1 00:00:08,083 --> 00:00:09,833 ‫كانت المعلومات موثوقة.‬ 2 00:00:09,916 --> 00:00:11,166 ‫لست أجادل في هذا،‬ 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,583 ‫لكن يُحتمل أنّ أحدهم أخبر سحرة الدم.‬ 4 00:00:15,583 --> 00:00:16,708 ‫ألم تجدوا "بلوم" بعد؟‬ 5 00:00:16,791 --> 00:00:20,333 ‫لا وانقطعت الكهرباء منذ بضع دقائق.‬ 6 00:00:20,416 --> 00:00:24,750 ‫{\an8}إما أنه مجرّد إلهاء لإخراجها‬ ‫أو أنها تفقد السيطرة في مكان ما.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:27,000 ‫{\an8}"بلوم" ليست خطرة. ثقي بي.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,250 ‫{\an8}لا تكن واثقًا من ذلك.‬ 9 00:00:57,041 --> 00:01:00,125 ‫لنأمل أنّ "بافاني" لم تتفقّدنا بعد.‬ 10 00:01:03,125 --> 00:01:04,666 ‫لديّ سحر، أما أنت فلا.‬ 11 00:01:34,625 --> 00:01:35,458 ‫مرحبًا؟‬ 12 00:01:44,833 --> 00:01:45,666 ‫هل أنت وحدك؟‬ 13 00:01:47,416 --> 00:01:48,958 ‫صديقتك النارية ليست معك؟‬ 14 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 ‫تفقّدي الرواق.‬ 15 00:01:56,250 --> 00:01:57,291 ‫هل من أحد؟‬ 16 00:01:58,291 --> 00:02:02,291 ‫لا. يبدو أنّ فتاة الزهور الصغيرة وحدها.‬ 17 00:02:03,125 --> 00:02:03,958 ‫جيد.‬ 18 00:02:05,375 --> 00:02:06,375 ‫اذهبي.‬ 19 00:02:19,416 --> 00:02:21,375 ‫انتهى الهجوم خلال 20 دقيقة تقريبًا.‬ 20 00:02:21,458 --> 00:02:25,708 ‫لا أعرف كم ساحر دم كان معهم، لكن ما يكفي‬ ‫للتغلّب على جميع المختصين هناك ليلة أمس.‬ 21 00:02:25,791 --> 00:02:27,833 ‫كانوا يعرفون أننا سنهاجم مخبأهم أيضًا.‬ 22 00:02:27,916 --> 00:02:30,291 ‫وقد شربنا آخر كمية‬ ‫من الترياق المضاد لسحرة الدم.‬ 23 00:02:30,791 --> 00:02:33,000 ‫- تبًا!‬ ‫- هل تغلّبوا على جميع المختصين؟‬ 24 00:02:34,250 --> 00:02:38,458 ‫حال الجنّ لم يكن أفضل. فقد أحضر "سيباستيان"‬ ‫جيشًا من المخلوقات الكاشطة للتغلّب عليهم.‬ 25 00:02:38,958 --> 00:02:40,333 ‫هل استُنزفوا جميعهم؟‬ 26 00:02:40,416 --> 00:02:41,500 ‫ليس بعد.‬ 27 00:02:42,458 --> 00:02:45,083 ‫يحتجزونهم تحت المدرسة‬ ‫ويأخذونهم إليه واحدًا تلو الآخر،‬ 28 00:02:45,166 --> 00:02:46,625 ‫- ثم يعيدونهم.‬ ‫- هذه "بافاني".‬ 29 00:02:46,708 --> 00:02:49,333 ‫نظن أنه لا يستطيع‬ ‫احتمال الكثير من السحر دفعة واحدة.‬ 30 00:02:49,416 --> 00:02:53,125 ‫إذًا، ما زال لدينا وقت لإنقاذ بعضهم.‬ ‫هذا جيد. معلومات جيدة.‬ 31 00:02:53,208 --> 00:02:55,750 ‫"ميوزا" فعلت كل هذا.‬ ‫إنها مختبئة في المدرسة.‬ 32 00:02:55,833 --> 00:02:58,708 ‫تمكّنت من تجنّب القبض عليها،‬ ‫لكنّ "فلورا" لم تكن محظوظة.‬ 33 00:02:58,791 --> 00:03:01,166 ‫يبدو أنه لدينا الكثير من العمل.‬ 34 00:03:01,250 --> 00:03:03,416 ‫الهجوم المباشر بمثابة انتحار.‬ 35 00:03:03,500 --> 00:03:06,458 ‫الضربة السرّية تحسّن من حظوظنا،‬ ‫لكن ليس كثيرًا.‬ 36 00:03:07,041 --> 00:03:09,500 ‫كما أننا سنقاتل أصدقاءنا وهذا مُربك.‬ 37 00:03:10,000 --> 00:03:11,708 ‫لدينا أسلحة غير مميتة إن أردتموها.‬ 38 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 ‫حالما نشلّ حركتهم ونُبطل الخطر،‬ ‫سيكون من السهل التخلص من سحرة الدم.‬ 39 00:03:17,791 --> 00:03:20,333 ‫- ثم نحرّر الجنّ.‬ ‫- وأنا سأطارد "سيباستيان".‬ 40 00:03:20,916 --> 00:03:21,791 ‫فلنستعدّ.‬ 41 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 ‫"بلوم"، امشي معي.‬ 42 00:03:41,875 --> 00:03:45,000 ‫بحذر. ما زالوا أشخاصًا.‬ 43 00:03:45,875 --> 00:03:48,750 ‫من السيئ كفاية أنه ساحر دم،‬ ‫لكن أن يعمل لدى "سيباستيان"؟‬ 44 00:03:48,833 --> 00:03:51,583 ‫لا يمكنني استيعاب الأمر.‬ ‫لا بدّ من وجود سبب لذلك.‬ 45 00:03:52,083 --> 00:03:54,125 ‫ربما "سيباستيان" مقنع جدًا.‬ 46 00:03:54,208 --> 00:03:57,416 ‫{\an8}أو ربما الأشخاص الذين نهتمّ لأمرهم‬ ‫هم أشخاص سيئون جدًا.‬ 47 00:03:59,875 --> 00:04:02,458 ‫أعلم أنه لا يمكننا الدخول‬ ‫بسبب المخلوقات الكاشطة،‬ 48 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 ‫لكن لا أعرف إلى متى يمكنني ألّا أفعل شيئًا‬ ‫فيما "فلورا" عالقة.‬ 49 00:04:05,583 --> 00:04:08,833 ‫هل أنت واثقة من أنك مستعدّة لفعل هذا؟‬ ‫لا بأس بأن تقولي لا.‬ 50 00:04:09,416 --> 00:04:10,666 ‫هل لا بأس بذلك حقًا؟‬ 51 00:04:11,625 --> 00:04:15,125 ‫حتى قبل أن يقتحم المدرسة،‬ ‫كنت الوحيدة القوية بما يكفي لإيقافه.‬ 52 00:04:18,916 --> 00:04:20,458 ‫يريد لهب التنين.‬ 53 00:04:21,958 --> 00:04:25,458 ‫قال إنني لو أعطيته إيّاه،‬ ‫فلن يسرق السحر من الجنّ.‬ 54 00:04:25,541 --> 00:04:27,708 ‫أجل، لكنه سيحصل على لهب التنين عندئذ.‬ 55 00:04:29,625 --> 00:04:32,500 ‫لقد فعل كل هذا من دونه.‬ ‫تخيّلي ما قد يفعله لو حصل عليه.‬ 56 00:04:33,708 --> 00:04:36,208 ‫إن كان على أحد التمتّع بهذه القوة،‬ ‫فيجب أن يكون أنت.‬ 57 00:04:37,708 --> 00:04:38,708 ‫أعرف.‬ 58 00:04:40,291 --> 00:04:41,375 ‫يجب أن أقاتل.‬ 59 00:04:41,458 --> 00:04:42,791 ‫يجب أن نقاتل.‬ 60 00:04:48,208 --> 00:04:51,125 ‫لم أر "سكاي". مع من أتى؟‬ 61 00:04:51,833 --> 00:04:53,291 ‫عندما وُضعت في حالة ركود، ‬ 62 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 ‫حاول إخراجك، فتسبّب بسجنه.‬ 63 00:04:56,291 --> 00:04:57,666 ‫أما زال في المدرسة؟‬ 64 00:04:57,750 --> 00:04:59,250 ‫نعم، لكن قبل أن تفقدي صوابك،‬ 65 00:04:59,333 --> 00:05:00,791 ‫اعلمي أنّ "سكاي" واسع الحيلة.‬ 66 00:05:00,875 --> 00:05:02,333 ‫صدّقيني، سيكون على ما يُرام.‬ 67 00:05:33,208 --> 00:05:37,166 ‫لا يمكننا الجلوس دون تحريك ساكن‬ ‫فيما تدخلين وتواجهين "سيباستيان" بمفردك.‬ 68 00:05:37,250 --> 00:05:40,333 ‫- إنها خطة "سيلفا" وليست خطتي.‬ ‫- ماذا لو أضرمت النار في أحدهم؟‬ 69 00:05:40,416 --> 00:05:42,250 ‫إن كنت معك، فسأتمكّن من إخمادها.‬ 70 00:05:42,333 --> 00:05:45,333 ‫حسنًا، سأكون في المقبرة‬ ‫بانتظار خروج الجميع.‬ 71 00:05:45,416 --> 00:05:48,416 ‫- ستحتاجين إلى مسعف.‬ ‫- سيتولّى "ريفن" الفرز في ساحة المعركة.‬ 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 ‫وأيّ شخص مصاب بجروح خطرة‬ ‫سيُنقل إلى هنا لتعالجيه.‬ 73 00:05:51,666 --> 00:05:54,625 ‫نسيت الجزء البديهي‬ ‫حيث أجعلك غير مرئية لتتسلّلي إلى الداخل.‬ 74 00:05:54,708 --> 00:05:57,166 ‫- فيما ينتظرك كاشط لسرقة سحرك؟‬ ‫- ألن يسرق سحرك؟‬ 75 00:05:57,250 --> 00:05:59,500 ‫سوف أتحوّل. لذا سأكون أسرع وأقوى.‬ 76 00:05:59,583 --> 00:06:01,375 ‫علّمتنا "داولينغ" جميعنا كيف نتحوّل.‬ 77 00:06:01,458 --> 00:06:04,333 ‫نستدعي كل مشاعرنا، الإيجابية والسلبية.‬ 78 00:06:04,416 --> 00:06:05,458 ‫وهل فعلتنّ ذلك؟‬ 79 00:06:06,041 --> 00:06:09,000 ‫- هل فعلت أيّ منكنّ ذلك؟‬ ‫- لم نحاول قط. لكن يمكننا المحاولة.‬ 80 00:06:09,083 --> 00:06:10,791 ‫هل نملك الوقت لفعل هذا الآن برأيك؟‬ 81 00:06:12,000 --> 00:06:14,416 ‫- ليس عليك أن تفعلي هذا بمفردك.‬ ‫- بلى، عليّ ذلك.‬ 82 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 ‫لأنكنّ لا تملكن هذا.‬ 83 00:06:18,000 --> 00:06:20,208 ‫وهو الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيقضي على "سيباستيان".‬ 84 00:06:20,291 --> 00:06:22,000 ‫وأنا الوحيدة التي تملكه.‬ 85 00:06:22,500 --> 00:06:25,500 ‫أحبكنّ جميعًا، حقًا، لكنني…‬ 86 00:06:27,208 --> 00:06:28,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "بلوم"؟‬ 87 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لقد فقدت الوعي.‬ 88 00:06:41,708 --> 00:06:43,833 ‫أظن أنني أحتاج إلى شرب الماء فحسب.‬ 89 00:06:44,333 --> 00:06:46,916 ‫- سأحضرها لك.‬ ‫- لنساعدها على النهوض. إلى الأعلى.‬ 90 00:06:48,833 --> 00:06:49,666 ‫اجلسي.‬ 91 00:06:50,708 --> 00:06:52,083 ‫أنا بخير ومستعدّة للذهاب.‬ 92 00:06:52,166 --> 00:06:53,583 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 93 00:06:56,041 --> 00:06:59,875 ‫لكننا لن نحتاج إليك حتى نُخرج‬ ‫كل المختصين الخاضعين لسيطرته، لذا انتظري.‬ 94 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:07:13,000 --> 00:07:15,625 ‫أعتذر على مقاطعة هذا مهما كان،‬ 96 00:07:15,708 --> 00:07:18,375 ‫ومع أنني أخاطر بإيقاع نفسي في ورطة،‬ 97 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 ‫لكن ما هي غايتك بالضبط؟‬ 98 00:07:21,333 --> 00:07:24,083 ‫أظن أنّ كلانا يعرف‬ ‫أنّ هذه الإجابات لم تكن جزءًا من الصفقة.‬ 99 00:07:24,833 --> 00:07:26,125 ‫هذا عادل.‬ 100 00:07:26,208 --> 00:07:29,291 ‫لكن، إن كنا سنطبّق الصفقة حرفيًا،‬ ‫فقد انتهى دوري.‬ 101 00:07:29,791 --> 00:07:33,375 ‫احتللت المدرسة وقبضت على الجنّ.‬ ‫حصلت على كل ما تريده.‬ 102 00:07:40,166 --> 00:07:42,041 ‫والآن، حصلت أنت على كل ما تريدينه.‬ 103 00:07:42,833 --> 00:07:43,833 ‫هل من شيء آخر؟‬ 104 00:07:47,666 --> 00:07:49,166 ‫تابعوا البحث عن وسيلة الضغط.‬ 105 00:07:49,833 --> 00:07:52,833 ‫سأذهب إلى القبو.‬ ‫امنحوني 20 دقيقة، ثم أحضروا واحدًا آخر.‬ 106 00:08:13,625 --> 00:08:14,916 ‫لم يأخذوا أحدًا منذ فترة.‬ 107 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 ‫ربما انتهى الأمر.‬ 108 00:08:17,291 --> 00:08:19,208 ‫لم ينته. انتظر فحسب.‬ 109 00:08:19,291 --> 00:08:21,416 ‫هل ننتظر أن يسحبونا من الخزّان كأننا كركند؟‬ 110 00:08:21,500 --> 00:08:24,750 ‫لست متلهّفة لأن أكون طعامًا أيضًا.‬ ‫لكن لا يمكننا فعل أيّ شيء غبي.‬ 111 00:08:26,541 --> 00:08:27,791 ‫سيأتي أصدقائي.‬ 112 00:08:30,041 --> 00:08:31,291 ‫سأذهب.‬ 113 00:08:31,375 --> 00:08:34,541 ‫لا تستخدم سحرك فحسب.‬ ‫كنت أدرس المخلوقات الكاشطة وأظن أنها تشعر…‬ 114 00:08:34,625 --> 00:08:36,416 ‫أجل، يمكنني تولّي الأمر، لكن شكرًا.‬ 115 00:08:44,708 --> 00:08:46,916 ‫هل رأيت؟ ليس هناك شيء.‬ 116 00:08:49,791 --> 00:08:50,791 ‫"نك"!‬ 117 00:08:51,458 --> 00:08:52,833 ‫"نك"، عد إلى النور.‬ 118 00:08:54,791 --> 00:08:56,625 ‫"نك"، لا تتصرّف بغباء!‬ 119 00:09:15,916 --> 00:09:20,208 ‫سحرة الدم يجعلون المختصين الخاضعين‬ ‫يقومون بدوريات لئلّا يخاطروا بأنفسهم.‬ 120 00:09:22,000 --> 00:09:25,333 ‫إن انتشر خبر أننا سنشنّ هجومًا،‬ ‫فسنخسر أفضليتنا،‬ 121 00:09:25,416 --> 00:09:27,666 ‫لذا سننتشر ونقضي عليهم واحدًا تلو الآخر.‬ 122 00:09:27,750 --> 00:09:28,958 ‫بهدوء، اتفقنا؟‬ 123 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‫لنتحرّك.‬ 124 00:09:56,833 --> 00:09:58,666 ‫أظن أنّ سحرة الدم يعرفون بأمر الهجوم.‬ 125 00:09:58,750 --> 00:09:59,791 ‫هل أنت واثقة؟‬ 126 00:09:59,875 --> 00:10:00,708 ‫اخرجوا!‬ 127 00:10:06,333 --> 00:10:09,208 ‫لا، لكنّ عددًا كبيرًا من المختصين‬ ‫يتوجّهون إلى خارج المدرسة.‬ 128 00:10:09,291 --> 00:10:12,916 ‫- إن خرجوا، فلن يتجاوزهم "سيلفا".‬ ‫- عليه ذلك، يجب إخراج المختصين لأدخل.‬ 129 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 ‫ألم تري "فلورا"؟‬ 130 00:10:14,083 --> 00:10:17,250 ‫- لا. أعرف أين يحتجزونها، لكن…‬ ‫- عدم وجود أخبار هو أمر جيد.‬ 131 00:10:17,333 --> 00:10:19,750 ‫لدينا وقت.‬ ‫إن فشل المختصون، فسنخرجها بأنفسنا.‬ 132 00:10:21,125 --> 00:10:23,166 ‫ماذا عن "غراي"؟ محاولة أخيرة؟‬ 133 00:10:23,250 --> 00:10:26,541 ‫شاهدت الفيديو.‬ ‫أتظنين حقًا أنه مهتمّ بمساعدتنا؟‬ 134 00:10:27,666 --> 00:10:29,416 ‫سأحاول مع "بياتريكس" مجددًا.‬ 135 00:10:29,500 --> 00:10:31,041 ‫أظن أنها غادرت.‬ 136 00:10:32,541 --> 00:10:35,583 ‫حسنًا. لقد قُضي على "فلورا".‬ ‫هذا ما يقوله الجميع.‬ 137 00:10:35,666 --> 00:10:38,250 ‫ستفقد سحرها وليس هناك ما يمكننا فعله.‬ 138 00:10:38,750 --> 00:10:41,000 ‫لا، بل هناك شيء.‬ 139 00:10:41,083 --> 00:10:42,583 ‫سأبعث إليكنّ برسالة نصّية لاحقًا.‬ 140 00:10:57,958 --> 00:11:01,875 ‫لست من معارضي الفن العلاجي،‬ ‫لكن هل تريدين مشاركتنا الأمر؟‬ 141 00:11:04,375 --> 00:11:06,291 ‫في وقت سابق من هذا الصباح، لم…‬ 142 00:11:07,458 --> 00:11:09,541 ‫لم أفقد الوعي بسبب الإرهاق.‬ 143 00:11:11,708 --> 00:11:14,041 ‫عندما استحضرت لهب التنين، رأيت…‬ 144 00:11:15,041 --> 00:11:15,958 ‫"سيباستيان".‬ 145 00:11:17,666 --> 00:11:18,750 ‫ورأيت هذا أيضًا.‬ 146 00:11:19,666 --> 00:11:20,708 ‫ما هذا؟‬ 147 00:11:21,708 --> 00:11:23,333 ‫لا أعرف. نوع من…‬ 148 00:11:25,875 --> 00:11:27,458 ‫رؤيا أو هاجس.‬ 149 00:11:29,083 --> 00:11:32,791 ‫- أعرف أنّ له علاقة بسحري بالتأكيد، لكن…‬ ‫- اسمعي يا "بلوم".‬ 150 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 ‫لا بأس.‬ 151 00:11:37,750 --> 00:11:41,541 ‫أنا خائفة فحسب يا "عائشة". أنا…‬ 152 00:11:42,458 --> 00:11:44,791 ‫أشعر بالخوف‬ ‫منذ ما حصل مع "روزاليند" ذلك اليوم،‬ 153 00:11:44,875 --> 00:11:48,000 ‫- وأعرف أنه عليّ التحلّي بالقوة، لكن…‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 154 00:11:48,083 --> 00:11:52,208 ‫السماح لأصدقائك بالاعتناء بك‬ ‫لا يقلّل من روعتك.‬ 155 00:11:52,833 --> 00:11:54,916 ‫إنه أصعب شيء كان عليّ تعلمه، لكن…‬ 156 00:11:55,000 --> 00:11:56,833 ‫بعد كل ما حصل مع "غراي"،‬ 157 00:11:57,333 --> 00:11:58,750 ‫لو لم تكنّ جميعكنّ إلى جانبي…‬ 158 00:12:01,541 --> 00:12:02,916 ‫نحن في هذا معًا.‬ 159 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 ‫اتفقنا؟‬ 160 00:12:09,958 --> 00:12:12,083 ‫ألن تمانع القضاء على حبيبك؟‬ 161 00:12:12,166 --> 00:12:13,791 ‫لا داعي لذلك. لقد راسلته.‬ 162 00:12:13,875 --> 00:12:16,791 ‫ماذا؟ ألا تفهم عبارة "هجوم مفاجئ"؟‬ 163 00:12:16,875 --> 00:12:18,708 ‫استرخ. إنه أسطورة.‬ 164 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ‫تبًا!‬ 165 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 ‫حذار!‬ 166 00:12:26,250 --> 00:12:27,250 ‫هذا أنا! "داين"!‬ 167 00:13:01,958 --> 00:13:03,916 ‫- ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- اغرب عني!‬ 168 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 ‫لنأمل أنه لم يخبر أحدًا.‬ 169 00:13:06,791 --> 00:13:08,083 ‫إنهم في الأسفل!‬ 170 00:13:09,250 --> 00:13:10,291 ‫لم يحالفنا الحظ.‬ 171 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 ‫يجب أن ننسحب. هيا. على الفور!‬ 172 00:13:12,708 --> 00:13:13,708 ‫هيا بنا.‬ 173 00:13:19,000 --> 00:13:21,291 ‫هيا. لا بدّ أنّ لديك سلاحًا من نوع ما.‬ 174 00:13:30,083 --> 00:13:31,708 ‫يريد "سيباستيان" واحدًا آخر.‬ 175 00:13:35,958 --> 00:13:38,375 ‫لطالما كرهت أن أكون الأخيرة.‬ 176 00:13:44,875 --> 00:13:47,458 ‫"سكاي"، لطف منك أن تنضمّ إلينا.‬ 177 00:13:48,666 --> 00:13:50,833 ‫أجل، كان عليّ الاهتمام ببعض الجانحين.‬ 178 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‫سيف جميل.‬ 179 00:13:58,458 --> 00:14:02,083 ‫أقرب شيء وجدته. وليس سيئًا.‬ 180 00:14:02,708 --> 00:14:04,708 ‫قال "أندرياس" إنه غير متوازن قليلًا، لكن…‬ 181 00:14:06,083 --> 00:14:08,625 ‫ليس كذلك. إنه قديم، لكنه ليس غير متوازن.‬ 182 00:14:08,708 --> 00:14:13,958 ‫أظن أنّ "أندرياس" شعر بالغيرة‬ ‫لأنني أعطيتك سيف أبي وقلت لك إنه سيفه.‬ 183 00:14:19,583 --> 00:14:21,250 ‫هذا سيف والدك.‬ 184 00:14:26,375 --> 00:14:28,291 ‫حسنًا. أصغوا.‬ 185 00:14:29,500 --> 00:14:33,041 ‫كان سحرة الدم بانتظارنا،‬ ‫لذا اضطُررنا إلى التراجع.‬ 186 00:14:33,541 --> 00:14:37,208 ‫سنبقى هنا ونعيد تنظيم صفوفنا‬ ‫حتى يصل السولاريون.‬ 187 00:14:37,291 --> 00:14:39,750 ‫لكنّ "ميوزا" ما زالت في الداخل‬ ‫و"فلورا" أيضًا.‬ 188 00:14:39,833 --> 00:14:43,708 ‫- أجل، إنه محق، علينا الذهاب الآن…‬ ‫- ليس الأمر قابلًا للنقاش. اتفقنا؟‬ 189 00:14:43,791 --> 00:14:45,833 ‫لذا فلنبق منشغلين حتى ذلك الحين. تفرّقوا.‬ 190 00:14:50,625 --> 00:14:53,416 ‫عليك العودة إلى منزل الحارس على الفور.‬ 191 00:14:53,916 --> 00:14:55,500 ‫ماذا؟ يمكنني القتال. تعرف ذلك.‬ 192 00:14:55,583 --> 00:14:59,125 ‫دون ترياق "ليروي"، ستكون هدفًا سهلًا،‬ 193 00:14:59,708 --> 00:15:02,375 ‫والمدرسة تعجّ بسحرة الدم.‬ 194 00:15:23,583 --> 00:15:24,416 ‫"ميوزا".‬ 195 00:15:25,708 --> 00:15:28,708 ‫حسنًا.‬ 196 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 ‫مهارات جيدة.‬ 197 00:15:36,208 --> 00:15:38,916 ‫- لا عضات. أما زلت تملكين سحرك؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:15:39,000 --> 00:15:41,083 ‫- وقد أستغلّ ذلك لمصلحتنا إذا…‬ ‫- اتبعوني!‬ 199 00:15:41,583 --> 00:15:42,833 ‫لنذهب!‬ 200 00:15:55,166 --> 00:15:56,750 ‫ها أنت ذا. كيف حالك؟‬ 201 00:15:56,833 --> 00:15:59,250 ‫أنا بخير. وسأكون أفضل عندما أراك.‬ 202 00:16:00,375 --> 00:16:01,375 ‫كيف حالك؟‬ 203 00:16:02,291 --> 00:16:05,166 ‫مع كل ما يحصل، أنا بخير.‬ 204 00:16:07,250 --> 00:16:09,250 ‫"ميوزا" أنقذت "فلورا"‬ ‫من المخلوقات الكاشطة.‬ 205 00:16:09,333 --> 00:16:10,416 ‫هذا رائع.‬ 206 00:16:11,041 --> 00:16:13,125 ‫أجل، لكنهما عالقتان في الداخل الآن،‬ 207 00:16:13,666 --> 00:16:16,416 ‫لذا أظن أنه علينا انتظار وصول السولاريين.‬ 208 00:16:17,083 --> 00:16:18,875 ‫لماذا أشعر بأنك ستقولين "لكن"؟‬ 209 00:16:18,958 --> 00:16:22,333 ‫لا، أنا سعيدة لأنك بأمان‬ ‫و"فلورا" أيضًا، لكن…‬ 210 00:16:23,916 --> 00:16:25,875 ‫أشعر بأنّ الأمر لم ينته بعد.‬ 211 00:16:26,500 --> 00:16:27,541 ‫لأنه لم ينته.‬ 212 00:16:28,708 --> 00:16:30,666 ‫سيحصل "سيباستيان" على مراده،‬ 213 00:16:31,708 --> 00:16:33,125 ‫وأنت ستساعدينه.‬ 214 00:16:35,166 --> 00:16:36,208 ‫"سكاي"؟‬ 215 00:16:38,625 --> 00:16:39,625 ‫ماذا يجري؟‬ 216 00:16:40,958 --> 00:16:43,333 ‫اخرجي. الآن.‬ 217 00:16:46,958 --> 00:16:47,958 ‫"سيباستيان".‬ 218 00:16:49,041 --> 00:16:49,958 ‫بهدوء.‬ 219 00:16:59,416 --> 00:17:02,041 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أظن أنك تعرفين.‬ 220 00:17:02,875 --> 00:17:05,625 ‫وبالمناسبة، إن أخبرت أحدًا، فسيموت "سكاي".‬ 221 00:17:06,125 --> 00:17:09,250 ‫إن أصاب "غراي" أيّ مكروه، فسيموت "سكاي".‬ 222 00:17:09,333 --> 00:17:10,375 ‫إن حاولت مقاتلتي…‬ 223 00:17:10,458 --> 00:17:12,333 ‫حسنًا، تعرفين ما سيحصل.‬ 224 00:17:16,125 --> 00:17:17,291 ‫اتركي هاتفك.‬ 225 00:17:18,333 --> 00:17:19,583 ‫سأراك قريبًا.‬ 226 00:17:40,875 --> 00:17:44,791 ‫لن أتظاهر بأنني أفهم خطتك بالكامل،‬ ‫لكنني وجدت هذه.‬ 227 00:17:44,875 --> 00:17:47,458 ‫هل تعرفين عن أيّ مخبأ سرّي آخر للأعشاب؟‬ 228 00:17:47,541 --> 00:17:50,708 ‫لا أعلم. لكن أتعرفين من قد يعلم؟‬ ‫التي كنت أفتّش في أدراجها.‬ 229 00:17:50,791 --> 00:17:52,500 ‫لا تهتمّي. هذا يكفي.‬ 230 00:17:52,583 --> 00:17:56,041 ‫لم كل هذا التكتّم؟ تعرف "تيرا"‬ ‫أننا نحاول القضاء على المخلوقات الكاشطة.‬ 231 00:17:56,125 --> 00:17:59,083 ‫- لماذا تخفين التفاصيل؟‬ ‫- إنهم منشغلون، لا أريد إلهاءهم.‬ 232 00:17:59,166 --> 00:18:00,333 ‫كما أنني أتولّى الأمر.‬ 233 00:18:01,125 --> 00:18:03,625 ‫تعرفين أنها ستستمرّ في تفقّدك إلى أن…‬ 234 00:18:07,541 --> 00:18:09,041 ‫"بلوم" و"سكاي" مفقودان.‬ 235 00:18:33,041 --> 00:18:34,041 ‫"بلوم"؟‬ 236 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ‫"بلوم".‬ 237 00:18:38,500 --> 00:18:39,500 ‫"سكاي"؟‬ 238 00:18:40,791 --> 00:18:44,416 ‫إن كنتما تتغازلان هنا في مكان ما، فسوف…‬ 239 00:18:46,166 --> 00:18:47,791 ‫اهدئي، هذه أنا فقط.‬ 240 00:18:49,666 --> 00:18:50,625 ‫أنت فقط؟‬ 241 00:18:51,708 --> 00:18:53,708 ‫- أنت الشريرة.‬ ‫- هذه تسميات.‬ 242 00:18:54,333 --> 00:18:55,666 ‫هل كانت الشريرة لتفعل هذا؟‬ 243 00:18:57,291 --> 00:19:00,166 ‫أجريت بعض التحرّيات‬ ‫وعرفت ما يخطط له "سيباستيان".‬ 244 00:19:02,375 --> 00:19:05,166 ‫إنه مهووس بتصحيح أخطاء "آستر ديل".‬ 245 00:19:05,666 --> 00:19:07,000 ‫وقد وجد طريقة لفعل ذلك.‬ 246 00:19:07,083 --> 00:19:08,708 ‫ثمة كيان في مملكة الظلام.‬ 247 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 ‫"الظل".‬ 248 00:19:12,541 --> 00:19:13,500 ‫يمكنه إحياء الموتى.‬ 249 00:19:14,500 --> 00:19:17,750 ‫يريد "سيباستيان" أن يستعمله‬ ‫ليعيد إحياء الجميع من "آستر ديل".‬ 250 00:19:17,833 --> 00:19:21,000 ‫لكن في آخر مرة حدث فيها ذلك،‬ ‫كاد أن يدمّر "العالم الآخر".‬ 251 00:19:22,625 --> 00:19:25,333 ‫إما لم يفهم "سيباستيان" الشروط والأحكام‬ ‫أو أنه لا يهتمّ.‬ 252 00:19:25,875 --> 00:19:28,791 ‫راودت "بلوم" رؤيا لبوّابة ما‬ ‫عندما استعملت لهب التنين.‬ 253 00:19:28,875 --> 00:19:30,666 ‫قناة إلى مملكة الظلام.‬ 254 00:19:30,750 --> 00:19:33,000 ‫يحتاج "سيباستيان" إلى لهب التنين لفتحها.‬ 255 00:19:33,500 --> 00:19:36,125 ‫لذا مهما فعلت،‬ ‫أخبري "بلوم" بأن تنتظر فحسب.‬ 256 00:19:39,208 --> 00:19:40,541 ‫ما هذه النظرة؟‬ 257 00:19:41,750 --> 00:19:42,750 ‫"بلوم" مفقودة.‬ 258 00:19:43,875 --> 00:19:44,833 ‫و"سكاي" أيضًا.‬ 259 00:19:46,416 --> 00:19:47,291 ‫أراد وسيلة للضغط.‬ 260 00:19:47,875 --> 00:19:50,500 ‫يستخدم "سيباستيان" "سكاي" كوسيلة ضغط.‬ ‫عليك إيقافها.‬ 261 00:19:50,583 --> 00:19:54,208 ‫- إن كان هذا صحيحًا…‬ ‫- هل تمزحين؟ بالطبع هو صحيح. عليك إيقافها.‬ 262 00:19:54,291 --> 00:19:57,666 ‫إن فُتحت القناة، فالطريقة الوحيدة لإغلاقها‬ ‫هي من الجانب الآخر.‬ 263 00:19:58,333 --> 00:20:01,916 ‫حياة "سكاي" ليست أغلى‬ ‫من حياة جميع من في "العالم الآخر".‬ 264 00:20:03,250 --> 00:20:05,791 ‫أحاول مساعدتكم،‬ ‫لكن عليكم أن تساعدوا أنفسكم.‬ 265 00:20:07,500 --> 00:20:09,958 ‫تظنين حقًا أنه يمكنك التلاعب بالطرفين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 266 00:20:11,416 --> 00:20:15,583 ‫تنقذين "ميوزا" وتعطيننا المعلومات وتظنين‬ ‫أنّ هذا سيعوّض خيانتك لجميع الجنّ في "ألفيا"؟‬ 267 00:20:16,333 --> 00:20:18,708 ‫قلت لك إنني سأفعل كل ما يلزم للنجاة.‬ 268 00:20:20,291 --> 00:20:21,458 ‫تهانيّ.‬ 269 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 ‫لقد نجوت.‬ 270 00:20:25,833 --> 00:20:27,791 ‫لديّ أختان.‬ 271 00:20:30,416 --> 00:20:32,041 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 272 00:20:34,958 --> 00:20:39,500 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن ماضيّ،‬ ‫لذا عقدت اتفاقًا.‬ 273 00:20:40,250 --> 00:20:43,041 ‫سأساعده إن أخبرني‬ ‫بسبب وجودي في "آستر ديل".‬ 274 00:20:45,750 --> 00:20:50,000 ‫لم يعرف القصة كاملة،‬ ‫لكنه علم بأنّ لديّ أختين.‬ 275 00:20:52,833 --> 00:20:56,375 ‫ليس لديّ أحد يا "ستيلا".‬ ‫لا أحد في العالم بأسره.‬ 276 00:20:59,791 --> 00:21:01,041 ‫كنت أنا إلى جانبك.‬ 277 00:21:06,291 --> 00:21:07,750 ‫والآن، بعد إذنك،‬ 278 00:21:09,000 --> 00:21:10,791 ‫عليّ العودة لمتابعة البحث عن صديقيّ.‬ 279 00:21:20,833 --> 00:21:24,625 ‫- لم يفت الأوان على فعل الصواب يا "غراي".‬ ‫- ما معنى هذا؟ "الصواب".‬ 280 00:21:24,708 --> 00:21:27,916 ‫كان بوسعك منحه لهب التنين منذ أسابيع.‬ ‫من قرّر أنّ ذلك ليس الصواب؟‬ 281 00:21:28,000 --> 00:21:29,666 ‫هو من يسرق السحر من الجنّ.‬ 282 00:21:29,750 --> 00:21:32,666 ‫الجنّ هم من قتلوا سحرة الدم في "آستر ديل".‬ 283 00:21:33,166 --> 00:21:34,708 ‫كانت لديّ عائلة هناك يا "بلوم".‬ 284 00:21:36,083 --> 00:21:38,250 ‫كل ما أقوله إنّ المسألة معقّدة.‬ 285 00:21:39,750 --> 00:21:42,250 ‫أجل، ربما. ولكنّ شيئًا واحدًا ليس معقّدًا.‬ 286 00:21:42,333 --> 00:21:43,833 ‫سمحت لك "عائشة" بالتقرّب منها.‬ 287 00:21:45,291 --> 00:21:48,833 ‫سمحت لك بالتقرّب منها وأنت كذبت عليها،‬ ‫لذا لا يحق لك ادّعاء الأخلاق.‬ 288 00:21:51,416 --> 00:21:55,250 ‫- لو لم يكن "سيباستيان" يحتجز "سكاي"…‬ ‫- من حسن الحظ أنني أحتجز "سكاي".‬ 289 00:21:57,916 --> 00:21:59,208 ‫لم لا تنتظر في الخارج؟‬ 290 00:22:04,208 --> 00:22:05,666 ‫أين هو؟ أريد رؤيته.‬ 291 00:22:17,791 --> 00:22:20,291 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أعلم،‬ ‫لكنه يوصل الفكرة.‬ 292 00:22:21,333 --> 00:22:22,500 ‫حاذري.‬ 293 00:22:28,500 --> 00:22:30,375 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 294 00:22:32,958 --> 00:22:34,958 ‫حسنًا. هل تريد لهب التنين؟‬ 295 00:22:35,583 --> 00:22:37,000 ‫إنه لك. يمكنك الحصول عليه.‬ 296 00:22:39,000 --> 00:22:41,458 ‫- هل تحتاج إلى كاشط لتتغذّى على سحري؟‬ ‫- لا!‬ 297 00:22:42,041 --> 00:22:43,666 ‫سيقتله لهب التنين على الفور.‬ 298 00:22:45,333 --> 00:22:47,458 ‫من حسن الحظ أنني وجدت هذه.‬ 299 00:22:48,166 --> 00:22:50,000 ‫تعرفين كيف تعمل، أليس كذلك؟‬ 300 00:22:50,791 --> 00:22:54,291 ‫توجّهين لهب التنين إليها‬ ‫وأنا أوجّهه منها إليّ.‬ 301 00:22:55,166 --> 00:22:56,291 ‫حالما أحصل عليه،‬ 302 00:22:57,458 --> 00:22:58,625 ‫سأحرّر "سكاي".‬ 303 00:23:14,416 --> 00:23:16,375 ‫السولاريون في طريقهم إلى هنا.‬ 304 00:23:16,458 --> 00:23:19,375 ‫هل هم مستعدّون لمقاتلة شر قديم‬ ‫لأننا خائفون جدًا؟‬ 305 00:23:19,958 --> 00:23:22,375 ‫- إن كان هذا ما علينا فعله.‬ ‫- لست جادًا بالتأكيد.‬ 306 00:23:22,458 --> 00:23:24,666 ‫إنهم يفوقوننا عددًا.‬ 307 00:23:24,750 --> 00:23:26,125 ‫لا يهمّني.‬ 308 00:23:27,958 --> 00:23:30,208 ‫"بلوم" في الداخل‬ ‫تخاطر بكل شيء لإنقاذ "سكاي".‬ 309 00:23:30,833 --> 00:23:35,083 ‫لا تملك "ميوزا" أيّ سحر وبالكاد تجيد القتال‬ ‫وما زالت في الداخل.‬ 310 00:23:35,166 --> 00:23:38,666 ‫وقضت نسيبتي الليلة الماضية في قبو‬ ‫محاطة بالوحوش. وماذا تفعل؟‬ 311 00:23:38,750 --> 00:23:40,833 ‫تعدّ خطة لقتل تلك الوحوش.‬ 312 00:23:41,333 --> 00:23:42,208 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 313 00:23:43,541 --> 00:23:45,250 ‫إنهم أصدقاؤنا وهم بحاجة إلينا.‬ 314 00:23:45,333 --> 00:23:47,916 ‫لذا، لا، لن أنتظر السولاريين.‬ 315 00:23:48,000 --> 00:23:50,875 ‫لن أنتظر خارج منزلي حتى ينقذه شخص آخر.‬ 316 00:23:51,541 --> 00:23:53,833 ‫هذا ما كانت المديرة "داولينغ" لتريده.‬ 317 00:23:55,291 --> 00:23:57,583 ‫جميعنا نحن الألفيين نقاتل معًا.‬ 318 00:24:05,833 --> 00:24:07,791 ‫من أنا لأجادل "فرح"؟‬ 319 00:24:08,833 --> 00:24:11,875 ‫يُمنع استعمال السحر‬ ‫حتى نتخلّص من المخلوقات الكاشطة، اتفقنا؟‬ 320 00:24:14,208 --> 00:24:15,833 ‫- لنستعدّ!‬ ‫- أجل!‬ 321 00:24:19,166 --> 00:24:21,750 ‫هل سمعت ذلك؟ سننطلق.‬ 322 00:24:23,125 --> 00:24:25,541 ‫ماذا لو استيقظ‬ ‫وحاول إنذار سحرة الدم مجددًا؟‬ 323 00:24:26,041 --> 00:24:28,291 ‫وماذا لو لم يعرف أين هو وشعر بالذعر؟‬ 324 00:24:31,958 --> 00:24:35,166 ‫أجل، أنت محق. ربما عليك البقاء معه.‬ 325 00:24:35,250 --> 00:24:36,500 ‫سنكون بخير.‬ 326 00:24:38,208 --> 00:24:39,583 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- أجل.‬ 327 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 ‫مرحبًا.‬ 328 00:24:44,291 --> 00:24:48,416 ‫كان هذا أكثر شيء مثير‬ ‫رأيته في حياتي يا "تيرا".‬ 329 00:24:49,333 --> 00:24:50,250 ‫حقًا؟‬ 330 00:24:51,083 --> 00:24:54,000 ‫شاهدت ذاك اليوم‬ ‫فيديو رائعًا من مؤتمر "تيد" عن التمكين.‬ 331 00:24:55,208 --> 00:24:56,791 ‫يتباطأ قليلًا في المنتصف،‬ 332 00:24:56,875 --> 00:25:00,125 ‫وقد أُقيم في غرفة صغيرة جدًا،‬ ‫لذا فهو شبيه بمؤتمر "تيد"،‬ 333 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 ‫لكنه قدّم بعض النقاط الجيدة‬ 334 00:25:02,291 --> 00:25:04,500 ‫عن إنتاج الإندورفين أثناء إلقاء الخطب.‬ 335 00:25:04,583 --> 00:25:06,708 ‫أنا أفسد اللحظة، أليس كذلك؟‬ 336 00:25:08,458 --> 00:25:09,375 ‫لا.‬ 337 00:25:18,250 --> 00:25:19,750 ‫حان وقت الذهاب لإثارة الفوضى.‬ 338 00:25:33,500 --> 00:25:35,458 ‫- الوقت يداهمنا.‬ ‫- أدرك هذا.‬ 339 00:25:35,958 --> 00:25:38,875 ‫هذه آخر كمية من المادة المذيبة.‬ ‫أتعرفين إن كان هناك المزيد؟‬ 340 00:25:38,958 --> 00:25:41,791 ‫سأتصل بـ"تيرا".‬ ‫يمكنها المساعدة، أما أنا فلا.‬ 341 00:25:46,583 --> 00:25:47,916 ‫ما الجديد؟ أيمكننا الدخول؟‬ 342 00:25:48,000 --> 00:25:52,208 ‫- أتخلّصتما من المخلوقات الكاشطة؟‬ ‫- أريد مادة مذيبة لتقطير صيغة أعمل عليها.‬ 343 00:25:52,291 --> 00:25:53,458 ‫سبق أن استعملت ما لديك.‬ 344 00:25:53,541 --> 00:25:56,375 ‫أخبريني لماذا تحتاجين إليها.‬ ‫ما هي خطتك يا "فلورا"؟‬ 345 00:25:58,083 --> 00:26:01,375 ‫أقطّر فيرومون من سحري‬ ‫لأجذب المخلوقات الكاشطة إليّ.‬ 346 00:26:02,791 --> 00:26:03,625 ‫ثم ماذا ستفعلين؟‬ 347 00:26:05,083 --> 00:26:07,083 ‫جذر "إلدوين" ليس سامًا للبشر فحسب.‬ 348 00:26:08,833 --> 00:26:10,333 ‫لا يا "فلورا".‬ 349 00:26:10,416 --> 00:26:13,166 ‫ثمة مادة مذيبة في الدفيئة،‬ ‫يمكنني الذهاب إلى هناك.‬ 350 00:26:13,250 --> 00:26:16,000 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 351 00:26:16,083 --> 00:26:18,083 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بالتضحية بنفسك.‬ 352 00:26:18,166 --> 00:26:19,750 ‫هذه دياري الآن أيضًا يا "تيرا".‬ 353 00:26:20,583 --> 00:26:22,083 ‫لن أختبئ هنا ببساطة‬ 354 00:26:22,166 --> 00:26:24,208 ‫فيما تخاطرن بأنفسكنّ وتحاولن التحوّل.‬ 355 00:26:25,458 --> 00:26:28,791 ‫أعرف أنّ هذا تصرّف متهوّر معهود مني،‬ ‫لكنني على يقين بأنه سينجح.‬ 356 00:26:32,500 --> 00:26:33,500 ‫حسنًا.‬ 357 00:26:35,000 --> 00:26:37,625 ‫لدى "بلوم" بعض زيت "غامسول"‬ ‫بجانب فرش الرسم.‬ 358 00:26:37,708 --> 00:26:40,166 ‫مزيل طلاء أظافر "ستيلا" عالي الجودة.‬ 359 00:26:40,250 --> 00:26:43,250 ‫ولدى "ميوزا" زيت تشحيم‬ ‫من حين حاولت إصلاح مضخّة ضغط الماء.‬ 360 00:26:43,333 --> 00:26:46,625 ‫إن فشل كل هذا، فلدى "عائشة"‬ ‫كمية سرّية من الفودكا في درجها السفلي.‬ 361 00:26:46,708 --> 00:26:48,041 ‫يجب أن يفي أحدها بالغرض.‬ 362 00:26:50,083 --> 00:26:51,541 ‫أنا شديدة الملاحظة.‬ 363 00:26:51,625 --> 00:26:52,791 ‫شكرًا يا "تيرا".‬ 364 00:27:12,625 --> 00:27:14,375 ‫"سيباستيان".‬ 365 00:27:16,041 --> 00:27:17,041 ‫انتظري من فضلك.‬ 366 00:27:21,291 --> 00:27:22,375 ‫ماذا؟‬ 367 00:27:23,125 --> 00:27:24,791 ‫حسنًا، افعل شيئًا حيال ذلك.‬ 368 00:27:28,666 --> 00:27:31,083 ‫يقوم أصدقاؤك بمحاولة إنقاذ حثيثة.‬ 369 00:27:32,833 --> 00:27:35,791 ‫هل توقّعت منهم أن ينتظروا دون فعل شيء؟‬ 370 00:27:35,875 --> 00:27:36,708 ‫بالطبع لا.‬ 371 00:27:36,791 --> 00:27:38,708 ‫لكن أتساءل إن كانوا سيبذلون الجهد عينه‬ 372 00:27:38,791 --> 00:27:41,208 ‫لو علموا مدى ارتياحك للتخلّي عن سحرك.‬ 373 00:27:41,291 --> 00:27:44,791 ‫- أتظن أنه لو كان لديّ خيار، لما…‬ ‫- لا تخجلي يا "بلوم".‬ 374 00:27:47,166 --> 00:27:48,500 ‫أنت مراهقة.‬ 375 00:27:49,083 --> 00:27:51,416 ‫يجب أن يُسمح لك بأن تكوني مراهقة.‬ 376 00:27:52,541 --> 00:27:54,250 ‫اقضي وقتًا مع أصدقائك.‬ 377 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 ‫ومع حبيبك.‬ 378 00:27:57,041 --> 00:27:59,750 ‫أعرف معنى أن يفوتك كل هذا‬ 379 00:27:59,833 --> 00:28:02,083 ‫لأنك تتعاملين مع أمور أكبر منك.‬ 380 00:28:02,166 --> 00:28:06,416 ‫لا يمكن لأحد أن يعيش حياة طبيعية‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بلهب التنين،‬ 381 00:28:06,500 --> 00:28:09,416 ‫والحياة الطبيعية هي كل ما أرادته أمك لك.‬ 382 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 ‫هل تسخر مني؟‬ 383 00:28:11,958 --> 00:28:13,041 ‫لقد ربحت.‬ 384 00:28:13,125 --> 00:28:15,833 ‫- تحصل على كل ما أردته…‬ ‫- لم أقصد السخرية منك.‬ 385 00:28:15,916 --> 00:28:17,875 ‫- صدقًا.‬ ‫- أخبرني إذًا.‬ 386 00:28:18,666 --> 00:28:21,375 ‫- أخبرني عن أمي ومن أين أتيت.‬ ‫- هل تماطلين لكسب الوقت؟‬ 387 00:28:21,458 --> 00:28:22,750 ‫يمكنك قراءة أفكاري.‬ 388 00:28:22,833 --> 00:28:24,875 ‫هل تظن حقًا أنني لا أريد معرفة هذا؟‬ 389 00:28:26,458 --> 00:28:28,708 ‫ليست قصة سعيدة.‬ 390 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ‫لتفاجأت أكثر لو كانت سعيدة.‬ 391 00:28:35,875 --> 00:28:37,666 ‫كانت أمك تملك لهب التنين.‬ 392 00:28:40,500 --> 00:28:41,333 ‫مثلك تمامًا.‬ 393 00:28:43,083 --> 00:28:45,291 ‫ظننت أنه كان موجودًا قبل ألف عام فقط.‬ 394 00:28:45,375 --> 00:28:47,291 ‫لا، هذا ليس صحيحًا فعليًا.‬ 395 00:28:47,375 --> 00:28:50,375 ‫لكنه كان في حالة ركود لألف عام.‬ 396 00:28:53,666 --> 00:28:56,458 ‫لأنك أنت كنت في حالة ركود لألف عام.‬ 397 00:28:57,416 --> 00:28:58,416 ‫كرضيعة.‬ 398 00:29:01,583 --> 00:29:05,250 ‫هل وُلدت قبل ألف عام إذًا؟‬ 399 00:29:07,625 --> 00:29:09,166 ‫في خضمّ حرب قديمة.‬ 400 00:29:10,291 --> 00:29:11,208 ‫هذا…‬ 401 00:29:11,291 --> 00:29:15,416 ‫أمك ولهب التنين كانا بطليّ تلك الحرب،‬ 402 00:29:16,625 --> 00:29:20,083 ‫إلى أن فقدت السيطرة ومات الآلاف.‬ 403 00:29:21,375 --> 00:29:24,000 ‫دمّرها الشعور بالذنب بسبب ما فعلته،‬ 404 00:29:24,750 --> 00:29:26,250 ‫ولأنها نقلت إليك هذا العبء.‬ 405 00:29:26,333 --> 00:29:30,500 ‫لم تستطع استيعاب أنك ستسلكين الدرب عينه،‬ 406 00:29:30,583 --> 00:29:32,333 ‫لذا، في اليوم الذي وُلدت فيه،‬ 407 00:29:33,500 --> 00:29:37,708 ‫وضعتك في حالة ركود‬ ‫وحبست نفسها في مملكة الظلام.‬ 408 00:29:41,791 --> 00:29:44,208 ‫- والداي…‬ ‫- رحلا منذ وقت طويل.‬ 409 00:29:49,416 --> 00:29:52,625 ‫لم تردك أمك أن تتحمّلي عبء لهب التنين.‬ 410 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 ‫حالما تعطيني إيّاه،‬ 411 00:29:58,875 --> 00:30:01,708 ‫ستتمكّنين أخيرًا من عيش حياتك.‬ 412 00:30:07,083 --> 00:30:08,083 ‫والآن…‬ 413 00:30:11,625 --> 00:30:13,000 ‫لننه هذا.‬ 414 00:30:19,916 --> 00:30:22,666 ‫إنهم يفوقونهم عددًا. يخوضون معركة خاسرة.‬ 415 00:30:29,041 --> 00:30:31,166 ‫- يجب أن نستخدم سحرنا.‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 416 00:30:31,250 --> 00:30:34,916 ‫يجب أن تركّز المخلوقات الكاشطة على "فلورا".‬ ‫هذه الطريقة الوحيدة لتدميرها.‬ 417 00:30:35,500 --> 00:30:37,500 ‫يُفترض أن تجذب كل المخلوقات الكاشطة إليّ.‬ 418 00:30:37,583 --> 00:30:41,083 ‫- كيف تعرفين أنها تعمل؟‬ ‫- لا أعرف. علينا الانتظار و…‬ 419 00:30:42,125 --> 00:30:43,458 ‫حان وقت رحيلك. الآن.‬ 420 00:30:43,541 --> 00:30:46,583 ‫- لا! كيف ستحقنينها جميعها؟‬ ‫- لن أحقنها يا "ميوزا".‬ 421 00:30:49,291 --> 00:30:50,416 ‫"فلورا".‬ 422 00:30:51,208 --> 00:30:52,791 ‫عندما تتغذّى عليّ، ستموت.‬ 423 00:30:53,541 --> 00:30:56,083 ‫ما زال هناك جنّ يملكون السحر. حرّريهم.‬ 424 00:30:56,583 --> 00:30:58,666 ‫أعلمي الجناح بأننا أخلينا الميدان.‬ 425 00:31:02,583 --> 00:31:03,958 ‫كوني صادقة. هل يؤلم هذا؟‬ 426 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ‫كثيرًا.‬ 427 00:31:08,875 --> 00:31:09,875 ‫اذهبي.‬ 428 00:31:33,458 --> 00:31:36,333 ‫انظرا. لقد تحرّر الجنّ. نجحت "فلورا".‬ 429 00:31:43,625 --> 00:31:44,708 ‫هيا بنا.‬ 430 00:31:44,791 --> 00:31:46,833 ‫تابعوا. يمكننا أن ننجح!‬ 431 00:31:51,083 --> 00:31:52,791 ‫انظري إليك، أثبت أنني مخطئ.‬ 432 00:31:52,875 --> 00:31:55,125 ‫- أحتاج إلى بعض التوجيهات.‬ ‫- انتبهي إلى يسارك.‬ 433 00:32:03,625 --> 00:32:05,916 ‫- سندخل.‬ ‫- لا يمكنني السماح لكنّ بفعل ذلك.‬ 434 00:32:09,000 --> 00:32:10,541 ‫مات أخي في "آستر ديل".‬ 435 00:32:12,208 --> 00:32:13,250 ‫مهما كانت أسبابك…‬ 436 00:32:13,333 --> 00:32:16,083 ‫- كنت الابن البديل لوالديّ.‬ ‫- توقّف.‬ 437 00:32:17,333 --> 00:32:20,125 ‫أخبرهم "سيباستيان"‬ ‫بأنه يستطيع إعادة أخي إلى الحياة.‬ 438 00:32:20,208 --> 00:32:21,458 ‫قلت توقّف.‬ 439 00:32:24,250 --> 00:32:26,208 ‫"عائشة"، أريد أن أكون حرًا فحسب.‬ 440 00:32:27,625 --> 00:32:30,916 ‫من التوقّعات ومن سحرة الدم، من كل شيء،‬ 441 00:32:31,000 --> 00:32:33,458 ‫وإن تمكّن "سيباستيان" من إعادة إحيائه،‬ ‫فسأكون حرًا.‬ 442 00:32:35,750 --> 00:32:38,166 ‫أنت بشكل خاص، يجب أن تفهمي هذا.‬ 443 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 444 00:32:42,083 --> 00:32:44,333 ‫لو أخبرتك بأنني ساحر دم، لانتهى الأمر.‬ 445 00:32:45,000 --> 00:32:48,916 ‫أشهر. دامت علاقتنا أشهرًا‬ ‫وكل دقيقة منها كانت كذبة.‬ 446 00:32:49,000 --> 00:32:51,458 ‫هذا هراء! لم أكذب قط بشأن مشاعري.‬ 447 00:32:52,750 --> 00:32:54,291 ‫- كانت حقيقية.‬ ‫- بالنسبة إليك.‬ 448 00:32:55,041 --> 00:32:56,333 ‫كانت حقيقية بالنسبة إليك.‬ 449 00:32:57,041 --> 00:32:58,166 ‫لأنك كنت تعرف الحقيقة.‬ 450 00:32:59,333 --> 00:33:02,708 ‫والآن، حصلت على تلك الذكريات الجميلة‬ ‫ويمكنك الاحتفاظ بها.‬ 451 00:33:03,625 --> 00:33:05,000 ‫لكنها قد أُفسدت بالنسبة إليّ.‬ 452 00:33:07,333 --> 00:33:08,666 ‫حبيبي الأول.‬ 453 00:33:09,541 --> 00:33:10,791 ‫قبلتي الأولى.‬ 454 00:33:13,166 --> 00:33:14,708 ‫أكره أنّ هذا كان معك.‬ 455 00:33:22,750 --> 00:33:24,583 ‫عليك أن تتعايش مع خياراتك.‬ 456 00:33:25,416 --> 00:33:26,833 ‫سندخل.‬ 457 00:33:42,291 --> 00:33:44,625 ‫القليل من الوقت بعد يا "بلوم". أشعر بذلك.‬ 458 00:33:47,500 --> 00:33:49,583 ‫أكره مقاطعة لحظة خاصة.‬ 459 00:33:50,250 --> 00:33:51,666 ‫ليس الآن يا "بياتريكس".‬ 460 00:33:51,750 --> 00:33:54,833 ‫أظن أنّ "بلوم" ستودّ معرفة‬ ‫لماذا تنوي استخدام لهب التنين.‬ 461 00:33:59,625 --> 00:34:01,250 ‫هل هذا مهمّ؟‬ 462 00:34:05,125 --> 00:34:08,291 ‫هذا ما ظننته. تذكّري أنك قلت ذلك.‬ 463 00:34:11,541 --> 00:34:13,500 ‫- "سكاي"!‬ ‫- لا!‬ 464 00:34:14,500 --> 00:34:15,750 ‫لا! "سكاي"!‬ 465 00:34:15,833 --> 00:34:16,833 ‫"سكاي".‬ 466 00:34:32,583 --> 00:34:34,625 ‫هل لديك فكرة عمّا فعلته؟‬ 467 00:34:35,666 --> 00:34:37,125 ‫أجل، لقد أنقذت العالم للتوّ.‬ 468 00:34:38,833 --> 00:34:40,333 ‫عليّ الاعتراف، إنه شعور جيد.‬ 469 00:35:12,208 --> 00:35:14,666 ‫هذا بالضبط ما حدث لأمك يا "بلوم"،‬ 470 00:35:15,250 --> 00:35:16,708 ‫ومات الناس.‬ 471 00:35:17,291 --> 00:35:18,750 ‫لا يهمّني.‬ 472 00:35:18,833 --> 00:35:23,166 ‫حسنًا. ماذا ستفعلين إذًا؟ ستقتلينني؟‬ ‫وبعد ذلك؟ تدمّرين المدرسة؟‬ 473 00:35:24,791 --> 00:35:27,416 ‫أصدقاؤك في الخارج يقاتلون من أجلك.‬ 474 00:35:30,416 --> 00:35:32,333 ‫تقنيًا، أصدقاؤها في الداخل الآن.‬ 475 00:35:34,041 --> 00:35:36,583 ‫"بلوم"، انظري إليّ.‬ 476 00:35:37,625 --> 00:35:39,583 ‫يمكنك أن تهدئي، لقد أتينا.‬ 477 00:35:40,625 --> 00:35:43,291 ‫- تذكّري أنه ليس عليك فعل هذا بمفردك.‬ ‫- غادرن.‬ 478 00:35:44,416 --> 00:35:46,541 ‫غادرن وأبعدن الجميع عن هنا بقدر الإمكان.‬ 479 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 ‫حالًا!‬ 480 00:35:50,708 --> 00:35:52,500 ‫لا يا "بلوم"، لن نتركك.‬ 481 00:35:57,208 --> 00:35:58,416 ‫لقد توقّف قلبه.‬ 482 00:35:58,500 --> 00:36:01,125 ‫يمكنني استخدام سحر سحرة الدم‬ ‫لأضخ العضلات حوله.‬ 483 00:36:01,208 --> 00:36:02,833 ‫- يمكنني أن أبقيه حيًا.‬ ‫- "سكاي"!‬ 484 00:36:02,916 --> 00:36:04,333 ‫يُعتمد على الفتى.‬ 485 00:36:04,416 --> 00:36:05,625 ‫انتهى الأمر.‬ 486 00:36:05,708 --> 00:36:07,708 ‫- لا مزيد من القتال.‬ ‫- حقًا؟‬ 487 00:36:10,958 --> 00:36:13,083 ‫هل ستجبرني حقًا على فعل ذلك مجددًا؟‬ 488 00:36:19,875 --> 00:36:20,708 ‫بئسًا!‬ 489 00:36:21,375 --> 00:36:23,833 ‫سحر الجنّ ليس بئرًا لا تنضب.‬ 490 00:36:23,916 --> 00:36:26,875 ‫يبدو أنّ لحظة غضبك الصغيرة قد استنفدتك.‬ 491 00:36:27,958 --> 00:36:30,291 ‫حتى لهب التنين له حدود.‬ 492 00:36:31,041 --> 00:36:34,416 ‫إذًا، الشيء الوحيد الذي تغيّر في الواقع،‬ 493 00:36:34,500 --> 00:36:37,500 ‫هو أنّ "بياتريكس" ضحّت بنفسها هباءً.‬ 494 00:36:38,041 --> 00:36:39,000 ‫هذا مؤسف لها.‬ 495 00:36:39,583 --> 00:36:40,750 ‫ضحّت بنفسها؟‬ 496 00:36:52,208 --> 00:36:53,208 ‫أنت وحش.‬ 497 00:36:54,083 --> 00:36:59,500 ‫أجل، أنا أيضًا‬ ‫أقوى بكثير من كل واحدة منكنّ، لذا…‬ 498 00:37:01,041 --> 00:37:03,541 ‫أجل، لكن أنت هل أقوى منا جميعنا؟ ‬ 499 00:38:48,041 --> 00:38:49,041 ‫"لوك"؟‬ 500 00:38:50,958 --> 00:38:51,958 ‫مرحبًا.‬ 501 00:39:00,791 --> 00:39:01,791 ‫لقد نجحن.‬ 502 00:39:16,166 --> 00:39:17,000 ‫مرحبًا.‬ 503 00:39:25,125 --> 00:39:26,125 ‫ماذا حدث؟‬ 504 00:39:32,666 --> 00:39:35,708 ‫لقد مت.‬ 505 00:39:36,875 --> 00:39:38,916 ‫- إنها قصة طويلة.‬ ‫- أتوق إلى سماعها.‬ 506 00:39:42,125 --> 00:39:44,041 ‫"بلوم".‬ 507 00:39:46,166 --> 00:39:47,291 ‫"بلوم".‬ 508 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:39:48,958 --> 00:39:49,958 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 510 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:39:52,541 --> 00:39:54,541 ‫يجب أن نعيد الجميع إلى الجناح.‬ 512 00:39:57,500 --> 00:40:00,583 ‫- حسنًا. من تريد وسائد إضافية؟‬ ‫- أنا، من فضلك.‬ 513 00:40:01,166 --> 00:40:02,458 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 514 00:40:02,541 --> 00:40:04,125 ‫هل هذه إحدى وسائدي؟‬ 515 00:40:04,875 --> 00:40:06,875 ‫لديّ معايير عالية في ما خصّ الوسائد.‬ 516 00:40:08,750 --> 00:40:11,666 ‫غزوت على كل آلات البيع، لذا…‬ 517 00:40:11,750 --> 00:40:13,250 ‫لماذا أتألم كثيرًا؟‬ 518 00:40:14,083 --> 00:40:16,166 ‫أتساءل إن كان الطيران السبب.‬ 519 00:40:16,250 --> 00:40:19,166 ‫لا بدّ أنه الطيران، صحيح؟‬ ‫هل من أحد آخر؟ الطيران؟ هل آلمكنّ؟‬ 520 00:40:20,000 --> 00:40:21,500 ‫لا نحتاج إلى كل هذا.‬ 521 00:40:21,583 --> 00:40:24,791 ‫لا تنسين أنّ سحري قد عاد،‬ ‫لذا أشعر بالألم الذي تشعرن به جميعكنّ.‬ 522 00:40:25,291 --> 00:40:26,708 ‫حتى الهادئات بينكنّ.‬ 523 00:40:27,916 --> 00:40:28,833 ‫أجيد تحمّل الألم.‬ 524 00:40:29,416 --> 00:40:30,916 ‫تجيدين كل شيء.‬ 525 00:40:31,000 --> 00:40:32,708 ‫متفوّقة أخرى في الجناح.‬ 526 00:40:33,916 --> 00:40:36,125 ‫إنها زميلتي في السكن، توخّيًا للوضوح فحسب.‬ 527 00:40:38,416 --> 00:40:39,791 ‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬ 528 00:40:40,291 --> 00:40:43,166 ‫إنه يهدأ. جرى ترحيل سحرة الدم.‬ 529 00:40:45,458 --> 00:40:46,500 ‫أوصلك خبر من "غراي"؟‬ 530 00:40:47,333 --> 00:40:49,083 ‫سمح له "سيلفا" بالذهاب إلى عائلته.‬ 531 00:40:50,041 --> 00:40:53,166 ‫لن يعتقله بشرط ألّا يعود إلى "ألفيا" أبدًا.‬ 532 00:40:54,125 --> 00:40:55,791 ‫أظن أنّ هذا يسهّل الأمر.‬ 533 00:40:57,625 --> 00:41:00,416 ‫- لا أقول إنني سأتخلّى عن الشبّان، لكن…‬ ‫- أنا فعلت ذلك.‬ 534 00:41:01,083 --> 00:41:02,875 ‫وماذا عن "بياتريكس"؟‬ 535 00:41:02,958 --> 00:41:05,000 ‫يظن "سيلفا" أنه علينا دفنها في المقبرة.‬ 536 00:41:05,083 --> 00:41:08,333 ‫فعلت كل ما فعلته‬ ‫لأنها أرادت الحصول على أجوبة، مثلي تمامًا.‬ 537 00:41:09,750 --> 00:41:12,125 ‫كان بوسعها أن تشي بي إلى "سيباستيان" أيضًا.‬ 538 00:41:13,750 --> 00:41:16,666 ‫وكان بوسعها قتل "سكاي" نهائيًا‬ ‫لو أرادت ذلك،‬ 539 00:41:17,708 --> 00:41:18,875 ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 540 00:41:21,208 --> 00:41:23,666 ‫أختار تصديق أنها فعلت هذا عمدًا.‬ 541 00:41:25,291 --> 00:41:27,708 ‫تخيّلن ما كان سيحدث لو لم تظهر.‬ 542 00:41:29,083 --> 00:41:31,041 ‫كان سيفتح تلك البوّابة.‬ 543 00:41:33,625 --> 00:41:36,875 ‫أعلم أنك بحاجة إلى الراحة أيضًا، لذا اذهبي.‬ 544 00:41:37,625 --> 00:41:38,625 ‫سأتولّى الأمور هنا.‬ 545 00:41:50,875 --> 00:41:53,250 ‫هل أنت بخير؟ أتريدينني أن أُطعمك؟‬ 546 00:41:53,333 --> 00:41:54,291 ‫- أجل، رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 547 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 ‫ما هذا؟‬ 548 00:43:15,666 --> 00:43:17,708 ‫إنها قناة إلى مملكة الظلام.‬ 549 00:43:18,333 --> 00:43:22,000 ‫لا بدّ أنّ "سيباستيان" امتلك ما يكفي‬ ‫من سحر الجنّ لفتحها حين احتلّ المدرسة.‬ 550 00:43:22,083 --> 00:43:24,125 ‫ظننت أنه أراد لهب التنين لهذا السبب.‬ 551 00:43:24,208 --> 00:43:25,708 ‫أنا ظننت ذلك أيضًا في البداية.‬ 552 00:43:27,333 --> 00:43:30,916 ‫أظن أنه أراده لئلّا يمتلك أحد‬ ‫ما يكفي من السحر لإغلاقها.‬ 553 00:43:32,541 --> 00:43:33,666 ‫لكنني أستطيع ذلك الآن.‬ 554 00:43:36,916 --> 00:43:37,750 ‫وهذه؟‬ 555 00:43:45,583 --> 00:43:46,583 ‫قوليها يا "بلوم".‬ 556 00:43:50,750 --> 00:43:51,750 ‫قوليها فحسب.‬ 557 00:43:55,041 --> 00:43:56,875 ‫الطريقة الوحيدة لإغلاقها هي…‬ 558 00:43:58,041 --> 00:43:59,083 ‫من الجانب الآخر.‬ 559 00:44:01,541 --> 00:44:03,000 ‫لذا كتبت لي رسالة؟‬ 560 00:44:03,666 --> 00:44:05,583 ‫كنت ستخرجين من حياتي إلى الأبد،‬ 561 00:44:05,666 --> 00:44:07,166 ‫لذا كتبت لي رسالة لعينة.‬ 562 00:44:07,250 --> 00:44:10,083 ‫- ظننت أنني لو أخبرتك شخصيًا…‬ ‫- فسأحاول منعك؟‬ 563 00:44:10,166 --> 00:44:11,291 ‫كنت محقة.‬ 564 00:44:13,666 --> 00:44:15,750 ‫إيّاك أن تمرّي عبر هذه يا "بلوم".‬ 565 00:44:17,333 --> 00:44:19,916 ‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى لإغلاقها.‬ 566 00:44:20,000 --> 00:44:21,083 ‫ليس لدينا وقت.‬ 567 00:44:21,666 --> 00:44:24,250 ‫كلما بقيت مفتوحة،‬ ‫كان "العالم الآخر" في خطر.‬ 568 00:44:24,333 --> 00:44:25,583 ‫لا تريدين المحاولة.‬ 569 00:44:27,125 --> 00:44:29,416 ‫أظن أنك كنت تبحثين عن مخرج منذ فترة.‬ 570 00:44:29,500 --> 00:44:32,166 ‫كدت أدمّر "ألفيا" اليوم يا "سكاي".‬ 571 00:44:33,875 --> 00:44:36,500 ‫أنا خطرة. وكانت أمي تعرف ذلك.‬ 572 00:44:37,583 --> 00:44:39,291 ‫لهذا حبست نفسها بعيدًا.‬ 573 00:44:40,958 --> 00:44:42,958 ‫لا ينتمي لهب التنين إلى هذا المكان.‬ 574 00:44:46,166 --> 00:44:49,083 ‫- ولا أنا أيضًا.‬ ‫- لكنك تنتمين إلى مملكة الظلام؟‬ 575 00:44:50,833 --> 00:44:52,375 ‫ما هذا حتى؟‬ 576 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 ‫لا أعرف.‬ 577 00:45:00,500 --> 00:45:02,208 ‫أتعرفين ماذا هناك في الجانب الآخر؟‬ 578 00:45:04,166 --> 00:45:05,250 ‫هل هو خطر؟‬ 579 00:45:07,000 --> 00:45:07,833 ‫لا أعرف.‬ 580 00:45:10,458 --> 00:45:11,541 ‫ألست خائفة؟‬ 581 00:45:13,125 --> 00:45:13,958 ‫لا.‬ 582 00:45:16,083 --> 00:45:21,000 ‫طوال هذا العام، كنت أحاول معرفة‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل بالقوة التي بداخلي و…‬ 583 00:45:23,500 --> 00:45:24,416 ‫والآن، عرفت.‬ 584 00:45:25,750 --> 00:45:27,333 ‫هكذا سأنقذ "العالم الآخر".‬ 585 00:45:28,000 --> 00:45:29,041 ‫هنا تمامًا.‬ 586 00:45:31,916 --> 00:45:36,083 ‫الآن يمكنني إنقاذه عبر إغلاق هذا الشيء.‬ 587 00:45:43,208 --> 00:45:45,916 ‫أنت أهمّ ما في العالم بالنسبة إليّ…‬ 588 00:45:48,541 --> 00:45:49,875 ‫لكنّ هذا أكبر منا.‬ 589 00:45:52,250 --> 00:45:54,041 ‫أحبك يا "بلوم".‬ 590 00:45:56,500 --> 00:45:57,708 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 591 00:47:02,000 --> 00:47:04,083 ‫"(ستيلا)"‬ 592 00:47:13,083 --> 00:47:14,000 ‫لقد رحلت.‬ 593 00:47:15,500 --> 00:47:16,500 ‫ماذا؟‬ 594 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 ‫هل أتيت باكرًا؟‬ 595 00:49:13,125 --> 00:49:14,750 ‫{\an8}"(إيزوبيل) و(دارسي دانييلز)"‬ 596 00:50:17,458 --> 00:50:18,750 ‫أمي؟‬ 597 00:51:19,250 --> 00:51:20,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬