1
00:01:01,120 --> 00:01:03,360
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:02:21,000 --> 00:02:22,360
- Hai.
- Hai.
3
00:02:24,520 --> 00:02:25,360
Apa?
4
00:02:26,360 --> 00:02:27,240
Tak ada.
5
00:02:30,160 --> 00:02:31,440
Kau baik-baik saja?
6
00:02:32,520 --> 00:02:33,800
Maksudku, apa kita...
7
00:02:34,440 --> 00:02:35,280
Ya.
8
00:02:36,520 --> 00:02:38,920
Berbeda dari dugaanku.
9
00:02:41,720 --> 00:02:42,600
Lebih baik?
10
00:02:42,680 --> 00:02:44,320
Ya. Tidak, bukan maksudku... Itu...
11
00:02:46,800 --> 00:02:47,880
Menyenangkan.
12
00:02:50,760 --> 00:02:53,760
- Itu...
- Ya. Luar biasa.
13
00:02:54,120 --> 00:02:55,160
Sungguh.
14
00:02:56,920 --> 00:02:58,360
- Sungguh?
- Ya.
15
00:03:01,680 --> 00:03:02,920
Apa aku mendengkur?
16
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Bak trompet Viking.
17
00:03:06,920 --> 00:03:07,920
Sungguh?
18
00:03:09,880 --> 00:03:13,080
Kau merintih
seperti anak anjing saat tidur.
19
00:03:13,160 --> 00:03:14,040
Tak mungkin.
20
00:03:15,520 --> 00:03:16,480
Kau serius?
21
00:03:28,480 --> 00:03:29,360
Tidak.
22
00:03:30,400 --> 00:03:31,400
Kau tak bersuara.
23
00:03:32,880 --> 00:03:33,720
Damai.
24
00:03:35,480 --> 00:03:36,520
Sangat cantik.
25
00:03:37,920 --> 00:03:39,000
Kau tahu itu?
26
00:03:42,800 --> 00:03:43,720
Kau juga.
27
00:03:50,240 --> 00:03:51,920
- Jangan katakan.
- Jangan pergi.
28
00:03:52,000 --> 00:03:52,960
- Harus.
- Tidak.
29
00:03:53,040 --> 00:03:56,200
- Jika Pendragon mengkhianatimu?
- Maka bantu aku lindungi Fey.
30
00:03:56,280 --> 00:03:57,600
Fey tak percaya aku.
31
00:03:58,160 --> 00:04:01,560
- Mereka menuruti Gawain. Tak akan...
- Kebakaran!
32
00:04:02,480 --> 00:04:03,480
Apa yang terjadi?
33
00:04:04,320 --> 00:04:05,880
Awalnya lehernya disayat,
34
00:04:07,480 --> 00:04:08,480
lalu dia dibakar.
35
00:04:08,920 --> 00:04:11,400
Pelakunya Wroth dan ini dendam darahnya.
36
00:04:11,480 --> 00:04:13,560
Ratuku, para Faun ingin keadilan.
37
00:04:14,200 --> 00:04:15,080
Ada buktinya?
38
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
Worth kuasai jalan gerbang selatan
39
00:04:16,840 --> 00:04:19,840
dan mengancam membunuh Fey
yang setuju dengan tawaran Pendragon.
40
00:04:20,280 --> 00:04:22,160
Pasukanku tadi pagi diserang.
41
00:04:22,240 --> 00:04:23,960
Kapal ini dibayar dengan nyawa Nimue.
42
00:04:24,040 --> 00:04:25,040
Menolak itu cari mati.
43
00:04:25,720 --> 00:04:27,800
- Akan kutemui Wroth.
- Ini salahku.
44
00:04:27,880 --> 00:04:30,360
- Aku saja.
- Aku tak ingin kau terluka.
45
00:04:32,320 --> 00:04:34,360
Kumpul di alun-alun dan bersiap berangkat.
46
00:04:34,440 --> 00:04:36,360
Para Fey akan naik kapal itu hari ini.
47
00:04:42,920 --> 00:04:44,600
Halo, Saudaraku.
48
00:04:45,440 --> 00:04:46,320
Jaga dirimu.
49
00:04:55,240 --> 00:04:56,320
Permisi, Tuan.
50
00:05:17,440 --> 00:05:19,440
Aku tak bisa mengubah keputusanmu?
51
00:05:21,120 --> 00:05:24,560
Keputusan ini sulit untuk diwujudkan.
52
00:05:26,720 --> 00:05:27,720
Kau sakit.
53
00:05:28,280 --> 00:05:30,000
Cuma demam karena perjalanan.
54
00:05:31,080 --> 00:05:33,520
Seumuranku, angin dingin membuat sakit.
55
00:05:34,320 --> 00:05:36,440
Kau tak pandai bohong. Coba lagi.
56
00:05:40,320 --> 00:05:43,640
Aku takut keberadaanku di sini mengancam
kesepakatanmu dengan Raja Uther.
57
00:05:44,720 --> 00:05:47,480
Itu risikonya. Tak ada pilihan lain.
58
00:05:47,560 --> 00:05:48,440
Ada.
59
00:05:49,240 --> 00:05:53,040
Dengan memuaskan dendamnya,
kita bisa pancing dia bermurah hati.
60
00:05:54,440 --> 00:05:55,280
Bagaimana?
61
00:05:56,720 --> 00:05:57,600
Beri dia aku.
62
00:05:59,600 --> 00:06:00,440
Apa?
63
00:06:00,520 --> 00:06:02,680
Dia sudah lama menginginkanku mati.
64
00:06:04,600 --> 00:06:07,040
Kau gila. Tidak. Aku melarangnya.
65
00:06:08,320 --> 00:06:10,800
Dengan hormat, kau Ratu Fey, bukan Merlin.
66
00:06:11,160 --> 00:06:13,360
Kubilang, aku tak butuh perlindunganmu.
67
00:06:13,440 --> 00:06:16,240
Aku punya kebiasaan buruk
tak suka menurut,
68
00:06:16,560 --> 00:06:19,000
yang sepertinya kuwariskan ke anakku.
69
00:06:20,160 --> 00:06:21,160
Selain itu…
70
00:06:21,600 --> 00:06:22,960
hanya aku di kastel ini
71
00:06:23,040 --> 00:06:25,200
yang berkesempatan menemui Uther
72
00:06:25,280 --> 00:06:26,680
dan mencari tahu niatnya.
73
00:06:29,040 --> 00:06:33,040
Jika dia berencana berkhianat,
aku akan berusaha memperingatkanmu.
74
00:06:35,360 --> 00:06:37,560
Aku tak ingin kau terluka karena aku.
75
00:06:39,920 --> 00:06:42,320
Aku tak mau ada lagi
yang terluka karenaku.
76
00:06:43,760 --> 00:06:44,960
Pahamilah ini.
77
00:06:46,640 --> 00:06:48,080
Kau membuat kami berani.
78
00:06:55,520 --> 00:06:57,120
Kita baru bersama sebentar.
79
00:06:58,520 --> 00:07:00,160
Jangan mengharapkan waktu.
80
00:07:02,800 --> 00:07:05,240
Dewa bisa mendengarmu dan mengabulkannya.
81
00:07:07,000 --> 00:07:09,040
Aku tak bisa mengubah keputusanmu?
82
00:07:10,600 --> 00:07:12,680
Memahamiku berarti memahami dirimu.
83
00:07:39,240 --> 00:07:42,240
Bukan saatnya memerangi kaummu sendiri.
84
00:07:42,320 --> 00:07:45,520
Berkat Nimue, kapal Pendragon
akan menyelamatkan kita.
85
00:07:50,320 --> 00:07:51,760
Ratumu sinting.
86
00:07:51,840 --> 00:07:53,960
Fey yang mengikutinya
adalah pengkhianat kaum.
87
00:07:54,040 --> 00:07:56,960
Orangmu dulu yang memulai,
melawan ratu kita.
88
00:08:01,280 --> 00:08:02,760
Dia bukan ratu kami.
89
00:08:02,840 --> 00:08:04,800
Dan kau bukan pemimpinku.
90
00:08:05,640 --> 00:08:08,560
Darah Manusia ini berusaha
menyelamatkan kalian!
91
00:08:09,200 --> 00:08:10,280
Tak usah diterjemahkan.
92
00:08:10,800 --> 00:08:12,040
Dia paham maksudku.
93
00:08:13,720 --> 00:08:14,720
Benar, 'kan?
94
00:08:15,920 --> 00:08:17,600
Karena kau punya pilihan.
95
00:08:18,640 --> 00:08:22,080
Menjadi kepala klan Gading
yang bersikeras di Gramaire
96
00:08:22,160 --> 00:08:26,320
hingga setiap anggota
dari klan prajurit hebatnya dibunuh
97
00:08:26,400 --> 00:08:27,720
hanya karena dendam darah.
98
00:08:29,160 --> 00:08:31,960
Atau kau bisa jadi kepala di era baru,
99
00:08:32,040 --> 00:08:35,800
yang menyelamatkan klan, bahasa,
dan ritual untuk generasi berikutnya.
100
00:08:36,280 --> 00:08:41,400
Cucu-cucumu akan mengisahkan
Wroth sang Adil, Wroth sang Bijak,
101
00:08:42,440 --> 00:08:44,920
yang memilih rakyat dibanding egonya.
102
00:08:46,600 --> 00:08:47,480
Jadi...
103
00:08:48,280 --> 00:08:49,480
pilih yang mana?
104
00:08:51,440 --> 00:08:52,720
Darah...
105
00:08:53,600 --> 00:08:55,920
harus dibayar darah.
106
00:08:56,280 --> 00:08:57,680
Kematian!
107
00:08:59,760 --> 00:09:00,720
Ambil darahku!
108
00:09:01,760 --> 00:09:02,680
Ini!
109
00:09:03,080 --> 00:09:05,240
Jika harus begini
demi menyelamatkanmu, silakan!
110
00:09:06,600 --> 00:09:08,600
Darah dibayar darah.
111
00:09:21,800 --> 00:09:22,920
Berhenti!
112
00:09:30,600 --> 00:09:33,880
Orang bodoh pemberani tetap saja bodoh.
113
00:09:41,040 --> 00:09:41,960
Nimue?
114
00:10:09,880 --> 00:10:10,840
Siapa kau?
115
00:10:13,640 --> 00:10:14,520
Jawab aku.
116
00:10:14,600 --> 00:10:16,600
Kau telah disentuh oleh Cailleach.
117
00:10:17,720 --> 00:10:21,720
- Kau Penguasa Bayangan?
- Kau diberi kemampuan melihat yang aneh.
118
00:10:22,160 --> 00:10:23,920
Apa yang kau janjikan sebagai balasan?
119
00:10:24,000 --> 00:10:25,440
Kau yang aneh.
120
00:10:25,520 --> 00:10:28,880
Kau dikutuk oleh Dewa Kegelapan, Nak.
121
00:10:29,320 --> 00:10:30,600
Aku bisa membantumu.
122
00:10:31,400 --> 00:10:33,800
Tapi hanya jika kau jujur.
123
00:10:35,120 --> 00:10:36,600
Kulihat kau di klinik.
124
00:10:39,680 --> 00:10:40,840
Kulihat wajahmu saat itu.
125
00:10:42,800 --> 00:10:44,120
Kau merebutnya, ya?
126
00:10:45,120 --> 00:10:46,880
Kau merebut wajah orang mati.
127
00:10:50,080 --> 00:10:51,440
Kenapa kau di sini?
128
00:10:51,520 --> 00:10:52,880
Jangan pertanyakan aku!
129
00:10:54,720 --> 00:10:57,240
Jangan berusaha ikut campur,
130
00:10:58,200 --> 00:11:00,440
atau kau akan melihat wajahku lagi.
131
00:11:00,520 --> 00:11:02,040
Kau datang demi Nimue?
132
00:11:15,800 --> 00:11:17,840
- Ada apa? Apa yang terjadi?
- Tak ada.
133
00:11:18,320 --> 00:11:20,080
Aku hanya sedikit pusing.
134
00:11:20,640 --> 00:11:23,160
- Maaf, harusnya aku tak kemari.
- Ceritakanlah.
135
00:11:37,440 --> 00:11:38,440
Morgana.
136
00:11:45,160 --> 00:11:46,400
Aku pergi.
137
00:11:47,440 --> 00:11:49,000
- Apa?
- Tempatku bukan di sini.
138
00:11:49,440 --> 00:11:51,080
- Itu tak benar.
- Aku bukan kalian.
139
00:11:51,160 --> 00:11:53,240
- Aku bukan Fey.
- Kami butuh kau.
140
00:11:53,320 --> 00:11:56,880
Aku paham keputusanmu,
tapi aku harus cari cara lain, Nimue.
141
00:11:58,280 --> 00:11:59,320
Kau ingin berjuang?
142
00:11:59,400 --> 00:12:00,400
Ya.
143
00:12:01,400 --> 00:12:03,040
- Demi Fey?
- Ya.
144
00:12:04,320 --> 00:12:05,400
Ikutlah denganku.
145
00:12:06,080 --> 00:12:07,080
Nimue.
146
00:12:08,640 --> 00:12:09,840
Ada apa ini?
147
00:12:16,080 --> 00:12:17,400
Tunggu, kau mau kabur?
148
00:12:17,720 --> 00:12:18,640
Tidak.
149
00:12:21,240 --> 00:12:22,160
Kau yang kabur.
150
00:12:31,680 --> 00:12:32,760
Tolong.
151
00:12:32,840 --> 00:12:34,040
Di mana Nimue?
152
00:12:34,120 --> 00:12:35,120
Aku tak tahu.
153
00:12:36,200 --> 00:12:37,200
Kau butuh apa?
154
00:12:37,280 --> 00:12:39,680
Segalanya. Klan Ular mencuri perabotan.
155
00:12:40,160 --> 00:12:42,240
Kita harus angkut perbekalan ke pedati.
156
00:12:42,320 --> 00:12:43,400
Baik.
157
00:12:56,000 --> 00:12:56,880
Baiklah.
158
00:12:57,920 --> 00:12:59,040
Kami berangkat.
159
00:13:18,120 --> 00:13:19,120
Di sini rupanya.
160
00:13:19,520 --> 00:13:20,360
Ya.
161
00:13:21,640 --> 00:13:23,200
Mereka kesal,
162
00:13:24,160 --> 00:13:25,800
tapi klan Gading akan ikut.
163
00:13:26,960 --> 00:13:28,040
Itu kabar baik.
164
00:13:29,400 --> 00:13:30,280
Kerjamu bagus.
165
00:13:36,080 --> 00:13:36,920
Nimue.
166
00:13:47,040 --> 00:13:48,360
Tanganku gemetar.
167
00:13:50,440 --> 00:13:51,640
Biarkan aku di sini.
168
00:13:52,440 --> 00:13:54,840
Tidak. Arthur, kau harus temani mereka.
169
00:13:57,040 --> 00:13:58,000
Berjanjilah.
170
00:14:00,160 --> 00:14:01,080
Berjanjilah.
171
00:14:04,040 --> 00:14:05,000
Aku berjanji.
172
00:14:11,800 --> 00:14:13,000
Aku sedikit iri.
173
00:14:14,840 --> 00:14:16,480
Sejak dulu, aku ingin naik kapal.
174
00:14:17,000 --> 00:14:18,440
Aku telat datang sehari.
175
00:14:20,400 --> 00:14:22,120
Hari itu kita bertemu.
176
00:14:23,480 --> 00:14:25,640
Kukira kau ke Hawksbridge demi laguku.
177
00:14:29,360 --> 00:14:30,480
Kau lumayan.
178
00:14:30,920 --> 00:14:31,920
Aku lumayan?
179
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
Ya, terima kasih pujiannya.
180
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Kau mengira dirimu yang paling memesona.
181
00:14:39,240 --> 00:14:41,080
Aku sudah duga kau berbahaya.
182
00:14:42,040 --> 00:14:43,040
Aku tak masalah.
183
00:14:51,760 --> 00:14:53,480
Aku terpana saat melihatmu.
184
00:14:56,600 --> 00:14:59,120
Dengan mata bagai es di lautan
185
00:15:01,280 --> 00:15:02,640
Nona musim dinginku
186
00:15:04,240 --> 00:15:05,560
Yang manis
187
00:15:42,440 --> 00:15:44,000
Kau abaikan panggilanku.
188
00:15:48,360 --> 00:15:49,360
Berkat-Nya.
189
00:15:51,160 --> 00:15:52,280
Tak bisa kurasakan.
190
00:15:56,480 --> 00:15:57,720
Aku memanggil-Nya...
191
00:16:00,880 --> 00:16:03,000
Aku memanggil, tapi tak ada balasan.
192
00:16:04,960 --> 00:16:08,200
Kau adalah pedang cahaya pembalas
193
00:16:08,680 --> 00:16:11,600
dalam peperangan
melawan Penguasa Kegelapan.
194
00:16:14,360 --> 00:16:16,640
Kau pikir bisa lepas dari sentuhannya?
195
00:16:17,560 --> 00:16:18,760
Dari godaannya?
196
00:16:20,080 --> 00:16:23,160
Iblis tak mengoyak daging,
197
00:16:24,000 --> 00:16:25,440
tapi mengoyak jiwa.
198
00:16:25,960 --> 00:16:27,160
Pastor menyayangiku?
199
00:16:33,560 --> 00:16:34,600
Tentu saja.
200
00:16:37,120 --> 00:16:38,240
Meski aku terkutuk?
201
00:16:38,600 --> 00:16:40,200
Jangan ucapkan kata itu.
202
00:16:54,040 --> 00:16:56,040
Kita bahas untuk kali terakhir.
203
00:16:58,600 --> 00:16:59,880
Kau keturunan Iblis.
204
00:17:00,640 --> 00:17:02,800
Terkutuk di mata Tuhan.
205
00:17:03,200 --> 00:17:05,160
Tapi kau tak kubakar...
206
00:17:06,640 --> 00:17:08,720
karena kau bisa melacak kaummu.
207
00:17:11,120 --> 00:17:12,480
Kuajari kau Kitab Suci.
208
00:17:13,240 --> 00:17:14,520
Kuajari kau disiplin.
209
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Kuasah dirimu
menjadi pedang tertajam kami.
210
00:17:18,080 --> 00:17:20,200
Kubuat kau melawan Iblis.
211
00:17:21,640 --> 00:17:24,480
Dan aku membantumu
212
00:17:25,920 --> 00:17:27,880
menuju ke jalan keselamatan.
213
00:17:32,120 --> 00:17:36,400
Tapi aku tak bisa membantumu
menjalani itu, Nak.
214
00:17:37,160 --> 00:17:39,600
Aku tak bisa menyelamatkanmu dari api.
215
00:17:41,200 --> 00:17:45,560
Kau harus punya kemauan
untuk melakukan yang diperlukan.
216
00:17:49,160 --> 00:17:50,640
Kau punya kemauan, Nak?
217
00:17:55,960 --> 00:17:56,920
Ya, Pastor.
218
00:18:04,320 --> 00:18:06,240
Kita tak akan membahasnya lagi.
219
00:18:14,200 --> 00:18:16,200
Aku baru saja bertemu denganmu, Sialan.
220
00:18:16,640 --> 00:18:17,760
Tak ada pilihan.
221
00:18:18,280 --> 00:18:19,920
Apa yang akan terjadi?
222
00:18:22,120 --> 00:18:23,120
Entahlah.
223
00:18:25,160 --> 00:18:27,000
Jika bisa, akan kutemukan kau.
224
00:18:27,720 --> 00:18:29,800
- Aku janji.
- Penunggang kuda, bersiap!
225
00:18:29,880 --> 00:18:32,720
Kenapa jadi aku yang ke Kerajaan Gurun?
226
00:18:34,800 --> 00:18:36,320
Kenapa harus kau?
227
00:18:36,960 --> 00:18:37,880
Aku baik saja.
228
00:18:37,960 --> 00:18:40,800
Aku tak peduli itu.
Aku yang tak baik saja.
229
00:18:46,880 --> 00:18:48,080
Aku menyayangimu, Pym.
230
00:18:50,120 --> 00:18:51,200
Aku menyayangimu.
231
00:19:00,800 --> 00:19:03,440
Lahir kala fajar...
232
00:19:03,520 --> 00:19:06,160
Untuk mati kala senja.
233
00:19:15,400 --> 00:19:17,040
Kulindungi mereka dengan nyawaku.
234
00:19:20,720 --> 00:19:21,560
Aku tahu itu.
235
00:20:23,400 --> 00:20:25,920
Dia datang ke pos pemeriksaan, Paduka.
236
00:20:28,960 --> 00:20:30,080
Halo, Uther.
237
00:20:30,600 --> 00:20:32,840
Kau tak memanggilku dengan hormat?
238
00:20:34,680 --> 00:20:35,920
Kau bohong kepadanya?
239
00:20:37,920 --> 00:20:38,960
Si Gadis Fey!
240
00:20:40,760 --> 00:20:42,160
Beri tahu apa niatmu.
241
00:20:43,480 --> 00:20:46,080
- Kau mengutus monyet ini untuk bohong?
- Kau sudah gila?
242
00:20:46,160 --> 00:20:48,200
Diam, Bodoh.
Bocah ini bisa bicara sendiri.
243
00:20:48,280 --> 00:20:49,760
"Bocah"?
244
00:20:54,680 --> 00:20:55,680
Kau mabuk.
245
00:20:56,120 --> 00:20:57,320
Itu bukan jawaban.
246
00:21:10,840 --> 00:21:12,480
Kurasa anggurku tumpah.
247
00:21:14,520 --> 00:21:15,840
Ulah siapa ini?
248
00:21:15,920 --> 00:21:16,760
Tak ada.
249
00:21:17,240 --> 00:21:18,440
Seorang nelayan.
250
00:21:19,040 --> 00:21:20,600
Aku tak sengaja kena kaitnya.
251
00:21:22,400 --> 00:21:24,240
Kukira aku akan melihatmu ceria
252
00:21:24,320 --> 00:21:26,480
di malam kemenangan terbesarmu
sebagai raja.
253
00:21:27,960 --> 00:21:31,160
Kau mengakhiri pembantaian Fey,
menundukkan Gereja,
254
00:21:31,800 --> 00:21:34,960
berdamai dengan tegas tapi adil
dengan pemimpin pemberontak Fey,
255
00:21:35,040 --> 00:21:38,320
dan meski aku berusaha keras
menghancurkannya,
256
00:21:38,400 --> 00:21:40,440
Pedang Adikara hampir di tanganmu.
257
00:21:40,520 --> 00:21:43,480
Jika kau berani menganggap ini
keberhasilanmu...
258
00:21:43,560 --> 00:21:44,520
Tidak akan.
259
00:21:53,400 --> 00:21:54,360
Apa kabar ibumu?
260
00:21:56,120 --> 00:21:56,960
Mati.
261
00:22:04,920 --> 00:22:06,960
Berarti semua ini hasil usahamu.
262
00:22:09,120 --> 00:22:10,240
Hebat, Uther.
263
00:22:10,320 --> 00:22:11,440
Aku bangga padamu.
264
00:22:16,400 --> 00:22:20,640
Harus kuakui sudah lama
aku mengharapkan ucapan itu darimu.
265
00:22:20,720 --> 00:22:21,760
Dan aku tulus.
266
00:22:25,160 --> 00:22:27,520
Bidan itu adalah kejahatan ibumu, Uther.
267
00:22:28,400 --> 00:22:29,280
Bukan kau.
268
00:22:31,160 --> 00:22:33,240
Jika ingin dianggap raja sejati,
269
00:22:33,320 --> 00:22:36,040
kau masih berkesempatan.
Dengan caramu sendiri.
270
00:22:37,200 --> 00:22:39,400
Mari akhiri urusan
dengan pedang itu hari ini.
271
00:22:39,800 --> 00:22:41,240
Kutanya sekali lagi.
272
00:22:42,640 --> 00:22:44,840
Mau kau apakan gadis Fey itu?
273
00:22:45,800 --> 00:22:47,000
Kau sudah tahu?
274
00:22:48,800 --> 00:22:51,440
Selama ini kau sudah tahu.
275
00:22:51,880 --> 00:22:53,520
Kau dan ibu, sama-sama tahu.
276
00:22:54,800 --> 00:22:56,600
Tak usah bahas masa lalu, Uther.
277
00:22:58,600 --> 00:22:59,520
Kau adalah...
278
00:23:00,640 --> 00:23:02,160
raja kebohongan.
279
00:23:02,920 --> 00:23:04,320
Apa kau akan tepati janjimu?
280
00:23:06,600 --> 00:23:08,080
Kau perlu istirahat.
281
00:23:23,080 --> 00:23:24,480
Singkirkan dia dari hadapanku.
282
00:24:11,480 --> 00:24:12,480
Perahu!
283
00:24:13,320 --> 00:24:14,800
Ada perahu!
284
00:24:15,320 --> 00:24:16,840
Raja menepati janji.
285
00:24:17,320 --> 00:24:18,920
Ini kesempatan kita.
286
00:24:20,120 --> 00:24:21,120
Dia berhasil.
287
00:24:21,760 --> 00:24:23,680
Perahunya besar sekali.
288
00:24:24,120 --> 00:24:25,480
Dia menyelamatkan Fey!
289
00:24:37,280 --> 00:24:38,200
Halo?
290
00:24:45,840 --> 00:24:46,920
Ada orang di situ?
291
00:25:19,800 --> 00:25:20,760
Siapa itu?
292
00:25:37,920 --> 00:25:38,960
Sir Steuben.
293
00:25:39,640 --> 00:25:41,240
Ada gagak baru datang.
294
00:25:51,560 --> 00:25:54,120
"Kapal Pendragon di sini. Kami naik."
295
00:25:55,240 --> 00:25:56,600
Raja menepati janjinya.
296
00:25:58,200 --> 00:26:00,200
"Penuh cinta, Arthur."
297
00:26:00,280 --> 00:26:01,800
Aku turut senang, Nona.
298
00:26:07,880 --> 00:26:08,800
Mereka selamat.
299
00:27:02,160 --> 00:27:03,000
Sayangku.
300
00:27:04,200 --> 00:27:05,400
Kau sungguh di sini?
301
00:27:06,360 --> 00:27:07,640
Kau bisa melihatku, 'kan?
302
00:27:08,040 --> 00:27:09,920
Ya, aku tak tahu harus percaya siapa.
303
00:27:10,000 --> 00:27:11,120
Percaya pandanganmu.
304
00:27:11,200 --> 00:27:13,360
Bersyukurlah atas penglihatanmu.
305
00:27:13,880 --> 00:27:15,840
Kau bisa lihat yang mati
menguntungkan kita.
306
00:27:18,200 --> 00:27:19,920
Aku jadi tak kesepian.
307
00:27:22,080 --> 00:27:22,920
Kemari.
308
00:27:23,600 --> 00:27:24,800
Kau tak sendirian.
309
00:27:25,520 --> 00:27:27,000
Aku merasa sangat malu.
310
00:27:27,080 --> 00:27:27,960
Kenapa?
311
00:27:28,040 --> 00:27:30,160
Meragukanmu. Menghalangimu.
312
00:27:30,240 --> 00:27:31,760
Kau tak menghalangiku.
313
00:27:31,840 --> 00:27:34,480
Kau tahu takdirmu,
tapi itu membuatku takut.
314
00:27:35,480 --> 00:27:38,760
Tapi kau di sini, di puncak yang kau tuju.
315
00:27:39,160 --> 00:27:41,760
Untuk melihat Alam Tengah,
mencari tahu rahasia bayangan.
316
00:27:41,840 --> 00:27:43,840
Celia, aku takut belum siap.
317
00:27:45,040 --> 00:27:46,120
Naifnya,
318
00:27:47,040 --> 00:27:48,600
tentu saja kau belum siap.
319
00:27:49,320 --> 00:27:50,640
Kau baru saja mulai.
320
00:27:52,680 --> 00:27:54,760
Tapi lihat pencapaianmu.
321
00:27:55,640 --> 00:27:57,200
Apa yang sudah kucapai?
322
00:27:59,520 --> 00:28:00,760
Kau pegang pedangnya.
323
00:28:06,320 --> 00:28:08,320
Bawa pedang ini ke kuil Cailleach,
324
00:28:08,400 --> 00:28:11,320
agar misimu bisa dimulai.
Ini cara menyelamatkan Fey.
325
00:28:11,760 --> 00:28:13,560
Ini tak diberikan kepadaku.
326
00:28:14,280 --> 00:28:16,120
Dia memintaku menyimpannya.
327
00:28:17,440 --> 00:28:18,960
Ini dipercayakan padaku.
328
00:28:20,800 --> 00:28:22,480
Aku tahu kau peduli padanya,
329
00:28:22,720 --> 00:28:25,160
tapi di sini perjalanan Nimue berakhir,
330
00:28:25,920 --> 00:28:26,840
Sayang.
331
00:28:27,520 --> 00:28:28,360
Maafkan aku.
332
00:28:28,440 --> 00:28:29,320
Tidak.
333
00:28:29,960 --> 00:28:31,920
Kuingin bantu,
tapi sang Janda mengikutinya.
334
00:28:32,000 --> 00:28:32,840
Tidak!
335
00:28:32,920 --> 00:28:35,440
Putri Kematian, tak ada
yang bisa menolak panggilannya.
336
00:28:35,520 --> 00:28:36,520
Akan kukabari dia.
337
00:28:36,600 --> 00:28:37,520
Morgana.
338
00:28:38,120 --> 00:28:39,360
Morgana!
339
00:28:40,520 --> 00:28:43,080
Jangan hadapi sang Janda.
Dia bukan dari dunia ini!
340
00:28:49,880 --> 00:28:51,240
Bunuh penyihir itu!
341
00:28:52,120 --> 00:28:53,760
- Bakar dia!
- Dia jahat!
342
00:28:56,160 --> 00:28:57,280
- Penyihir!
- Iblis!
343
00:28:58,240 --> 00:28:59,080
Busuk!
344
00:28:59,640 --> 00:29:01,240
- Bunuh dia!
- Penyihir iblis!
345
00:29:14,560 --> 00:29:15,400
Jadi?
346
00:29:19,360 --> 00:29:21,440
Dia tak bawa pedangnya, Paduka.
347
00:29:23,840 --> 00:29:25,440
Kenapa tidak? Di mana?
348
00:29:30,280 --> 00:29:32,360
- Di...
- Kau kira kau cerdik?
349
00:29:33,520 --> 00:29:34,720
Tidak, Paduka...
350
00:29:34,800 --> 00:29:36,800
Di mana pedangnya?
351
00:29:41,520 --> 00:29:43,720
Dia menghina kebaikanmu, Paduka.
352
00:29:44,240 --> 00:29:46,000
Percuma bicara dengannya.
353
00:29:46,480 --> 00:29:50,720
Kami bisa mencari tahu
lokasi pedang itu darinya.
354
00:29:51,080 --> 00:29:53,280
Malah, dengan senang hati.
355
00:29:53,360 --> 00:29:55,240
Serahkan penyihir itu
356
00:29:55,680 --> 00:29:58,520
dan pedang itu
jadi milikmu sore ini, Paduka.
357
00:30:03,240 --> 00:30:05,320
Kau kira kami bermurah hati?
358
00:30:08,480 --> 00:30:09,680
Kau salah.
359
00:30:10,840 --> 00:30:12,440
Kau sudah tahu nasibmu
360
00:30:12,520 --> 00:30:16,280
jika kuserahkan kau ke Pastor Carden
dan Paladin Merah?
361
00:30:16,360 --> 00:30:18,200
Aku tahu, Paduka.
362
00:30:21,720 --> 00:30:22,960
Dia membuat ibuku terbunuh.
363
00:30:23,960 --> 00:30:26,720
Membakar desaku. Membakar semuanya.
364
00:30:27,720 --> 00:30:28,720
Aku kenal dia.
365
00:30:30,360 --> 00:30:31,960
Sebelum semua itu selesai,
366
00:30:32,440 --> 00:30:36,800
kami akan antar kau
ke hadapan-Nya, aku bersumpah.
367
00:30:36,880 --> 00:30:39,040
Anak buahmu di Gramaire mengira begitu.
368
00:30:40,640 --> 00:30:43,480
Di Biara Yvoire, dan Danau Merah juga.
369
00:30:43,560 --> 00:30:45,560
Kau membuatnya berani, Paduka.
370
00:30:45,640 --> 00:30:48,520
Langsung saja kutanyakan.
371
00:30:50,960 --> 00:30:52,040
Di mana pedangnya?
372
00:30:52,360 --> 00:30:53,680
Kau akan menerimanya.
373
00:30:54,360 --> 00:30:57,280
Setelah Kesatria Hijau dan Tupai
kembali hidup-hidup.
374
00:30:58,600 --> 00:31:03,200
Fey Pembunuh dan mata-mata kecil itu
adalah tawanan kami, Paduka.
375
00:31:03,280 --> 00:31:04,520
Tak untuk ditukar.
376
00:31:05,320 --> 00:31:06,480
Kau menawan Tupai?
377
00:31:07,080 --> 00:31:08,000
Ya.
378
00:31:08,760 --> 00:31:10,400
Jika tak mengaku,
379
00:31:10,760 --> 00:31:12,000
dia pasti akan mengaku.
380
00:31:12,080 --> 00:31:14,120
Jika menyentuhnya,
kau akan tersedak darahmu.
381
00:31:14,200 --> 00:31:16,560
- Aku dilindungi Tuhan, Iblis.
- Cukup!
382
00:31:16,640 --> 00:31:18,360
Jika mereka tak bebas,
demi sang Gaib,
383
00:31:18,440 --> 00:31:20,480
kau tak akan melihat Pedang Adikara.
384
00:31:22,320 --> 00:31:23,280
Paduka,
385
00:31:27,200 --> 00:31:28,720
serahkan dia pada kami.
386
00:31:28,800 --> 00:31:29,800
Siksa aku.
387
00:31:30,800 --> 00:31:32,640
Kuliti aku. Aku tak akan bicara.
388
00:31:34,080 --> 00:31:36,000
Aku siap mati, Carden. Kau siap?
389
00:31:37,160 --> 00:31:40,480
Astaga, aku ingin
menyingkirkan kalian berdua.
390
00:31:40,880 --> 00:31:42,560
Kau sungguh lancang.
391
00:31:43,120 --> 00:31:47,040
Meminta lebih dariku
setelah kupenuhi janjiku dengan adil.
392
00:31:47,120 --> 00:31:49,680
Nyawaku di tanganmu, Paduka.
393
00:31:52,160 --> 00:31:54,400
Jika ingin pedangku, itu harganya.
394
00:31:55,920 --> 00:31:57,120
Pedangmu?
395
00:32:01,600 --> 00:32:05,400
Paduka, jika Carden menggunakan...
396
00:32:11,000 --> 00:32:15,800
Bawa dan jaga dia
sementara kupertimbangkan pintanya.
397
00:32:54,040 --> 00:32:57,560
Bukankah sudah kuperingatkan?
398
00:33:16,440 --> 00:33:18,160
Ayo. Cepat!
399
00:33:19,040 --> 00:33:20,400
Naik perahunya.
400
00:33:20,480 --> 00:33:21,800
Ayo! Cepat!
401
00:33:22,320 --> 00:33:24,480
Ayo. Cepat!
402
00:33:33,120 --> 00:33:34,480
Perompak!
403
00:33:35,360 --> 00:33:37,720
Tentara Cumber sang Raja Es!
Kami akan hadang mereka!
404
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Pym, Kaze, bawa yang lain ke karang.
405
00:33:40,040 --> 00:33:41,600
Ayo!
406
00:33:45,480 --> 00:33:47,160
Ke karang! Lewat sini!
407
00:33:55,040 --> 00:33:55,880
Tunggu.
408
00:34:05,360 --> 00:34:06,320
Bersiap!
409
00:34:09,200 --> 00:34:10,120
Bunuh mereka!
410
00:34:10,640 --> 00:34:12,000
Demi Cumber!
411
00:34:14,160 --> 00:34:15,440
Serang!
412
00:34:32,520 --> 00:34:34,080
Semua ke belakang!
413
00:34:38,680 --> 00:34:42,440
Kami mencegah Fey menaiki
kapal Pendragon, Lord Cumber.
414
00:34:43,440 --> 00:34:45,000
Tak akan ada yang selamat.
415
00:34:46,360 --> 00:34:48,880
Kau memenuhi janjimu ke Paladin Merah.
416
00:35:11,240 --> 00:35:12,800
Mereka punya bala bantuan!
417
00:35:13,480 --> 00:35:14,880
Mundur ke tebing!
418
00:35:17,840 --> 00:35:19,840
Lihat! Kapal Viking lagi!
419
00:35:20,400 --> 00:35:22,160
Bukan! Itu Tombak Merah!
420
00:35:26,120 --> 00:35:27,720
Di sana! Kau lihat?
421
00:35:42,680 --> 00:35:44,000
Wroth!
422
00:35:48,280 --> 00:35:50,080
Hei! Bangun. Ayolah.
423
00:35:51,320 --> 00:35:53,200
Wroth, berdiri.
424
00:36:01,480 --> 00:36:03,040
Lindungi mereka.
425
00:36:20,720 --> 00:36:22,200
Saat ini,
426
00:36:22,280 --> 00:36:26,400
adikku, Dagmar, membantai
Fey terakhir di Beggar's Coast.
427
00:36:26,480 --> 00:36:29,560
Gereja menantikan kerja sama
dengan Raja Es.
428
00:36:30,000 --> 00:36:33,560
Kita sudah sepakat.
Penyihir dan kaumnya ditukar pedang.
429
00:36:34,160 --> 00:36:35,840
Tapi dia tak bawa pedangnya.
430
00:36:35,920 --> 00:36:37,360
Uther memanjakannya.
431
00:36:37,800 --> 00:36:41,000
Dia merendahkan istana
dengan menuruti gadis iblis itu.
432
00:36:41,080 --> 00:36:44,120
Beberapa jam dengan kami,
gadis itu akan belajar tahu diri.
433
00:36:44,640 --> 00:36:45,960
Membuka rahasianya.
434
00:36:54,840 --> 00:36:56,040
Uther Pendragon,
435
00:36:56,800 --> 00:36:57,880
raja palsu,
436
00:36:59,120 --> 00:37:01,240
lebih memilih Fey daripada Tuhan.
437
00:37:01,320 --> 00:37:03,120
Tidak!
438
00:37:03,720 --> 00:37:06,080
Jika pasukannya menyerangmu,
439
00:37:06,800 --> 00:37:07,960
bela dirimu.
440
00:37:08,760 --> 00:37:09,880
Bunuh jika harus.
441
00:37:11,040 --> 00:37:13,080
Bawakan aku Penyihir Darah Serigala.
442
00:37:30,200 --> 00:37:34,800
Bunuh semua anak buah Cumber,
tapi serahkan Dagmar kepadaku!
443
00:37:48,840 --> 00:37:49,920
Tetap di sini!
444
00:38:11,680 --> 00:38:12,880
Tombak Merah!
445
00:38:29,360 --> 00:38:31,480
Cumber kini tak bisa melindungimu.
446
00:39:10,160 --> 00:39:12,240
Takhta Raja Es akan jadi milikku!
447
00:39:12,320 --> 00:39:15,960
Beri tahu kakakmu Eydis, dia berikutnya!
448
00:39:42,760 --> 00:39:44,000
Mari kita main?
449
00:39:44,080 --> 00:39:45,720
Kau yang paling jelek.
450
00:39:45,800 --> 00:39:46,880
Luar dalam.
451
00:39:47,360 --> 00:39:50,040
Silakan bunuh aku.
Tapi kau tetap jadi dirimu.
452
00:39:50,120 --> 00:39:52,560
Dan menurutku itu neraka terburuk.
453
00:39:59,400 --> 00:40:02,000
Kurasa lidah dulu.
454
00:40:03,560 --> 00:40:06,320
Silakan. Ambil. Aku akan terus bicara.
455
00:40:06,400 --> 00:40:09,280
Aku akan jadi mimpi burukmu,
mengejek rupamu.
456
00:40:09,360 --> 00:40:11,520
Saat kau berusaha bangun,
matamu tak terbuka
457
00:40:11,600 --> 00:40:13,760
karena kau jahit seperti orang bodoh!
458
00:40:17,680 --> 00:40:18,920
Siapa itu?
459
00:40:25,360 --> 00:40:27,600
Kau ingin menonton, Rahib Menangis?
460
00:40:52,800 --> 00:40:54,760
Ini sampah yang kau minta.
461
00:40:57,960 --> 00:41:00,440
Gawain.
462
00:41:02,560 --> 00:41:03,760
Gawain?
463
00:41:05,360 --> 00:41:07,760
Gawain.
464
00:41:10,800 --> 00:41:11,880
Gawain?
465
00:41:13,280 --> 00:41:15,200
Tidak.
466
00:41:16,440 --> 00:41:18,120
Jangan kau!
467
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
Gawain! Tidak!
468
00:42:01,640 --> 00:42:04,520
Paladin menyerang! Lawan!
469
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Cari penyihir itu.
470
00:42:21,560 --> 00:42:22,800
Jangan.
471
00:42:26,080 --> 00:42:28,000
Dia mengingatkanmu ke seseorang?
472
00:42:28,960 --> 00:42:30,720
Si Fey yatim ini?
473
00:42:31,640 --> 00:42:33,680
- Kau tak butuh dia.
- Kenapa?
474
00:42:34,680 --> 00:42:38,760
Bukankah dia bisa melacak kaumnya
seperti hewan?
475
00:42:40,400 --> 00:42:42,520
Apa hanya spesiesmu saja?
476
00:42:43,960 --> 00:42:44,960
Sembunyilah.
477
00:42:49,440 --> 00:42:51,120
Kau memang ternama,
478
00:42:51,800 --> 00:42:53,720
tapi ini Pasukan Trinitas.
479
00:42:54,840 --> 00:42:56,040
Kau tahu kemampuan mereka.
480
00:43:05,160 --> 00:43:06,160
Baiklah.
481
00:43:13,760 --> 00:43:14,880
Dia di sini.
482
00:45:00,520 --> 00:45:01,720
Siapa mau mati dulu?
483
00:45:40,360 --> 00:45:42,240
Ayo! Kita harus pergi.
484
00:45:42,600 --> 00:45:43,560
Ayo!
485
00:45:45,440 --> 00:45:46,320
Bangun!
486
00:45:57,080 --> 00:45:58,000
Ayo.
487
00:46:10,760 --> 00:46:11,880
Kami menemukannya.
488
00:46:14,520 --> 00:46:16,200
- Lepaskan!
- Bunuh penyihir itu.
489
00:46:16,640 --> 00:46:18,760
Bunuh Penyihir Darah Serigala!
490
00:46:24,040 --> 00:46:25,000
Pegangi dia!
491
00:46:29,400 --> 00:46:31,240
Waktunya kau mati.
492
00:46:32,280 --> 00:46:36,600
Ada pedang atau tidak,
malam ini kau kembali ke Neraka.
493
00:46:47,880 --> 00:46:49,160
Kedurjanaan apa ini?
494
00:46:55,440 --> 00:46:56,480
Itu sihir.
495
00:47:02,640 --> 00:47:03,560
Kau ini apa?
496
00:47:07,760 --> 00:47:08,800
Aku sang Janda.
497
00:47:40,640 --> 00:47:41,760
Morgana?
498
00:47:43,640 --> 00:47:45,440
- Kau kenapa?
- Entahlah.
499
00:47:45,920 --> 00:47:49,200
Kubunuh dia, lalu aku menjadi dirinya.
500
00:47:51,160 --> 00:47:52,720
Kini aku tahu yang akan mati.
501
00:47:55,440 --> 00:47:56,400
Merlin.
502
00:48:02,640 --> 00:48:03,640
Ya.
503
00:48:04,680 --> 00:48:05,680
Ya.
504
00:48:08,800 --> 00:48:09,800
Tidak.
505
00:48:12,200 --> 00:48:13,120
Merlin?
506
00:48:16,440 --> 00:48:17,360
Pergilah.
507
00:48:19,200 --> 00:48:21,400
Tidak. Kau ikut dengan kami.
508
00:48:26,640 --> 00:48:28,120
Kenapa aku tak bisa mati?
509
00:48:47,840 --> 00:48:49,560
Tolong bantu aku di sini.
510
00:48:56,240 --> 00:48:57,440
Aku berutang padamu.
511
00:48:57,760 --> 00:48:58,880
Untuk anak panah itu.
512
00:48:59,760 --> 00:49:00,960
Sedang mendengarnya.
513
00:49:02,000 --> 00:49:03,040
Kita impas.
514
00:49:05,240 --> 00:49:06,440
Aku Tombak Merah.
515
00:49:06,520 --> 00:49:08,960
Diasingkan Cumber sang Raja Es.
516
00:49:09,040 --> 00:49:11,560
Istananya kini dikepung pengkhianat.
517
00:49:12,440 --> 00:49:13,400
Aku Arthur.
518
00:49:14,040 --> 00:49:16,320
Kami akan berusaha membantu kalian...
519
00:49:17,720 --> 00:49:19,080
jika kau selamatkan ratu kami.
520
00:49:22,160 --> 00:49:25,360
Jika sampai ke Rabbit's Cross,
kita bisa lolos setelah sungai.
521
00:49:33,000 --> 00:49:33,960
Ayo.
522
00:50:00,120 --> 00:50:01,080
Tinggalkan aku.
523
00:50:03,360 --> 00:50:04,240
Tinggalkan aku!
524
00:50:11,160 --> 00:50:12,600
Aku tak mampu lagi.
525
00:50:14,600 --> 00:50:15,560
Istirahatlah di sini.
526
00:50:18,360 --> 00:50:19,640
Tolong awasi dia.
527
00:50:19,720 --> 00:50:21,160
Aku akan jemput Tupai.
528
00:50:25,040 --> 00:50:25,960
Iris?
529
00:50:30,360 --> 00:50:31,400
Iris, hentikan!
530
00:50:32,600 --> 00:50:33,440
Tidak!
531
00:50:34,000 --> 00:50:36,080
Tidak!
532
00:50:49,320 --> 00:50:50,280
Tidak!
533
00:51:10,520 --> 00:51:11,680
Nimue.
534
00:51:12,360 --> 00:51:13,280
Ayah.
535
00:51:14,600 --> 00:51:16,920
Tidak!
536
00:51:22,960 --> 00:51:23,960
Tidak!
537
00:51:26,160 --> 00:51:27,280
Tidak!
538
00:54:11,080 --> 00:54:12,640
Siapa namamu, Nak?
539
00:54:13,840 --> 00:54:14,880
Tupai.
540
00:54:18,120 --> 00:54:19,560
Tupai itu binatang.
541
00:54:21,080 --> 00:54:22,360
Kau diberi nama apa?
542
00:54:24,360 --> 00:54:25,680
Aku tak suka nama itu.
543
00:54:27,120 --> 00:54:28,280
Itu tetap namamu.
544
00:54:30,600 --> 00:54:32,600
Baiklah. Namaku Percival.
545
00:54:35,640 --> 00:54:36,640
Percival.
546
00:54:39,040 --> 00:54:40,600
Kau punya nama asli?
547
00:54:44,160 --> 00:54:45,080
Lancelot.
548
00:54:47,040 --> 00:54:49,280
Dulu kala, namaku Lancelot.
549
00:55:10,080 --> 00:55:14,200
Dari kegelapan, selalu ada cahaya,
550
00:55:15,160 --> 00:55:17,200
begitu terang dan jelas,
551
00:55:18,480 --> 00:55:20,320
dan begitu kuat,
552
00:55:21,280 --> 00:55:24,840
dan sesuci Tuhan Allah.
553
00:55:26,200 --> 00:55:28,120
Jangan salah,
554
00:55:29,200 --> 00:55:31,400
membunuh Penyihir Darah Serigala,
555
00:55:31,480 --> 00:55:35,000
Tuhan mengutus malaikat pembalasnya.
556
00:55:36,440 --> 00:55:39,880
Hari ini, bergabung
dengan Pasukan Trinitas,
557
00:55:40,440 --> 00:55:43,800
pejuang baru Tuhan.
558
00:55:45,680 --> 00:55:46,640
Bangkitlah,
559
00:55:47,040 --> 00:55:48,920
Suster Iris.
560
00:55:59,400 --> 00:56:04,360
Bersama, kita akan menciptakan
keajaiban besar, Anakku.
561
00:58:12,920 --> 00:58:14,640
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya