1 00:00:52,600 --> 00:00:55,000 Přines nám dobré pivo. 2 00:00:56,440 --> 00:00:59,640 Přines nám dobré pivo. 3 00:01:01,120 --> 00:01:04,599 Pro naši paní požehnanou, 4 00:01:07,800 --> 00:01:10,680 přines nám dobré pivo. 5 00:01:13,120 --> 00:01:14,600 Už nejsi tak chytrý, viď? 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,680 Rugen tě pozdravuje. 7 00:01:22,520 --> 00:01:24,120 Jeho zlato přijmu, 8 00:01:25,760 --> 00:01:27,560 ale tebe bych zabil i zadarmo. 9 00:01:29,640 --> 00:01:30,960 To máš za otce. 10 00:01:36,960 --> 00:01:38,280 Většina ryb chce jíst. 11 00:01:39,840 --> 00:01:41,000 Třeba štikám 12 00:01:41,080 --> 00:01:43,440 namočím vosu do krve a ony ji spolknou. 13 00:01:44,840 --> 00:01:46,800 Ale ty chytřejší... 14 00:01:48,120 --> 00:01:49,800 musíš něčím zaujmout. 15 00:01:50,800 --> 00:01:52,360 Tobě jsem vybral holubici, 16 00:01:53,520 --> 00:01:55,880 protože si o sobě tolik myslíš. 17 00:01:59,160 --> 00:02:00,680 Šíp jsem otrávil jedem, 18 00:02:01,240 --> 00:02:02,920 který ti zmáčkne plíce. 19 00:02:04,400 --> 00:02:06,880 Takže každý nádech je zaslouženým utrpením. 20 00:02:09,039 --> 00:02:10,000 Mysli na otce, 21 00:02:11,039 --> 00:02:12,520 až se budeš topit v krvi. 22 00:02:14,120 --> 00:02:15,200 Pamatuješ na otce? 23 00:02:17,160 --> 00:02:18,640 Vzpomínáš, cos mu udělal? 24 00:02:19,720 --> 00:02:21,120 Proměnils ho ve stvůru. 25 00:02:21,840 --> 00:02:23,440 A stvůry se musí krmit. 26 00:02:59,120 --> 00:03:01,360 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 27 00:04:32,440 --> 00:04:34,840 Šedesát sudů piva, 45 sudů vína, 28 00:04:34,920 --> 00:04:36,720 sto pytlů pšeničné mouky. 29 00:04:37,400 --> 00:04:42,040 Nasolili jsme ryby a maso a ve vodních příkopech je trocha drůbeže. 30 00:04:42,120 --> 00:04:43,640 - Ale... - Kolik času... 31 00:04:43,720 --> 00:04:44,800 Než vyhladovíme? 32 00:04:45,360 --> 00:04:46,920 Maximálně pár dní. 33 00:04:47,720 --> 00:04:49,200 Máme moc hladových krků. 34 00:04:49,600 --> 00:04:51,520 Podmíněná kapitulace... 35 00:04:52,560 --> 00:04:54,080 je nejrozumnější tah. 36 00:04:54,160 --> 00:04:55,920 - To ti jde, co? - Morgano. 37 00:04:56,320 --> 00:04:57,400 Co? Vadí ti to? 38 00:04:58,160 --> 00:05:00,160 Tys strýčkovi nikdy neodporoval. 39 00:05:00,640 --> 00:05:02,200 Rozhodně ne kvůli mně. 40 00:05:02,600 --> 00:05:03,840 Vyhladovíme dřív... 41 00:05:04,360 --> 00:05:08,280 když tvoje stvůry budou plenit zásoby, brát si, co chtějí, chodit… 42 00:05:08,360 --> 00:05:09,760 Nejsou to stvůry. 43 00:05:10,080 --> 00:05:13,200 Nediv se, až budou Gramařané chtít svoje město zpátky. 44 00:05:14,320 --> 00:05:16,520 Pak budeš mít válku i uvnitř hradeb. 45 00:05:16,600 --> 00:05:20,320 Kdokoliv bude podporovat povstání, skončí v žaláři. 46 00:05:23,720 --> 00:05:25,880 Musíme zásoby jídla hlídat. 47 00:05:26,560 --> 00:05:28,720 Oceníme v této věci tvou pomoc. 48 00:05:28,800 --> 00:05:29,960 Ano, má paní. 49 00:05:48,640 --> 00:05:50,880 Jak je to zlé mezi sličnými a měšťany? 50 00:05:51,000 --> 00:05:51,840 Povídej. 51 00:05:51,960 --> 00:05:54,520 Zatím jen pár potyček, nic vážného. 52 00:05:55,400 --> 00:05:58,040 Ale bojím se, až začne docházet jídlo. 53 00:05:59,520 --> 00:06:01,320 Promluvím s Corou a ostatními. 54 00:06:02,440 --> 00:06:04,520 - Máš něco o Veveřákovi? - Zatím ne. 55 00:06:05,360 --> 00:06:07,200 Pym a fauni ho šli ráno hledat. 56 00:06:09,840 --> 00:06:10,680 Najdeme ho. 57 00:06:11,640 --> 00:06:13,320 Přivedla jsem nás do pasti. 58 00:06:18,160 --> 00:06:19,080 Omlouvám se. 59 00:06:21,360 --> 00:06:22,400 Jinak to nešlo. 60 00:06:41,600 --> 00:06:42,440 Uthere. 61 00:06:43,400 --> 00:06:44,240 Co to děláš? 62 00:06:44,880 --> 00:06:48,160 Rozhodli jsme se vést obléhání Gramarye. 63 00:06:48,240 --> 00:06:49,440 Děláš si legraci? 64 00:06:50,200 --> 00:06:51,520 Rameno je moc utažené. 65 00:06:51,600 --> 00:06:53,840 Co ty víš o vedení obléhání? 66 00:06:53,920 --> 00:06:55,760 Nemůže to být tak složité, ne? 67 00:06:55,840 --> 00:06:59,160 Budeme na ně vrhat kameny a oheň, dokud se nevzdají. 68 00:07:01,960 --> 00:07:02,960 Špatný nápad. 69 00:07:04,600 --> 00:07:06,200 Nežádáme tě o svolení. 70 00:07:08,200 --> 00:07:09,040 Nech toho! 71 00:07:09,280 --> 00:07:10,280 Odpusťte, pane. 72 00:07:15,000 --> 00:07:16,520 O Gramaryi přišla církev. 73 00:07:17,520 --> 00:07:19,640 Ať v boji umírají jejich vojáci. 74 00:07:19,720 --> 00:07:23,000 Podle nás chtějí lidé vidět svého vůdce, jak je brání 75 00:07:23,520 --> 00:07:24,760 a získává město zpět. 76 00:07:25,680 --> 00:07:27,160 Už je rozhodnuto, Uthere. 77 00:07:28,480 --> 00:07:32,160 Obléhání povede otec Carden a Rudí bratři. 78 00:07:41,640 --> 00:07:43,400 Řekli jsme, ať toho necháš! 79 00:08:19,640 --> 00:08:20,520 Otec Carden. 80 00:08:21,520 --> 00:08:22,560 Veliký muž. 81 00:08:22,960 --> 00:08:23,840 Vaše Milosti. 82 00:08:25,000 --> 00:08:25,840 Prosím. 83 00:08:27,160 --> 00:08:28,880 Opat Wicklow bude stačit. 84 00:08:29,880 --> 00:08:32,120 Dostal jste zprávu, že přijíždíme? 85 00:08:32,760 --> 00:08:33,600 Nedostal. 86 00:08:37,280 --> 00:08:39,240 Musíte mít žízeň. Pojďte dovnitř. 87 00:08:49,240 --> 00:08:50,600 Pro mě jen vodu. 88 00:08:59,360 --> 00:09:03,080 Jeho Svatost mě sem poslala okusit život na válečném poli. 89 00:09:07,680 --> 00:09:08,520 Děkuji. 90 00:09:10,280 --> 00:09:14,480 Myslím, že svou neznalostí vojenských věcí vás budu spíše obtěžovat. 91 00:09:18,880 --> 00:09:20,240 Držel jste někdy meč? 92 00:09:20,320 --> 00:09:22,120 Není to má silná stránka. 93 00:09:23,360 --> 00:09:25,320 Zajímám se spíše o strategii. 94 00:09:25,960 --> 00:09:29,320 Ale z Bible a spisů se toho člověk o válce moc nenaučí. 95 00:09:29,400 --> 00:09:30,240 Toto... 96 00:09:31,800 --> 00:09:33,480 je skutečná křížová výprava. 97 00:09:34,120 --> 00:09:35,160 Ne v Jeruzalémě. 98 00:09:35,800 --> 00:09:36,640 Přímo tady. 99 00:09:37,680 --> 00:09:40,880 Sliční jsou pravými nepřáteli Boha. 100 00:09:41,320 --> 00:09:43,120 V tom jsme zajedno. 101 00:09:46,600 --> 00:09:49,000 Rovněž musím vyjádřit nadšený zájem 102 00:09:49,520 --> 00:09:51,240 o setkání s plačícím mnichem. 103 00:09:52,760 --> 00:09:55,240 Prý má záhadnou schopnost stopovat sličné. 104 00:09:56,040 --> 00:09:57,640 Je to naše největší zbraň. 105 00:09:58,320 --> 00:10:00,640 Prý vyčmuchal tábor u Mínotaura, 106 00:10:01,160 --> 00:10:04,000 ale proklouzli mu mezi prsty. 107 00:10:05,800 --> 00:10:08,360 Toto jsem Římu neoznámil. 108 00:10:10,000 --> 00:10:11,480 Odkud tu informaci máte? 109 00:10:12,320 --> 00:10:13,480 Bratři mluví. 110 00:10:14,280 --> 00:10:16,080 Zřejmě jsem to slyšel cestou. 111 00:10:21,360 --> 00:10:24,400 Jeho Svatost vám ráda poskytne veškerou podporu. 112 00:10:25,480 --> 00:10:27,000 Po prohře v Gramaryi... 113 00:10:27,080 --> 00:10:28,480 To nebyla prohra. 114 00:10:29,160 --> 00:10:30,680 My Gramaryi neokupovali. 115 00:10:31,960 --> 00:10:34,000 Byla to zásobovací mise pro muže 116 00:10:34,080 --> 00:10:36,240 vyčerpané měsíci na válečném poli. 117 00:10:36,320 --> 00:10:38,800 Shromažďovali zásoby. Město bylo bezbranné. 118 00:10:39,560 --> 00:10:40,600 Urazil jsem vás. 119 00:10:40,680 --> 00:10:41,520 Ne. 120 00:10:42,400 --> 00:10:43,240 Vůbec ne. 121 00:10:44,360 --> 00:10:45,920 Ale na faktech záleží. 122 00:10:47,240 --> 00:10:48,520 Nešlo o prohru. 123 00:10:49,160 --> 00:10:50,080 Naopak. 124 00:10:51,400 --> 00:10:54,600 Vlákali jsme čarodějnici do pasti, z níž není úniku. 125 00:10:54,680 --> 00:10:56,360 Za to buď pochválen Bůh. 126 00:10:57,160 --> 00:11:00,040 Musíme získat její meč a upálit ji na hranici, 127 00:11:00,120 --> 00:11:01,880 kterou uvidí až v Římě. 128 00:11:03,120 --> 00:11:04,440 A ubezpečuji vás, 129 00:11:04,920 --> 00:11:07,400 že vaše tažení je i naším tažením. 130 00:11:08,480 --> 00:11:12,840 Snad souhlasíte, že vítězství nepatří vám nebo mně, ale Bohu. 131 00:11:14,280 --> 00:11:15,760 Je víc mé než vaše. 132 00:11:16,920 --> 00:11:18,680 Pak jsou vaše i ty prohry. 133 00:11:29,000 --> 00:11:30,360 Připravíme vám stan. 134 00:11:33,040 --> 00:11:34,760 Jak dlouho se zdržíte? 135 00:11:35,400 --> 00:11:37,160 Jak dlouho bude žádat Bůh. 136 00:11:49,480 --> 00:11:50,680 Na moment, královno? 137 00:11:50,760 --> 00:11:52,080 Neříkej mi tak. 138 00:11:52,480 --> 00:11:53,600 Vysloužila sis to. 139 00:11:53,800 --> 00:11:54,640 Opravdu? 140 00:11:55,960 --> 00:11:57,200 Spíš jsem nás zabila. 141 00:11:57,480 --> 00:11:59,080 Gramaryi sis vzala právem. 142 00:11:59,680 --> 00:12:02,040 Teď neváhej a vezmi si i Jestřábí most. 143 00:12:02,480 --> 00:12:03,440 Jestřábí most? 144 00:12:04,400 --> 00:12:06,000 Jsme v obležení dvou armád. 145 00:12:06,080 --> 00:12:08,480 Tvoje je silnější. Rozkazuješ skrytým. 146 00:12:09,520 --> 00:12:10,600 To není jen tak. 147 00:12:10,920 --> 00:12:11,800 Ale je. 148 00:12:12,480 --> 00:12:14,760 Jen se té síly bojíš a utíkáš před ní. 149 00:12:15,600 --> 00:12:16,440 Utíkám? 150 00:12:16,520 --> 00:12:19,440 Krmíš se zbytky, co ti hodí, ale měla bys hodovat. 151 00:12:20,800 --> 00:12:23,280 Lesy za hradbami jsou plné hnijících paladinů, 152 00:12:23,360 --> 00:12:25,320 - pokud jsi zapomněla. - A co teď? 153 00:12:25,720 --> 00:12:28,800 Zase hladovíme zalezlí za zdmi. Jako v Moycraigu. 154 00:12:29,240 --> 00:12:32,160 Utíkání není strategie. Musíme bojovat. 155 00:12:32,240 --> 00:12:33,720 Snažím se sličné chránit. 156 00:12:34,000 --> 00:12:36,760 - Co mám tedy dělat? - Buď vlčí čarodějnice 157 00:12:36,840 --> 00:12:38,320 a znič své nepřátele. 158 00:12:39,160 --> 00:12:41,360 Pošli skryté do jejich táborů, 159 00:12:41,600 --> 00:12:44,680 do jejich srdcí a myslí. Roztrhej je zevnitř. 160 00:12:44,760 --> 00:12:45,640 Jak? 161 00:12:46,040 --> 00:12:48,160 - Ani neumím... - Nech se vést mečem. 162 00:12:49,560 --> 00:12:50,760 Ví, co dělat. 163 00:12:53,160 --> 00:12:55,040 Chceš, abych byla stvůra. 164 00:12:55,600 --> 00:12:57,280 Své přirozenosti neunikneme. 165 00:13:15,560 --> 00:13:16,560 Hloupá. 166 00:13:18,160 --> 00:13:21,200 Pitomá. Zbabělá hlupačko! 167 00:13:22,000 --> 00:13:24,480 Zbabělá! 168 00:13:27,200 --> 00:13:28,080 Zabij ji, 169 00:13:28,600 --> 00:13:29,840 nebo tě spálím. 170 00:13:30,600 --> 00:13:31,960 Přísahám, že tě spálím. 171 00:13:32,920 --> 00:13:33,760 Zabij ji! 172 00:13:35,960 --> 00:13:36,840 Zabij ji! 173 00:13:40,240 --> 00:13:42,400 Zabiju. 174 00:14:12,760 --> 00:14:13,600 Nimue. 175 00:14:16,720 --> 00:14:18,320 Dobře, že jsi v pořádku. 176 00:14:20,480 --> 00:14:21,320 Ne díky tobě. 177 00:14:23,760 --> 00:14:25,080 Artuši, Morgano, Pym, 178 00:14:25,680 --> 00:14:27,920 představuji vám kouzelníka Merlina. 179 00:14:30,640 --> 00:14:31,480 Svého otce. 180 00:14:32,520 --> 00:14:33,360 Tvého otce? 181 00:14:34,520 --> 00:14:36,040 Vdechla jsem mandli. 182 00:14:41,360 --> 00:14:42,680 Bože, to myslíš vážně? 183 00:14:45,880 --> 00:14:49,000 To se nestydíš sem přijít po tom, cos udělal? 184 00:14:49,080 --> 00:14:51,400 Mí nepřátelé poslali pro meč špiony. 185 00:14:54,120 --> 00:14:56,760 Proč bych podstupoval to všechno na Culzeanu? 186 00:14:57,440 --> 00:15:00,400 - Ukazoval ti chvíle s Lenore... - Abych ti věřila! 187 00:15:00,480 --> 00:15:01,440 To nedává smysl. 188 00:15:02,160 --> 00:15:03,840 Pořád si přeji meč zničit. 189 00:15:05,920 --> 00:15:07,480 Ale tys ses s ním spojila. 190 00:15:08,800 --> 00:15:11,120 Musíme společně ochránit tebe a sličné. 191 00:15:11,200 --> 00:15:13,200 A odkdy jsi ty přítelem sličných? 192 00:15:14,080 --> 00:15:15,280 Už 700 let 193 00:15:15,360 --> 00:15:17,560 stojím mezi lidmi a sličnými 194 00:15:18,200 --> 00:15:19,600 a cedím krev a pot, 195 00:15:19,680 --> 00:15:22,040 aby si navzájem nerozervali hrdla. 196 00:15:22,520 --> 00:15:25,200 - Víc jsem ale selhal, než vyhrál. - Co chceš? 197 00:15:26,680 --> 00:15:29,280 Jednal jsem o tvůj život s Cumberem. 198 00:15:31,880 --> 00:15:33,480 O to jsem nežádala. 199 00:15:34,040 --> 00:15:36,080 Nabídl jsem mu cenný dar, 200 00:15:37,400 --> 00:15:39,720 který oslabí Utherův nárok na trůn 201 00:15:40,320 --> 00:15:41,320 a posílí jeho. 202 00:15:43,560 --> 00:15:46,640 Na oplátku tě zve ke svému dvoru jako vězenkyni. 203 00:15:47,000 --> 00:15:48,920 A máš mu odevzdat meč, 204 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 ale budeš žít. 205 00:15:50,120 --> 00:15:52,920 - To není přátelská nabídka. - Je nepřátelská. 206 00:15:54,440 --> 00:15:57,000 Ale ona kromě nepřátel nikoho nemá. 207 00:15:57,080 --> 00:15:59,880 Tak budeme bojovat a ukážeme, kdo má právo na trůn. 208 00:15:59,960 --> 00:16:01,680 Bojovat znamená zemřít. 209 00:16:04,680 --> 00:16:05,520 A co sliční? 210 00:16:07,800 --> 00:16:10,240 Co se stane jim, pokud nabídku přijmu? 211 00:16:14,520 --> 00:16:16,440 Pojeďme na Žebrácké pobřeží. 212 00:16:17,480 --> 00:16:18,760 Sejdi se s Cumberem. 213 00:16:20,600 --> 00:16:23,200 Nájezdníci se kloní víc ke sličným než církvi. 214 00:16:23,640 --> 00:16:26,400 Společně se za ně přimluvíme a přesvědčíme ho. 215 00:16:31,880 --> 00:16:32,960 Můj názor znáš. 216 00:16:36,480 --> 00:16:37,400 Artuši? 217 00:16:42,120 --> 00:16:43,840 Pokud dáš meč ledovému králi, 218 00:16:44,280 --> 00:16:45,920 využije tě k vyjednávání. 219 00:16:47,120 --> 00:16:49,920 Vtrhl sem a bude hledat spojence proti Utherovi. 220 00:16:50,320 --> 00:16:52,000 Staneš se jeho pákou. 221 00:16:56,760 --> 00:16:58,080 Mí rádci se shodnou. 222 00:16:58,800 --> 00:16:59,640 Pro jednou. 223 00:17:04,160 --> 00:17:05,920 Prosím, rozmysli si to. 224 00:17:08,200 --> 00:17:09,119 Je mi líto. 225 00:17:12,319 --> 00:17:15,400 Stále pohřešujeme některé přátele. Musíme je hledat. 226 00:17:19,400 --> 00:17:20,359 Vypadáš unaveně. 227 00:17:22,000 --> 00:17:23,079 Přespi, prosím... 228 00:17:24,160 --> 00:17:25,000 jako náš host. 229 00:17:51,000 --> 00:17:51,840 Sestro. 230 00:17:57,840 --> 00:17:59,720 - Jak dlouho tu jsi? - Cože? 231 00:18:01,440 --> 00:18:03,280 - Špehovals mě? - Zbláznila ses? 232 00:18:04,120 --> 00:18:05,000 Co chceš? 233 00:18:07,680 --> 00:18:08,600 Popovídat si. 234 00:18:09,840 --> 00:18:15,000 Jsme příbuzní, jediná rodina, kterou máme. Jestli mi chceš něco říct, tady jsem. 235 00:18:19,800 --> 00:18:20,800 Vidět strýčka... 236 00:18:24,080 --> 00:18:25,360 zanechává hořkost. 237 00:18:27,800 --> 00:18:29,120 A že jsi za ním šel... 238 00:18:30,000 --> 00:18:31,120 prosit o požehnání. 239 00:18:32,400 --> 00:18:34,360 I po všem, co nám udělal. 240 00:18:35,040 --> 00:18:36,400 Přinesl jsi mu meč, 241 00:18:36,480 --> 00:18:38,080 - zrovna meč! - Tak to není. 242 00:18:38,160 --> 00:18:39,800 - Byl turnaj. - Aha, turnaj. 243 00:18:39,880 --> 00:18:41,120 - Páni. - Ano, turnaj. 244 00:18:41,200 --> 00:18:42,280 Chci něčím být. 245 00:18:42,360 --> 00:18:43,200 Čímkoliv! 246 00:18:47,200 --> 00:18:50,320 Vyčítáš mi, že tě odvedl a já ho nezastavil. 247 00:18:53,560 --> 00:18:54,520 Ale co jsem byl? 248 00:18:55,920 --> 00:18:57,840 Zadlužený dvanáctiletý kluk. 249 00:18:59,000 --> 00:19:03,160 Ty dluhy mě svazují jako řetězy až dodnes. 250 00:19:03,760 --> 00:19:04,840 Kvůli našemu otci. 251 00:19:06,160 --> 00:19:08,640 Hrabal jsem se v hlíně pro trochu stříbra. 252 00:19:10,400 --> 00:19:11,720 Jako smradlavý žebrák. 253 00:19:15,480 --> 00:19:18,880 Takže pokud mi shození nějakého bohatého synáčka z koně 254 00:19:18,960 --> 00:19:21,680 mělo přinést trochu cti, tak prosím. 255 00:19:22,200 --> 00:19:23,520 Jsi lepší než on. 256 00:19:23,600 --> 00:19:25,360 Tenhle hrad o tom nesvědčí. 257 00:19:25,440 --> 00:19:27,320 Tohle určuje hodnotu člověka? 258 00:19:27,760 --> 00:19:29,200 - Hrady? - Půda. 259 00:19:29,600 --> 00:19:30,440 Titul. 260 00:19:31,280 --> 00:19:33,040 Tak to obyčejně chodí. 261 00:19:33,120 --> 00:19:34,240 Ty nejsi obyčejný. 262 00:19:42,360 --> 00:19:43,280 Něco tě trápí. 263 00:19:46,680 --> 00:19:48,360 Ano, jsme v obležení armád. 264 00:19:48,440 --> 00:19:50,800 Ano. Ale ty jsi mimo už pár týdnů. A... 265 00:19:55,280 --> 00:19:56,200 To ta jeptiška? 266 00:20:00,840 --> 00:20:02,280 - Nic mi není. - Přestaň. 267 00:20:02,360 --> 00:20:04,400 - Jsem tu pro tebe. - To nic. Díky. 268 00:20:10,600 --> 00:20:12,120 No... v tom případě... 269 00:20:17,240 --> 00:20:19,040 Nedovolím jí se meče vzdát. 270 00:20:20,000 --> 00:20:21,840 Zdá se, že nemá na výběr. 271 00:20:21,920 --> 00:20:23,200 Vždycky máš na výběr. 272 00:20:23,280 --> 00:20:24,640 Měla by radši zemřít? 273 00:20:25,160 --> 00:20:28,400 Raději ať zemře v boji s mečem v ruce. 274 00:20:29,440 --> 00:20:30,920 Věřit jim znamená smrt. 275 00:20:32,880 --> 00:20:34,200 Věříš vůbec někomu? 276 00:20:54,640 --> 00:20:57,280 Čeká tě mnohem větší osud, než si myslíš. 277 00:20:57,840 --> 00:21:00,760 Následuješ ostatní, protože se bojíš vlastní moci. 278 00:21:01,120 --> 00:21:04,600 Cailleach mi řekla, kdo bude největší čarodějkou v Británii. 279 00:21:04,680 --> 00:21:06,280 A vlčí čarodějnice to není. 280 00:21:06,640 --> 00:21:08,120 Jsi to ty, Morgano. 281 00:21:24,880 --> 00:21:26,800 Měli jsme strach, synu. 282 00:21:27,200 --> 00:21:28,040 To je on? 283 00:21:29,640 --> 00:21:31,880 To je slavný plačící mnich? 284 00:21:32,320 --> 00:21:35,880 Jeho Svatost poslala opata Wicklowa, aby nás pozoroval 285 00:21:35,960 --> 00:21:37,720 při naší misi proti sličným. 286 00:21:41,680 --> 00:21:43,640 Tak co jsi nám přinesl? 287 00:21:46,320 --> 00:21:47,440 Zeleného rytíře. 288 00:21:51,200 --> 00:21:52,960 Bůh se na nás dnes usmívá. 289 00:21:56,560 --> 00:21:57,400 Ó ano. 290 00:21:59,320 --> 00:22:03,200 Tenhle se rád schovává na stromech a střílí mé muže. 291 00:22:03,760 --> 00:22:06,640 Jeden mi při jízdě Mínotaurem zemřel v náručí. 292 00:22:07,280 --> 00:22:09,880 Jmenoval se Peter, pokud si vzpomínám. 293 00:22:10,560 --> 00:22:12,120 Čtrnáct let, řezníkův syn. 294 00:22:12,440 --> 00:22:14,120 Dostal šípem do krku. 295 00:22:14,720 --> 00:22:16,640 Zalkl se vlastní krví. 296 00:22:17,800 --> 00:22:19,600 Jsi na to hrdý, Zelený rytíři? 297 00:22:22,080 --> 00:22:23,040 Ne? 298 00:22:23,120 --> 00:22:24,080 Neodpovídáš? 299 00:22:25,080 --> 00:22:26,040 To se nám líbí. 300 00:22:26,440 --> 00:22:29,480 Pro málomluvné tu máme bratra Salta a jeho kuchyně. 301 00:22:35,520 --> 00:22:36,360 Nevídané. 302 00:22:38,360 --> 00:22:40,240 Velmi se podobá člověku. 303 00:22:41,680 --> 00:22:43,000 Někteří takoví jsou. 304 00:22:43,480 --> 00:22:44,920 A tak se šíří. 305 00:22:48,680 --> 00:22:51,720 Ať už díky ohni, nebo železu... 306 00:22:53,360 --> 00:22:55,400 tak či tak zazpíváš. 307 00:22:56,400 --> 00:22:59,800 A povíš nám všechno, co potřebujeme vědět o čarodějnici. 308 00:23:01,960 --> 00:23:03,840 Chceš, abych mluvil, knězi? 309 00:23:04,240 --> 00:23:05,520 Ano, to chci. 310 00:23:07,160 --> 00:23:08,120 Určitě? 311 00:23:09,720 --> 00:23:10,880 Vím spoustu věcí. 312 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Mnohá tajemství. 313 00:23:22,640 --> 00:23:24,080 Za bratrem Saltem s ním. 314 00:24:01,720 --> 00:24:03,040 Co to má znamenat? 315 00:24:04,200 --> 00:24:08,480 Měli jsme velmi příjemný rozhovor s otcem Cardenem. 316 00:24:08,560 --> 00:24:11,960 Shledali jsme ho rozumným chlapíkem. 317 00:24:12,040 --> 00:24:13,800 V jakém ohledu přesně? 318 00:24:14,840 --> 00:24:18,480 Inu, oznámili jsme mu, že hodláme vést obléhání Gramarye, 319 00:24:18,560 --> 00:24:21,000 a on působil velmi přístupně. 320 00:24:21,080 --> 00:24:23,880 Oni samozřejmě dostanou čarodějku a my meč. 321 00:24:23,960 --> 00:24:28,040 Ale také jsme se dohodli na vrácení okupovaných oblastí. 322 00:24:29,760 --> 00:24:30,600 Takže... 323 00:24:32,320 --> 00:24:33,160 na zdraví. 324 00:24:34,320 --> 00:24:36,480 Jednal jsi za mými zády. 325 00:24:36,560 --> 00:24:38,680 Copak tě netěší naše iniciativa? 326 00:24:42,880 --> 00:24:45,760 Víš, že jsi hrozný vyjednavač, Uthere. 327 00:24:47,320 --> 00:24:49,720 Zřejmě nemáš nic z toho písemně? 328 00:24:49,800 --> 00:24:51,600 Byl tam náš písař. 329 00:24:51,680 --> 00:24:54,040 Podmínky jsou velmi přijatelné. 330 00:24:55,680 --> 00:24:58,480 Kdo například vyjedná ty nové hranice? 331 00:24:59,600 --> 00:25:01,640 Sebrali si půlku Akvitánie. 332 00:25:02,680 --> 00:25:03,640 Co jsi říkala? 333 00:25:04,800 --> 00:25:06,400 To víno mi nějak nesedlo. 334 00:25:06,480 --> 00:25:07,520 Ano, hranice. 335 00:25:07,600 --> 00:25:12,480 Možná jsme přehlédli pár detailů, ale ty se o to určitě postaráš. 336 00:25:12,560 --> 00:25:14,440 - Zavolej felčara. - Matko? 337 00:25:14,520 --> 00:25:16,000 - Zavolej fel... - Koho? 338 00:25:18,400 --> 00:25:22,240 Opomněli jsme, že jsme nechali Borleyho, ať vyšetří, 339 00:25:23,280 --> 00:25:24,880 samozřejmě velmi diskrétně, 340 00:25:24,960 --> 00:25:27,440 okolnosti našeho narození. 341 00:25:28,640 --> 00:25:30,120 Věz, že to nebylo snadné. 342 00:25:30,200 --> 00:25:33,040 Podnikla jsi značná opatření, abys zametla stopy. 343 00:25:33,360 --> 00:25:36,920 Nicméně, díky královským zdrojům, 344 00:25:37,800 --> 00:25:40,080 jsme našli jediný záznam 345 00:25:41,240 --> 00:25:43,760 o venkovance jménem Sylvia. 346 00:25:44,680 --> 00:25:45,880 Pracovala na statku, 347 00:25:46,520 --> 00:25:48,000 docela blízko u hradu, 348 00:25:48,760 --> 00:25:52,040 a zemřela záhadným způsobem poté, 349 00:25:52,480 --> 00:25:55,760 co vypila číši kořeněného vína. 350 00:26:01,000 --> 00:26:03,920 Bylo jí teprve 19 let. 351 00:26:06,400 --> 00:26:07,360 Byla to ona? 352 00:26:08,320 --> 00:26:11,600 Byla to naše matka, kterou jsi dala zabít? 353 00:26:15,720 --> 00:26:18,200 Těchto posledních pár dní... 354 00:26:19,320 --> 00:26:22,840 jsme o této Sylvii hodně přemýšleli. 355 00:26:23,640 --> 00:26:27,440 O tom, jaká matka to pro nás mohla být. 356 00:26:28,040 --> 00:26:29,080 A upřímně řečeno, 357 00:26:29,160 --> 00:26:31,880 není divu, že jsi porodila mrtvé dítě. 358 00:26:33,080 --> 00:26:37,640 Umíme si představit, jak to pro dítě musí být těžké v tobě přežít. 359 00:26:38,280 --> 00:26:40,200 V té tvojí studené krvi. 360 00:26:41,680 --> 00:26:45,160 Ale nehledě na představy, kterými jsme se pár dní opájeli, 361 00:26:47,440 --> 00:26:49,000 o životě, který nepoznáme, 362 00:26:50,360 --> 00:26:53,240 o vlídnosti, kterou nikdy nepocítíme, 363 00:26:55,040 --> 00:26:58,360 nechť tento náš poslední přípitek... 364 00:26:59,680 --> 00:27:01,040 vymaže pochybnosti. 365 00:27:02,520 --> 00:27:06,560 Teď a navždy už budu... 366 00:27:08,520 --> 00:27:09,640 tvůj syn. 367 00:27:37,520 --> 00:27:38,360 Borley! 368 00:27:39,640 --> 00:27:41,160 Borley, rychle! 369 00:27:45,680 --> 00:27:48,520 - Pošlu pro felčara. - Neobtěžuj se. Je mrtvá. 370 00:27:49,040 --> 00:27:50,400 - Možná není... - Je... 371 00:27:52,560 --> 00:27:53,400 mrtvá. 372 00:28:04,880 --> 00:28:06,040 Připrav si koně. 373 00:28:09,880 --> 00:28:12,680 Doručíš zprávu. 374 00:28:13,640 --> 00:28:14,480 Ano... 375 00:28:15,440 --> 00:28:16,280 Vaše Výsosti. 376 00:28:26,960 --> 00:28:28,600 Jeho Výsost Uther Pendragon 377 00:28:29,040 --> 00:28:31,600 blahopřeje královně víl k vítězství, 378 00:28:32,280 --> 00:28:35,080 ale poslal mě s podmínkami vaší kapitulace. 379 00:28:35,160 --> 00:28:37,480 - Kapitulace nebude. - Jaké podmínky? 380 00:28:38,000 --> 00:28:41,880 Armáda sličných složí zbraně a do 24 hodin opustí Gramaryi, 381 00:28:41,960 --> 00:28:46,840 zatímco vy se vzdáte Jeho Výsosti a budete souzena za své zločiny. 382 00:28:46,920 --> 00:28:47,920 Jaké zločiny? 383 00:28:49,920 --> 00:28:51,160 Okupujete jeho město. 384 00:28:51,600 --> 00:28:53,160 Já toto město osvobodila. 385 00:28:53,240 --> 00:28:54,440 On ho chce zpátky. 386 00:28:54,520 --> 00:28:58,320 Jsme tu jen proto, že král odmítl chránit mé lidi. 387 00:28:58,400 --> 00:28:59,400 Smím to dokončit? 388 00:29:01,160 --> 00:29:03,880 Pokud se královna víl vzdá v míru, 389 00:29:04,480 --> 00:29:06,400 král Uther bude jednat shovívavě 390 00:29:06,480 --> 00:29:09,160 a dovolí vám klidně dožít v jeho žaláři. 391 00:29:09,640 --> 00:29:13,840 Pod podmínkou, že mu odevzdáte meč moci. 392 00:29:16,720 --> 00:29:17,720 A co sličný lid? 393 00:29:18,800 --> 00:29:19,960 Co se stane s nimi? 394 00:29:20,960 --> 00:29:24,520 Pokud se vzdají města a zbraní, mohou se vrátit domů. 395 00:29:24,600 --> 00:29:27,480 Kam domů? Otec Carden jejich domovy vypálil. 396 00:29:28,000 --> 00:29:29,760 Tak můžou jít někam jinam. 397 00:29:30,360 --> 00:29:33,040 Na cesty? Nechat se pobít Rudými bratry? 398 00:29:33,120 --> 00:29:36,000 - Paní, nejste v pozici... - Ale jsem. 399 00:29:40,080 --> 00:29:43,120 Král Vikingů mi dal za meč lepší nabídku. 400 00:29:43,200 --> 00:29:45,760 Nabízí nám přízeň a ochranu. 401 00:29:47,840 --> 00:29:49,720 To je vše, co mohu nabídnout. 402 00:29:54,920 --> 00:29:57,080 Toto je meč prvních králů. 403 00:29:59,480 --> 00:30:03,280 Pokud se Uther Pendragon považuje za vhodného, ať to dokáže. 404 00:30:04,560 --> 00:30:07,080 Ať je králem všech, lidí i sličných. 405 00:30:10,080 --> 00:30:11,000 Můžeš jít. 406 00:30:19,360 --> 00:30:20,760 Jen aby bylo jasno. 407 00:30:22,600 --> 00:30:25,840 Pokud král Uther zaručí ochranu vašich lidí, 408 00:30:26,520 --> 00:30:30,200 vzdáte se na oplátku a předáte mu meč? 409 00:30:30,280 --> 00:30:31,160 Neodpovídej. 410 00:30:35,160 --> 00:30:36,000 Ano. 411 00:31:01,520 --> 00:31:02,520 Lidská krev. 412 00:31:09,640 --> 00:31:10,520 Nerozumím vám. 413 00:31:17,520 --> 00:31:18,520 Nechci vám ublížit. 414 00:32:01,920 --> 00:32:03,120 Znáš mě, příteli? 415 00:32:06,240 --> 00:32:09,040 Slyšel jsi už o bratru Saltovi a jeho kuchyni? 416 00:32:16,760 --> 00:32:19,400 Seznámím tě s některými svými přáteli. 417 00:32:20,520 --> 00:32:22,400 Říkám jim prsty boží. 418 00:32:23,920 --> 00:32:26,600 Dostali jména podle archandělů. 419 00:32:29,280 --> 00:32:30,560 Toto je Michael. 420 00:32:32,240 --> 00:32:36,560 Vidíš? Když vložím Michaela do ohně, nádherně se rozžhaví doběla. 421 00:32:37,760 --> 00:32:39,160 I já to vidím. 422 00:32:39,840 --> 00:32:41,360 Světlo pravdy. 423 00:32:42,680 --> 00:32:44,360 Neboť Michael je pravda. 424 00:32:46,680 --> 00:32:49,160 Michaelovi můžeš říkat jen pravdu. 425 00:32:56,400 --> 00:32:57,600 Ale neboj se. 426 00:33:00,480 --> 00:33:01,960 Poznáš je všechny. 427 00:33:06,240 --> 00:33:08,000 - Kdy? - Před pár hodinami. 428 00:33:08,080 --> 00:33:11,440 Klekták s kumpány ubili mlynáře, protože měl na dveřích kříž. 429 00:33:11,520 --> 00:33:13,840 - Všichni mají na dveřích kříže. - Vím. 430 00:33:17,720 --> 00:33:18,680 Jak se jmenuješ? 431 00:33:21,200 --> 00:33:22,080 Odpověz jí. 432 00:33:25,160 --> 00:33:26,000 B'uLuf. 433 00:33:26,840 --> 00:33:29,760 Víš, že Rudí bratři zabrali město první, že? 434 00:33:31,360 --> 00:33:33,440 A vybrali všechny nekřesťany, 435 00:33:34,200 --> 00:33:37,320 přivázali ke kůlu a upálili? 436 00:33:38,120 --> 00:33:41,040 Proto si mnozí občané nakreslili na dveře kříže, 437 00:33:41,120 --> 00:33:42,360 aby ochránili rodiny. 438 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Mladí mají válečnou krev. 439 00:33:47,120 --> 00:33:48,560 A po bitvě... 440 00:33:49,920 --> 00:33:50,760 po bitvě... 441 00:33:55,160 --> 00:33:57,120 Po bitvě je krev stále horká. 442 00:33:57,200 --> 00:33:58,840 A oni se rvou. 443 00:33:58,920 --> 00:34:01,160 Tak se vraťte do svých jeskyní, 444 00:34:01,240 --> 00:34:05,280 protože jste zvířata, která nemají v civilizovaném světě místo! 445 00:34:06,600 --> 00:34:07,680 Dost! 446 00:34:11,520 --> 00:34:12,719 Předveďte ho. 447 00:34:26,840 --> 00:34:31,199 Když jsme přebrali město, jasně jsem řekla, že lidem neublížíme. 448 00:34:33,360 --> 00:34:36,199 Nebyla to žádost, ale rozkaz tvé královny. 449 00:34:44,560 --> 00:34:45,719 Co to máš na rukou? 450 00:34:51,440 --> 00:34:52,560 Lidskou krev. 451 00:34:53,840 --> 00:34:54,920 Vzepřel ses mi. 452 00:35:01,040 --> 00:35:02,040 Je ti to k smíchu? 453 00:35:07,960 --> 00:35:09,880 Udělej to zas a useknu ti hlavu! 454 00:35:14,920 --> 00:35:15,920 Nepřibližuj se. 455 00:35:20,720 --> 00:35:21,600 Běž. 456 00:35:35,280 --> 00:35:36,480 Pověste je na bránu. 457 00:35:38,800 --> 00:35:40,160 Pověste je na bránu! 458 00:35:54,480 --> 00:35:56,000 Tenhle se láme pomalu. 459 00:35:57,360 --> 00:35:58,360 Pojíme polévku... 460 00:35:59,880 --> 00:36:01,120 a začneme znovu. 461 00:36:26,000 --> 00:36:27,960 Neboj se, muži z popela. 462 00:36:29,640 --> 00:36:30,600 Nekoušu. 463 00:36:32,800 --> 00:36:33,880 Tvoje oči. 464 00:36:35,840 --> 00:36:37,200 Znamení lidu popela. 465 00:36:38,960 --> 00:36:41,360 Nežijí v těchto krajích už staletí. 466 00:36:43,520 --> 00:36:45,520 Jak ses tu ocitl ty? 467 00:36:50,520 --> 00:36:52,400 Přišel ses podívat, jak umírám? 468 00:36:52,480 --> 00:36:53,680 Pročs jim to neřekl? 469 00:36:56,680 --> 00:36:57,560 Předtím... 470 00:36:58,760 --> 00:37:00,840 mohl jsi to říct, ale neřekl. Proč? 471 00:37:01,280 --> 00:37:02,880 Protože sliční jsou bratři. 472 00:37:03,200 --> 00:37:04,720 I ti ztracení. 473 00:37:08,880 --> 00:37:11,320 Toto utrpení tě očistí. 474 00:37:13,040 --> 00:37:14,720 Papouškuješ jejich slova, 475 00:37:16,400 --> 00:37:17,920 ale víš, že jsou to lži. 476 00:37:19,800 --> 00:37:22,080 Cítím to v tobě, bratře. 477 00:37:22,160 --> 00:37:23,280 Nejsi můj bratr. 478 00:37:23,480 --> 00:37:26,120 Převrátili tvou mysl naruby, 479 00:37:27,240 --> 00:37:30,280 takže nepoznáš rozdíl mezi laskavostí... 480 00:37:31,360 --> 00:37:32,240 a nenávistí. 481 00:37:33,920 --> 00:37:35,040 Kdo ti to udělal? 482 00:37:36,360 --> 00:37:37,760 Zachraňujeme duše. 483 00:37:40,200 --> 00:37:41,040 Tvou duši. 484 00:37:42,200 --> 00:37:44,360 To řekni dětem, které jsi upálil. 485 00:37:44,440 --> 00:37:45,840 Dětem neubližuju. 486 00:37:46,080 --> 00:37:47,480 Vypaluješ jim domovy, 487 00:37:48,000 --> 00:37:50,760 vraždíš jejich matky a otce 488 00:37:51,160 --> 00:37:53,040 a necháváš své Rudé bratry, 489 00:37:53,720 --> 00:37:55,400 aby je lovili na koních. 490 00:37:56,000 --> 00:37:59,280 A všechno to vidíš svýma plačícíma očima. 491 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 Proto jsi vinen i ty. 492 00:38:02,800 --> 00:38:03,680 Bratře! 493 00:38:04,920 --> 00:38:05,920 Umíš se rvát. 494 00:38:07,640 --> 00:38:09,200 Nikdo není jako ty. 495 00:38:10,000 --> 00:38:12,920 Mohl bys být naším nejlepším válečníkem. 496 00:38:15,600 --> 00:38:17,480 Tví lidé tě potřebují. 497 00:38:17,560 --> 00:38:18,720 Nejste moji lidé. 498 00:38:21,240 --> 00:38:22,240 Tak jim to řekni. 499 00:38:24,440 --> 00:38:26,000 Pokud patříš sem, 500 00:38:27,880 --> 00:38:29,200 pověz jim, co jsi zač. 501 00:38:38,440 --> 00:38:39,880 Budu se za tebe modlit. 502 00:38:40,960 --> 00:38:42,040 A já za tebe. 503 00:39:23,080 --> 00:39:23,960 Okamžik. 504 00:39:30,360 --> 00:39:31,840 - Neruším? - Vůbec ne. 505 00:39:32,400 --> 00:39:33,240 Prosím. 506 00:39:37,360 --> 00:39:38,200 Co se stalo? 507 00:39:46,920 --> 00:39:48,080 Takové to bylo? 508 00:39:53,480 --> 00:39:54,320 Ano. 509 00:39:57,760 --> 00:39:59,320 Král Uther poslal posla. 510 00:40:00,880 --> 00:40:02,680 Ale já mám strach se ho vzdát. 511 00:40:05,480 --> 00:40:06,400 Přirozeně. 512 00:40:07,120 --> 00:40:09,360 Ale když to udělám, skončí to utrpení? 513 00:40:11,920 --> 00:40:12,760 Skončí? 514 00:40:13,320 --> 00:40:14,480 Kéž bych to věděl. 515 00:40:16,840 --> 00:40:17,840 Tak k čemu to je? 516 00:40:18,840 --> 00:40:20,240 V čem bude rozdíl? 517 00:40:20,320 --> 00:40:22,280 V tom, že ušetří tvůj život. 518 00:40:22,360 --> 00:40:23,560 Ale mí lidé zemřou. 519 00:40:23,920 --> 00:40:25,640 Nemůžeš je zachránit, Nimue. 520 00:40:26,840 --> 00:40:28,520 Nastává věk lidí. 521 00:40:32,520 --> 00:40:33,880 Nejdřív nám vzali řeky. 522 00:40:35,880 --> 00:40:37,800 A tak se sliční skryli v lesích. 523 00:40:39,600 --> 00:40:41,160 Když si přišli pro stromy, 524 00:40:42,160 --> 00:40:43,480 sliční šli do jeskyní. 525 00:40:45,200 --> 00:40:46,200 Pak do bažin. 526 00:40:47,320 --> 00:40:49,720 Někteří se přizpůsobili životu v horách. 527 00:40:51,000 --> 00:40:52,840 Další v podzemních tunelech. 528 00:40:54,280 --> 00:40:59,120 Ale pak lidé postavili doly a přišli si pro železo skryté pod zemí. 529 00:41:00,160 --> 00:41:01,920 Tak je to už tisíc let. 530 00:41:04,720 --> 00:41:05,960 To nezměníš, Nimue. 531 00:41:09,080 --> 00:41:11,400 - Pak budu sdílet jejich osud. - Ne. 532 00:41:13,120 --> 00:41:13,960 Proč ne? 533 00:41:21,280 --> 00:41:22,960 Nemáš mě co zachraňovat. 534 00:41:23,440 --> 00:41:26,920 Jaký má smysl být mučednicí svého lidu, když nikdo nezbude? 535 00:41:29,040 --> 00:41:30,560 Umřít umí každý hlupák. 536 00:41:30,800 --> 00:41:32,280 Žití chce představivost. 537 00:41:37,200 --> 00:41:39,600 Prosím, zvaž nabídku ledového krále. 538 00:41:46,400 --> 00:41:47,280 Prosím. 539 00:41:53,280 --> 00:41:54,160 Má paní? 540 00:41:55,960 --> 00:41:56,840 Má paní? 541 00:41:58,080 --> 00:41:59,240 Mluvíš se mnou? 542 00:41:59,360 --> 00:42:00,560 Žijete na hradě, ne? 543 00:42:01,840 --> 00:42:04,160 - Teď zrovna ano. - Mohu vám uklízet? 544 00:42:04,240 --> 00:42:07,480 Pracuju tvrdě a jen za jídlo. Vyplatím se vám. 545 00:42:07,880 --> 00:42:09,000 Já si peru sama. 546 00:42:09,080 --> 00:42:09,920 Díky. 547 00:42:10,280 --> 00:42:11,120 Umím i šít. 548 00:42:11,880 --> 00:42:12,800 Promiň. 549 00:42:13,960 --> 00:42:14,880 Opravování bot? 550 00:42:15,440 --> 00:42:16,280 Vaření? 551 00:42:16,920 --> 00:42:19,760 Můj otec je nemocný a potřebujeme práci. 552 00:42:20,160 --> 00:42:22,280 Já to nerozhoduju, ale poptám se ti. 553 00:42:22,360 --> 00:42:25,920 Kdybyste mě vzala s sebou, tak si mě na hradě nikdo nevšimne. 554 00:42:26,760 --> 00:42:28,960 Když nebudete spokojená, vyhodíte mě. 555 00:42:29,040 --> 00:42:30,480 Já žádnou pomoc nehledám. 556 00:42:31,280 --> 00:42:32,960 Takže otec může umřít, že? 557 00:42:34,000 --> 00:42:34,840 Cože? Ne. 558 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Jste jedna z nich, že? 559 00:42:42,000 --> 00:42:43,440 Co vypadají jako lidé. 560 00:42:44,680 --> 00:42:45,520 Jako ona. 561 00:42:46,440 --> 00:42:47,360 Nech mě. 562 00:42:48,560 --> 00:42:49,600 Ale nejste, víte? 563 00:42:51,320 --> 00:42:52,200 Nejste člověk. 564 00:43:16,080 --> 00:43:17,000 Zelený rytíři? 565 00:43:21,400 --> 00:43:22,960 Veveřáku? Ne. 566 00:43:23,520 --> 00:43:26,200 Ne. To ne. 567 00:43:26,280 --> 00:43:28,720 - Dostanu tě ven. - Musíš odsud vypadnout. 568 00:43:28,800 --> 00:43:31,080 - Běž, Veveřáku. - Nenechám tě tu. 569 00:43:31,160 --> 00:43:32,040 Percivale! 570 00:43:34,800 --> 00:43:35,720 Já nemůžu. 571 00:43:37,520 --> 00:43:38,600 Nefungují mi nohy. 572 00:43:40,440 --> 00:43:41,320 Nemůžu utéct. 573 00:43:43,120 --> 00:43:43,960 Nech mě. 574 00:43:45,960 --> 00:43:46,800 Nenechám. 575 00:43:47,560 --> 00:43:48,760 Nimue tě potřebuje. 576 00:43:52,240 --> 00:43:53,080 Percivale, 577 00:43:53,920 --> 00:43:56,240 přál bych si sto vojáků s tvou odvahou. 578 00:43:58,880 --> 00:43:59,720 Poklekni. 579 00:44:00,080 --> 00:44:01,120 Rychle. 580 00:44:06,120 --> 00:44:07,320 Rytíř sličného lidu 581 00:44:09,440 --> 00:44:10,720 je spojen se zemí, 582 00:44:13,240 --> 00:44:15,360 je stálý jako Velká řeka... 583 00:44:19,040 --> 00:44:21,160 a věrný jako Arawnův luk. 584 00:44:26,240 --> 00:44:27,800 Rodíme se za úsvitu... 585 00:44:31,320 --> 00:44:32,960 Odcházíme se soumrakem. 586 00:44:37,920 --> 00:44:38,920 Buď statečný. 587 00:44:40,880 --> 00:44:42,680 Utíkej, než se vrátí. 588 00:44:43,680 --> 00:44:45,040 Zelený rytíř přikazuje. 589 00:44:50,680 --> 00:44:51,840 Copak to tu máme? 590 00:44:51,920 --> 00:44:53,800 Ne! Nechte ho! Je to jen kluk! 591 00:44:54,640 --> 00:44:56,520 Já ti vyloupnu oči, ty hajzle! 592 00:45:00,200 --> 00:45:01,120 Pozdě. 593 00:45:19,680 --> 00:45:20,520 Otče Cardene. 594 00:45:20,760 --> 00:45:21,640 Výsosti. 595 00:45:25,920 --> 00:45:28,480 Prý došlo k jisté komunikaci s čarodějnicí. 596 00:45:30,040 --> 00:45:32,600 Doufali jsme... tedy, dohodli jsme se, 597 00:45:33,240 --> 00:45:38,040 že jakákoliv vyjednávání budou koordinována církví. 598 00:45:38,440 --> 00:45:39,560 Koordinována? 599 00:45:40,880 --> 00:45:46,000 Stejně, jako jste s námi koordinovali útoky na vesnice sličných? 600 00:45:46,320 --> 00:45:47,800 Se vší úctou, Výsosti, 601 00:45:48,440 --> 00:45:52,280 čistky sličných jsou milodarem, 602 00:45:52,680 --> 00:45:53,880 projevem přátelství, 603 00:45:54,440 --> 00:45:56,240 za který nežádáme odměnu. 604 00:45:56,320 --> 00:45:58,360 Ukradli jste naši zemi, 605 00:45:58,880 --> 00:46:00,600 terorizovali naše lidi 606 00:46:00,680 --> 00:46:02,880 a mnohé z nich obrátili proti koruně 607 00:46:02,960 --> 00:46:05,160 a vehnali do náručí sličné holky. 608 00:46:05,240 --> 00:46:07,960 A ty máš tu drzost 609 00:46:08,400 --> 00:46:10,840 nazývat to projevem přátelství? 610 00:46:10,920 --> 00:46:14,000 Otec Carden není politik, Vaše Výsosti, 611 00:46:14,400 --> 00:46:15,640 ale voják boží. 612 00:46:16,480 --> 00:46:18,200 Nezamýšlel tě urazit. 613 00:46:19,520 --> 00:46:22,240 Jeho Výsost jistě touží po meči moci. 614 00:46:23,760 --> 00:46:26,120 Církev si však meč také přeje. 615 00:46:26,840 --> 00:46:29,280 Získání tak důležité relikvie sličných 616 00:46:29,640 --> 00:46:32,640 by jim zasadilo duchovní smrtelnou ránu, abych řekl. 617 00:46:33,160 --> 00:46:34,000 Ale... 618 00:46:34,880 --> 00:46:36,080 jako přátelé... 619 00:46:36,920 --> 00:46:39,000 rozumíme potřebám Jeho Veličenstva, 620 00:46:39,600 --> 00:46:42,520 zvláště v takto nejisté době. 621 00:46:43,280 --> 00:46:45,680 Proto navrhuji výměnu. 622 00:46:47,120 --> 00:46:48,680 Meč za čarodějnici. 623 00:46:49,960 --> 00:46:53,880 Upálení té zbojnice by jejich morálku poškodilo zrovna tak. 624 00:46:58,600 --> 00:46:59,440 Ne. 625 00:47:01,960 --> 00:47:02,800 Ne? 626 00:47:02,880 --> 00:47:05,000 Sličná holka rozvášnila davy. 627 00:47:05,080 --> 00:47:07,600 Její upálení je vyburcuje ještě víc. 628 00:47:08,000 --> 00:47:12,200 Necháme si ji jako zajatkyni, dokud tyto vášně neustoupí. 629 00:47:13,600 --> 00:47:18,040 Teprve poté zvážíme, jestli ji předáme církvi, nebo ne. 630 00:47:18,120 --> 00:47:20,400 A sliční za hradbami Gramarye? 631 00:47:20,480 --> 00:47:23,080 - Máte... - Ach, ti dostanou lodě 632 00:47:23,160 --> 00:47:24,360 k cestě na sever. 633 00:47:24,440 --> 00:47:27,200 Ať třeba zmizí ze světa, to nás nezajímá. 634 00:47:27,760 --> 00:47:30,880 To bude vnímáno jako vítězství sličných nad církví. 635 00:47:33,080 --> 00:47:36,000 Nu, pokud církev nesouhlasí, 636 00:47:36,080 --> 00:47:40,320 povolali jsme 5 000 vojáků, kteří váš pocit křivdy rádi napraví. 637 00:47:40,720 --> 00:47:42,200 To je nehoráznost! 638 00:47:44,600 --> 00:47:48,000 Musíme to neprodleně oznámit Svatému Otci. 639 00:48:10,360 --> 00:48:14,200 Poslyšte, otče Cardene, než rozpoutáte válku s králem Anglie... 640 00:48:14,280 --> 00:48:16,600 Je to falešný král. Syn čubky. 641 00:48:17,040 --> 00:48:19,920 A vy, opate Wicklowe, jste v mém táboře. 642 00:48:20,480 --> 00:48:21,840 Na to nezapomínejte. 643 00:48:26,200 --> 00:48:27,080 Co je to? 644 00:48:28,520 --> 00:48:29,360 Sličný zvěd. 645 00:48:29,440 --> 00:48:31,840 Snažil se osvobodit Zeleného rytíře. 646 00:48:33,000 --> 00:48:34,200 Kolik vás je, kluku? 647 00:48:36,040 --> 00:48:36,880 Kolik? 648 00:48:37,440 --> 00:48:39,800 Dost, aby tě zabili, ty parchante! 649 00:48:44,200 --> 00:48:46,040 Ať se ho ujme bratr Salt. 650 00:48:47,200 --> 00:48:49,760 A ať začne s tím jeho drzým jazykem. 651 00:48:51,520 --> 00:48:52,680 Je to jen kluk. 652 00:48:56,440 --> 00:48:57,560 Neohrožuje nás. 653 00:48:57,640 --> 00:48:58,560 Ty. 654 00:49:01,000 --> 00:49:01,840 Odveď ho. 655 00:49:18,560 --> 00:49:20,040 Proč mi děláš ostudu? 656 00:49:22,640 --> 00:49:23,480 Proč? 657 00:49:38,760 --> 00:49:39,600 Ano? 658 00:49:42,160 --> 00:49:43,120 Přišel dopis. 659 00:49:45,560 --> 00:49:47,440 Král Uther nabídl sličným lodě. 660 00:49:50,560 --> 00:49:51,920 Pokud se mu vzdám. 661 00:49:52,600 --> 00:49:54,200 Ne. 662 00:49:54,280 --> 00:49:56,240 - Je to správně. - Uděláme to jinak. 663 00:49:56,320 --> 00:49:57,400 Jinak to nejde. 664 00:49:59,720 --> 00:50:00,840 Už jsem odpověděla. 665 00:50:01,680 --> 00:50:02,680 Přijala jsem to. 666 00:50:04,680 --> 00:50:05,520 To nemůžeš. 667 00:50:06,160 --> 00:50:07,000 Musím. 668 00:50:07,520 --> 00:50:08,680 Já tě neopustím. 669 00:50:08,760 --> 00:50:09,800 Musíš. 670 00:50:11,000 --> 00:50:12,040 Věřím ti. 671 00:50:12,760 --> 00:50:13,880 A oni tě potřebují. 672 00:50:17,400 --> 00:50:19,000 - Neudělám to. - Musíš. 673 00:50:22,680 --> 00:50:23,640 Budou v bezpečí. 674 00:50:25,280 --> 00:50:26,200 Sliční přežijí. 675 00:52:04,400 --> 00:52:05,400 Otče Cardene. 676 00:52:06,880 --> 00:52:09,840 Jsem Eydís, prvorozená dcera Cumbera, 677 00:52:09,920 --> 00:52:12,760 skutečného pokrevního dědice rodu Pendragonů. 678 00:52:13,400 --> 00:52:16,200 Požádal jsi o pomoc se zabitím vlčí čarodějnice. 679 00:52:18,400 --> 00:52:19,840 Můj otec souhlasí. 680 00:53:45,400 --> 00:53:47,760 Překlad titulků: Petra Babuláková