1 00:00:09,400 --> 00:00:11,960 Arthur! Ayahmu! Dia berkelahi. 2 00:00:12,720 --> 00:00:14,160 - Ayo, cepat! - Ada apa? 3 00:00:14,240 --> 00:00:15,400 Ikut aku! 4 00:00:19,600 --> 00:00:20,720 Serangannya keji. 5 00:00:24,440 --> 00:00:25,440 Ayah? 6 00:00:26,240 --> 00:00:27,440 Arthur, maafkan aku. 7 00:00:27,520 --> 00:00:30,360 Aku bilang ke para bajingan yang mempermainkanku, 8 00:00:30,440 --> 00:00:32,520 "Tuan-tuan, aku tak mau menari." 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,040 Lalu ayahmu berdiri. Sir Tor, kesatriaku. 10 00:00:36,480 --> 00:00:39,520 Dia mabuk berat, tapi dia berdiri tegak dan berkata, 11 00:00:39,600 --> 00:00:42,440 "Jika gadis itu tak mau menari, tolong lepaskan." 12 00:00:43,280 --> 00:00:45,360 Dia bilang "tolong" dan "lepaskan". 13 00:00:45,840 --> 00:00:47,160 Lalu dia menghunuskan pedang. 14 00:00:53,680 --> 00:00:54,640 Arthur. 15 00:00:55,400 --> 00:00:56,520 Putraku. 16 00:00:57,160 --> 00:00:59,000 Kenapa berpikir itu sulit? 17 00:01:01,040 --> 00:01:04,120 Jangan ukur keberanianmu dari orang yang kau bunuh. 18 00:01:05,240 --> 00:01:06,120 Tidak akan. 19 00:01:06,200 --> 00:01:08,160 Kadang orang butuh keberanian... 20 00:01:09,440 --> 00:01:10,560 untuk tak membunuh. 21 00:01:15,280 --> 00:01:18,160 Kau akan jadi kesatria hebat, Nak. 22 00:01:22,720 --> 00:01:25,760 Pulihkan kehormatan kita. 23 00:01:52,000 --> 00:01:54,400 Lebarkan kuda-kuda, atau kau bisa jatuh. 24 00:01:54,480 --> 00:01:55,440 Tahu apa kau? 25 00:01:55,520 --> 00:01:57,000 Lihat pedangnya, Bodoh. 26 00:01:58,440 --> 00:01:59,960 Kau mau ikut turnamen? 27 00:02:00,040 --> 00:02:01,520 - Kau kesatria? - Mungkin. 28 00:02:01,600 --> 00:02:03,120 Kau petarung keluarga siapa? 29 00:02:03,480 --> 00:02:05,840 - Belum ada. - Perlihatkan pedangmu. 30 00:02:05,920 --> 00:02:07,040 Ya, perlihatkan. 31 00:02:18,840 --> 00:02:20,200 Bagus sekali. 32 00:02:35,040 --> 00:02:35,960 Siapa dia? 33 00:02:37,560 --> 00:02:39,200 Pasti mau ikut turnamen. 34 00:02:41,320 --> 00:02:43,160 Entah. Baru kali ini kulihat. 35 00:02:44,080 --> 00:02:45,680 Dia ikut panji-panji siapa? 36 00:02:58,600 --> 00:02:59,960 Adukan kedatangannya. 37 00:03:04,000 --> 00:03:06,280 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 38 00:04:21,320 --> 00:04:22,400 Siapa kau? 39 00:04:24,040 --> 00:04:25,040 Di mana pedangku? 40 00:04:28,360 --> 00:04:29,480 Di mana pedangku? 41 00:04:29,560 --> 00:04:30,520 Pedangmu? 42 00:04:31,480 --> 00:04:32,400 Kau prajurit? 43 00:04:32,480 --> 00:04:33,480 Bukan, aku... 44 00:04:34,520 --> 00:04:35,880 Aku membawa pedang. 45 00:04:36,680 --> 00:04:38,440 Aku harus mengantarkannya. 46 00:04:39,760 --> 00:04:41,440 - Aku di mana? - Biara Yvoire. 47 00:04:41,520 --> 00:04:42,840 Kau tak tampak cerdas. 48 00:04:42,920 --> 00:04:44,240 Biara? Aku... 49 00:04:44,320 --> 00:04:46,280 Kini kau aman. Siapa pun namamu. 50 00:04:46,360 --> 00:04:47,920 Ini tempat suci. 51 00:04:48,520 --> 00:04:49,640 Iblis dilarang. 52 00:04:49,720 --> 00:04:51,360 Begitulah kata Abdis Nora. 53 00:04:51,720 --> 00:04:54,240 Aku bisa mengenali iblis. Tahu caranya? 54 00:04:55,360 --> 00:04:56,840 Tidak. Bagaimana caranya? 55 00:04:56,920 --> 00:04:58,080 Aku menatap mereka. 56 00:04:59,240 --> 00:05:01,360 Kutatap wajah mereka 57 00:05:01,440 --> 00:05:02,920 hingga terungkap aslinya. 58 00:05:12,920 --> 00:05:13,840 Iris. 59 00:05:14,960 --> 00:05:17,880 - Abdis Nora tahu kau di sini? - Tidak, Suster Igraine. 60 00:05:19,040 --> 00:05:21,160 Kalau begitu, akan kita rahasiakan. 61 00:05:22,000 --> 00:05:23,600 Kusisakan kau murbei di dapur. 62 00:05:23,680 --> 00:05:25,000 Pergilah, Nak. 63 00:05:25,080 --> 00:05:26,640 Hari ini banyak tamu. 64 00:05:26,720 --> 00:05:28,800 Mereka pasti butuh makan dan minum. 65 00:05:29,840 --> 00:05:30,720 Siapa dia? 66 00:05:30,800 --> 00:05:32,600 Tak penting. Pergilah, Nak. 67 00:05:33,120 --> 00:05:35,440 Sebelum tamu mengambil murbei itu. 68 00:05:43,960 --> 00:05:46,360 Kau bisa bicara jika kuizinkan. 69 00:05:46,440 --> 00:05:47,440 Di mana pedangku? 70 00:05:47,520 --> 00:05:50,280 Mana kutahu? Mungkin Arthur mengambilnya. 71 00:05:51,240 --> 00:05:52,280 Apa? 72 00:05:52,360 --> 00:05:54,920 Aku tak peduli apa hubunganmu dengan Arthur 73 00:05:55,000 --> 00:05:56,920 atau kau tersandung masalah apa, 74 00:05:57,000 --> 00:05:58,880 tapi saat di sini... Tunggu. Mau ke mana? 75 00:05:58,960 --> 00:05:59,840 Jangan keluar. 76 00:06:19,200 --> 00:06:20,120 Tunggu. 77 00:06:23,520 --> 00:06:24,560 Bruder Theo. 78 00:06:39,680 --> 00:06:41,080 Bawa dia ke klinik. 79 00:06:41,520 --> 00:06:42,560 Baik, Pastor. 80 00:06:44,440 --> 00:06:47,120 Tutup gerbangnya. Tak boleh ada yang keluar masuk. 81 00:07:19,640 --> 00:07:21,120 Jangan mendekat dan menyentuhku. 82 00:07:21,200 --> 00:07:22,560 - Kau gila? - Bisa saja. 83 00:07:22,640 --> 00:07:25,240 Aku berusaha menyelamatkan nyawamu, Bodoh. 84 00:07:25,960 --> 00:07:27,880 Di mana Arthur? Ke mana dia? 85 00:07:27,960 --> 00:07:29,600 Dia membawa pedangku. 86 00:07:29,680 --> 00:07:31,600 Igraine? 87 00:07:32,960 --> 00:07:35,320 Igraine. Dari mana saja kau? 88 00:07:35,680 --> 00:07:37,200 Di luar kacau sekali. 89 00:07:37,280 --> 00:07:38,400 Maaf, aku... 90 00:07:39,560 --> 00:07:40,640 Siapa ini? 91 00:07:41,240 --> 00:07:42,120 Siapa kau? 92 00:07:42,200 --> 00:07:44,440 Dia baru datang semalam. 93 00:07:45,360 --> 00:07:46,400 Semalam? 94 00:07:49,280 --> 00:07:50,280 Kau kotor. 95 00:07:52,360 --> 00:07:53,320 Siapa namamu? 96 00:07:53,760 --> 00:07:54,880 Alice, Bu. 97 00:08:06,280 --> 00:08:07,880 Kau Kaum Fey, Alice? 98 00:08:07,960 --> 00:08:08,880 Bukan. 99 00:08:09,680 --> 00:08:11,960 - Bukan. Aku... - Hamil anak Fey? 100 00:08:13,520 --> 00:08:14,400 Ya... 101 00:08:15,760 --> 00:08:17,920 Setidaknya, kukira begitu, Bu. 102 00:08:20,080 --> 00:08:23,760 Paladin Merah akan mengulitimu jika mereka tahu ini. 103 00:08:24,560 --> 00:08:26,480 Dia salah satu pengungsimu? 104 00:08:29,320 --> 00:08:30,160 Ya. 105 00:08:32,040 --> 00:08:35,000 Pastikan dia tutup mulut dan jauh dari masalah. 106 00:08:35,080 --> 00:08:37,080 Ada paladin yang sekarat di aula. 107 00:08:37,160 --> 00:08:39,640 Jika dia meninggal, kita yang disalahkan 108 00:08:39,720 --> 00:08:41,440 dan entah apa konsekuensinya. 109 00:08:41,520 --> 00:08:44,040 Buat dia rapi dan langsung ke klinik. 110 00:08:44,120 --> 00:08:44,960 Segera. 111 00:08:45,360 --> 00:08:46,520 Baik, Abdis Nora. 112 00:09:18,440 --> 00:09:19,800 Enyahlah, Merlin. 113 00:09:23,400 --> 00:09:26,080 Rugen tahu kau di sini dan tak menginginkanmu. 114 00:09:26,760 --> 00:09:29,240 Dia bilang kau kurang ajar berani datang 115 00:09:29,320 --> 00:09:31,000 setelah kejadian tempo hari. 116 00:09:31,400 --> 00:09:33,480 Kabari Yang Mulia, aku bawa hadiah. 117 00:09:34,560 --> 00:09:35,400 Perlihatkan. 118 00:09:35,800 --> 00:09:37,520 Nanti tak jadi kejutan lagi. 119 00:09:49,840 --> 00:09:53,040 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 120 00:09:53,120 --> 00:09:57,240 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 121 00:09:58,400 --> 00:10:01,440 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 122 00:10:01,520 --> 00:10:03,840 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan... 123 00:10:03,920 --> 00:10:05,000 Astaga. 124 00:10:08,480 --> 00:10:10,800 Allah Yang Mahakuasa, adil dan berbelaskasihan, 125 00:10:10,880 --> 00:10:14,520 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 126 00:10:15,320 --> 00:10:17,160 Penyihir Darah Serigala pelakunya. 127 00:10:17,760 --> 00:10:18,680 Apa? 128 00:10:18,760 --> 00:10:20,040 Gadis Fey... 129 00:10:20,760 --> 00:10:21,960 dari Dewdenn. 130 00:10:22,040 --> 00:10:24,160 Dia bisa membuat akar keluar dari tanah. 131 00:10:24,240 --> 00:10:26,000 Odo digantung seperti boneka. 132 00:10:26,600 --> 00:10:27,880 Gadis Fey pelakunya? 133 00:10:27,960 --> 00:10:28,960 Dalam tubuhnya, 134 00:10:29,040 --> 00:10:31,280 ada ranting dan semacamnya. Pasti Fey. 135 00:10:39,000 --> 00:10:41,880 Ada sesuatu di mulutnya. Kemari. Tahan dia. 136 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 - Dia masih diserang. - Pegangi dia. Sial! 137 00:11:12,040 --> 00:11:13,040 Ambil perban. 138 00:11:17,320 --> 00:11:20,560 Alice. Ambilkan perban sebelum dia mati kehabisan darah. 139 00:11:23,920 --> 00:11:26,640 ...dan mari kita bersukacita, Bruder. 140 00:11:27,200 --> 00:11:30,000 Karena Pedang Adikara sudah ditemukan. 141 00:11:31,680 --> 00:11:33,240 Puji Tuhan. 142 00:11:34,760 --> 00:11:35,880 Biar kuantar. 143 00:11:36,800 --> 00:11:37,640 Siapa kau? 144 00:11:37,720 --> 00:11:39,840 Berikan kendinya, atau kugigit kau. 145 00:11:46,760 --> 00:11:50,000 Dengan dusta Druid ini, 146 00:11:50,080 --> 00:11:53,720 Fey bisa memegang kekuasaan selama sepuluh abad terakhir. 147 00:11:53,800 --> 00:11:55,800 Gara-gara raja-raja Pendragon. 148 00:11:55,880 --> 00:12:00,400 Selama pedang Fey menentukan siapa yang pantas menjadi raja, 149 00:12:00,480 --> 00:12:04,120 Gereja harus tunduk mengabdi. 150 00:12:04,480 --> 00:12:06,560 Jika sudah ditemukan, di mana? 151 00:12:07,120 --> 00:12:10,400 Penyihir Fey kabur membawanya saat pemusnahan Dewdenn. 152 00:12:11,920 --> 00:12:15,760 Bruder Odo menghadapi iblis itu di hutan. 153 00:12:16,400 --> 00:12:18,240 Kita tahu apa yang menimpanya. 154 00:12:18,840 --> 00:12:21,800 Kita tahu Bruder Odo tersayat pedang 155 00:12:21,880 --> 00:12:24,960 karena di sekitar lukanya ada luka bakar 156 00:12:25,440 --> 00:12:27,120 berbentuk simbol Fey. 157 00:12:28,120 --> 00:12:30,760 Tanda dari Taring Iblis. 158 00:12:35,320 --> 00:12:36,160 Ini dia. 159 00:12:37,720 --> 00:12:38,840 Masuklah, Anakku. 160 00:12:41,720 --> 00:12:43,040 Rahib Menangis kita. 161 00:12:44,680 --> 00:12:46,440 Ini adalah daftar... 162 00:12:47,880 --> 00:12:50,840 Tetua Fey yang masih hidup. 163 00:12:55,040 --> 00:12:59,240 Desa mereka sudah ditandai. Dengan peta ini, kita bisa pancing mereka. 164 00:13:01,240 --> 00:13:04,080 Dengan informasi ini, kita bisa binasakan mereka. 165 00:13:04,880 --> 00:13:08,120 Demi kemuliaan Tuhan, tanah ini akan dibersihkan. 166 00:13:08,880 --> 00:13:11,960 Merlin bagaimana? Dia biang keroknya. 167 00:13:12,040 --> 00:13:14,120 Antarkan ini ke Merlin. 168 00:13:14,200 --> 00:13:15,360 Lari! 169 00:13:15,440 --> 00:13:17,360 Selama dia melayani Uther Pendragon, 170 00:13:18,000 --> 00:13:19,040 dia sulit disentuh. 171 00:13:20,080 --> 00:13:21,720 Bersabarlah, Saudaraku. 172 00:13:22,760 --> 00:13:27,000 Misi kita adalah kepunahan Fey. 173 00:13:27,800 --> 00:13:31,560 Setelah memegang Pedang Adikara, mereka akan kalang kabut. 174 00:13:32,200 --> 00:13:34,160 Lalu, baru setelah itu, 175 00:13:35,360 --> 00:13:37,440 api surgawi akan menghunjam Merlin. 176 00:14:32,880 --> 00:14:35,360 Baik, mari keluarkan darahnya. 177 00:14:35,440 --> 00:14:37,880 Apa? Dia perdarahan hebat. 178 00:14:37,960 --> 00:14:39,360 Lalu, apa saranmu? 179 00:14:39,840 --> 00:14:42,560 Jika dia mati, kita bakal dibunuh. Paham? 180 00:14:46,320 --> 00:14:47,320 Kita butuh tapal. 181 00:14:49,880 --> 00:14:52,160 Daun seribu dan burdok bisa hentikan pendarahan. 182 00:14:53,720 --> 00:14:54,920 Coba cari di dapur. 183 00:14:55,000 --> 00:14:58,280 Kita butuh lada dan lilin lebah untuk meringankan bengkak dan sakitnya. 184 00:15:00,840 --> 00:15:02,840 - Apa? - Itu obat-obatan Fey. 185 00:15:03,200 --> 00:15:04,640 Tahu dari mana itu Fey? 186 00:15:06,840 --> 00:15:10,080 - Kita bisa dibakar jika memakainya. - Berarti dia mati. 187 00:15:13,280 --> 00:15:15,480 - Siapa yang mengajarimu? - Teman. 188 00:15:49,480 --> 00:15:50,960 Ada hal yang harus kau lakukan. 189 00:15:51,800 --> 00:15:54,120 Antarkan ini ke Merlin. 190 00:16:00,800 --> 00:16:03,600 - Apa itu? - Tak kuapa-apakan. Cuma kulihat. 191 00:16:06,920 --> 00:16:09,000 Igraine, beri tahu di mana Arthur. 192 00:16:11,960 --> 00:16:13,920 Luka bakarnya seperti di dalam. 193 00:16:14,280 --> 00:16:15,920 Lingkaran dalam lingkaran. 194 00:16:16,280 --> 00:16:18,480 Kekuatan diambil dari keempat elemen. 195 00:16:19,240 --> 00:16:21,880 Air, tanah, udara, dan api. 196 00:16:22,280 --> 00:16:23,400 Bagaimana kau tahu? 197 00:16:28,200 --> 00:16:29,040 Awasi dia. 198 00:16:29,600 --> 00:16:30,920 Jangan tinggalkan dia. 199 00:16:31,400 --> 00:16:32,480 Kau mau ke mana? 200 00:16:40,480 --> 00:16:41,400 Ada apa? 201 00:16:46,000 --> 00:16:47,240 Musuh ada di sini. 202 00:16:49,720 --> 00:16:50,840 Bagaimana kau tahu? 203 00:16:51,520 --> 00:16:52,560 Aromanya. 204 00:16:53,600 --> 00:16:54,680 Kaum Fey. 205 00:16:56,920 --> 00:16:57,880 Kau yakin? 206 00:17:00,160 --> 00:17:01,080 Yang mana? 207 00:17:02,880 --> 00:17:03,960 Tak jelas. 208 00:17:06,040 --> 00:17:07,040 Belum jelas. 209 00:17:20,440 --> 00:17:22,160 Katanya dia mengenal Nyonya. 210 00:17:24,760 --> 00:17:26,600 Kukandangkan kudamu, Tuan. 211 00:17:28,600 --> 00:17:29,640 Arthur? 212 00:17:29,720 --> 00:17:30,680 Bibi Marion. 213 00:17:32,920 --> 00:17:36,000 - Sedang apa di sini? - Aku ingin bertemu Sir Ector. 214 00:17:38,880 --> 00:17:41,120 Mari rapikan dirimu dulu. 215 00:17:41,920 --> 00:17:43,800 Bawakan kudanya. Dia ikut aku. 216 00:17:50,800 --> 00:17:52,680 Arthur, jika kau minta uang... 217 00:17:52,760 --> 00:17:54,880 Tidak, Bibi. Bukan begitu. 218 00:17:57,080 --> 00:17:59,480 Aku butuh sponsor dari Sir Ector untuk turnamen. 219 00:18:03,640 --> 00:18:06,440 Arthur, mengharapkan naik derajat itu bagus, 220 00:18:06,520 --> 00:18:08,520 tapi nyatanya, itu jarang terjadi. 221 00:18:11,000 --> 00:18:12,080 Kuperingatkan, 222 00:18:12,920 --> 00:18:15,680 meski sudah tua, suamiku itu belum melunak. 223 00:18:31,480 --> 00:18:32,520 Aku berkuda semalaman. 224 00:18:33,080 --> 00:18:33,960 Ini. 225 00:18:34,920 --> 00:18:37,840 Sudah lama aku tak punya alasan untuk membuka ini. 226 00:18:50,720 --> 00:18:54,480 Saat putraku meninggal, aku masih bugar dan gemuk. 227 00:18:55,680 --> 00:18:58,880 Kini dia berbalut kafan, aku memakai gaun sutra ini. 228 00:18:59,200 --> 00:19:01,280 Kami berdua makin kurus. 229 00:19:06,440 --> 00:19:09,800 Pada hari Charles berangkat perang, Ector sangat bangga. 230 00:19:10,520 --> 00:19:12,480 Senyum yang baru pertama kulihat. 231 00:19:13,440 --> 00:19:16,120 Dia terus berbisik, "Hormati ayahmu." 232 00:19:19,160 --> 00:19:22,480 Saat jasad Charles dibawa kemari, Ector tak menangis. 233 00:19:22,560 --> 00:19:26,640 Ector terus bertanya, "Bagaimana dia mati? Apa dia menghadapi pedang?" 234 00:19:26,720 --> 00:19:27,720 Begitulah... 235 00:19:28,360 --> 00:19:31,720 putraku bahkan harus gugur dengan hormat. 236 00:19:33,000 --> 00:19:35,200 Bagi Ector, kehormatan itu segalanya. 237 00:19:37,840 --> 00:19:39,680 Bagiku, itu hanya sebuah kata. 238 00:19:43,400 --> 00:19:44,240 Ini. 239 00:19:44,320 --> 00:19:45,800 Tak usah. 240 00:19:46,920 --> 00:19:50,480 - Aku pakai yang lain. - Jenazah sudah tak membutuhkannya. 241 00:19:51,200 --> 00:19:54,200 Mungkin melihat baju ini bisa membuka hati Ector. 242 00:19:57,320 --> 00:19:58,160 Terima kasih. 243 00:19:59,440 --> 00:20:02,240 Arthur, jujurlah... 244 00:20:03,320 --> 00:20:04,800 dan semua baik-baik saja. 245 00:20:19,240 --> 00:20:22,280 Pulihkan kehormatan kita. 246 00:20:23,040 --> 00:20:24,120 Baik, Ayah. 247 00:20:25,040 --> 00:20:27,360 Utangku akan menjadi bebanmu. 248 00:20:27,440 --> 00:20:29,280 Nak, maafkan aku. 249 00:20:30,960 --> 00:20:33,160 Bisa kau jaga adikmu? 250 00:20:33,720 --> 00:20:35,200 Dia tak akan jauh dariku. 251 00:20:38,200 --> 00:20:39,960 Ini utang ayahmu, Nak. 252 00:20:40,040 --> 00:20:41,800 Paham? Dia berutang. 253 00:20:42,160 --> 00:20:45,000 Kini dia tiada, utangnya pindah kepadamu. 254 00:20:48,160 --> 00:20:51,160 Paman, aku tak tahu cara membayarnya. 255 00:20:54,680 --> 00:20:56,120 Ingat perasaan itu. 256 00:20:56,680 --> 00:20:58,520 Air mata tak akan membantumu. 257 00:20:59,040 --> 00:21:01,680 Kami sudah mengatur untuk mengambil adikmu. 258 00:21:01,760 --> 00:21:03,840 Sampai di situ saja kebaikanku. 259 00:21:04,360 --> 00:21:06,360 - Arthur! - Jangan melawan, Nak. 260 00:21:06,440 --> 00:21:08,640 - Aku akan dibawa ke mana? - Melayani Tuhan. 261 00:21:08,720 --> 00:21:10,240 Aku ingin tetap di sini. 262 00:21:10,600 --> 00:21:11,640 Arthur! 263 00:21:29,880 --> 00:21:30,760 Dia masih hidup? 264 00:21:31,160 --> 00:21:32,880 Terpujilah Allah. 265 00:21:36,000 --> 00:21:38,640 - Igraine di mana? - Entahlah. Dia pergi. 266 00:21:38,720 --> 00:21:39,840 Ke mana? 267 00:21:41,440 --> 00:21:43,720 Igraine bisa mencelakakan kita jika pria ini mati. 268 00:21:49,280 --> 00:21:50,280 Apa ini? 269 00:21:51,840 --> 00:21:53,560 Siapa menaruh obat-obatan Fey ini? 270 00:21:53,640 --> 00:21:55,600 Kami berdua. 271 00:21:56,760 --> 00:21:59,320 Segera buang itu. 272 00:22:03,760 --> 00:22:05,920 Jika Paladin Merah tahu ini… 273 00:22:10,600 --> 00:22:11,680 Abdis Nora. 274 00:22:14,120 --> 00:22:15,160 Bisa kita bicara? 275 00:22:15,600 --> 00:22:17,600 Ya, Pastor Carden. 276 00:22:18,160 --> 00:22:21,160 Adakah gadis yang baru bergabung ke biara pekan ini? 277 00:22:21,840 --> 00:22:22,680 Kenapa? 278 00:22:22,760 --> 00:22:25,560 Saat memusnahkan desa Fey, kami berusaha teliti, 279 00:22:25,640 --> 00:22:27,920 tapi kadang ada yang lolos. 280 00:22:29,240 --> 00:22:30,080 Ya. 281 00:22:30,160 --> 00:22:32,720 Kami tak memberi suaka kepada Kaum Fey. 282 00:22:33,800 --> 00:22:34,760 Kujamin. 283 00:22:34,840 --> 00:22:35,920 Tentu saja tidak. 284 00:22:36,000 --> 00:22:37,320 Tidak secara sengaja. 285 00:22:38,160 --> 00:22:41,240 Tapi kau akan terkejut ada Fey yang mirip manusia. 286 00:22:41,880 --> 00:22:46,160 Biara ini salah satu naungan di antara Hawksbridge dan Gramaire. 287 00:22:48,400 --> 00:22:50,120 Ya, kau benar. 288 00:22:54,920 --> 00:22:57,400 Belakangan, kami tak menerima orang baru... 289 00:22:59,040 --> 00:23:00,400 seingatku. 290 00:23:04,440 --> 00:23:05,320 Baiklah. 291 00:23:06,440 --> 00:23:10,000 Kumpulkan semua suster. Biar kutanya satu per satu. 292 00:23:12,560 --> 00:23:13,480 Semuanya? 293 00:23:16,160 --> 00:23:17,320 Untuk jaga-jaga. 294 00:23:21,240 --> 00:23:22,840 Bagaimana keadaannya? 295 00:23:24,760 --> 00:23:26,280 Masih hidup. 296 00:23:27,120 --> 00:23:28,520 Pastikan tetap begitu. 297 00:23:34,440 --> 00:23:37,000 Suster Alice, cari Igraine. 298 00:23:37,520 --> 00:23:38,360 Sekarang. 299 00:23:38,960 --> 00:23:39,800 Baik, Abdis. 300 00:24:04,840 --> 00:24:05,800 Halo, Ibu. 301 00:24:08,200 --> 00:24:09,280 Ibu tampak sehat. 302 00:24:10,960 --> 00:24:13,320 Kubawakan susu hangat dengan madu. 303 00:24:28,480 --> 00:24:30,040 Ibu tak ingin berkomentar? 304 00:24:32,040 --> 00:24:36,360 Ibu terus berlagak terpukul seperti ini setelah kejahatan Ibu. 305 00:24:36,440 --> 00:24:37,800 Atau percobaan kejahatan. 306 00:24:38,480 --> 00:24:40,480 Penjahat lebih kecil dari Ibu pun digantung. 307 00:24:40,560 --> 00:24:43,360 Aku tak paham apa maksudmu. 308 00:24:45,240 --> 00:24:48,880 Gara-gara Merlin, kau menentangku. Melawan ibumu sendiri. 309 00:24:48,960 --> 00:24:51,360 Merlin tak membunuh juru pengecap dengan pai buah tin. 310 00:24:51,440 --> 00:24:53,800 Itu konyol. Tak mungkin aku menyakitimu. 311 00:24:53,880 --> 00:24:56,040 Ibu sakit. 312 00:24:56,800 --> 00:25:00,200 Jika aku gila, kaulah penyebabnya. 313 00:25:00,280 --> 00:25:02,680 Kau dan konspirasimu dengan iblis itu. 314 00:25:03,160 --> 00:25:05,680 Semoga Tuhan tak memberimu anak yang membencimu. 315 00:25:05,760 --> 00:25:08,880 Aku selalu terus terang, tapi kau benci aku karenanya. 316 00:25:08,960 --> 00:25:12,240 Atau mungkin Ibu memang suka mencela kami. 317 00:25:12,320 --> 00:25:13,440 Tapi kau tetap kemari. 318 00:25:15,840 --> 00:25:18,080 Kau selalu kemari jika ingin sesuatu. 319 00:25:23,080 --> 00:25:24,480 Merlin menghilang. 320 00:25:26,280 --> 00:25:27,880 Kasihan sekali kau. 321 00:25:28,440 --> 00:25:30,680 Anggurnya diapakan jika dia tak ada? 322 00:25:34,240 --> 00:25:36,360 Aku ingin mengakui sesuatu, Uther. 323 00:25:39,160 --> 00:25:40,560 Aku suka di menara ini. 324 00:25:41,000 --> 00:25:43,520 Bagimu, ini penjara. Bagiku, ini tempat bertengger. 325 00:25:44,080 --> 00:25:46,480 Dari sini, aku bisa melihat banyak hal. 326 00:25:47,120 --> 00:25:50,120 Misalnya, ritual ahli mantra saat badai petir. 327 00:25:51,840 --> 00:25:53,120 Dia merencanakan sesuatu. 328 00:25:53,640 --> 00:25:55,400 Salah satu prajuritmu bersamanya. 329 00:25:56,520 --> 00:25:59,880 Siksa dia, pasti kau dapat jawaban. 330 00:26:04,280 --> 00:26:05,360 Terima kasih, Ibu. 331 00:26:06,080 --> 00:26:09,040 Tentu, Uther. Aku hanya ingin kau bahagia. 332 00:26:49,880 --> 00:26:52,240 Tanda di dada Bruder Odo. 333 00:26:52,320 --> 00:26:54,240 Itu tanda yang kunantikan. 334 00:26:55,680 --> 00:26:56,640 Aku tak bisa. 335 00:26:56,720 --> 00:26:59,440 Hentikan ini. Bagaimana jika kau ketahuan? 336 00:26:59,520 --> 00:27:01,320 - Kau akan dibakar. - Tak akan. 337 00:27:01,400 --> 00:27:02,720 Jika kita ditangkap? 338 00:27:03,160 --> 00:27:04,960 Diam saja saat mereka di sini. 339 00:27:05,320 --> 00:27:06,400 Aku tak akan diam. 340 00:27:33,840 --> 00:27:35,600 - Kau sedang apa? - Tak ada. 341 00:27:37,400 --> 00:27:39,080 Abdis Nora memanggilmu. 342 00:27:39,160 --> 00:27:40,480 Sejak kapan kau di situ? 343 00:27:42,280 --> 00:27:43,200 Cukup lama. 344 00:27:45,520 --> 00:27:48,000 Kau tak tahu nasib mata-mata di tanganku. 345 00:27:48,080 --> 00:27:49,800 Aku tak akan mengadu. 346 00:27:49,880 --> 00:27:50,840 Bagus. 347 00:27:51,360 --> 00:27:55,720 Bukan karena aku takut kepadamu, tapi karena kau tak melakukan kesalahan. 348 00:28:00,760 --> 00:28:02,400 Siapa nama aslimu, Alice? 349 00:28:06,840 --> 00:28:07,680 Nimue. 350 00:28:08,360 --> 00:28:12,880 Semua suster ke ke lumbung sekarang! Perintah Pastor Carden! 351 00:28:12,960 --> 00:28:13,800 Igraine! 352 00:28:13,880 --> 00:28:16,320 Tunda kegiatan. Semuanya ke lumbung! 353 00:28:18,520 --> 00:28:20,640 Segera rawat Bruder Odo. 354 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Nanti kujelaskan ke Pastor Carden. 355 00:28:23,080 --> 00:28:24,160 Ayo, Suster. 356 00:28:24,240 --> 00:28:26,080 Kalian berdua. Pergilah. 357 00:28:26,160 --> 00:28:27,040 Baik, Abdis. 358 00:28:30,880 --> 00:28:31,840 Ya, ayo! 359 00:28:35,880 --> 00:28:37,160 Aku akan menyusul. 360 00:28:37,760 --> 00:28:39,760 - Hentikan kegiatan kalian. - Nimue, jangan! 361 00:28:39,840 --> 00:28:41,560 Semua ke lumbung! 362 00:28:41,640 --> 00:28:42,600 Cepat! 363 00:29:18,600 --> 00:29:19,960 Sedang apa kau di sini? 364 00:29:21,920 --> 00:29:25,720 Sedang bersih-bersih, Bruder. 365 00:29:26,640 --> 00:29:27,680 Cepat ke lumbung. 366 00:29:29,320 --> 00:29:30,160 Baik, Bruder. 367 00:29:32,120 --> 00:29:34,120 Cepat, Nona! Ayo! 368 00:29:36,200 --> 00:29:38,320 - Ke lumbung. - Baik, Bruder. 369 00:29:45,400 --> 00:29:46,520 Cepat, Suster. 370 00:31:37,800 --> 00:31:39,120 Berdirilah, Arthur. 371 00:31:41,160 --> 00:31:43,720 Jika kau minta uang, jawabannya tidak. 372 00:31:44,960 --> 00:31:46,840 Bukan itu alasanku kemari, Paman. 373 00:31:47,200 --> 00:31:49,840 Panggil aku "Sir Ector". 374 00:31:51,240 --> 00:31:54,000 Kita cuma saudara jauh karena pernikahan, 375 00:31:54,640 --> 00:31:56,000 tak berhubungan darah. 376 00:31:56,520 --> 00:31:58,160 Aku ingin disponsori 377 00:31:58,240 --> 00:32:00,080 - untuk turnamen. - Turnamen itu... 378 00:32:01,120 --> 00:32:02,520 untuk kesatria. 379 00:32:04,240 --> 00:32:07,720 Aku punya sepuluh prajurit yang lebih pantas darimu. 380 00:32:07,800 --> 00:32:09,520 Lebih pantas, mungkin... 381 00:32:10,960 --> 00:32:12,280 tapi tak bisa menang. 382 00:32:13,440 --> 00:32:15,720 Di tanganku, keluarga ini akan menang. 383 00:32:15,800 --> 00:32:16,760 Menang. 384 00:32:18,320 --> 00:32:22,200 Kudengar kau berkelana dengan gerombolan penyamun dan bandit. 385 00:32:22,280 --> 00:32:23,480 Itu masa lalu. 386 00:32:24,240 --> 00:32:25,160 Aku bersumpah. 387 00:32:27,720 --> 00:32:29,320 Aku hanya ingin kesempatan. 388 00:32:30,840 --> 00:32:34,080 Banyak yang bisa kutawarkan dan aku punya potensi. 389 00:32:35,280 --> 00:32:36,280 Aku tahu itu. 390 00:32:37,640 --> 00:32:39,120 Tapi aku ingin dihargai olehmu. 391 00:32:39,200 --> 00:32:41,160 Atau diberi kesempatan agar dihargai. 392 00:32:44,280 --> 00:32:47,120 Bagaimana, Sir Ector? 393 00:32:59,320 --> 00:33:03,520 Saat kau masuk tadi, sejenak kukira kau Charles, 394 00:33:03,960 --> 00:33:06,640 pulang berperang untuk mengabarkan kemenangan. 395 00:33:07,000 --> 00:33:09,720 Tidak gugur di medan perang. 396 00:33:11,800 --> 00:33:14,080 Seharusnya aku tak pakai ini, maaf. 397 00:33:14,160 --> 00:33:15,640 Tidak, tak masalah. 398 00:33:18,200 --> 00:33:20,120 Butuh nyali melakukan hal ini. 399 00:33:21,000 --> 00:33:24,280 Datang kemari meminta sponsor tanpa bekal apa pun. 400 00:33:26,440 --> 00:33:29,600 Ayahmu tak menafkahimu. Kau tumbuh dengan penuh ujian. 401 00:33:30,720 --> 00:33:32,000 Kuakui itu. 402 00:33:32,960 --> 00:33:36,280 Tak seperti para bocah arogan di alun-alun. 403 00:33:37,200 --> 00:33:40,000 Mereka tak pernah bertarung sungguhan. 404 00:33:44,080 --> 00:33:46,920 - Punya kuda? - Kudaku hebat. Ia gesit. 405 00:33:48,200 --> 00:33:50,040 Kau bisa memakai zirah Charles. 406 00:33:50,120 --> 00:33:52,480 Lady Marion bilang ukuran kami sama. 407 00:33:54,920 --> 00:33:56,400 Punya senjata yang layak? 408 00:34:04,160 --> 00:34:06,200 Dari mana kau mendapatkan ini? 409 00:34:09,240 --> 00:34:10,960 Seorang gadis di Hawksbridge. 410 00:34:12,360 --> 00:34:15,160 Bangsawan. Memakai kalung berharga. 411 00:34:16,400 --> 00:34:18,360 Jelas, dari keluarga berpengaruh. 412 00:34:20,480 --> 00:34:21,400 Yah... 413 00:34:22,880 --> 00:34:24,080 kau tahu Hawksbridge. 414 00:34:25,040 --> 00:34:26,720 Dia dijebak oleh berandal. 415 00:34:28,360 --> 00:34:29,640 Kudengar jeritannya. 416 00:34:32,480 --> 00:34:34,360 Jika aku tak datang saat itu... 417 00:34:36,640 --> 00:34:39,040 tak terbayangkan takdir yang menimpanya. 418 00:34:43,800 --> 00:34:46,040 Setelah itu, dia memberiku pedang ini. 419 00:34:47,200 --> 00:34:49,320 Pasti pusaka keluarga selama berabad-abad. 420 00:34:50,240 --> 00:34:52,240 Pedang yang didapat dengan hormat. 421 00:34:54,440 --> 00:34:55,320 Dengan hormat. 422 00:34:55,960 --> 00:34:56,800 Ya. 423 00:35:01,680 --> 00:35:06,360 Kuakui, pasti menyenangkan bisa memenangkan turnamen ini sekali. 424 00:35:13,720 --> 00:35:14,600 Lagi. 425 00:35:21,800 --> 00:35:25,760 Astaga, lama sekali perempuan ini. 426 00:35:25,840 --> 00:35:28,200 Jaga bicaramu. Sadari posisimu. 427 00:35:28,760 --> 00:35:30,560 Aku tak suka saat kau minum. 428 00:35:32,800 --> 00:35:35,280 Apa efek minum anggur bagimu? 429 00:35:38,840 --> 00:35:40,480 Hidupku sudah terlalu lama. 430 00:35:41,280 --> 00:35:44,640 Aku melihat negara berdiri, berkembang, dan jatuh. 431 00:35:45,200 --> 00:35:47,760 Melihat seni agung yang terlahap kejamnya waktu. 432 00:35:48,560 --> 00:35:51,640 Aku tahu rasanya cinta dan kepedihannya, 433 00:35:51,720 --> 00:35:52,960 berkali-kali. 434 00:35:53,920 --> 00:35:56,720 Setelah lama, aku lupa rasanya takjub. 435 00:35:57,160 --> 00:35:58,160 Tapi rasa anggur? 436 00:35:58,560 --> 00:36:01,560 Rasanya menakjubkan jika aku banyak meminumnya. 437 00:36:01,640 --> 00:36:03,080 Itu menyedihkan. 438 00:36:09,560 --> 00:36:12,760 Apa menurutmu wajahmu bisa membuatku takjub lagi? 439 00:36:13,640 --> 00:36:17,440 Kau bisa melihat wajah asliku suatu hari nanti, Merlin. 440 00:36:18,080 --> 00:36:19,840 Aku menantikannya. 441 00:36:22,640 --> 00:36:25,200 - Kau bawa barang yang kuminta? - Tidak. 442 00:36:25,880 --> 00:36:27,040 Apa maksudmu? 443 00:36:27,840 --> 00:36:30,320 Dia tahu aku di sini. Permainan dimulai. 444 00:36:30,400 --> 00:36:34,280 Jangan hancurkan pedangnya dengan Api Fey. 445 00:36:34,360 --> 00:36:35,480 Kita sudah sepakat. 446 00:36:36,040 --> 00:36:38,840 Kucuri apinya, kau beri aku alatnya. 447 00:36:39,400 --> 00:36:42,120 Ini tak akan berakhir baik bagimu. 448 00:36:42,200 --> 00:36:45,360 Begitu juga masuk istana Rugen dengan tangan kosong. 449 00:36:45,440 --> 00:36:47,960 Kau tak paham. Aku dapat wangsit. 450 00:36:49,000 --> 00:36:51,840 Kau melihat masa depanku di cermin masa depan? 451 00:36:52,360 --> 00:36:55,080 Kau pikir bisa menakutiku dengan perlambang? 452 00:36:55,160 --> 00:36:57,320 Aku sudah lama hidup. 453 00:36:57,920 --> 00:37:00,000 Aku dan kematian itu akrab. 454 00:37:00,080 --> 00:37:02,320 Bukan kematianmu yang kulihat, 455 00:37:03,160 --> 00:37:04,880 tapi kesengsaraanmu. 456 00:37:06,040 --> 00:37:10,520 Penderitaan terberat yang belum pernah kau rasakan. 457 00:37:11,200 --> 00:37:13,680 Kau akan memohon hidupmu berakhir, 458 00:37:14,440 --> 00:37:16,440 tapi itu tak akan berakhir. 459 00:37:17,360 --> 00:37:19,640 Jika tetap mengejar itu, 460 00:37:20,200 --> 00:37:25,640 kau akan merasakan kepedihan yang amat parah. 461 00:37:35,320 --> 00:37:36,720 Aku turut prihatin. 462 00:38:00,360 --> 00:38:02,880 Tak apa, Arthur, biar mereka memandangimu. 463 00:38:03,640 --> 00:38:05,480 Mereka belum tahu kemampuanmu. 464 00:38:06,280 --> 00:38:08,720 Tapi demi Tuhan, kau akan buktikan besok. 465 00:38:10,560 --> 00:38:11,560 Permisi, Tuan? 466 00:38:14,560 --> 00:38:15,520 Ector. 467 00:38:18,760 --> 00:38:19,840 Minum segelas... 468 00:38:21,200 --> 00:38:22,480 lalu kau istirahat. 469 00:38:24,760 --> 00:38:25,960 Anggur yang enak. 470 00:38:26,400 --> 00:38:29,440 Lalu antarkan satu untuk para idiot di sana. 471 00:38:29,520 --> 00:38:30,400 Baik, Tuan. 472 00:38:34,040 --> 00:38:36,200 - Apa yang kau lakukan? - Lihat ini. 473 00:38:37,240 --> 00:38:40,400 Ternyata benar, Arthur punya paman kaya di Gramaire. 474 00:38:40,480 --> 00:38:41,640 Kau pasti orangnya. 475 00:38:43,640 --> 00:38:44,680 Senang bertemu. 476 00:38:46,200 --> 00:38:48,480 - Kau kenal mereka? - Kami teman lama. 477 00:38:48,560 --> 00:38:50,640 - Mari bahas di luar. - Di luar? 478 00:38:51,800 --> 00:38:52,880 Di sini lebih nyaman. 479 00:38:52,960 --> 00:38:55,400 Sebut urusanmu, atau kupanggil pengawalku. 480 00:38:56,080 --> 00:38:59,520 Kau sudah menceritakan asal pedang bagusmu itu? 481 00:38:59,600 --> 00:39:00,680 Sudah cukup. 482 00:39:00,760 --> 00:39:02,680 Duduklah, Kawan. 483 00:39:03,640 --> 00:39:07,520 Kecuali kau ingin para idiot di sana tahu fakta soal Arthur. 484 00:39:22,200 --> 00:39:23,200 Nah... 485 00:39:24,040 --> 00:39:25,680 kau sponsor bocah ini? 486 00:39:27,000 --> 00:39:30,600 Karena dia utang banyak kepadaku. Benar, 'kan, Arthur? 487 00:39:31,800 --> 00:39:33,920 Sekitar 300 perak. 488 00:39:36,800 --> 00:39:39,720 Salah satu cincin indah di jarimu tampaknya cukup. 489 00:39:40,280 --> 00:39:42,120 Apa kau sudah gila? 490 00:39:43,800 --> 00:39:46,760 Dia sudah menyanyikan sifatnya yang bak kesatria? 491 00:39:47,120 --> 00:39:48,640 Suaranya bak malaikat. 492 00:39:49,000 --> 00:39:50,960 Para wanita... 493 00:39:51,440 --> 00:39:53,320 mengangkang mendengarnya. 494 00:39:53,400 --> 00:39:56,280 - Urusan kita usai, Bors. - Menurutku belum! 495 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 Aku mau cincin itu. 496 00:40:00,000 --> 00:40:01,160 Ini cincin ayahku. 497 00:40:01,240 --> 00:40:02,840 Tak akan dia cari, 'kan? 498 00:40:03,920 --> 00:40:06,680 Malah, kuminta semua cincin di jari gemukmu 499 00:40:06,760 --> 00:40:08,840 atau kuhampiri para idiot itu 500 00:40:08,920 --> 00:40:12,320 dan kubeberkan Arthur mencuri pedang itu dari gadis Fey 501 00:40:12,400 --> 00:40:15,520 yang desanya baru saja dibumihanguskan. 502 00:40:15,600 --> 00:40:17,640 - Ya, 'kan? - Bukan begitu. 503 00:40:17,720 --> 00:40:22,360 Bukan hanya penyamun dan berandal, dia juga pengutang. 504 00:40:22,840 --> 00:40:25,640 Dia mungkin meniduri gadis itu. Luar biasa, ya? 505 00:40:25,720 --> 00:40:28,840 Anak keturunan Fey? Di garis keturunan bangsawanmu? 506 00:40:28,920 --> 00:40:31,320 Apa tuduhannya ada benarnya? 507 00:40:32,960 --> 00:40:37,320 Apa gadis bangsawan berkalung mahal memberimu pedang itu? 508 00:40:38,200 --> 00:40:39,400 Atau kau mencurinya? 509 00:40:41,680 --> 00:40:42,560 Jawab aku! 510 00:40:46,760 --> 00:40:47,760 Aku mencurinya. 511 00:40:56,680 --> 00:40:59,520 Ayahmu memalukan dan bodoh... 512 00:41:01,200 --> 00:41:02,480 tapi kau lebih buruk. 513 00:41:02,560 --> 00:41:06,720 Kriminal, pembohong, tak punya kehormatan sedikit pun. 514 00:41:07,520 --> 00:41:10,440 Kau dan Tor membusuk saja di neraka. 515 00:41:12,120 --> 00:41:15,960 - Kemarikan cincinnya. - Untukmu, ini yang pantas kau dapatkan. 516 00:41:24,600 --> 00:41:25,760 Arthur, jangan! 517 00:41:26,280 --> 00:41:27,600 Penjaga! Cepat kemari! 518 00:41:48,920 --> 00:41:49,960 Sudah lengkap? 519 00:41:50,440 --> 00:41:54,800 Ya, kecuali Igraine yang merawat Bruder Odo. 520 00:42:20,280 --> 00:42:22,160 Apa ini perlu? 521 00:42:25,120 --> 00:42:27,360 Kami menemukan ada yang di karavan. 522 00:42:27,960 --> 00:42:30,200 Fey rela menggigit ujung jari sendiri, 523 00:42:30,920 --> 00:42:33,080 memotong sayap dari tulang rusuk mereka. 524 00:42:35,400 --> 00:42:39,360 Fey bertindak barbar demi menyembunyikan jati diri mereka... 525 00:42:42,840 --> 00:42:44,200 tapi dia bisa tahu. 526 00:42:49,040 --> 00:42:50,360 Di mana anak baru itu? 527 00:42:52,000 --> 00:42:54,160 - Siapa? - Gadis baru. Alice. 528 00:42:54,560 --> 00:42:56,640 Datang semalam, penuh lecet. 529 00:42:57,040 --> 00:42:58,120 Semalam? 530 00:43:03,240 --> 00:43:05,520 Katanya tak ada gadis baru. 531 00:43:06,800 --> 00:43:09,240 Kotor, seperti baru bersembunyi di hutan. 532 00:43:17,040 --> 00:43:20,240 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 533 00:43:20,320 --> 00:43:23,880 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 534 00:43:23,960 --> 00:43:27,280 Tapalmu jauh lebih manjur dari doa. 535 00:43:27,360 --> 00:43:30,080 ...kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 536 00:43:30,160 --> 00:43:31,520 Lilin lebah dan lada. 537 00:43:33,280 --> 00:43:34,720 Temanmu cerdas. 538 00:43:35,200 --> 00:43:37,760 - Temanku? - Yang mengajarimu membuat tapal. 539 00:43:38,480 --> 00:43:39,480 Siapa namanya? 540 00:43:41,000 --> 00:43:44,600 Namanya Pym, tapi dia bukan penyembuh. 541 00:43:47,400 --> 00:43:48,760 Dia baik. 542 00:43:50,760 --> 00:43:53,440 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 543 00:43:53,520 --> 00:43:56,720 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 544 00:43:56,800 --> 00:43:59,280 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 545 00:43:59,360 --> 00:44:02,800 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 546 00:44:03,120 --> 00:44:04,000 Dia... 547 00:44:04,080 --> 00:44:07,240 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, perkenankan... 548 00:44:07,320 --> 00:44:09,120 - Dia... - Dia bangun! 549 00:44:11,360 --> 00:44:13,560 Doamu manjur, Bruder! Tunduklah. 550 00:44:13,640 --> 00:44:15,280 Berdoalah lebih keras. 551 00:44:15,360 --> 00:44:18,120 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 552 00:44:18,200 --> 00:44:21,840 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 553 00:44:21,920 --> 00:44:24,440 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 554 00:44:24,520 --> 00:44:28,120 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 555 00:44:28,200 --> 00:44:30,880 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 556 00:44:30,960 --> 00:44:34,200 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 557 00:44:34,280 --> 00:44:36,960 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 558 00:44:37,040 --> 00:44:40,040 perkenankan kami yang malang ini melakukan yang Engkau kehendaki. 559 00:44:42,040 --> 00:44:43,960 Bruder! Bantu kami berdoa! 560 00:44:50,240 --> 00:44:52,800 Allah Yang Mahakuasa, kekal, adil, dan berbelaskasihan, 561 00:44:52,880 --> 00:44:56,640 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 562 00:44:57,880 --> 00:44:59,560 Odo! Bruder Odo! 563 00:45:01,240 --> 00:45:02,240 Bruder! 564 00:45:03,200 --> 00:45:04,120 Suster Alice? 565 00:45:04,200 --> 00:45:06,040 ...adil, dan berbelaskasihan, 566 00:45:06,120 --> 00:45:10,760 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 567 00:45:11,600 --> 00:45:12,680 Suster Alice? 568 00:45:12,760 --> 00:45:15,040 ...kekal, adil, dan berbelaskasihan, 569 00:45:15,440 --> 00:45:20,120 perkenankanlah kami yang malang ini, melakukan yang Engkau kehendaki. 570 00:45:24,520 --> 00:45:25,840 Sepantasnya saja. 571 00:45:36,040 --> 00:45:37,200 Aku akan digantung? 572 00:45:39,120 --> 00:45:40,920 Mungkin dibakar. 573 00:45:42,800 --> 00:45:46,800 Terima kasih atas hadiah ini, akhirnya kami temukan Taring Iblis. 574 00:45:56,920 --> 00:45:58,800 - Aku perlu pedang itu! - Diam! 575 00:46:03,520 --> 00:46:04,760 Kita mau ke mana? 576 00:46:13,400 --> 00:46:14,280 Dengar. 577 00:46:15,120 --> 00:46:16,360 Kita mau ke mana? 578 00:46:16,920 --> 00:46:18,600 Kau Penyihir Darah Serigala. 579 00:46:20,320 --> 00:46:23,560 Pedang yang Arthur curi adalah Taring Iblis, Pedang Adikara. 580 00:46:24,760 --> 00:46:25,800 Ya. 581 00:46:26,240 --> 00:46:27,960 Pedang itu harus kudapatkan. 582 00:46:28,040 --> 00:46:29,280 Aku tahu dia ke mana. 583 00:46:29,360 --> 00:46:30,360 Bawa ini. 584 00:46:31,960 --> 00:46:35,360 Ikuti sungai selama setengah hari hingga ada belokan tajam ke barat 585 00:46:35,440 --> 00:46:36,880 dan daratan di tepi kanan. 586 00:46:36,960 --> 00:46:39,560 Masuk ke hutan hingga sampai jalan. 587 00:46:40,200 --> 00:46:41,760 Di situ ada angkutan. 588 00:46:42,160 --> 00:46:44,240 Itu akan mengantarmu ke Gramaire. 589 00:46:45,160 --> 00:46:47,360 Arthur di sana, mencari pamannya. 590 00:46:47,880 --> 00:46:49,120 Bagaimana kau tahu? 591 00:46:49,480 --> 00:46:50,680 Aku adiknya. 592 00:46:52,120 --> 00:46:54,120 Kita belum berkenalan. Aku... 593 00:46:54,200 --> 00:46:56,640 - Igraine... - Bukan. Itu nama nenekku. 594 00:46:56,720 --> 00:46:58,600 Ada kesalahan saat aku kemari. 595 00:46:58,680 --> 00:47:01,400 Bagi temanku, namaku Morgana. 596 00:47:05,680 --> 00:47:07,040 Kau tak sendiri, Nimue. 597 00:47:18,200 --> 00:47:21,640 - Kapan kita bertemu lagi? - Tak lama. Aku akan mencarimu. 598 00:47:27,960 --> 00:47:29,080 Lahir kala fajar... 599 00:47:30,480 --> 00:47:31,800 Untuk mati kala senja. 600 00:47:37,400 --> 00:47:39,240 Rugen mau menemuimu. 601 00:47:40,840 --> 00:47:42,480 Akhirnya, lama sekali. 602 00:47:43,120 --> 00:47:45,320 Berdoalah hadiahmu membuatnya senang. 603 00:47:47,960 --> 00:47:48,960 Ya. 604 00:48:25,600 --> 00:48:27,040 Bawa aku ke raja kalian. 605 00:49:56,160 --> 00:49:58,080 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya