1
00:00:52,600 --> 00:00:55,440
Hidangkan ale enak
2
00:00:56,440 --> 00:00:59,640
Hidangkan ale enak
3
00:01:01,120 --> 00:01:04,960
Untuk Perawan Suci
4
00:01:07,800 --> 00:01:10,680
Hidangkan ale enak
5
00:01:13,120 --> 00:01:14,880
Kau tak bisa sok lagi.
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,680
Rugen menitip salam.
7
00:01:22,520 --> 00:01:24,440
Akan kuterima emas Raja Lepra.
8
00:01:25,680 --> 00:01:27,760
Tapi gratis pun aku mau membunuhmu.
9
00:01:29,640 --> 00:01:30,960
Yang ini untuk Ayah.
10
00:01:36,960 --> 00:01:38,360
Mayoritas ikan rakus.
11
00:01:39,840 --> 00:01:41,000
Misal ikan tombak,
12
00:01:41,080 --> 00:01:43,440
diberi lebah berdarah, mereka lahap.
13
00:01:44,680 --> 00:01:46,920
Tapi untuk ikan cerdas,
14
00:01:48,120 --> 00:01:49,800
harus dibuat penasaran.
15
00:01:50,800 --> 00:01:52,360
Untukmu, umpannya gadis itu...
16
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
karena kau pikir kau hebat.
17
00:01:59,160 --> 00:02:01,160
Anak panahnya kuracuni
18
00:02:01,240 --> 00:02:02,920
agar napasmu sesak.
19
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
Setiap napasmu menjadi siksaan
yang pantas kau terima.
20
00:02:09,040 --> 00:02:10,200
Ingatlah Ayah
21
00:02:11,040 --> 00:02:12,520
sambil mati berdarah, Penyihir.
22
00:02:14,120 --> 00:02:15,200
Ingat Ayah?
23
00:02:17,160 --> 00:02:18,640
Ingat kau apakan dia?
24
00:02:19,680 --> 00:02:21,120
Kau jadikan dia monster.
25
00:02:21,840 --> 00:02:23,440
Dan monster harus makan.
26
00:02:59,120 --> 00:03:01,360
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
27
00:04:32,440 --> 00:04:34,840
Enam tong ale, 45 tong anggur,
28
00:04:34,920 --> 00:04:36,720
dan 100 karung tepung gandum.
29
00:04:37,400 --> 00:04:42,040
Ikan dan dagingnya sudah digarami.
Di parit masih ada unggas.
30
00:04:42,120 --> 00:04:43,640
- Tapi...
- Berapa lama hingga...
31
00:04:43,720 --> 00:04:44,800
Kelaparan?
32
00:04:45,360 --> 00:04:47,360
Beberapa hari lagi.
33
00:04:47,760 --> 00:04:49,200
Terlalu banyak orang.
34
00:04:49,560 --> 00:04:51,520
Menyerah bersyarat...
35
00:04:52,560 --> 00:04:54,080
adalah tindakan terbijak.
36
00:04:54,160 --> 00:04:56,240
- Kau pandai soal itu.
- Morgana.
37
00:04:56,320 --> 00:04:57,720
Apa? Kau tersinggung?
38
00:04:58,080 --> 00:05:00,160
Kau tak pernah bisa melawan Paman.
39
00:05:00,640 --> 00:05:02,200
Apalagi demi membelaku.
40
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Kelaparan lebih cepat melanda
41
00:05:04,360 --> 00:05:06,480
jika makhluk-makhlukmu
merampas pasokan pangan.
42
00:05:06,560 --> 00:05:08,280
Mereka makan seenaknya, mengotori...
43
00:05:08,360 --> 00:05:10,000
Jangan sebut makhluk.
44
00:05:10,080 --> 00:05:13,400
Jangan kaget jika warga Gramaire
meminta kotanya kembali.
45
00:05:14,200 --> 00:05:16,520
Di dalam kastel pun kau akan berperang.
46
00:05:16,600 --> 00:05:20,560
Tentu yang memicu pemberontakan
akan tidur di penjara.
47
00:05:23,720 --> 00:05:26,240
Kita butuh penjaga pasokan pangan.
48
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
Mohon bantu soal ini.
49
00:05:28,800 --> 00:05:30,480
Baik, Nona.
50
00:05:48,640 --> 00:05:50,920
Seberapa buruk hubungan Fey dan warga?
51
00:05:51,000 --> 00:05:51,880
Ceritakan.
52
00:05:51,960 --> 00:05:54,640
Ada perkelahian. Tapi tak terlalu serius.
53
00:05:55,280 --> 00:05:58,160
Tapi jika pasokan pangan menipis,
aku cemas.
54
00:05:59,520 --> 00:06:01,240
Kudiskusikan dengan Cora dan lainnya.
55
00:06:02,360 --> 00:06:04,560
- Ada kabar soal Tupai?
- Belum.
56
00:06:05,360 --> 00:06:07,560
Pym dan beberapa Faun
mencarinya pagi ini.
57
00:06:09,720 --> 00:06:10,920
Dia pasti ditemukan.
58
00:06:11,600 --> 00:06:13,280
Kita terjebak gara-gara aku.
59
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Maaf.
60
00:06:21,360 --> 00:06:22,680
Tak ada pilihan lain.
61
00:06:41,600 --> 00:06:42,520
Uther!
62
00:06:43,400 --> 00:06:44,360
Sedang apa?
63
00:06:44,880 --> 00:06:48,160
Kuputuskan memimpin pengepungan Gramaire.
64
00:06:48,240 --> 00:06:49,440
Kau bercanda?
65
00:06:50,200 --> 00:06:51,520
Pelindung pundaknya sempit.
66
00:06:51,600 --> 00:06:53,840
Tahu apa kau soal memimpin pengepungan?
67
00:06:53,920 --> 00:06:55,760
Tak bakal sulit, 'kan?
68
00:06:55,840 --> 00:06:59,320
Tinggal lempar batu dan api
hingga mereka menyerah.
69
00:07:01,960 --> 00:07:03,520
Itu bukan ide yang bagus.
70
00:07:04,520 --> 00:07:06,200
Aku tak butuh izinmu.
71
00:07:08,200 --> 00:07:09,200
Biarkan!
72
00:07:09,280 --> 00:07:10,600
Maaf, Paduka.
73
00:07:15,000 --> 00:07:16,640
Gereja kehilangan Gramaire.
74
00:07:17,480 --> 00:07:19,560
Biar mereka mati merebutnya.
75
00:07:19,640 --> 00:07:23,000
Aku ingin rakyat melihat raja
melindungi kehormatan negeri
76
00:07:23,520 --> 00:07:24,680
dan merebutnya.
77
00:07:25,520 --> 00:07:27,240
Sudah diputuskan.
78
00:07:28,480 --> 00:07:32,160
Pastor Carden dan Paladin Merah
akan memimpin pengepungan.
79
00:07:41,640 --> 00:07:43,360
Kubilang, "Biarkan!"
80
00:08:19,640 --> 00:08:20,760
Pastor Carden.
81
00:08:21,520 --> 00:08:22,560
Sang pria hebat.
82
00:08:22,920 --> 00:08:23,840
Tuan.
83
00:08:25,280 --> 00:08:26,400
Tolong.
84
00:08:27,160 --> 00:08:29,280
Panggil saja aku Abbas Wicklow.
85
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
Apa kau tahu aku akan kemari?
86
00:08:32,760 --> 00:08:33,600
Tidak.
87
00:08:37,280 --> 00:08:39,520
Tapi kau pasti haus, masuklah.
88
00:08:49,240 --> 00:08:50,840
Aku air putih saja.
89
00:08:59,360 --> 00:09:03,080
Yang Mulia Paus mengutusku
untuk merasakan hidup di medan.
90
00:09:07,680 --> 00:09:08,640
Terima kasih.
91
00:09:10,280 --> 00:09:14,480
Aku yakin kau kesal denganku
karena tak tahu banyak soal militer.
92
00:09:18,880 --> 00:09:20,240
Pernah memegang pedang?
93
00:09:20,320 --> 00:09:22,120
Aku tak terlalu lihai.
94
00:09:23,360 --> 00:09:25,880
Aku lebih tertarik dengan strategi.
95
00:09:25,960 --> 00:09:27,800
Tapi sedikit yang bisa dipelajari
96
00:09:27,880 --> 00:09:29,320
dari kitab suci atau buku.
97
00:09:29,400 --> 00:09:30,360
Ini...
98
00:09:31,800 --> 00:09:33,440
adalah perang salib sejati.
99
00:09:34,120 --> 00:09:35,280
Bukan Yerusalem.
100
00:09:35,800 --> 00:09:36,720
Tapi di sini.
101
00:09:37,680 --> 00:09:40,880
Fey adalah musuh sejati Tuhan.
102
00:09:41,280 --> 00:09:43,120
Kita sependapat soal itu.
103
00:09:46,600 --> 00:09:49,000
Kuakui aku juga sangat tertarik
104
00:09:49,520 --> 00:09:51,440
ingin bertemu Rahib Menangis.
105
00:09:52,760 --> 00:09:55,240
Katanya dia pandai sekali melacak Fey.
106
00:09:56,000 --> 00:09:57,560
Dia senjata terhebat kita.
107
00:09:58,320 --> 00:10:00,640
Kudengar dia menemukan kamp Fey
di Minotaur,
108
00:10:01,160 --> 00:10:04,000
tapi mereka berhasil kabur.
109
00:10:05,800 --> 00:10:08,360
Aku belum menyampaikannya ke Gereja.
110
00:10:09,600 --> 00:10:11,480
Dari mana kau tahu?
111
00:10:12,320 --> 00:10:13,560
Para bruder.
112
00:10:14,200 --> 00:10:16,080
Mungkin saat di jalan,
113
00:10:21,360 --> 00:10:24,520
Yang Mulia Paus siap memberimu bantuan.
114
00:10:25,480 --> 00:10:27,000
Setelah kegagalan di Gramaire...
115
00:10:27,080 --> 00:10:28,480
Tak ada kegagalan.
116
00:10:29,160 --> 00:10:31,000
Kami tak menduduki Gramaire.
117
00:10:31,960 --> 00:10:34,000
Itu misi untuk membekali pasukan
118
00:10:34,080 --> 00:10:36,240
yang lelah di medan berbulan-bulan.
119
00:10:36,320 --> 00:10:39,200
Mereka memasok persediaan,
kotanya tanpa pertahanan.
120
00:10:39,560 --> 00:10:40,600
Kau tersinggung.
121
00:10:40,680 --> 00:10:41,520
Tidak.
122
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
Tidak sama sekali.
123
00:10:44,360 --> 00:10:46,120
Tapi fakta itu penting.
124
00:10:47,240 --> 00:10:48,760
Bahwa tak ada kegagalan.
125
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
Malah sebaliknya.
126
00:10:51,400 --> 00:10:54,600
Kami memancing penyihir
ke jebakan tanpa jalan keluar.
127
00:10:54,680 --> 00:10:56,680
Puji Tuhan atas itu.
128
00:10:57,040 --> 00:11:00,040
Mari rebut pedangnya dan bakar dia
di atas kayu
129
00:11:00,120 --> 00:11:01,880
yang bisa dilihat sampai Roma.
130
00:11:03,120 --> 00:11:04,440
Dan tenang saja,
131
00:11:04,920 --> 00:11:07,520
operasimu adalah operasi kami.
132
00:11:08,360 --> 00:11:09,320
Kau pasti setuju
133
00:11:09,400 --> 00:11:12,960
bahwa kemenangan bukan milikmu
atau milikku, tapi Tuhan.
134
00:11:14,280 --> 00:11:16,120
Tapi lebih banyak kontribusiku.
135
00:11:16,920 --> 00:11:19,080
Maka, begitu juga jika gagal.
136
00:11:29,000 --> 00:11:30,560
Kami akan siapkan tendamu.
137
00:11:33,000 --> 00:11:34,760
Berapa lama kau di sini?
138
00:11:35,400 --> 00:11:37,160
Selama Tuhan menghendaki.
139
00:11:49,560 --> 00:11:50,680
Sebentar, Ratuku?
140
00:11:50,760 --> 00:11:52,080
Jangan panggil aku ratu.
141
00:11:52,440 --> 00:11:54,680
- Kau pantas dipanggil itu.
- Benarkah?
142
00:11:55,680 --> 00:11:57,400
Aku takut mencelakakan semua.
143
00:11:57,480 --> 00:11:59,080
Keputusanmu merebut Gramaire tepat.
144
00:11:59,720 --> 00:12:02,040
Jangan ragu. Selanjutnya Hawksbridge.
145
00:12:02,440 --> 00:12:03,440
Hawksbridge?
146
00:12:04,440 --> 00:12:06,000
Kita dikepung dua pasukan.
147
00:12:06,080 --> 00:12:08,440
Punyamu lebih kuat.
Kau mengendalikan Sang Gaib.
148
00:12:09,520 --> 00:12:10,840
Tidak sesederhana itu.
149
00:12:10,920 --> 00:12:11,800
Sederhana.
150
00:12:12,480 --> 00:12:14,880
Kau takut kekuatan dalam dirimu.
Kau kabur darinya.
151
00:12:15,520 --> 00:12:16,360
Kabur?
152
00:12:16,440 --> 00:12:19,800
Kau mencicip kekuatan Sang Gaib,
harusnya kau melahapnya.
153
00:12:20,880 --> 00:12:24,240
Hutan di depan penuh paladin membusuk
andai kau lupa.
154
00:12:24,320 --> 00:12:28,800
Lalu apa? Kita sembunyi di balik kastel,
kelaparan lagi. Mirip di Moycraig.
155
00:12:29,160 --> 00:12:32,160
Kabur bukan strategi. Kita harus melawan.
156
00:12:32,240 --> 00:12:33,920
Aku ingin selamatkan Fey.
157
00:12:34,000 --> 00:12:36,760
- Aku harus apa?
- Jadilah Penyihir Darah Serigala,
158
00:12:36,840 --> 00:12:38,720
dan hancurkan musuhmu.
159
00:12:39,120 --> 00:12:41,520
Perintahkan Sang Gaib ke kamp mereka,
160
00:12:41,600 --> 00:12:44,680
ke jantung, ke pikiran mereka.
Hancurkan mereka dari dalam.
161
00:12:44,760 --> 00:12:45,640
Bagaimana?
162
00:12:46,040 --> 00:12:48,160
- Aku tak bisa...
- Ikuti pedang itu.
163
00:12:49,440 --> 00:12:50,760
Pedang itu tahu harus apa.
164
00:12:53,160 --> 00:12:55,040
Kau ingin aku jadi monster.
165
00:12:55,640 --> 00:12:57,560
Kita tak bisa kabur dari kodrat kita.
166
00:13:15,560 --> 00:13:16,560
Bodoh.
167
00:13:18,160 --> 00:13:21,200
Bodoh. Pengecut.
168
00:13:22,000 --> 00:13:24,480
Dasar pengecut!
169
00:13:27,200 --> 00:13:28,080
Bunuh dia...
170
00:13:28,600 --> 00:13:29,840
atau kubakar kau.
171
00:13:30,600 --> 00:13:32,080
Aku bakar kau.
172
00:13:32,920 --> 00:13:33,920
Bunuh dia!
173
00:13:36,280 --> 00:13:37,400
Bunuh dia!
174
00:13:40,240 --> 00:13:42,400
Ya.
175
00:14:12,760 --> 00:14:13,720
Nimue.
176
00:14:16,640 --> 00:14:18,600
Syukurlah kau baik-baik saja.
177
00:14:20,480 --> 00:14:21,600
Bukan karena kau.
178
00:14:23,440 --> 00:14:25,600
Arthur, Morgana, Pym,
179
00:14:25,680 --> 00:14:28,080
dia Merlin si Ahli Magis.
180
00:14:30,640 --> 00:14:31,480
Ayahku.
181
00:14:32,520 --> 00:14:33,440
Ayahmu?
182
00:14:34,520 --> 00:14:36,040
Aku tersedak badam.
183
00:14:41,360 --> 00:14:42,680
Astaga, kau serius?
184
00:14:45,880 --> 00:14:49,000
Sungguh tak tahu malu,
kemari setelah perbuatanmu itu.
185
00:14:49,080 --> 00:14:51,720
Musuhku mengutus mata-mata
untuk mencuri pedangnya.
186
00:14:54,120 --> 00:14:56,680
Untuk apa aku repot-repot
di Kastel Culzean?
187
00:14:57,480 --> 00:15:00,400
- Membagi kenanganku tentang Lenore...
- Agar aku percaya.
188
00:15:00,480 --> 00:15:01,760
Tak masuk akal.
189
00:15:01,840 --> 00:15:04,240
Aku masih ingin pedang itu dihancurkan.
190
00:15:05,760 --> 00:15:07,720
Tapi takdirmu terjalin dengannya.
191
00:15:08,880 --> 00:15:11,120
Kita harus kerja sama
untuk melindungimu dan Fey.
192
00:15:11,200 --> 00:15:13,400
Kapan kau pernah membela Fey?
193
00:15:14,080 --> 00:15:15,280
Selama 700 tahun,
194
00:15:15,360 --> 00:15:18,000
aku berdiri di antara manusia dan Fey,
195
00:15:18,080 --> 00:15:19,600
berusaha keras
196
00:15:19,680 --> 00:15:22,240
agar mereka tak saling mencelakai.
197
00:15:22,640 --> 00:15:25,200
- Kegagalanku lebih banyak.
- Apa maumu?
198
00:15:26,680 --> 00:15:29,280
Aku meminta Cumber sang Raja Es
melindungimu.
199
00:15:31,880 --> 00:15:33,480
Aku tak meminta itu.
200
00:15:34,040 --> 00:15:36,320
Kuberi dia hadiah tak ternilai
201
00:15:37,400 --> 00:15:39,720
yang bisa melemahkan takhta Uther
202
00:15:40,240 --> 00:15:41,320
dan memperkuatnya.
203
00:15:43,440 --> 00:15:46,920
Sebagai gantinya, kau diterima
di istananya sebagai tawanan.
204
00:15:47,000 --> 00:15:50,200
Pedangnya harus diserahkan,
tapi nyawamu selamat.
205
00:15:50,280 --> 00:15:52,920
- Tak seperti tawaran dari kawan.
- Memang, ini dari rival.
206
00:15:54,440 --> 00:15:57,000
Karena hanya itu yang mengelilingimu.
Musuh dan rival.
207
00:15:57,080 --> 00:15:59,880
Kita buktikan ke mereka
pemilik sejati pedangnya.
208
00:15:59,960 --> 00:16:01,840
Bertarung sama saja mati.
209
00:16:04,680 --> 00:16:05,920
Kaum Fey bagaimana?
210
00:16:07,680 --> 00:16:10,240
Andai kuterima tawaran itu,
bagaimana nasib mereka?
211
00:16:14,520 --> 00:16:16,640
Ikut denganku ke Beggar's Coast
212
00:16:17,320 --> 00:16:19,040
dan menemui Cumber.
213
00:16:20,600 --> 00:16:23,080
Para perompak lebih dekat dengan Fey
dibanding Gereja.
214
00:16:23,640 --> 00:16:26,400
Bersama, kita bisa membujuknya
agar dia berubah pikiran.
215
00:16:31,880 --> 00:16:33,160
Kau tahu pendapatku.
216
00:16:36,480 --> 00:16:37,400
Arthur?
217
00:16:42,040 --> 00:16:43,840
Jika kau beri pedangnya ke Raja Es,
218
00:16:44,200 --> 00:16:46,400
kau akan digunakan untuk negosiasi.
219
00:16:47,160 --> 00:16:49,920
Dia penyerbu
dan akan mencari oposisi Uther Pendragon.
220
00:16:50,280 --> 00:16:52,080
Kau akan dimanfaatkan olehnya.
221
00:16:56,480 --> 00:16:58,400
Para penasihatku sepakat.
222
00:16:58,760 --> 00:16:59,640
Tumben.
223
00:17:04,160 --> 00:17:05,920
Tolong pertimbangkan lagi.
224
00:17:08,120 --> 00:17:09,120
Maaf.
225
00:17:12,360 --> 00:17:15,280
Teman-teman kami belum ditemukan.
Kami harus lanjutkan pencarian.
226
00:17:19,480 --> 00:17:20,360
Kau tampak lelah.
227
00:17:22,000 --> 00:17:23,360
Menginaplah d sini...
228
00:17:24,160 --> 00:17:25,120
sebagai tamu.
229
00:17:51,000 --> 00:17:51,920
Adik.
230
00:17:57,800 --> 00:17:59,720
- Sejak kapan kau di situ?
- Apa?
231
00:18:01,400 --> 00:18:03,280
- Kau membuntutiku?
- Kau gila?
232
00:18:04,120 --> 00:18:05,560
Apa maumu, Arthur?
233
00:18:07,520 --> 00:18:08,880
Aku ingin berdiskusi.
234
00:18:09,840 --> 00:18:11,920
Kita sedarah. Keluarga kita tinggal kita.
235
00:18:12,000 --> 00:18:15,080
Jika ada yang ingin kau sampaikan,
aku mau mendengar.
236
00:18:19,800 --> 00:18:21,000
Aku kesal...
237
00:18:24,080 --> 00:18:25,360
saat melihat Paman.
238
00:18:27,800 --> 00:18:29,320
Dulu kau menemuinya.
239
00:18:30,000 --> 00:18:31,120
Memohon restunya.
240
00:18:32,240 --> 00:18:34,600
Bahkan setelah perbuatannya kepada kita.
241
00:18:34,960 --> 00:18:38,080
- Kau malah bawa pedang itu kepadanya.
- Bukan begitu.
242
00:18:38,160 --> 00:18:39,800
- Ada turnamen!
- Turnamen?
243
00:18:39,880 --> 00:18:41,120
- Ya, turnamen!
- Astaga!
244
00:18:41,200 --> 00:18:42,280
Untuk menjadi sesuatu.
245
00:18:42,360 --> 00:18:43,320
Apa pun!
246
00:18:47,200 --> 00:18:50,640
Kau merendahkanku karena dia membawamu
dan aku tak mencegahnya.
247
00:18:53,560 --> 00:18:54,640
Dulu aku apa?
248
00:18:55,920 --> 00:18:58,000
Bocah 12 tahun. Punya utang.
249
00:18:59,000 --> 00:19:03,120
Utang yang sampai hari ini
rasanya bak rantai yang membebaniku.
250
00:19:03,760 --> 00:19:05,080
Itu karena ayah kita.
251
00:19:06,160 --> 00:19:08,800
Duduk meminta-minta demi sepeser perak.
252
00:19:10,400 --> 00:19:11,600
Seperti pengemis.
253
00:19:15,480 --> 00:19:18,880
Jadi, ya, andai menjatuhkan
bocah kaya dari kuda
254
00:19:18,960 --> 00:19:21,680
bisa memberiku kehormatan, aku mau itu.
255
00:19:22,200 --> 00:19:23,520
Kau lebih baik darinya, Kak.
256
00:19:23,600 --> 00:19:25,360
Aku tak memiliki kastel ini.
257
00:19:25,440 --> 00:19:27,400
Begitukah cara menilai seseorang?
258
00:19:27,760 --> 00:19:29,520
- Dari kastel?
- Dari tanah?
259
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Dari gelar?
260
00:19:31,280 --> 00:19:33,040
Biasanya begitu.
261
00:19:33,120 --> 00:19:34,240
Kau tak biasa.
262
00:19:42,360 --> 00:19:43,840
Ada yang merisaukanmu.
263
00:19:46,640 --> 00:19:48,320
Ya, kita dikepung pasukan.
264
00:19:48,400 --> 00:19:51,120
Ya. Tapi belakangan ini kau dingin...
265
00:19:55,280 --> 00:19:56,760
Karena gadis di biara itu?
266
00:20:00,880 --> 00:20:02,280
- Aku tak apa.
- Jangan begitu.
267
00:20:02,360 --> 00:20:04,520
- Aku di sini.
- Tak usah. Terima kasih.
268
00:20:10,280 --> 00:20:12,240
Kalau begitu, aku...
269
00:20:17,200 --> 00:20:19,040
Tak kubiarkan dia menyerahkan pedangnya.
270
00:20:19,920 --> 00:20:21,840
Tampaknya, dia tak punya pilihan.
271
00:20:21,920 --> 00:20:23,200
Selalu ada pilihan.
272
00:20:23,280 --> 00:20:25,200
Kau lebih memilih dia mati?
273
00:20:25,280 --> 00:20:28,680
Lebih baik melihatnya mati berjuang
sambil memegang pedangnya.
274
00:20:29,440 --> 00:20:31,240
Memercayai mereka sama saja mati.
275
00:20:32,880 --> 00:20:34,200
Ada orang yang kau percaya?
276
00:20:54,640 --> 00:20:57,280
Takdirmu jauh lebih besar
dari yang kau yakini.
277
00:20:57,840 --> 00:21:01,160
Kau selalu jadi pengikut
karena takut pada kekuatanmu sendiri.
278
00:21:01,240 --> 00:21:04,600
Cailleach memberitahuku
siapa penyihir terhebat di Britania.
279
00:21:04,680 --> 00:21:08,120
Bukan Penyihir Darah Serigala,
tapi kau, Morgana.
280
00:21:24,880 --> 00:21:27,120
Kau membuatku cemas, Nak.
281
00:21:27,200 --> 00:21:28,320
Inikah dia?
282
00:21:29,640 --> 00:21:31,880
Diakah Rahib Menangis yang terkenal?
283
00:21:32,320 --> 00:21:35,880
Yang Mulia Paus mengutus Abbas Wicklow
untuk mengawasi kita
284
00:21:35,960 --> 00:21:37,720
dalam perang melawan Fey.
285
00:21:41,680 --> 00:21:43,760
Jadi, kau bawa apa?
286
00:21:46,320 --> 00:21:47,440
Kesatria Hijau.
287
00:21:51,200 --> 00:21:53,200
Hari ini Tuhan memberkati kita.
288
00:21:56,560 --> 00:21:57,800
Ya.
289
00:21:59,320 --> 00:22:03,200
Dia suka bersembunyi di pohon
dan memanah pasukanku.
290
00:22:03,760 --> 00:22:06,640
Ada yang mati di pelukanku
saat berkuda ke Minotaur.
291
00:22:07,280 --> 00:22:09,880
Kalau tak salah, namanya Peter.
292
00:22:10,560 --> 00:22:11,960
Baru 14 tahun. Anak pedaging.
293
00:22:12,440 --> 00:22:14,200
Lehernya terpanah.
294
00:22:14,720 --> 00:22:16,760
Mati menelan darahnya sendiri.
295
00:22:17,760 --> 00:22:20,040
Kau bangga dengan itu, Kesatria Hijau?
296
00:22:22,080 --> 00:22:23,040
Tidak?
297
00:22:23,120 --> 00:22:24,080
Tak ada jawaban?
298
00:22:25,080 --> 00:22:26,040
Kami suka itu.
299
00:22:26,400 --> 00:22:29,680
Ada Bruder Salt di dapur
yang suka pendiam.
300
00:22:35,400 --> 00:22:36,560
Luar biasa.
301
00:22:38,360 --> 00:22:40,440
Dia sangat mirip manusia.
302
00:22:41,680 --> 00:22:43,000
Memang ada yang mirip.
303
00:22:43,480 --> 00:22:45,040
Begitulah penyebarannya.
304
00:22:48,680 --> 00:22:51,720
Dengan api atau pedang,
305
00:22:53,360 --> 00:22:55,400
kau akan bicara.
306
00:22:56,400 --> 00:22:59,800
Beri tahu yang kau tahu soal penyihir itu.
307
00:23:01,960 --> 00:23:03,840
Kau ingin aku bicara, Pastor?
308
00:23:04,240 --> 00:23:05,680
Ya.
309
00:23:07,160 --> 00:23:08,120
Kau yakin?
310
00:23:09,720 --> 00:23:11,080
Aku tahu banyak hal.
311
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Juga rahasia.
312
00:23:22,640 --> 00:23:24,120
Antar dia ke Bruder Salt.
313
00:24:01,720 --> 00:24:03,200
Apa itu?
314
00:24:04,200 --> 00:24:08,480
Aku tadi asyik mengobrol
dengan Pastor Carden.
315
00:24:08,560 --> 00:24:11,960
Dia orang yang sangat rasional.
316
00:24:12,040 --> 00:24:13,960
Tepatnya soal apa?
317
00:24:14,840 --> 00:24:18,480
Kubilang, aku ingin memimpin
pengepungan Gramaire
318
00:24:18,560 --> 00:24:21,000
dan dia setuju.
319
00:24:21,080 --> 00:24:23,880
Tentu, mereka dapat si penyihir
dan kita dapat pedangnya.
320
00:24:23,960 --> 00:24:28,400
Tapi mereka juga mau mengembalikan
sebagian wilayah yang diduduki.
321
00:24:29,760 --> 00:24:30,600
Jadi...
322
00:24:32,320 --> 00:24:33,240
bersulang.
323
00:24:34,320 --> 00:24:36,480
Kau melakukannya tanpa mengabariku.
324
00:24:36,560 --> 00:24:38,680
Kukira kau akan memuji inisiatifku.
325
00:24:42,880 --> 00:24:45,760
Kau tahu kau tak pandai negosiasi, Uther.
326
00:24:47,320 --> 00:24:49,720
Apa kesepakatan ini kau catat?
327
00:24:49,800 --> 00:24:51,600
Pencatat hadir di situ.
328
00:24:51,680 --> 00:24:54,480
Aku yakin kau akan puas
dengan ketentuannya.
329
00:24:55,680 --> 00:24:58,720
Siapa yang akan negosiasi
perbatasan barunya?
330
00:24:59,600 --> 00:25:01,640
Separuh Aquitania mereka bumi hanguskan.
331
00:25:02,680 --> 00:25:03,640
Kau bilang apa?
332
00:25:04,720 --> 00:25:06,400
Anggur ini membuatku sakit.
333
00:25:06,480 --> 00:25:07,520
Soal perbatasan.
334
00:25:07,600 --> 00:25:12,480
Kami mungkin melewatkan detailnya,
tapi kau pasti bisa mengurusnya.
335
00:25:12,560 --> 00:25:14,440
- Uther, panggilkan penyembuh.
- Ya, Bu?
336
00:25:14,520 --> 00:25:16,000
- Panggilkan...
- Panggilkan apa?
337
00:25:18,360 --> 00:25:22,240
Aku lupa bilang aku menyuruh Borley,
338
00:25:23,280 --> 00:25:24,880
diam-diam, tentunya,
339
00:25:24,960 --> 00:25:27,440
tentang fakta kelahiranku.
340
00:25:28,680 --> 00:25:30,120
Yakinlah, itu tak mudah.
341
00:25:30,200 --> 00:25:33,440
Kau berusaha keras menyembunyikan jejakmu.
342
00:25:33,520 --> 00:25:36,960
Namun, dengan sumber daya Istana,
343
00:25:37,800 --> 00:25:40,240
kami menemukan satu catatan...
344
00:25:41,240 --> 00:25:43,760
tentang gadis jelata bernama Sylvia.
345
00:25:44,760 --> 00:25:45,880
Dia bertani...
346
00:25:46,520 --> 00:25:48,000
di dekat kastel,
347
00:25:48,720 --> 00:25:52,400
dan dia meninggal, secara misterius,
348
00:25:52,480 --> 00:25:56,080
setelah minum segelas anggur rempah.
349
00:26:01,000 --> 00:26:03,920
Dia baru 19 tahun.
350
00:26:06,400 --> 00:26:07,360
Diakah?
351
00:26:08,320 --> 00:26:11,680
Apa dia ibuku yang kau bunuh?
352
00:26:15,720 --> 00:26:18,480
Beberapa hari ini,
353
00:26:19,320 --> 00:26:22,960
kupikirkan dalam-dalam soal Sylvia ini.
354
00:26:23,640 --> 00:26:27,440
Akan jadi ibu seperti apa dia bagiku.
355
00:26:28,040 --> 00:26:29,080
Jujur saja,
356
00:26:29,160 --> 00:26:32,000
tak heran bayimu mati sebelum lahir.
357
00:26:33,080 --> 00:26:37,640
Pasti berat sekali bagi anak mana pun
untuk hidup di dalam tubuhmu
358
00:26:38,280 --> 00:26:40,280
yang penuh darah dingin itu.
359
00:26:41,600 --> 00:26:45,160
Jadi, apa pun fantasi yang kubayangkan
beberapa hari ini...
360
00:26:47,320 --> 00:26:49,280
soal hidup yang tak akan terjadi,
361
00:26:50,360 --> 00:26:53,240
kebaikan yang tak kurasakan...
362
00:26:55,040 --> 00:26:58,360
semoga sulang terakhir kita ini...
363
00:26:59,560 --> 00:27:01,040
menghapus semua keraguan.
364
00:27:02,520 --> 00:27:06,560
Kini dan selamanya, aku...
365
00:27:08,520 --> 00:27:09,640
adalah putramu.
366
00:27:37,520 --> 00:27:38,360
Borley!
367
00:27:39,640 --> 00:27:41,320
Borley, cepat kemari!
368
00:27:45,680 --> 00:27:48,960
- Kupanggilkan penyembuh!
- Tak usah, dia sudah tiada.
369
00:27:49,040 --> 00:27:50,680
- Mungkin masih...
- Dia...
370
00:27:52,560 --> 00:27:53,400
sudah tiada.
371
00:28:04,880 --> 00:28:06,040
Siapkan kudamu.
372
00:28:09,880 --> 00:28:12,680
Tolong kirimkan pesan untukku.
373
00:28:13,640 --> 00:28:14,560
Baik...
374
00:28:15,120 --> 00:28:16,160
Paduka.
375
00:28:26,960 --> 00:28:28,600
Paduka Uther Pendragon
376
00:28:28,680 --> 00:28:31,800
mengucapkan selamat pada Ratu Fey
atas kemenangannya,
377
00:28:32,280 --> 00:28:35,080
tapi mengutusku guna menyampaikan
prasyarat untuk menyerah.
378
00:28:35,160 --> 00:28:37,480
- Kami tak akan menyerah.
- Sampaikan.
379
00:28:38,000 --> 00:28:41,880
Tentara Fey harus menyerahkan senjata
dan meninggalkan Gramaire dalam 24 jam,
380
00:28:41,960 --> 00:28:45,120
kemudian kau menyerahkan diri
ke pasukan Paduka
381
00:28:45,200 --> 00:28:46,840
dan dihakimi atas kejahatanmu.
382
00:28:46,920 --> 00:28:48,160
Kejahatan apa?
383
00:28:49,640 --> 00:28:51,160
Kau menduduki kotanya.
384
00:28:51,600 --> 00:28:53,160
Aku memerdekakan kotanya.
385
00:28:53,240 --> 00:28:54,440
Dia ingin kotanya kembali.
386
00:28:54,520 --> 00:28:58,320
Alasan kami di sini adalah karena Raja
tak mau melindungi kaumku.
387
00:28:58,400 --> 00:28:59,640
Boleh kuselesaikan?
388
00:29:01,160 --> 00:29:03,880
Jika Ratu Fey menyerahkan diri
dengan damai,
389
00:29:04,480 --> 00:29:06,400
Raja Uther akan bermurah hati
390
00:29:06,480 --> 00:29:09,560
dengan membiarkanmu
di penjaranya seumur hidup,
391
00:29:09,640 --> 00:29:13,840
dengan syarat
kau menyerahkan Pedang Adikara.
392
00:29:16,720 --> 00:29:17,720
Lalu nasib Fey?
393
00:29:18,800 --> 00:29:19,920
Bagaimana nasibnya?
394
00:29:20,960 --> 00:29:24,520
Jika meninggalkan kota dan senjatanya,
mereka boleh pulang.
395
00:29:24,600 --> 00:29:27,480
Pulang ke mana?
Pastor Carden sudah membakarnya.
396
00:29:28,000 --> 00:29:29,760
Fey bisa ke tempat lain.
397
00:29:30,360 --> 00:29:33,040
Ke jalanan? Agar dibunuh Paladin Merah?
398
00:29:33,120 --> 00:29:36,000
- Nona, kau tak dalam posisi...
- Posisiku kuat.
399
00:29:40,080 --> 00:29:43,120
Raja Viking memberikan tawaran menarik
demi memperoleh pedangku,
400
00:29:43,200 --> 00:29:46,040
perlindungan yang sangat baik.
401
00:29:47,840 --> 00:29:49,720
Hanya ini yang siap kutawarkan.
402
00:29:54,920 --> 00:29:57,080
Ini Pedang Raja Pertama.
403
00:29:59,480 --> 00:30:03,280
Jika Uther Pendragon
merasa pantas memilikinya, buktikan.
404
00:30:04,560 --> 00:30:07,080
Jadi raja ke semua, manusia dan juga Fey.
405
00:30:10,080 --> 00:30:11,040
Kau boleh pergi.
406
00:30:19,360 --> 00:30:20,760
Aku ingin pastikan.
407
00:30:22,600 --> 00:30:25,840
Jika Raja Uther menjamin perlindungan
pada kaummu,
408
00:30:26,520 --> 00:30:30,200
sebagai gantinya,
kau akan menyerahkan diri dan pedangnya?
409
00:30:30,280 --> 00:30:31,200
Jangan dijawab.
410
00:30:35,160 --> 00:30:36,080
Ya.
411
00:31:01,520 --> 00:31:02,520
Darah Manusia.
412
00:31:09,480 --> 00:31:10,520
Aku tak paham.
413
00:31:17,560 --> 00:31:19,080
Aku tak mau menyakitimu.
414
00:32:01,920 --> 00:32:03,200
Kau kenal aku?
415
00:32:06,240 --> 00:32:09,240
Pernah dengar Bruder Salt dan dapurnya?
416
00:32:16,760 --> 00:32:19,400
Biar kuperkenalkan teman-temanku.
417
00:32:20,520 --> 00:32:22,400
Kusebut mereka "Jemari Tuhan".
418
00:32:23,920 --> 00:32:26,600
Nama mereka dari malaikat-malaikat-Nya.
419
00:32:29,280 --> 00:32:30,640
Ini Mikhael.
420
00:32:32,240 --> 00:32:36,560
Saat Mikhael kupanasi,
dia berpendar putih nan indah.
421
00:32:37,760 --> 00:32:39,160
Aku sampai bisa melihatnya.
422
00:32:39,840 --> 00:32:41,760
Cahaya kebenaran.
423
00:32:42,680 --> 00:32:44,440
Karena Mikhael itu kebenaran.
424
00:32:46,680 --> 00:32:49,160
Kau hanya bisa jujur kepada Mikhael.
425
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
Tapi jangan cemas.
426
00:33:00,480 --> 00:33:01,960
Kau akan bertemu semua temanku.
427
00:33:06,200 --> 00:33:08,000
- Kapan terjadinya?
- Beberapa jam lalu.
428
00:33:08,080 --> 00:33:11,440
Klan Gading menghabisi pemilik penggiling
karena pintunya bersalib merah.
429
00:33:11,520 --> 00:33:13,920
- Semua pintu warga begitu.
- Benar.
430
00:33:17,720 --> 00:33:19,000
Siapa namamu?
431
00:33:21,200 --> 00:33:22,080
Jawab dia.
432
00:33:25,160 --> 00:33:26,040
Bu'Luf.
433
00:33:26,840 --> 00:33:29,760
Kau tahu Paladin Merah
sebelumnya menduduki kota ini?
434
00:33:31,320 --> 00:33:33,440
Kau tahu
orang non-Kristen terdiskriminasi,
435
00:33:34,200 --> 00:33:37,320
digantung di pasak, dan mati dibakar?
436
00:33:38,200 --> 00:33:41,080
Akhirnya, banyak warga Gramaire
mengecat salib merah di pintu
437
00:33:41,160 --> 00:33:42,360
demi melindungi keluarga.
438
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Yang muda punya darah perang.
439
00:33:47,000 --> 00:33:48,560
Usai bertempur, mereka...
440
00:33:49,920 --> 00:33:50,800
mereka...
441
00:33:55,160 --> 00:33:57,120
Usai bertempur,
darah mereka masih mendidih
442
00:33:57,200 --> 00:33:58,840
dan mereka terlibat perkelahian.
443
00:33:58,920 --> 00:34:01,160
Kalau begitu, kembalilah ke gua
444
00:34:01,240 --> 00:34:05,280
karena kalian hewan
yang tak punya tempat di dunia beradab!
445
00:34:06,600 --> 00:34:07,680
Cukup!
446
00:34:11,520 --> 00:34:12,720
Bawa dia ke depan.
447
00:34:26,800 --> 00:34:28,000
Sudah kujelaskan,
448
00:34:28,080 --> 00:34:31,200
saat kita duduki kota ini,
manusia tak boleh dilukai.
449
00:34:33,320 --> 00:34:36,240
Itu bukan permintaan,
melainkan titah dari ratumu.
450
00:34:44,520 --> 00:34:45,720
Apa itu di tanganmu?
451
00:34:51,440 --> 00:34:52,560
Darah manusia.
452
00:34:53,840 --> 00:34:54,920
Kau menentangku.
453
00:35:01,160 --> 00:35:02,600
Kau pikir itu lucu?
454
00:35:07,960 --> 00:35:09,880
Menentang lagi, kupenggal kau!
455
00:35:14,920 --> 00:35:16,040
Mundur.
456
00:35:20,720 --> 00:35:21,600
Pergilah.
457
00:35:35,240 --> 00:35:36,600
Gantung tangannya di gerbang.
458
00:35:38,800 --> 00:35:40,400
Gantung tangannya di gerbang!
459
00:35:54,480 --> 00:35:56,000
Dia tak mudah menyerah.
460
00:35:57,360 --> 00:35:58,360
Makan sup...
461
00:35:59,880 --> 00:36:01,360
lalu kita lanjutkan lagi.
462
00:36:26,000 --> 00:36:27,960
Jangan takut, Orang Ash.
463
00:36:29,640 --> 00:36:30,720
Aku tak akan melukaimu.
464
00:36:32,760 --> 00:36:33,880
Mata itu.
465
00:36:35,840 --> 00:36:37,440
Ciri khas Bangsa Ash.
466
00:36:38,840 --> 00:36:41,560
Mereka sudah berabad-abad
tak ada di negeri ini.
467
00:36:43,520 --> 00:36:45,640
Bagaimana kau bisa kemari?
468
00:36:50,480 --> 00:36:52,400
Kau datang untuk melihatku mati?
469
00:36:52,480 --> 00:36:53,840
Kenapa kau tak mengadu?
470
00:36:56,680 --> 00:36:57,560
Tadi...
471
00:36:58,760 --> 00:37:00,920
kau bisa saja mengadu. Kenapa tidak?
472
00:37:01,320 --> 00:37:03,120
Karena semua Fey bersaudara.
473
00:37:03,200 --> 00:37:04,720
Termasuk yang tersesat.
474
00:37:08,880 --> 00:37:11,320
Penderitaan ini akan menyucikanmu.
475
00:37:13,040 --> 00:37:14,840
Kau menirukan ucapan mereka...
476
00:37:16,200 --> 00:37:18,040
tapi kau tahu itu semua bohong.
477
00:37:19,800 --> 00:37:22,080
Aku bisa merasakannya, Saudaraku.
478
00:37:22,160 --> 00:37:23,400
Kau bukan saudaraku.
479
00:37:23,480 --> 00:37:26,120
Mereka telah mencuci otakmu...
480
00:37:27,200 --> 00:37:30,240
hingga kau tak tahu beda kebaikan...
481
00:37:31,360 --> 00:37:32,320
dan kebencian.
482
00:37:33,920 --> 00:37:35,240
Siapa yang mengubahmu?
483
00:37:36,360 --> 00:37:37,880
Kami menyelamatkan jiwa.
484
00:37:40,200 --> 00:37:41,040
Jiwamu.
485
00:37:42,160 --> 00:37:44,360
Katakan itu ke Fey muda yang kau bakar.
486
00:37:44,440 --> 00:37:46,000
Aku tak melukai anak-anak.
487
00:37:46,080 --> 00:37:47,480
Kau bakar rumah mereka,
488
00:37:48,000 --> 00:37:50,840
kau bunuh ibu dan ayah mereka,
489
00:37:51,200 --> 00:37:53,160
dan menyaksikan para bruder merah
490
00:37:53,720 --> 00:37:55,800
menyeruduk mereka dengan kuda.
491
00:37:56,000 --> 00:37:59,440
Kau melihat semuanya
lewat matamu yang menitikkan air mata.
492
00:37:59,920 --> 00:38:01,360
Kau bersalah.
493
00:38:02,640 --> 00:38:03,520
Saudaraku!
494
00:38:04,880 --> 00:38:06,000
Kau bisa bertarung.
495
00:38:07,640 --> 00:38:09,360
Kemampuanmu istimewa.
496
00:38:10,000 --> 00:38:12,920
Kau bisa jadi prajurit terbaik kami.
497
00:38:15,600 --> 00:38:17,480
Kaummu membutuhkanmu.
498
00:38:17,560 --> 00:38:18,840
Kau bukan kaumku.
499
00:38:21,120 --> 00:38:22,320
Maka ungkapkan.
500
00:38:24,400 --> 00:38:26,080
Jika kau rasa ini rumahmu...
501
00:38:27,840 --> 00:38:29,160
ungkap jati dirimu.
502
00:38:38,440 --> 00:38:39,880
Aku akan berdoa untukmu.
503
00:38:40,920 --> 00:38:42,200
Aku pun akan berdoa untukmu.
504
00:39:23,080 --> 00:39:24,120
Tunggu sebentar.
505
00:39:30,360 --> 00:39:32,000
- Aku mengganggu?
- Tidak.
506
00:39:32,400 --> 00:39:33,400
Silakan.
507
00:39:37,360 --> 00:39:38,280
Ada apa?
508
00:39:46,920 --> 00:39:48,560
Seperti inikah rasanya?
509
00:39:53,480 --> 00:39:54,320
Ya.
510
00:39:57,760 --> 00:39:59,520
Raja Uther mengutus kurir.
511
00:40:00,880 --> 00:40:02,360
Aku takut menyerahkannya.
512
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Tentu saja.
513
00:40:06,960 --> 00:40:09,360
Jika kuserahkan,
apa semua kesengsaraan ini berakhir?
514
00:40:11,920 --> 00:40:12,760
Akankah berakhir?
515
00:40:13,320 --> 00:40:14,480
Andai aku tahu.
516
00:40:16,840 --> 00:40:17,920
Apa gunanya?
517
00:40:18,840 --> 00:40:20,240
Apa gunanya pedang ini?
518
00:40:20,320 --> 00:40:22,280
Gunanya, hidupmu akan diselamatkan.
519
00:40:22,360 --> 00:40:23,840
Tapi kaumku akan mati.
520
00:40:23,920 --> 00:40:25,640
Kau tak bisa selamatkan mereka.
521
00:40:26,840 --> 00:40:28,680
Kini adalah eranya manusia.
522
00:40:32,480 --> 00:40:34,000
Awalnya, mereka menguasai sungai.
523
00:40:35,920 --> 00:40:37,760
Lalu Fey bersembunyi di hutan.
524
00:40:39,600 --> 00:40:41,320
Saat mereka menguasai hutan,
525
00:40:42,160 --> 00:40:43,560
Fey bersembunyi di gua.
526
00:40:45,200 --> 00:40:46,360
Lalu ke rawa.
527
00:40:47,320 --> 00:40:49,720
Ada yang pindah ke pegunungan.
528
00:40:51,000 --> 00:40:53,080
Ada yang ke terowongan bawah tanah.
529
00:40:54,280 --> 00:40:59,120
Lalu manusia membangun tambang
dan mengincar besi di dalamnya.
530
00:41:00,160 --> 00:41:02,480
Terus begitu selama seribu tahun.
531
00:41:04,720 --> 00:41:06,200
Kau tak bisa mengubahnya.
532
00:41:09,040 --> 00:41:11,400
- Aku akan mati bersama kaumku.
- Jangan.
533
00:41:13,120 --> 00:41:14,160
Kenapa?
534
00:41:21,280 --> 00:41:22,960
Kau tak perlu menolongku.
535
00:41:23,440 --> 00:41:25,400
Untuk apa jadi martir demi rasmu
536
00:41:25,480 --> 00:41:27,480
jika tak ada yang hidup untuk memujamu?
537
00:41:29,040 --> 00:41:30,720
Siapa pun bisa mati.
538
00:41:30,800 --> 00:41:32,280
Hidup butuh kreativitas.
539
00:41:37,200 --> 00:41:39,880
Tolong pertimbangkan tawaran Raja Es.
540
00:41:46,680 --> 00:41:47,840
Kumohon.
541
00:41:53,280 --> 00:41:54,160
Nona?
542
00:41:55,960 --> 00:41:56,840
Nona?
543
00:41:58,080 --> 00:41:59,360
Kau bicara denganku?
544
00:41:59,440 --> 00:42:01,120
Kau tinggal di kastel, 'kan?
545
00:42:01,800 --> 00:42:04,160
- Saat ini, ya.
- Boleh aku jadi pencuci?
546
00:42:04,240 --> 00:42:06,360
Aku pekerja keras
dan mau dibayar makanan.
547
00:42:06,440 --> 00:42:07,480
Murah.
548
00:42:07,960 --> 00:42:10,200
Aku mencuci sendiri. Terima kasih.
549
00:42:10,280 --> 00:42:11,360
Aku bisa menjahit.
550
00:42:11,880 --> 00:42:12,800
Maaf.
551
00:42:13,920 --> 00:42:15,040
Memperbaiki sepatu?
552
00:42:15,440 --> 00:42:16,280
Memasak?
553
00:42:16,920 --> 00:42:19,760
Begini, ayahku sakit
dan aku butuh pekerjaan.
554
00:42:20,200 --> 00:42:22,360
Jangan tanya aku, tapi bisa kutanyakan.
555
00:42:22,440 --> 00:42:25,920
Jika kau ajak aku,
pasti tak ada yang sadar di kastel besar.
556
00:42:26,760 --> 00:42:28,960
Jika tak puas, pulangkan saja aku.
557
00:42:29,040 --> 00:42:31,040
Aku sedang tak butuh bantuan.
558
00:42:31,120 --> 00:42:33,520
Jadi, biar saja ayahku mati, begitu?
559
00:42:34,000 --> 00:42:34,920
Apa? Tidak.
560
00:42:38,320 --> 00:42:40,160
Kau salah satu makhluk itu, ya?
561
00:42:41,960 --> 00:42:43,480
Makhluk mirip manusia,
562
00:42:44,560 --> 00:42:45,520
seperti gadis itu.
563
00:42:46,440 --> 00:42:47,480
Enyahlah.
564
00:42:48,560 --> 00:42:49,640
Bukan.
565
00:42:51,320 --> 00:42:52,400
Kau bukan manusia.
566
00:43:16,080 --> 00:43:17,000
Kesatria Hijau?
567
00:43:21,400 --> 00:43:22,960
Tupai! Jangan.
568
00:43:23,520 --> 00:43:26,200
Jangan.
569
00:43:26,280 --> 00:43:28,640
- Kau harus bebas.
- Kau harus pergi.
570
00:43:28,720 --> 00:43:31,080
- Pergi, Tupai!
- Tidak tanpamu!
571
00:43:31,160 --> 00:43:32,040
Percival!
572
00:43:34,800 --> 00:43:35,800
Aku tak bisa.
573
00:43:37,480 --> 00:43:38,680
Kakiku lumpuh.
574
00:43:40,440 --> 00:43:41,560
Aku tak bisa lari.
575
00:43:43,120 --> 00:43:44,040
Tinggalkan aku.
576
00:43:45,960 --> 00:43:47,040
Tak mau.
577
00:43:47,560 --> 00:43:48,960
Nimue membutuhkanmu.
578
00:43:52,240 --> 00:43:53,320
Percival,
579
00:43:53,920 --> 00:43:56,240
andai aku punya 100 prajurit
yang seberani dirimu.
580
00:43:58,880 --> 00:44:00,000
Berlututlah.
581
00:44:00,080 --> 00:44:01,240
Cepat.
582
00:44:06,120 --> 00:44:07,480
Kesatria Fey...
583
00:44:09,360 --> 00:44:10,720
menyatu dengan tanah...
584
00:44:13,240 --> 00:44:15,800
sekuat Sungai Besar...
585
00:44:19,040 --> 00:44:21,560
dan selurus busur Arawn.
586
00:44:26,240 --> 00:44:27,800
Kita lahir kala fajar...
587
00:44:31,320 --> 00:44:32,960
Untuk mati kala senja.
588
00:44:37,920 --> 00:44:39,000
Beranikan dirimu.
589
00:44:40,880 --> 00:44:42,800
Cepat, sebelum mereka kembali.
590
00:44:43,560 --> 00:44:45,040
Kesatria Hijau memerintahkanmu.
591
00:44:50,680 --> 00:44:51,840
Siapa ini?
592
00:44:51,920 --> 00:44:54,000
Jangan! Lepaskan dia! Dia bocah!
593
00:44:54,640 --> 00:44:56,680
Akan kucungkil matamu!
594
00:45:00,200 --> 00:45:01,200
Kau terlambat.
595
00:45:19,680 --> 00:45:20,680
Pastor Carden.
596
00:45:20,760 --> 00:45:21,760
Yang Mulia.
597
00:45:25,840 --> 00:45:28,480
Kami dengar kau menghubungi
si penyihir itu.
598
00:45:30,080 --> 00:45:32,640
Kami tadinya berharap dan sudah bersepakat
599
00:45:33,240 --> 00:45:38,040
bahwa negosiasi apa pun
akan dikoordinasi oleh Gereja.
600
00:45:38,400 --> 00:45:39,560
Dikoordinasi?
601
00:45:40,880 --> 00:45:46,000
Apa seperti saat kau mengoordinasi
seranganmu ke desa Fey dengan kami?
602
00:45:46,080 --> 00:45:47,800
Dengan segala hormat, Paduka,
603
00:45:48,440 --> 00:45:52,280
pembersihan Fey adalah kemurahan hati,
604
00:45:52,640 --> 00:45:53,760
bantuan dari teman,
605
00:45:54,440 --> 00:45:56,240
misi yang kami tak harapkan imbalan.
606
00:45:56,320 --> 00:45:58,400
Kau merebut tanah kami,
607
00:45:58,880 --> 00:46:00,600
meneror rakyat kami,
608
00:46:00,680 --> 00:46:02,880
membuat mereka melawan Raja,
609
00:46:02,960 --> 00:46:05,160
dan membela gadis Fey jelata.
610
00:46:05,240 --> 00:46:08,320
Dan kau berani-beraninya
611
00:46:08,400 --> 00:46:10,840
menyebut itu bantuan dari teman?
612
00:46:10,920 --> 00:46:14,000
Pastor Carden bukan politikus, Paduka,
613
00:46:14,360 --> 00:46:15,840
melainkan prajurit Tuhan.
614
00:46:16,480 --> 00:46:18,280
Dia tak bermaksud menghina.
615
00:46:19,520 --> 00:46:22,360
Tentu Paduka menginginkan Pedang Adikara.
616
00:46:23,760 --> 00:46:26,120
Gereja juga menginginkan pedang itu.
617
00:46:26,840 --> 00:46:29,560
Memperoleh relikui Fey yang penting itu
618
00:46:29,640 --> 00:46:32,520
akan melunturkan jiwa dan semangat mereka.
619
00:46:33,160 --> 00:46:34,000
Tapi...
620
00:46:34,880 --> 00:46:36,200
sebagai teman,
621
00:46:36,920 --> 00:46:39,440
kami paham yang Paduka butuhkan,
622
00:46:39,600 --> 00:46:42,520
terutama pada saat yang tak pasti ini.
623
00:46:43,280 --> 00:46:45,880
Oleh karena itu, kutawarkan pertukaran.
624
00:46:47,120 --> 00:46:48,680
Pedang ditukar penyihir.
625
00:46:49,960 --> 00:46:53,880
Jika teroris itu dibakar,
semangat mereka juga pasti akan hancur.
626
00:46:58,840 --> 00:47:00,000
Tidak.
627
00:47:01,960 --> 00:47:02,800
Tidak?
628
00:47:02,880 --> 00:47:04,960
Gadis Fey itu memicu emosi rakyat.
629
00:47:05,040 --> 00:47:07,920
Pembakaran gadis itu akan makin memicunya.
630
00:47:08,000 --> 00:47:12,200
Kami akan jadikan dia trofi
hingga emosi itu mereda.
631
00:47:13,600 --> 00:47:18,040
Setelah itu, baru kami pertimbangkan
menyerahkannya ke Gereja atau tidak.
632
00:47:18,120 --> 00:47:20,400
Lalu Fey di dalam kastel Gramaire?
633
00:47:20,480 --> 00:47:23,000
- Kau...
- Akan kami beri kapal
634
00:47:23,080 --> 00:47:24,360
untuk pergi ke utara.
635
00:47:24,440 --> 00:47:27,200
Biarkan mereka menghilang,
kami tak peduli.
636
00:47:27,760 --> 00:47:30,880
Fey akan dianggap menang dari Gereja!
637
00:47:33,080 --> 00:47:36,000
Jika Gereja tak suka,
638
00:47:36,080 --> 00:47:40,320
kami sudah mengumpulkan 5.000 tentara
untuk menanggapinya.
639
00:47:40,680 --> 00:47:42,480
Ini keterlaluan!
640
00:47:44,600 --> 00:47:48,000
Kita harus segera sampaikan ini
ke Bapa Suci.
641
00:48:10,360 --> 00:48:11,920
Dengarkan, Pastor Carden,
642
00:48:12,000 --> 00:48:14,200
sebelum memerangi Raja Inggris...
643
00:48:14,280 --> 00:48:16,600
Raja palsu. Putra pelacur.
644
00:48:16,960 --> 00:48:19,920
Kau, Abbas Wicklow, ada di kampku.
645
00:48:20,480 --> 00:48:21,840
Sebaiknya ingat itu.
646
00:48:26,200 --> 00:48:27,080
Ada apa ini?
647
00:48:28,520 --> 00:48:29,360
Fey pengintai.
648
00:48:29,440 --> 00:48:31,840
Kutangkap di dapur,
berusaha bebaskan Kesatria Hijau.
649
00:48:33,000 --> 00:48:34,480
Berapa orang bersamamu?
650
00:48:36,040 --> 00:48:36,920
Berapa banyak?
651
00:48:37,440 --> 00:48:40,200
Cukup untuk membunuhmu, Paladin Berengsek.
652
00:48:44,200 --> 00:48:46,040
Suruh Bruder Salt mengurusnya.
653
00:48:47,200 --> 00:48:49,760
Suruh Bruder Salt menyayat lidahnya.
654
00:48:51,520 --> 00:48:52,680
Dia masih kecil.
655
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
Bukan ancaman.
656
00:48:57,960 --> 00:48:59,120
Kau.
657
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Bawa dia pergi.
658
00:49:18,560 --> 00:49:20,160
Kenapa kau mempermalukanku?
659
00:49:22,640 --> 00:49:23,480
Kenapa?
660
00:49:38,760 --> 00:49:39,680
Ya?
661
00:49:42,160 --> 00:49:43,120
Ada surat.
662
00:49:45,440 --> 00:49:47,440
Raja Uther menawarkan kapal ke Fey.
663
00:49:50,560 --> 00:49:51,960
Asal aku menyerah.
664
00:49:52,600 --> 00:49:54,200
Jangan.
665
00:49:54,280 --> 00:49:56,240
- Ini solusinya.
- Cari cara lain.
666
00:49:56,320 --> 00:49:57,480
Tak ada cara lain.
667
00:49:59,720 --> 00:50:00,840
Sudah kukirim jawabanku.
668
00:50:01,680 --> 00:50:02,800
Kuterima syaratnya.
669
00:50:04,680 --> 00:50:05,520
Jangan.
670
00:50:06,160 --> 00:50:07,080
Harus kuterima.
671
00:50:07,480 --> 00:50:08,680
Aku tak akan pergi.
672
00:50:08,760 --> 00:50:10,080
Kau harus pergi.
673
00:50:11,000 --> 00:50:12,120
Aku percaya padamu.
674
00:50:12,760 --> 00:50:14,000
Mereka membutuhkanmu.
675
00:50:17,400 --> 00:50:19,040
- Aku tak mau.
- Harus mau.
676
00:50:22,600 --> 00:50:23,720
Hingga mereka aman.
677
00:50:25,200 --> 00:50:26,200
Fey akan selamat.
678
00:52:04,280 --> 00:52:05,400
Pastor Carden.
679
00:52:06,880 --> 00:52:09,840
Aku Eydis, putri sulung Cumber,
680
00:52:09,920 --> 00:52:12,760
penerus sejati Wangsa Pendragon.
681
00:52:13,240 --> 00:52:16,480
Kau minta bantuan kami
membunuh Penyihir Darah Serigala.
682
00:52:18,400 --> 00:52:19,840
Ayahku bersedia.
683
00:53:46,800 --> 00:53:47,760
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya