaya.
450
00:33:43,040 --> 00:33:43,880
Lahir kala fajar.
451
00:33:45,840 --> 00:33:47,400
Untuk mati kala senja.
452
00:34:22,080 --> 00:34:24,640
Latih sejak dini.
Latihan pedang untuk anak.
453
00:34:30,120 --> 00:34:33,440
Latihan pedang. Mulai sejak dini.
Untuk anak-anak.
454
00:34:52,000 --> 00:34:52,920
Kau tersesat?
455
00:34:55,280 --> 00:34:57,240
Aku ingin bertemu pemilik kastel.
456
00:34:57,560 --> 00:34:59,480
Lord Ector menantikanmu?
457
00:35:00,880 --> 00:35:02,880
Tidak, tapi aku kenal Arthur,
keponakannya.
458
00:35:03,360 --> 00:35:05,120
Siapa namamu?
459
00:35:08,720 --> 00:35:09,960
Maaf mengganggu.
460
00:35:10,520 --> 00:35:11,480
Tunggu.
461
00:35:11,920 --> 00:35:12,800
Hei.
462
00:35:20,480 --> 00:35:21,360
Nimue.
463
00:35:24,760 --> 00:35:25,600
Nimue.
464
00:35:30,000 --> 00:35:31,360
Untunglah kau selamat.
465
00:35:33,040 --> 00:35:34,280
Dasar pembohong.
466
00:35:35,240 --> 00:35:36,280
Di mana pedangku?
467
00:35:36,760 --> 00:35:37,840
Dibawa paladin.
468
00:35:38,600 --> 00:35:40,080
- Entah harus bilang apa.
- Apa?
469
00:35:40,160 --> 00:35:42,280
Jangan terkejut. Kau tahu siapa aku.
470
00:35:42,360 --> 00:35:43,240
Tidak.
471
00:35:43,320 --> 00:35:44,320
Ini aku.
472
00:35:44,760 --> 00:35:45,800
Aku Arthur.
473
00:35:45,880 --> 00:35:47,720
Penyamun dan pembohong.
474
00:35:48,120 --> 00:35:49,560
Kita akhiri urusan kita.
475
00:35:50,160 --> 00:35:51,000
Ya?
476
00:35:51,400 --> 00:35:52,680
Aku menyesal bertemu.
477
00:35:53,960 --> 00:35:56,200
Kau akan menyesal jika pergi.
478
00:35:56,280 --> 00:35:57,960
- Di mana?
- Sudah kubilang, tak ada!
479
00:35:58,040 --> 00:35:59,720
- Di tangan Paladin.
- Ke mana mereka?
480
00:35:59,800 --> 00:36:01,080
Jangan ribut di sini.
481
00:36:01,160 --> 00:36:04,320
Kau kira aku peduli?
Aku siap terbakar asal kau mati.
482
00:36:06,760 --> 00:36:07,720
Mereka ke utara.
483
00:36:07,800 --> 00:36:10,000
Aku kabur dari mereka
dan mereka kembali.
484
00:36:10,120 --> 00:36:12,760
- Barusan aku kabur lewat hutan.
- Tunjukkan.
485
00:36:12,840 --> 00:36:14,800
Tidak. Sudah berakhir.
486
00:36:14,880 --> 00:36:16,160
Belum berakhir!
487
00:36:17,320 --> 00:36:18,720
Tunjukkan tempatnya.
488
00:36:24,080 --> 00:36:25,760
Dan Penyihir Darah Serigala?
489
00:36:26,040 --> 00:36:27,240
Yang mereka bakar?
490
00:36:28,160 --> 00:36:30,600
Dia pasti dia diselundupkan
di Beggar's Coast.
491
00:36:31,280 --> 00:36:33,160
Gadis itu dibakar
demi memuaskan Gereja.
492
00:36:33,240 --> 00:36:36,520
Tidak. Kurasa dia ke Gramaire.
Semua jalan ditutup.
493
00:36:36,600 --> 00:36:38,320
Banyak bruder menjaga jalan.
494
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Maaf.
495
00:36:43,080 --> 00:36:44,240
Maafkan aku.
496
00:36:45,000 --> 00:36:47,320
Lain kali, kusuruh kau memakannya.
497
00:36:47,880 --> 00:36:48,880
Baik.
498
00:36:52,880 --> 00:36:53,920
Bagus.
499
00:37:00,360 --> 00:37:02,320
Astaga!
500
00:37:07,760 --> 00:37:10,600
Punya rambut seperti mereka
membuat mereka mudah kesal.
501
00:37:13,400 --> 00:37:14,320
Kau tak apa?
502
00:37:15,120 --> 00:37:16,000
Ya.
503
00:37:18,920 --> 00:37:21,400
Tidak. Sebenarnya, punggungku...
504
00:37:21,840 --> 00:37:23,360
Maaf, bisakah kau...
505
00:37:29,600 --> 00:37:32,120
Maaf, soal jeroan ikannya.
506
00:37:34,640 --> 00:37:36,040
Jangan malu dengan kerjamu.
507
00:37:37,280 --> 00:37:38,160
Ya.
508
00:37:39,160 --> 00:37:42,480
Jadi, kau dari Hawksbridge atau...
509
00:37:44,600 --> 00:37:45,840
Lebih ke utara.
510
00:37:46,520 --> 00:37:47,960
Kau perompak?
511
00:37:49,160 --> 00:37:51,200
Bukan. Cuma pedagang.
512
00:37:51,800 --> 00:37:52,760
Minnow-ku?
513
00:37:53,440 --> 00:37:54,400
Astaga.
514
00:37:54,480 --> 00:37:55,760
- Kekasihmu?
- Bukan.
515
00:37:55,840 --> 00:37:57,400
Minnow, bisa bantu urus ikannya?
516
00:37:57,480 --> 00:37:59,280
Entah siapa dia.
517
00:38:00,000 --> 00:38:02,160
Sebaiknya kau ke sana, Minnow.
518
00:38:06,440 --> 00:38:09,080
Urusan dengan Charlemagne
sejak dulu begitu.
519
00:38:09,160 --> 00:38:11,960
Kubilang padanya,
salah jika memercayai Gereja.
520
00:38:12,040 --> 00:38:15,120
Suatu ketika, Gereja menginginkan
kekuasaan sendiri
521
00:38:15,200 --> 00:38:16,920
dan mencoba mengaturnya.
522
00:38:17,320 --> 00:38:18,800
Apa dia mendengarkanku?
523
00:38:19,600 --> 00:38:20,520
Tidak.
524
00:38:21,280 --> 00:38:22,560
Tidak.
525
00:38:25,680 --> 00:38:27,880
Itulah masalah para raja manusia.
526
00:38:29,280 --> 00:38:31,280
Mereka selalu sok tahu.
527
00:38:31,360 --> 00:38:32,560
Dasar bodoh.
528
00:38:33,160 --> 00:38:36,040
Mereka memercayai orang
yang ucapannya manis.
529
00:38:36,480 --> 00:38:38,040
Bodoh, ya.
530
00:38:38,120 --> 00:38:39,240
Tapi tidak lagi.
531
00:38:39,640 --> 00:38:43,320
Kita tak lagi perlu diatur
dan menjilat mereka.
532
00:38:43,960 --> 00:38:46,440
Aliansi kita akan menggulingkan
Tuhan palsu mereka.
533
00:38:46,520 --> 00:38:49,120
Kita akan jadi tuan mereka lagi!
534
00:38:50,320 --> 00:38:52,160
Yang benar saja, Merlin!
535
00:38:52,240 --> 00:38:53,920
Astaga. Maaf.
536
00:38:54,840 --> 00:38:55,800
Biarkan aku...
537
00:38:58,400 --> 00:39:00,280
Kau mabuk.
538
00:39:00,960 --> 00:39:03,360
Tubuhmu kekar juga.
539
00:39:03,440 --> 00:39:04,800
Menyedihkan.
540
00:39:07,240 --> 00:39:09,080
Biarkan dia tidur sampai sadar.
541
00:39:09,720 --> 00:39:12,520
Lihat apa besok pagi
aku masih membutuhkannya.
542
00:39:24,640 --> 00:39:26,320
Titik pelarianku jauh ke arah timur.
543
00:39:27,000 --> 00:39:29,160
Aku ditunggu. Mereka harus kukabari.
544
00:39:29,240 --> 00:39:30,480
Kita tak punya kuda.
545
00:39:31,320 --> 00:39:32,480
Ini gila.
546
00:39:34,120 --> 00:39:35,120
Itu cuma pedang!
547
00:39:35,200 --> 00:39:37,400
- Itu sepadan dengan nyawamu?
- Ya!
548
00:39:37,840 --> 00:39:39,160
Sepadan juga dengan nyawamu.
549
00:39:50,240 --> 00:39:51,200
Tidak...
550
00:39:54,480 --> 00:39:55,960
Jangan melihatnya.
551
00:40:14,680 --> 00:40:16,120
Di mana gadis kecil itu?
552
00:40:47,200 --> 00:40:48,120
Nimue.
553
00:40:50,920 --> 00:40:51,920
Nimue!
554
00:43:10,880 --> 00:43:13,320
Bersihkan lenganmu. Kau bau tahi babi.
555
00:43:13,400 --> 00:43:16,640
Jangan duduk dekat pelana
agar tak mencium bauku, Tuan Putri.
556
00:43:16,720 --> 00:43:17,840
Bantu aku.
557
00:43:18,680 --> 00:43:19,840
Pinjamkan kekuatanmu.
558
00:43:58,960 --> 00:43:59,800
Apa?
559
00:44:51,600 --> 00:44:54,000
Antarkan ini ke Merlin.
560
00:44:55,240 --> 00:44:56,200
Nimue.
561
00:44:57,120 --> 00:44:58,200
Nimue!
562
00:44:59,880 --> 00:45:00,800
Nimue!
563
00:45:04,360 --> 00:45:05,240
Nimue.
564
00:45:08,080 --> 00:45:09,720
Nimue. Kumohon.
565
00:45:09,800 --> 00:45:11,520
Astaga! Kumohon!
566
00:45:14,080 --> 00:45:15,000
Bagus.
567
00:45:15,440 --> 00:45:16,320
Bernapaslah.
568
00:45:22,120 --> 00:45:23,520
Menjauh dariku!
569
00:45:25,400 --> 00:45:26,280
Di mana?
570
00:45:26,360 --> 00:45:27,840
- Di mana pedangku?
- Ini.
571
00:45:28,840 --> 00:45:29,880
Di sini.
572
00:46:06,880 --> 00:46:07,920
Kau mau ke mana?
573
00:46:09,040 --> 00:46:10,400
Nimue. Berhenti.
574
00:46:10,960 --> 00:46:12,200
Tinggalkan aku.
575
00:46:12,280 --> 00:46:13,760
- Kau terluka?
- Pergilah.
576
00:46:14,160 --> 00:46:15,240
Tidak akan.
577
00:46:15,320 --> 00:46:16,920
- Pergi!
- Kau mati jika sendirian!
578
00:46:17,320 --> 00:46:18,280
Pikirmu begitu?
579
00:46:18,360 --> 00:46:21,120
Kita baru membunuh paladin.
Kita akan diburu.
580
00:46:21,200 --> 00:46:23,320
Kita harus cari naungan dan sekutu.
581
00:46:23,680 --> 00:46:24,600
Baru aku pergi.
582
00:46:24,680 --> 00:46:26,080
Aku tak butuh bantuanmu.
583
00:46:26,160 --> 00:46:27,720
Tadi kau butuh saat kuselamatkan!
584
00:46:31,680 --> 00:46:33,440
Dengar, tetap di sini...
585
00:46:47,840 --> 00:46:48,720
Amvri?
586
00:46:50,240 --> 00:46:51,200
Tak apa-apa.
587
00:46:51,720 --> 00:46:52,760
Kau aman.
588
00:46:53,280 --> 00:46:55,440
Mereka sudah pergi. Kemarilah.
589
00:46:56,560 --> 00:46:57,480
Tak apa-apa.
590
00:46:58,880 --> 00:46:59,800
Kemarilah.
591
00:47:08,320 --> 00:47:09,280
Tak apa-apa.
592
00:47:10,800 --> 00:47:12,600
Ayo antar dia ke tempat aman.
593
00:47:13,400 --> 00:47:14,320
Ya.
594
00:47:18,240 --> 00:47:19,520
Di mana itu?
595
00:47:38,320 --> 00:47:39,200
Nimue.
596
00:47:45,880 --> 00:47:47,200
Ini bahasa Fey Kuno.
597
00:47:50,160 --> 00:47:51,800
Ibuku mengajari simbol ini.
598
00:47:52,400 --> 00:47:53,960
Ini artinya "ke Barat".
599
00:47:54,920 --> 00:47:56,520
Yang ini artinya "ikuti".
600
00:48:25,000 --> 00:48:26,120
Ini...
601
00:48:28,040 --> 00:48:29,200
Ini pesan.
602
00:48:29,960 --> 00:48:31,840
Dia memancingmu, Anakku.
603
00:48:32,760 --> 00:48:35,000
Memancingmu dengan darah para bruder.
604
00:48:38,160 --> 00:48:39,120
Mari berdoa.
605
00:48:42,000 --> 00:48:42,960
Kami berdoa...
606
00:48:45,600 --> 00:48:47,080
bagi jiwa-jiwa
607
00:48:48,080 --> 00:48:50,680
saudara kami yang gugur, Allah Bapa.
608
00:48:51,120 --> 00:48:54,120
Kuatkanlah kami yang lemah ini,
609
00:48:54,480 --> 00:48:56,000
hilangkan rasa belas kasih kami.
610
00:48:56,680 --> 00:48:58,280
Kirimkanlah api surgawi
611
00:48:58,720 --> 00:49:00,800
untuk membersihkan hati kotor kami.
612
00:49:03,800 --> 00:49:05,880
Jika menurut-Mu kami tak pantas,
613
00:49:07,160 --> 00:49:09,280
utuslah prajurit tersuci-Mu,
614
00:49:10,520 --> 00:49:11,880
malaikat pembalas-Mu.
615
00:50:45,800 --> 00:50:48,880
Suruh semua anak-anakku
mencari pedang itu.
616
00:50:48,960 --> 00:50:51,720
Jika kita temukan lebih dulu,
kita tak perlu...
617
00:50:57,080 --> 00:50:58,200
Kunciku...
618
00:50:59,520 --> 00:51:00,360
Merlin.
619
00:51:01,040 --> 00:51:02,480
Dia mengincar Api Fey.
620
00:51:02,560 --> 00:51:05,240
Bawakan mata dan lidah pendusta itu!
621
00:53:21,120 --> 00:53:22,240
Janda!
622
00:53:23,200 --> 00:53:24,360
Di mana kudamu?
623
00:56:36,440 --> 00:56:37,440
Di mana kita?
624
00:56:37,520 --> 00:56:38,360
Nemos.
625
00:56:42,920 --> 00:56:43,800
Kita di rumah.
626
00:58:09,400 --> 00:58:11,360
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya