1
00:00:09,400 --> 00:00:11,960
Arthur! Ayahmu! Dia berkelahi.
2
00:00:12,720 --> 00:00:14,160
- Ayo, cepat!
- Ada apa?
3
00:00:14,240 --> 00:00:15,400
Ikut aku!
4
00:00:19,600 --> 00:00:20,720
Serangannya keji.
5
00:00:24,440 --> 00:00:25,440
Ayah?
6
00:00:26,240 --> 00:00:27,440
Arthur, maafkan aku.
7
00:00:27,520 --> 00:00:30,360
Aku bilang ke para bajingan
yang mempermainkanku,
8
00:00:30,440 --> 00:00:32,520
"Tuan-tuan, aku tak mau menari."
9
00:00:33,040 --> 00:00:36,040
Lalu ayahmu berdiri. Sir Tor, kesatriaku.
10
00:00:36,480 --> 00:00:39,520
Dia mabuk berat,
tapi dia berdiri tegak dan berkata,
11
00:00:39,600 --> 00:00:42,440
"Jika gadis itu tak mau menari,
tolong lepaskan."
12
00:00:43,280 --> 00:00:45,360
Dia bilang "tolong" dan "lepaskan".
13
00:00:45,840 --> 00:00:47,160
Lalu dia menghunuskan pedang.
14
00:00:53,680 --> 00:00:54,640
Arthur.
15
00:00:55,400 --> 00:00:56,520
Putraku.
16
00:00:57,160 --> 00:00:59,000
Kenapa berpikir itu sulit?
17
00:01:01,040 --> 00:01:04,120
Jangan ukur keberanianmu
dari orang yang kau bunuh.
18
00:01:05,240 --> 00:01:06,120
Tidak akan.
19
00:01:06,200 --> 00:01:08,160
Kadang orang butuh keberanian...
20
00:01:09,440 --> 00:01:10,560
untuk tak membunuh.
21
00:01:15,280 --> 00:01:18,160
Kau akan jadi kesatria hebat, Nak.
22
00:01:22,720 --> 00:01:25,760
Pulihkan kehormatan kita.
23
00:01:52,000 --> 00:01:54,400
Lebarkan kuda-kuda, atau kau bisa jatuh.
24
00:01:54,480 --> 00:01:55,440
Tahu apa kau?
25
00:01:55,520 --> 00:01:57,000
Lihat pedangnya, Bodoh.
26
00:01:58,440 --> 00:01:59,960
Kau mau ikut turnamen?
27
00:02:00,040 --> 00:02:01,520
- Kau kesatria?
- Mungkin.
28
00:02:01,600 --> 00:02:03,120
Kau petarung keluarga siapa?
29
00:02:03,480 --> 00:02:05,840
- Belum ada.
- Perlihatkan pedangmu.
30
00:02:05,920 --> 00:02:07,040
Ya, perlihatkan.
31
00:02:18,840 --> 00:02:20,200
Bagus sekali.
32
00:02:35,040 --> 00:02:35,960
Siapa dia?
33
00:02:37,560 --> 00:02:39,200
Pasti mau ikut turnamen.
34
00:02:41,320 --> 00:02:43,160
Entah. Baru kali ini kulihat.
35
00:02:44,080 --> 00:02:45,680
Dia ikut panji-panji siapa?
36
00:02:58,600 --> 00:02:59,960
Adukan kedatangannya.
37
00:03:04,000 --> 00:03:06,280
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
38
00:04:21,320 --> 00:04:22,400
Siapa kau?
39
00:04:24,040 --> 00:04:25,040
Di mana pedangku?
40
00:04:28,360 --> 00:04:29,480
Di mana pedangku?
41
00:04:29,560 --> 00:04:30,520
Pedangmu?
42
00:04:31,480 --> 00:04:32,400
Kau prajurit?
43
00:04:32,480 --> 00:04:33,480
Bukan, aku...
44
00:04:34,520 --> 00:04:35,880
Aku membawa pedang.
45
00:04:36,680 --> 00:04:38,440
Aku harus mengantarkannya.
46
00:04:39,760 --> 00:04:41,440
- Aku di mana?
- Biara Yvoire.
47
00:04:41,520 --> 00:04:42,840
Kau tak tampak cerdas.
48
00:04:42,920 --> 00:04:44,240
Biara? Aku...
49
00:04:44,320 --> 00:04:46,280
Kini kau aman. Siapa pun namamu.
50
00:04:46,360 --> 00:04:47,920
Ini tempat suci.
51
00:04:48,520 --> 00:04:49,640
Iblis dilarang.
52
00:04:49,720 --> 00:04:51,360
Begitulah kata Abdis Nora.
53
00:04:51,720 --> 00:04:54,240
Aku bisa mengenali iblis. Tahu caranya?
54
00:04:55,360 --> 00:04:56,840
Tidak. Bagaimana caranya?
55
00:04:56,920 --> 00:04:58,080
Aku menatap mereka.
56
00:04:59,240 --> 00:05:01,360
Kutatap wajah mereka
57
00:05:01,440 --> 00:05:02,920
hingga terungkap aslinya.
58
00:05:12,920 --> 00:05:13,840
Iris.
59
00:05:14,960 --> 00:05:17,880
- Abdis Nora tahu kau di sini?
- Tidak, Suster Igraine.
60
00:05:19,040 --> 00:05:21,160
Kalau begitu, akan kita rahasiakan.
61
00:05:22,000 --> 00:05:23,600
Kusisakan kau murbei di dapur.
62
00:05:23,680 --> 00:05:25,000
Pergilah, Nak.
63
00:05:25,080 --> 00:05:26,640
Hari ini banyak tamu.
64
00:05:26,720 --> 00:05:28,800
Mereka pasti butuh makan dan minum.
65
00:05:29,840 --> 00:05:30,720
Siapa dia?
66
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
Tak penting. Pergilah, Nak.
67
00:05:33,120 --> 00:05:35,440
Sebelum tamu mengambil murbei itu.
68
00:05:43,960 --> 00:05:46,360
Kau bisa bicara jika kuizinkan.
69
00:05:46,440 --> 00:05:47,440
Di mana pedangku?
70
00:05:47,520 --> 00:05:50,280
Mana kutahu? Mungkin Arthur mengambilnya.
71
00:05:51,240 --> 00:05:52,280
Apa?
72
00:05:52,360 --> 00:05:54,920
Aku tak peduli apa hubunganmu
dengan Arthur
73
00:05:55,000 --> 00:05:56,920
atau kau tersandung masalah apa,
74
00:05:57,000 --> 00:05:58,880
tapi saat di sini... Tunggu. Mau ke mana?
75
00:05:58,960 --> 00:05:59,840
Jangan keluar.
76
00:06:19,200 --> 00:06:20,120
Tunggu.
77
00:06:23,520 --> 00:06:24,560
Bruder Theo.
78
00:06:39,680 --> 00:06:41,080
Bawa dia ke klinik.
79
00:06:41,520 --> 00:06:42,560
Baik, Pastor.
80
00:06:44,440 --> 00:06:47,120
Tutup gerbangnya.
Tak boleh ada yang keluar masuk.
81
00:07:19,640 --> 00:07:21,120
Jangan mendekat dan menyentuhku.
82
00:07:21,200 --> 00:07:22,560
- Kau gila?
- Bisa saja.
83
00:07:22,640 --> 00:07:25,240
Aku berusaha menyelamatkan nyawamu, Bodoh.
84
00:07:25,960 --> 00:07:27,880
Di mana Arthur? Ke mana dia?
85
00:07:27,960 --> 00:07:29,600
Dia membawa pedangku.
86
00:07:29,680 --> 00:07:31,600
Igraine?
87
00:07:32,960 --> 00:07:35,320
Igraine. Dari mana saja kau?
88
00:07:35,680 --> 00:07:37,200
Di luar kacau sekali.
89
00:07:37,280 --> 00:07:38,400
Maaf, aku...
90
00:07:39,560 --> 00:07:40,640
Siapa ini?
91
00:07:41,240 --> 00:07:42,120
Siapa kau?
92
00:07:42,200 --> 00:07:44,440
Dia baru datang semalam.
93
00:07:45,360 --> 00:07:46,400
Semalam?
94
00:07:49,280 --> 00:07:50,280
Kau kotor.
95
00:07:52,360 --> 00:07:53,320
Siapa namamu?
96
00:07:53,760 --> 00:07:54,880
Alice, Bu.
97
00:08:06,280 --> 00:08:07,880
Kau Kaum Fey, Alice?
98
00:08:07,960 --> 00:08:08,880
Bukan.
99
00:08:09,680 --> 00:08:11,960
- Bukan. Aku...
- Hamil anak Fey?
100
00:08:13,520 --> 00:08:14,400
Ya...
101
00:08:15,760 --> 00:08:17,920
Setidaknya, kukira begitu, Bu.
102
00:08:20,080 --> 00:08:23,760
Paladin Merah akan mengulitimu
jika mereka tahu ini.
103
00:08:24,560 --> 00:08:26,480
Dia salah satu pengungsimu?
104
00:08:29,320 --> 00:08:30,160
Ya.
105
00:08:32,040 --> 00:08:35,000
Pastikan dia tutup mulut
dan jauh dari masalah.
106
00:08:35,080 --> 00:08:37,080
Ada paladin yang sekarat di aula.
107
00:08:37,160 --> 00:08:39,640
Jika dia meninggal, kita yang disalahkan
108
00:08:39,720 --> 00:08:41,440
dan entah apa konsekuensinya.
109
00:08:41,520 --> 00:08:44,040
Buat dia rapi dan langsung ke klinik.
110
00:08:44,120 --> 00:08:44,960
Segera.
111
00:08:45,360 --> 00:08:46,520
Baik, Abdis Nora.
112
00:09:18,440 --> 00:09:19,800
Enyahlah, Merlin.
113
00:09:23,400 --> 00:09:26,080
Rugen tahu kau di sini
dan tak menginginkanmu.
114
00:09:26,760 --> 00:09:29,240
Dia bilang kau kurang ajar berani datang
115
00:09:29,320 --> 00:09:31,000
setelah kejadian tempo hari.
116
00:09:31,400 --> 00:09:33,480
Kabari Yang Mulia, aku bawa hadiah.
117
00:09:34,560 --> 00:09:35,400
Perlihatkan.
118
00:09:35,800 --> 00:09:37,520
Nanti tak jadi kejutan lagi.
119
00:09:49,840 --> 00:09:53,040
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
120
00:09:53,120 --> 00:09:57,240
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
121
00:09:58,400 --> 00:10:01,440
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
122
00:10:01,520 --> 00:10:03,840
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan...
123
00:10:03,920 --> 00:10:05,000
Astaga.
124
00:10:08,480 --> 00:10:10,800
Allah Yang Mahakuasa, adil
dan berbelaskasihan,
125
00:10:10,880 --> 00:10:14,520
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
126
00:10:15,320 --> 00:10:17,160
Penyihir Darah Serigala pelakunya.
127
00:10:17,760 --> 00:10:18,680
Apa?
128
00:10:18,760 --> 00:10:20,040
Gadis Fey...
129
00:10:20,760 --> 00:10:21,960
dari Dewdenn.
130
00:10:22,040 --> 00:10:24,160
Dia bisa membuat akar keluar dari tanah.
131
00:10:24,240 --> 00:10:26,000
Odo digantung seperti boneka.
132
00:10:26,600 --> 00:10:27,880
Gadis Fey pelakunya?
133
00:10:27,960 --> 00:10:28,960
Dalam tubuhnya,
134
00:10:29,040 --> 00:10:31,280
ada ranting dan semacamnya. Pasti Fey.
135
00:10:39,000 --> 00:10:41,880
Ada sesuatu di mulutnya.
Kemari. Tahan dia.
136
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
- Dia masih diserang.
- Pegangi dia. Sial!
137
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Ambil perban.
138
00:11:17,320 --> 00:11:20,560
Alice. Ambilkan perban
sebelum dia mati kehabisan darah.
139
00:11:23,920 --> 00:11:26,640
...dan mari kita bersukacita, Bruder.
140
00:11:27,200 --> 00:11:30,000
Karena Pedang Adikara sudah ditemukan.
141
00:11:31,680 --> 00:11:33,240
Puji Tuhan.
142
00:11:34,760 --> 00:11:35,880
Biar kuantar.
143
00:11:36,800 --> 00:11:37,640
Siapa kau?
144
00:11:37,720 --> 00:11:39,840
Berikan kendinya, atau kugigit kau.
145
00:11:46,760 --> 00:11:50,000
Dengan dusta Druid ini,
146
00:11:50,080 --> 00:11:53,720
Fey bisa memegang kekuasaan
selama sepuluh abad terakhir.
147
00:11:53,800 --> 00:11:55,800
Gara-gara raja-raja Pendragon.
148
00:11:55,880 --> 00:12:00,400
Selama pedang Fey menentukan
siapa yang pantas menjadi raja,
149
00:12:00,480 --> 00:12:04,120
Gereja harus tunduk mengabdi.
150
00:12:04,480 --> 00:12:06,560
Jika sudah ditemukan, di mana?
151
00:12:07,120 --> 00:12:10,400
Penyihir Fey kabur membawanya
saat pemusnahan Dewdenn.
152
00:12:11,920 --> 00:12:15,760
Bruder Odo menghadapi iblis itu di hutan.
153
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
Kita tahu apa yang menimpanya.
154
00:12:18,840 --> 00:12:21,800
Kita tahu Bruder Odo tersayat pedang
155
00:12:21,880 --> 00:12:24,960
karena di sekitar lukanya ada luka bakar
156
00:12:25,440 --> 00:12:27,120
berbentuk simbol Fey.
157
00:12:28,120 --> 00:12:30,760
Tanda dari Taring Iblis.
158
00:12:35,320 --> 00:12:36,160
Ini dia.
159
00:12:37,720 --> 00:12:38,840
Masuklah, Anakku.
160
00:12:41,720 --> 00:12:43,040
Rahib Menangis kita.
161
00:12:44,680 --> 00:12:46,440
Ini adalah daftar...
162
00:12:47,880 --> 00:12:50,840
Tetua Fey yang masih hidup.
163
00:12:55,040 --> 00:12:59,240
Desa mereka sudah ditandai.
Dengan peta ini, kita bisa pancing mereka.
164
00:13:01,240 --> 00:13:04,080
Dengan informasi ini,
kita bisa binasakan mereka.
165
00:13:04,880 --> 00:13:08,120
Demi kemuliaan Tuhan,
tanah ini akan dibersihkan.
166
00:13:08,880 --> 00:13:11,960
Merlin bagaimana? Dia biang keroknya.
167
00:13:12,040 --> 00:13:14,120
Antarkan ini ke Merlin.
168
00:13:14,200 --> 00:13:15,360
Lari!
169
00:13:15,440 --> 00:13:17,360
Selama dia melayani Uther Pendragon,
170
00:13:18,000 --> 00:13:19,040
dia sulit disentuh.
171
00:13:20,080 --> 00:13:21,720
Bersabarlah, Saudaraku.
172
00:13:22,760 --> 00:13:27,000
Misi kita adalah kepunahan Fey.
173
00:13:27,800 --> 00:13:31,560
Setelah memegang Pedang Adikara,
mereka akan kalang kabut.
174
00:13:32,200 --> 00:13:34,160
Lalu, baru setelah itu,
175
00:13:35,360 --> 00:13:37,440
api surgawi akan menghunjam Merlin.
176
00:14:32,880 --> 00:14:35,360
Baik, mari keluarkan darahnya.
177
00:14:35,440 --> 00:14:37,880
Apa? Dia perdarahan hebat.
178
00:14:37,960 --> 00:14:39,360
Lalu, apa saranmu?
179
00:14:39,840 --> 00:14:42,560
Jika dia mati, kita bakal dibunuh. Paham?
180
00:14:46,320 --> 00:14:47,320
Kita butuh tapal.
181
00:14:49,880 --> 00:14:52,160
Daun seribu dan burdok
bisa hentikan pendarahan.
182
00:14:53,720 --> 00:14:54,920
Coba cari di dapur.
183
00:14:55,000 --> 00:14:58,280
Kita butuh lada dan lilin lebah
untuk meringankan bengkak dan sakitnya.
184
00:15:00,840 --> 00:15:02,840
- Apa?
- Itu obat-obatan Fey.
185
00:15:03,200 --> 00:15:04,640
Tahu dari mana itu Fey?
186
00:15:06,840 --> 00:15:10,080
- Kita bisa dibakar jika memakainya.
- Berarti dia mati.
187
00:15:13,280 --> 00:15:15,480
- Siapa yang mengajarimu?
- Teman.
188
00:15:49,480 --> 00:15:50,960
Ada hal yang harus kau lakukan.
189
00:15:51,800 --> 00:15:54,120
Antarkan ini ke Merlin.
190
00:16:00,800 --> 00:16:03,600
- Apa itu?
- Tak kuapa-apakan. Cuma kulihat.
191
00:16:06,920 --> 00:16:09,000
Igraine, beri tahu di mana Arthur.
192
00:16:11,960 --> 00:16:13,920
Luka bakarnya seperti di dalam.
193
00:16:14,280 --> 00:16:15,920
Lingkaran dalam lingkaran.
194
00:16:16,280 --> 00:16:18,480
Kekuatan diambil dari keempat elemen.
195
00:16:19,240 --> 00:16:21,880
Air, tanah, udara, dan api.
196
00:16:22,280 --> 00:16:23,400
Bagaimana kau tahu?
197
00:16:28,200 --> 00:16:29,040
Awasi dia.
198
00:16:29,600 --> 00:16:30,920
Jangan tinggalkan dia.
199
00:16:31,400 --> 00:16:32,480
Kau mau ke mana?
200
00:16:40,480 --> 00:16:41,400
Ada apa?
201
00:16:46,000 --> 00:16:47,240
Musuh ada di sini.
202
00:16:49,720 --> 00:16:50,840
Bagaimana kau tahu?
203
00:16:51,520 --> 00:16:52,560
Aromanya.
204
00:16:53,600 --> 00:16:54,680
Kaum Fey.
205
00:16:56,920 --> 00:16:57,880
Kau yakin?
206
00:17:00,160 --> 00:17:01,080
Yang mana?
207
00:17:02,880 --> 00:17:03,960
Tak jelas.
208
00:17:06,040 --> 00:17:07,040
Belum jelas.
209
00:17:20,440 --> 00:17:22,160
Katanya dia mengenal Nyonya.
210
00:17:24,760 --> 00:17:26,600
Kukandangkan kudamu, Tuan.
211
00:17:28,600 --> 00:17:29,640
Arthur?
212
00:17:29,720 --> 00:17:30,680
Bibi Marion.
213
00:17:32,920 --> 00:17:36,000
- Sedang apa di sini?
- Aku ingin bertemu Sir Ector.
214
00:17:38,880 --> 00:17:41,120
Mari rapikan dirimu dulu.
215
00:17:41,920 --> 00:17:43,800
Bawakan kudanya. Dia ikut aku.
216
00:17:50,800 --> 00:17:52,680
Arthur, jika kau minta uang...
217
00:17:52,760 --> 00:17:54,880
Tidak, Bibi. Bukan begitu.
218
00:17:57,080 --> 00:17:59,480
Aku butuh sponsor dari Sir Ector
untuk turnamen.
219
00:18:03,640 --> 00:18:06,440
Arthur, mengharapkan
naik derajat itu bagus,
220
00:18:06,520 --> 00:18:08,520
tapi nyatanya, itu jarang terjadi.
221
00:18:11,000 --> 00:18:12,080
Kuperingatkan,
222
00:18:12,920 --> 00:18:15,680
meski sudah tua,
suamiku itu belum melunak.
223
00:18:31,480 --> 00:18:32,520
Aku berkuda semalaman.
224
00:18:33,080 --> 00:18:33,960
Ini.
225
00:18:34,920 --> 00:18:37,840
Sudah lama aku tak punya alasan
untuk membuka ini.
226
00:18:50,720 --> 00:18:54,480
Saat putraku meninggal,
aku masih bugar dan gemuk.
227
00:18:55,680 --> 00:18:58,880
Kini dia berbalut kafan,
aku memakai gaun sutra ini.
228
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
Kami berdua makin kurus.
229
00:19:06,440 --> 00:19:09,800
Pada hari Charles berangkat perang,
Ector sangat bangga.
230
00:19:10,520 --> 00:19:12,480
Senyum yang baru pertama kulihat.
231
00:19:13,440 --> 00:19:16,120
Dia terus berbisik, "Hormati ayahmu."
232
00:19:19,160 --> 00:19:22,480
Saat jasad Charles dibawa kemari,
Ector tak menangis.
233
00:19:22,560 --> 00:19:26,640
Ector terus bertanya, "Bagaimana dia mati?
Apa dia menghadapi pedang?"
234
00:19:26,720 --> 00:19:27,720
Begitulah...
235
00:19:28,360 --> 00:19:31,720
putraku bahkan harus gugur dengan hormat.
236
00:19:33,000 --> 00:19:35,200
Bagi Ector, kehormatan itu segalanya.
237
00:19:37,840 --> 00:19:39,680
Bagiku, itu hanya sebuah kata.
238
00:19:43,400 --> 00:19:44,240
Ini.
239
00:19:44,320 --> 00:19:45,800
Tak usah.
240
00:19:46,920 --> 00:19:50,480
- Aku pakai yang lain.
- Jenazah sudah tak membutuhkannya.
241
00:19:51,200 --> 00:19:54,200
Mungkin melihat baju ini
bisa membuka hati Ector.
242
00:19:57,320 --> 00:19:58,160
Terima kasih.
243
00:19:59,440 --> 00:20:02,240
Arthur, jujurlah...
244
00:20:03,320 --> 00:20:04,800
dan semua baik-baik saja.
245
00:20:19,240 --> 00:20:22,280
Pulihkan kehormatan kita.
246
00:20:23,040 --> 00:20:24,120
Baik, Ayah.
247
00:20:25,040 --> 00:20:27,360
Utangku akan menjadi bebanmu.
248
00:20:27,440 --> 00:20:29,280
Nak, maafkan aku.
249
00:20:30,960 --> 00:20:33,160
Bisa kau jaga adikmu?
250
00:20:33,720 --> 00:20:35,200
Dia tak akan jauh dariku.
251
00:20:38,200 --> 00:20:39,960
Ini utang ayahmu, Nak.
252
00:20:40,040 --> 00:20:41,800
Paham? Dia berutang.
253
00:20:42,160 --> 00:20:45,000
Kini dia tiada, utangnya pindah kepadamu.
254
00:20:48,160 --> 00:20:51,160
Paman, aku tak tahu cara membayarnya.
255
00:20:54,680 --> 00:20:56,120
Ingat perasaan itu.
256
00:20:56,680 --> 00:20:58,520
Air mata tak akan membantumu.
257
00:20:59,040 --> 00:21:01,680
Kami sudah mengatur
untuk mengambil adikmu.
258
00:21:01,760 --> 00:21:03,840
Sampai di situ saja kebaikanku.
259
00:21:04,360 --> 00:21:06,360
- Arthur!
- Jangan melawan, Nak.
260
00:21:06,440 --> 00:21:08,640
- Aku akan dibawa ke mana?
- Melayani Tuhan.
261
00:21:08,720 --> 00:21:10,240
Aku ingin tetap di sini.
262
00:21:10,600 --> 00:21:11,640
Arthur!
263
00:21:29,880 --> 00:21:30,760
Dia masih hidup?
264
00:21:31,160 --> 00:21:32,880
Terpujilah Allah.
265
00:21:36,000 --> 00:21:38,640
- Igraine di mana?
- Entahlah. Dia pergi.
266
00:21:38,720 --> 00:21:39,840
Ke mana?
267
00:21:41,440 --> 00:21:43,720
Igraine bisa mencelakakan kita
jika pria ini mati.
268
00:21:49,280 --> 00:21:50,280
Apa ini?
269
00:21:51,840 --> 00:21:53,560
Siapa menaruh obat-obatan Fey ini?
270
00:21:53,640 --> 00:21:55,600
Kami berdua.
271
00:21:56,760 --> 00:21:59,320
Segera buang itu.
272
00:22:03,760 --> 00:22:05,920
Jika Paladin Merah tahu ini…
273
00:22:10,600 --> 00:22:11,680
Abdis Nora.
274
00:22:14,120 --> 00:22:15,160
Bisa kita bicara?
275
00:22:15,600 --> 00:22:17,600
Ya, Pastor Carden.
276
00:22:18,160 --> 00:22:21,160
Adakah gadis yang baru bergabung
ke biara pekan ini?
277
00:22:21,840 --> 00:22:22,680
Kenapa?
278
00:22:22,760 --> 00:22:25,560
Saat memusnahkan desa Fey,
kami berusaha teliti,
279
00:22:25,640 --> 00:22:27,920
tapi kadang ada yang lolos.
280
00:22:29,240 --> 00:22:30,080
Ya.
281
00:22:30,160 --> 00:22:32,720
Kami tak memberi suaka kepada Kaum Fey.
282
00:22:33,800 --> 00:22:34,760
Kujamin.
283
00:22:34,840 --> 00:22:35,920
Tentu saja tidak.
284
00:22:36,000 --> 00:22:37,320
Tidak secara sengaja.
285
00:22:38,160 --> 00:22:41,240
Tapi kau akan terkejut ada Fey
yang mirip manusia.
286
00:22:41,880 --> 00:22:46,160
Biara ini salah satu naungan
di antara Hawksbridge dan Gramaire.
287
00:22:48,400 --> 00:22:50,120
Ya, kau benar.
288
00:22:54,920 --> 00:22:57,400
Belakangan,
kami tak menerima orang baru...
289
00:22:59,040 --> 00:23:00,400
seingatku.
290
00:23:04,440 --> 00:23:05,320
Baiklah.
291
00:23:06,440 --> 00:23:10,000
Kumpulkan semua suster.
Biar kutanya satu per satu.
292
00:23:12,560 --> 00:23:13,480
Semuanya?
293
00:23:16,160 --> 00:23:17,320
Untuk jaga-jaga.
294
00:23:21,240 --> 00:23:22,840
Bagaimana keadaannya?
295
00:23:24,760 --> 00:23:26,280
Masih hidup.
296
00:23:27,120 --> 00:23:28,520
Pastikan tetap begitu.
297
00:23:34,440 --> 00:23:37,000
Suster Alice, cari Igraine.
298
00:23:37,520 --> 00:23:38,360
Sekarang.
299
00:23:38,960 --> 00:23:39,800
Baik, Abdis.
300
00:24:04,840 --> 00:24:05,800
Halo, Ibu.
301
00:24:08,200 --> 00:24:09,280
Ibu tampak sehat.
302
00:24:10,960 --> 00:24:13,320
Kubawakan susu hangat dengan madu.
303
00:24:28,480 --> 00:24:30,040
Ibu tak ingin berkomentar?
304
00:24:32,040 --> 00:24:36,360
Ibu terus berlagak terpukul
seperti ini setelah kejahatan Ibu.
305
00:24:36,440 --> 00:24:37,800
Atau percobaan kejahatan.
306
00:24:38,480 --> 00:24:40,480
Penjahat lebih kecil
dari Ibu pun digantung.
307
00:24:40,560 --> 00:24:43,360
Aku tak paham apa maksudmu.
308
00:24:45,240 --> 00:24:48,880
Gara-gara Merlin, kau menentangku.
Melawan ibumu sendiri.
309
00:24:48,960 --> 00:24:51,360
Merlin tak membunuh juru pengecap
dengan pai buah tin.
310
00:24:51,440 --> 00:24:53,800
Itu konyol. Tak mungkin aku menyakitimu.
311
00:24:53,880 --> 00:24:56,040
Ibu sakit.
312
00:24:56,800 --> 00:25:00,200
Jika aku gila, kaulah penyebabnya.
313
00:25:00,280 --> 00:25:02,680
Kau dan konspirasimu dengan iblis itu.
314
00:25:03,160 --> 00:25:05,680
Semoga Tuhan tak memberimu anak
yang membencimu.
315
00:25:05,760 --> 00:25:08,880
Aku selalu terus terang,
tapi kau benci aku karenanya.
316
00:25:08,960 --> 00:25:12,240
Atau mungkin Ibu
memang suka mencela kami.
317
00:25:12,320 --> 00:25:13,440
Tapi kau tetap kemari.
318
00:25:15,840 --> 00:25:18,080
Kau selalu kemari jika ingin sesuatu.
319
00:25:23,080 --> 00:25:24,480
Merlin menghilang.
320
00:25:26,280 --> 00:25:27,880
Kasihan sekali kau.
321
00:25:28,440 --> 00:25:30,680
Anggurnya diapakan jika dia tak ada?
322
00:25:34,240 --> 00:25:36,360
Aku ingin mengakui sesuatu, Uther.
323
00:25:39,160 --> 00:25:40,560
Aku suka di menara ini.
324
00:25:41,000 --> 00:25:43,520
Bagimu, ini penjara.
Bagiku, ini tempat bertengger.
325
00:25:44,080 --> 00:25:46,480
Dari sini, aku bisa melihat banyak hal.
326
00:25:47,120 --> 00:25:50,120
Misalnya, ritual ahli mantra
saat badai petir.
327
00:25:51,840 --> 00:25:53,120
Dia merencanakan sesuatu.
328
00:25:53,640 --> 00:25:55,400
Salah satu prajuritmu bersamanya.
329
00:25:56,520 --> 00:25:59,880
Siksa dia, pasti kau dapat jawaban.
330
00:26:04,280 --> 00:26:05,360
Terima kasih, Ibu.
331
00:26:06,080 --> 00:26:09,040
Tentu, Uther. Aku hanya ingin kau bahagia.
332
00:26:49,880 --> 00:26:52,240
Tanda di dada Bruder Odo.
333
00:26:52,320 --> 00:26:54,240
Itu tanda yang kunantikan.
334
00:26:55,680 --> 00:26:56,640
Aku tak bisa.
335
00:26:56,720 --> 00:26:59,440
Hentikan ini.
Bagaimana jika kau ketahuan?
336
00:26:59,520 --> 00:27:01,320
- Kau akan dibakar.
- Tak akan.
337
00:27:01,400 --> 00:27:02,720
Jika kita ditangkap?
338
00:27:03,160 --> 00:27:04,960
Diam saja saat mereka di sini.
339
00:27:05,320 --> 00:27:06,400
Aku tak akan diam.
340
00:27:33,840 --> 00:27:35,600
- Kau sedang apa?
- Tak ada.
341
00:27:37,400 --> 00:27:39,080
Abdis Nora memanggilmu.
342
00:27:39,160 --> 00:27:40,480
Sejak kapan kau di situ?
343
00:27:42,280 --> 00:27:43,200
Cukup lama.
344
00:27:45,520 --> 00:27:48,000
Kau tak tahu
nasib mata-mata di tanganku.
345
00:27:48,080 --> 00:27:49,800
Aku tak akan mengadu.
346
00:27:49,880 --> 00:27:50,840
Bagus.
347
00:27:51,360 --> 00:27:55,720
Bukan karena aku takut kepadamu,
tapi karena kau tak melakukan kesalahan.
348
00:28:00,760 --> 00:28:02,400
Siapa nama aslimu, Alice?
349
00:28:06,840 --> 00:28:07,680
Nimue.
350
00:28:08,360 --> 00:28:12,880
Semua suster ke ke lumbung sekarang!
Perintah Pastor Carden!
351
00:28:12,960 --> 00:28:13,800
Igraine!
352
00:28:13,880 --> 00:28:16,320
Tunda kegiatan. Semuanya ke lumbung!
353
00:28:18,520 --> 00:28:20,640
Segera rawat Bruder Odo.
354
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Nanti kujelaskan ke Pastor Carden.
355
00:28:23,080 --> 00:28:24,160
Ayo, Suster.
356
00:28:24,240 --> 00:28:26,080
Kalian berdua. Pergilah.
357
00:28:26,160 --> 00:28:27,040
Baik, Abdis.
358
00:28:30,880 --> 00:28:31,840
Ya, ayo!
359
00:28:35,880 --> 00:28:37,160
Aku akan menyusul.
360
00:28:37,760 --> 00:28:39,760
- Hentikan kegiatan kalian.
- Nimue, jangan!
361
00:28:39,840 --> 00:28:41,560
Semua ke lumbung!
362
00:28:41,640 --> 00:28:42,600
Cepat!
363
00:29:18,600 --> 00:29:19,960
Sedang apa kau di sini?
364
00:29:21,920 --> 00:29:25,720
Sedang bersih-bersih, Bruder.
365
00:29:26,640 --> 00:29:27,680
Cepat ke lumbung.
366
00:29:29,320 --> 00:29:30,160
Baik, Bruder.
367
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
Cepat, Nona! Ayo!
368
00:29:36,200 --> 00:29:38,320
- Ke lumbung.
- Baik, Bruder.
369
00:29:45,400 --> 00:29:46,520
Cepat, Suster.
370
00:31:37,800 --> 00:31:39,120
Berdirilah, Arthur.
371
00:31:41,160 --> 00:31:43,720
Jika kau minta uang, jawabannya tidak.
372
00:31:44,960 --> 00:31:46,840
Bukan itu alasanku kemari, Paman.
373
00:31:47,200 --> 00:31:49,840
Panggil aku "Sir Ector".
374
00:31:51,240 --> 00:31:54,000
Kita cuma saudara jauh karena pernikahan,
375
00:31:54,640 --> 00:31:56,000
tak berhubungan darah.
376
00:31:56,520 --> 00:31:58,160
Aku ingin disponsori
377
00:31:58,240 --> 00:32:00,080
- untuk turnamen.
- Turnamen itu...
378
00:32:01,120 --> 00:32:02,520
untuk kesatria.
379
00:32:04,240 --> 00:32:07,720
Aku punya sepuluh prajurit
yang lebih pantas darimu.
380
00:32:07,800 --> 00:32:09,520
Lebih pantas, mungkin...
381
00:32:10,960 --> 00:32:12,280
tapi tak bisa menang.
382
00:32:13,440 --> 00:32:15,720
Di tanganku, keluarga ini akan menang.
383
00:32:15,800 --> 00:32:16,760
Menang.
384
00:32:18,320 --> 00:32:22,200
Kudengar kau berkelana
dengan gerombolan penyamun dan bandit.
385
00:32:22,280 --> 00:32:23,480
Itu masa lalu.
386
00:32:24,240 --> 00:32:25,160
Aku bersumpah.
387
00:32:27,720 --> 00:32:29,320
Aku hanya ingin kesempatan.
388
00:32:30,840 --> 00:32:34,080
Banyak yang bisa kutawarkan
dan aku punya potensi.
389
00:32:35,280 --> 00:32:36,280
Aku tahu itu.
390
00:32:37,640 --> 00:32:39,120
Tapi aku ingin dihargai olehmu.
391
00:32:39,200 --> 00:32:41,160
Atau diberi kesempatan agar dihargai.
392
00:32:44,280 --> 00:32:47,120
Bagaimana, Sir Ector?
393
00:32:59,320 --> 00:33:03,520
Saat kau masuk tadi,
sejenak kukira kau Charles,
394
00:33:03,960 --> 00:33:06,640
pulang berperang
untuk mengabarkan kemenangan.
395
00:33:07,000 --> 00:33:09,720
Tidak gugur di medan perang.
396
00:33:11,800 --> 00:33:14,080
Seharusnya aku tak pakai ini, maaf.
397
00:33:14,160 --> 00:33:15,640
Tidak, tak masalah.
398
00:33:18,200 --> 00:33:20,120
Butuh nyali melakukan hal ini.
399
00:33:21,000 --> 00:33:24,280
Datang kemari meminta sponsor
tanpa bekal apa pun.
400
00:33:26,440 --> 00:33:29,600
Ayahmu tak menafkahimu.
Kau tumbuh dengan penuh ujian.
401
00:33:30,720 --> 00:33:32,000
Kuakui itu.
402
00:33:32,960 --> 00:33:36,280
Tak seperti para bocah arogan
di alun-alun.
403
00:33:37,200 --> 00:33:40,000
Mereka tak pernah bertarung sungguhan.
404
00:33:44,080 --> 00:33:46,920
- Punya kuda?
- Kudaku hebat. Ia gesit.
405
00:33:48,200 --> 00:33:50,040
Kau bisa memakai zirah Charles.
406
00:33:50,120 --> 00:33:52,480
Lady Marion bilang ukuran kami sama.
407
00:33:54,920 --> 00:33:56,400
Punya senjata yang layak?
408
00:34:04,160 --> 00:34:06,200
Dari mana kau mendapatkan ini?
409
00:34:09,240 --> 00:34:10,960
Seorang gadis di Hawksbridge.
410
00:34:12,360 --> 00:34:15,160
Bangsawan. Memakai kalung berharga.
411
00:34:16,400 --> 00:34:18,360
Jelas, dari keluarga berpengaruh.
412
00:34:20,480 --> 00:34:21,400
Yah...
413
00:34:22,880 --> 00:34:24,080
kau tahu Hawksbridge.
414
00:34:25,040 --> 00:34:26,720
Dia dijebak oleh berandal.
415
00:34:28,360 --> 00:34:29,640
Kudengar jeritannya.
416
00:34:32,480 --> 00:34:34,360
Jika aku tak datang saat itu...
417
00:34:36,640 --> 00:34:39,040
tak terbayangkan takdir yang menimpanya.
418
00:34:43,800 --> 00:34:46,040
Setelah itu, dia memberiku pedang ini.
419
00:34:47,200 --> 00:34:49,320
Pasti pusaka keluarga selama berabad-abad.
420
00:34:50,240 --> 00:34:52,240
Pedang yang didapat dengan hormat.
421
00:34:54,440 --> 00:34:55,320
Dengan hormat.
422
00:34:55,960 --> 00:34:56,800
Ya.
423
00:35:01,680 --> 00:35:06,360
Kuakui, pasti menyenangkan
bisa memenangkan turnamen ini sekali.
424
00:35:13,720 --> 00:35:14,600
Lagi.
425
00:35:21,800 --> 00:35:25,760
Astaga, lama sekali perempuan ini.
426
00:35:25,840 --> 00:35:28,200
Jaga bicaramu. Sadari posisimu.
427
00:35:28,760 --> 00:35:30,560
Aku tak suka saat kau minum.
428
00:35:32,800 --> 00:35:35,280
Apa efek minum anggur bagimu?
429
00:35:38,840 --> 00:35:40,480
Hidupku sudah terlalu lama.
430
00:35:41,280 --> 00:35:44,640
Aku melihat negara berdiri,
berkembang, dan jatuh.
431
00:35:45,200 --> 00:35:47,760
Melihat seni agung
yang terlahap kejamnya waktu.
432
00:35:48,560 --> 00:35:51,640
Aku tahu rasanya cinta dan kepedihannya,
433
00:35:51,720 --> 00:35:52,960
berkali-kali.
434
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Setelah lama, aku lupa rasanya takjub.
435
00:35:57,160 --> 00:35:58,160
Tapi rasa anggur?
436
00:35:58,560 --> 00:36:01,560
Rasanya menakjubkan
jika aku banyak meminumnya.
437
00:36:01,640 --> 00:36:03,080
Itu menyedihkan.
438
00:36:09,560 --> 00:36:12,760
Apa menurutmu wajahmu
bisa membuatku takjub lagi?
439
00:36:13,640 --> 00:36:17,440
Kau bisa melihat wajah asliku
suatu hari nanti, Merlin.
440
00:36:18,080 --> 00:36:19,840
Aku menantikannya.
441
00:36:22,640 --> 00:36:25,200
- Kau bawa barang yang kuminta?
- Tidak.
442
00:36:25,880 --> 00:36:27,040
Apa maksudmu?
443
00:36:27,840 --> 00:36:30,320
Dia tahu aku di sini. Permainan dimulai.
444
00:36:30,400 --> 00:36:34,280
Jangan hancurkan pedangnya dengan Api Fey.
445
00:36:34,360 --> 00:36:35,480
Kita sudah sepakat.
446
00:36:36,040 --> 00:36:38,840
Kucuri apinya, kau beri aku alatnya.
447
00:36:39,400 --> 00:36:42,120
Ini tak akan berakhir baik bagimu.
448
00:36:42,200 --> 00:36:45,360
Begitu juga masuk istana Rugen
dengan tangan kosong.
449
00:36:45,440 --> 00:36:47,960
Kau tak paham. Aku dapat wangsit.
450
00:36:49,000 --> 00:36:51,840
Kau melihat masa depanku
di cermin masa depan?
451
00:36:52,360 --> 00:36:55,080
Kau pikir bisa menakutiku
dengan perlambang?
452
00:36:55,160 --> 00:36:57,320
Aku sudah lama hidup.
453
00:36:57,920 --> 00:37:00,000
Aku dan kematian itu akrab.
454
00:37:00,080 --> 00:37:02,320
Bukan kematianmu yang kulihat,
455
00:37:03,160 --> 00:37:04,880
tapi kesengsaraanmu.
456
00:37:06,040 --> 00:37:10,520
Penderitaan terberat
yang belum pernah kau rasakan.
457
00:37:11,200 --> 00:37:13,680
Kau akan memohon hidupmu berakhir,
458
00:37:14,440 --> 00:37:16,440
tapi itu tak akan berakhir.
459
00:37:17,360 --> 00:37:19,640
Jika tetap mengejar itu,
460
00:37:20,200 --> 00:37:25,640
kau akan merasakan kepedihan
yang amat parah.
461
00:37:35,320 --> 00:37:36,720
Aku turut prihatin.
462
00:38:00,360 --> 00:38:02,880
Tak apa, Arthur, biar mereka memandangimu.
463
00:38:03,640 --> 00:38:05,480
Mereka belum tahu kemampuanmu.
464
00:38:06,280 --> 00:38:08,720
Tapi demi Tuhan, kau akan buktikan besok.
465
00:38:10,560 --> 00:38:11,560
Permisi, Tuan?
466
00:38:14,560 --> 00:38:15,520
Ector.
467
00:38:18,760 --> 00:38:19,840
Minum segelas...
468
00:38:21,200 --> 00:38:22,480
lalu kau istirahat.
469
00:38:24,760 --> 00:38:25,960
Anggur yang enak.
470
00:38:26,400 --> 00:38:29,440
Lalu antarkan satu
untuk para idiot di sana.
471
00:38:29,520 --> 00:38:30,400
Baik, Tuan.
472
00:38:34,040 --> 00:38:36,200
- Apa yang kau lakukan?
- Lihat ini.
473
00:38:37,240 --> 00:38:40,400
Ternyata benar,
Arthur punya paman kaya di Gramaire.
474
00:38:40,480 --> 00:38:41,640
Kau pasti orangnya.
475
00:38:43,640 --> 00:38:44,680
Senang bertemu.
476
00:38:46,200 --> 00:38:48,480
- Kau kenal mereka?
- Kami teman lama.
477
00:38:48,560 --> 00:38:50,640
- Mari bahas di luar.
- Di luar?
478
00:38:51,800 --> 00:38:52,880
Di sini lebih nyaman.
479
00:38:52,960 --> 00:38:55,400
Sebut urusanmu,
atau kupanggil pengawalku.
480
00:38:56,080 --> 00:38:59,520
Kau sudah menceritakan
asal pedang bagusmu itu?
481
00:38:59,600 --> 00:39:00,680
Sudah cukup.
482
00:39:00,760 --> 00:39:02,680
Duduklah, Kawan.
483
00:39:03,640 --> 00:39:07,520
Kecuali kau ingin para idiot di sana
tahu fakta soal Arthur.
484
00:39:22,200 --> 00:39:23,200
Nah...
485
00:39:24,040 --> 00:39:25,680
kau sponsor bocah ini?
486
00:39:27,000 --> 00:39:30,600
Karena dia utang banyak kepadaku.
Benar, 'kan, Arthur?
487
00:39:31,800 --> 00:39:33,920
Sekitar 300 perak.
488
00:39:36,800 --> 00:39:39,720
Salah satu cincin indah di jarimu
tampaknya cukup.
489
00:39:40,280 --> 00:39:42,120
Apa kau sudah gila?
490
00:39:43,800 --> 00:39:46,760
Dia sudah menyanyikan
sifatnya yang bak kesatria?
491
00:39:47,120 --> 00:39:48,640
Suaranya bak malaikat.
492
00:39:49,000 --> 00:39:50,960
Para wanita...
493
00:39:51,440 --> 00:39:53,320
mengangkang mendengarnya.
494
00:39:53,400 --> 00:39:56,280
- Urusan kita usai, Bors.
- Menurutku belum!
495
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
Aku mau cincin itu.
496
00:40:00,000 --> 00:40:01,160
Ini cincin ayahku.
497
00:40:01,240 --> 00:40:02,840
Tak akan dia cari, 'kan?
498
00:40:03,920 --> 00:40:06,680
Malah, kuminta semua cincin
di jari gemukmu
499
00:40:06,760 --> 00:40:08,840
atau kuhampiri para idiot itu
500
00:40:08,920 --> 00:40:12,320
dan kubeberkan Arthur
mencuri pedang itu dari gadis Fey
501
00:40:12,400 --> 00:40:15,520
yang desanya baru saja dibumihanguskan.
502
00:40:15,600 --> 00:40:17,640
- Ya, 'kan?
- Bukan begitu.
503
00:40:17,720 --> 00:40:22,360
Bukan hanya penyamun dan berandal,
dia juga pengutang.
504
00:40:22,840 --> 00:40:25,640
Dia mungkin meniduri gadis itu.
Luar biasa, ya?
505
00:40:25,720 --> 00:40:28,840
Anak keturunan Fey?
Di garis keturunan bangsawanmu?
506
00:40:28,920 --> 00:40:31,320
Apa tuduhannya ada benarnya?
507
00:40:32,960 --> 00:40:37,320
Apa gadis bangsawan berkalung mahal
memberimu pedang itu?
508
00:40:38,200 --> 00:40:39,400
Atau kau mencurinya?
509
00:40:41,680 --> 00:40:42,560
Jawab aku!
510
00:40:46,760 --> 00:40:47,760
Aku mencurinya.
511
00:40:56,680 --> 00:40:59,520
Ayahmu memalukan dan bodoh...
512
00:41:01,200 --> 00:41:02,480
tapi kau lebih buruk.
513
00:41:02,560 --> 00:41:06,720
Kriminal, pembohong,
tak punya kehormatan sedikit pun.
514
00:41:07,520 --> 00:41:10,440
Kau dan Tor membusuk saja di neraka.
515
00:41:12,120 --> 00:41:15,960
- Kemarikan cincinnya.
- Untukmu, ini yang pantas kau dapatkan.
516
00:41:24,600 --> 00:41:25,760
Arthur, jangan!
517
00:41:26,280 --> 00:41:27,600
Penjaga! Cepat kemari!
518
00:41:48,920 --> 00:41:49,960
Sudah lengkap?
519
00:41:50,440 --> 00:41:54,800
Ya, kecuali Igraine
yang merawat Bruder Odo.
520
00:42:20,280 --> 00:42:22,160
Apa ini perlu?
521
00:42:25,120 --> 00:42:27,360
Kami menemukan ada yang di karavan.
522
00:42:27,960 --> 00:42:30,200
Fey rela menggigit ujung jari sendiri,
523
00:42:30,920 --> 00:42:33,080
memotong sayap dari tulang rusuk mereka.
524
00:42:35,400 --> 00:42:39,360
Fey bertindak barbar
demi menyembunyikan jati diri mereka...
525
00:42:42,840 --> 00:42:44,200
tapi dia bisa tahu.
526
00:42:49,040 --> 00:42:50,360
Di mana anak baru itu?
527
00:42:52,000 --> 00:42:54,160
- Siapa?
- Gadis baru. Alice.
528
00:42:54,560 --> 00:42:56,640
Datang semalam, penuh lecet.
529
00:42:57,040 --> 00:42:58,120
Semalam?
530
00:43:03,240 --> 00:43:05,520
Katanya tak ada gadis baru.
531
00:43:06,800 --> 00:43:09,240
Kotor, seperti baru bersembunyi di hutan.
532
00:43:17,040 --> 00:43:20,240
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
533
00:43:20,320 --> 00:43:23,880
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
534
00:43:23,960 --> 00:43:27,280
Tapalmu jauh lebih manjur dari doa.
535
00:43:27,360 --> 00:43:30,080
...kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
536
00:43:30,160 --> 00:43:31,520
Lilin lebah dan lada.
537
00:43:33,280 --> 00:43:34,720
Temanmu cerdas.
538
00:43:35,200 --> 00:43:37,760
- Temanku?
- Yang mengajarimu membuat tapal.
539
00:43:38,480 --> 00:43:39,480
Siapa namanya?
540
00:43:41,000 --> 00:43:44,600
Namanya Pym, tapi dia bukan penyembuh.
541
00:43:47,400 --> 00:43:48,760
Dia baik.
542
00:43:50,760 --> 00:43:53,440
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
543
00:43:53,520 --> 00:43:56,720
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
544
00:43:56,800 --> 00:43:59,280
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
545
00:43:59,360 --> 00:44:02,800
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
546
00:44:03,120 --> 00:44:04,000
Dia...
547
00:44:04,080 --> 00:44:07,240
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan, perkenankan...
548
00:44:07,320 --> 00:44:09,120
- Dia...
- Dia bangun!
549
00:44:11,360 --> 00:44:13,560
Doamu manjur, Bruder! Tunduklah.
550
00:44:13,640 --> 00:44:15,280
Berdoalah lebih keras.
551
00:44:15,360 --> 00:44:18,120
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
552
00:44:18,200 --> 00:44:21,840
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
553
00:44:21,920 --> 00:44:24,440
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
554
00:44:24,520 --> 00:44:28,120
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
555
00:44:28,200 --> 00:44:30,880
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
556
00:44:30,960 --> 00:44:34,200
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
557
00:44:34,280 --> 00:44:36,960
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
558
00:44:37,040 --> 00:44:40,040
perkenankan kami yang malang ini
melakukan yang Engkau kehendaki.
559
00:44:42,040 --> 00:44:43,960
Bruder! Bantu kami berdoa!
560
00:44:50,240 --> 00:44:52,800
Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil,
dan berbelaskasihan,
561
00:44:52,880 --> 00:44:56,640
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
562
00:44:57,880 --> 00:44:59,560
Odo! Bruder Odo!
563
00:45:01,240 --> 00:45:02,240
Bruder!
564
00:45:03,200 --> 00:45:04,120
Suster Alice?
565
00:45:04,200 --> 00:45:06,040
...adil, dan berbelaskasihan,
566
00:45:06,120 --> 00:45:10,760
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
567
00:45:11,600 --> 00:45:12,680
Suster Alice?
568
00:45:12,760 --> 00:45:15,040
...kekal, adil, dan berbelaskasihan,
569
00:45:15,440 --> 00:45:20,120
perkenankanlah kami yang malang ini,
melakukan yang Engkau kehendaki.
570
00:45:24,520 --> 00:45:25,840
Sepantasnya saja.
571
00:45:36,040 --> 00:45:37,200
Aku akan digantung?
572
00:45:39,120 --> 00:45:40,920
Mungkin dibakar.
573
00:45:42,800 --> 00:45:46,800
Terima kasih atas hadiah ini,
akhirnya kami temukan Taring Iblis.
574
00:45:56,920 --> 00:45:58,800
- Aku perlu pedang itu!
- Diam!
575
00:46:03,520 --> 00:46:04,760
Kita mau ke mana?
576
00:46:13,400 --> 00:46:14,280
Dengar.
577
00:46:15,120 --> 00:46:16,360
Kita mau ke mana?
578
00:46:16,920 --> 00:46:18,600
Kau Penyihir Darah Serigala.
579
00:46:20,320 --> 00:46:23,560
Pedang yang Arthur curi
adalah Taring Iblis, Pedang Adikara.
580
00:46:24,760 --> 00:46:25,800
Ya.
581
00:46:26,240 --> 00:46:27,960
Pedang itu harus kudapatkan.
582
00:46:28,040 --> 00:46:29,280
Aku tahu dia ke mana.
583
00:46:29,360 --> 00:46:30,360
Bawa ini.
584
00:46:31,960 --> 00:46:35,360
Ikuti sungai selama setengah hari
hingga ada belokan tajam ke barat
585
00:46:35,440 --> 00:46:36,880
dan daratan di tepi kanan.
586
00:46:36,960 --> 00:46:39,560
Masuk ke hutan hingga sampai jalan.
587
00:46:40,200 --> 00:46:41,760
Di situ ada angkutan.
588
00:46:42,160 --> 00:46:44,240
Itu akan mengantarmu ke Gramaire.
589
00:46:45,160 --> 00:46:47,360
Arthur di sana, mencari pamannya.
590
00:46:47,880 --> 00:46:49,120
Bagaimana kau tahu?
591
00:46:49,480 --> 00:46:50,680
Aku adiknya.
592
00:46:52,120 --> 00:46:54,120
Kita belum berkenalan. Aku...
593
00:46:54,200 --> 00:46:56,640
- Igraine...
- Bukan. Itu nama nenekku.
594
00:46:56,720 --> 00:46:58,600
Ada kesalahan saat aku kemari.
595
00:46:58,680 --> 00:47:01,400
Bagi temanku, namaku Morgana.
596
00:47:05,680 --> 00:47:07,040
Kau tak sendiri, Nimue.
597
00:47:18,200 --> 00:47:21,640
- Kapan kita bertemu lagi?
- Tak lama. Aku akan mencarimu.
598
00:47:27,960 --> 00:47:29,080
Lahir kala fajar...
599
00:47:30,480 --> 00:47:31,800
Untuk mati kala senja.
600
00:47:37,400 --> 00:47:39,240
Rugen mau menemuimu.
601
00:47:40,840 --> 00:47:42,480
Akhirnya, lama sekali.
602
00:47:43,120 --> 00:47:45,320
Berdoalah hadiahmu membuatnya senang.
603
00:47:47,960 --> 00:47:48,960
Ya.
604
00:48:25,600 --> 00:48:27,040
Bawa aku ke raja kalian.
605
00:49:56,160 --> 00:49:58,080
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya