1 00:00:06,833 --> 00:00:10,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,958 --> 00:00:17,208 ‫{\an8}أثق بأنكم جميعًا تفهمون خطورة الموقف.‬ 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 ‫لذا، إلى أن نكون واثقين كيف سنتابع،‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف‬ ‫أيًا من تفاصيل ما حدث في المقبرة اليوم.‬ 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,541 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف‬ ‫أنّ إحدى الجنيات في هذه المدرسة‬ 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,375 ‫ما عادت تتحكّم بلهب التنين.‬ 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,500 ‫آسفة، أدرك مدى أهمّية أنّ "بلوم" قتلت…‬ 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 ‫أنّ "روزاليند" ماتت.‬ 9 00:00:37,083 --> 00:00:40,958 ‫لكن برأيي المتواضع، أظنّ أنه من المهمّ أكثر‬ ‫أنّ "روزاليند" قتلت الآنسة "داولينغ".‬ 10 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 ‫أجل، لكن الشيء الوحيد الذي نعرفه يقينًا‬ 11 00:00:43,208 --> 00:00:45,625 ‫هو الجزء الأول من تلك الجملة.‬ 12 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 ‫شكرًا يا "سكاي".‬ 13 00:00:49,458 --> 00:00:52,458 ‫أبرمت اتفاقًا مع "بافاني"،‬ 14 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 ‫يجب أن يُبقي "بلوم" خارج السجن.‬ 15 00:00:57,541 --> 00:01:00,250 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أجهزة تعذيب تمنع استخدام "بلوم" لسحرها.‬ 16 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 ‫البلورة هي سبب فقدانها السيطرة.‬ 17 00:01:02,791 --> 00:01:05,291 ‫لكنها أعادت إطلاق سحرها إليها‬ ‫ولم تعد تشكّل خطرًا.‬ 18 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 ‫- أخشى أنّ هذه كانت الشروط.‬ ‫- لا بأس.‬ 19 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 ‫لقد فعلت ذلك. لن أقاوم.‬ 20 00:01:17,166 --> 00:01:18,958 ‫ستدعو "بافاني" إلى عقد محكمة‬ 21 00:01:19,041 --> 00:01:21,375 ‫لتحديد عواقب أفعال "بلوم".‬ 22 00:01:21,958 --> 00:01:23,666 ‫وستكون برئاسة الملكة "لونا".‬ 23 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 ‫رائع!‬ 24 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 ‫إذًا تتوقّع منا الذهاب إلى الصف‬ ‫وكأنّ كل شيء طبيعي؟‬ 25 00:01:28,833 --> 00:01:32,541 ‫لا، لأنّ كل شيء ليس طبيعيًا.‬ 26 00:01:32,625 --> 00:01:34,791 ‫تلقي الملكة "لونا" خطابًا.‬ 27 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 ‫يا مواطني "سولاريا"،‬ 28 00:01:42,500 --> 00:01:44,708 ‫أحمل خبرًا مأساويًا.‬ 29 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 ‫"روزاليند هايل"،‬ ‫مديرة مدرسة "ألفيا"، قد ماتت.‬ 30 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 ‫إنها خسارة فادحة،‬ 31 00:01:52,500 --> 00:01:55,250 ‫ليس لطلبة "ألفيا" فحسب،‬ 32 00:01:55,833 --> 00:01:57,458 ‫بل للمملكة بأسرها.‬ 33 00:01:57,541 --> 00:02:02,791 ‫كانت "روزاليند" واحدة من أشجع الجنيات‬ ‫التي شهدها "العالم الآخر".‬ 34 00:02:02,875 --> 00:02:05,000 ‫كان أقرانها يحترمونها.‬ 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,333 ‫وأعداؤها يخشونها.‬ 36 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 ‫لكنّ الخوف لن يملي علينا ردّ فعلنا.‬ 37 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 ‫ثمة طرف مذنب وسيُقدّم إلى العدالة.‬ 38 00:02:18,166 --> 00:02:19,083 ‫سحرة الدم.‬ 39 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 ‫كراهيتهم لنوعنا معروفة جيدًا.‬ 40 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 ‫لكنّ تصرّفًا شنيعًا كهذا لم يسبق له مثيل،‬ 41 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 ‫قام به قائدهم "سيباستيان فالتور".‬ 42 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 ‫كل ساحر دم يتبعه يُعتبر عدوًّا للتاج.‬ 43 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 ‫سنستخدم كامل ثقل جيشنا ضدّهم.‬ 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 ‫ومن دون أدنى شك…‬ 45 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 ‫هذا عمل حربي.‬ 46 00:02:59,666 --> 00:03:01,916 ‫"أعلميني حين تستيقظين."‬ 47 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 ‫مؤكد أنّ هناك طريقة لطيفة لفعل هذا، لكن…‬ 48 00:03:08,916 --> 00:03:11,125 ‫جنية ضوء. لست آسفة.‬ 49 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 ‫كيف نمت؟‬ 50 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 ‫أيّ نوم؟‬ 51 00:03:22,375 --> 00:03:25,041 ‫كلما أغمضت عينيّ، أعود إلى المقبرة.‬ 52 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 ‫كل شيء ضبابي. بالكاد أتذكّر ما حدث.‬ 53 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 ‫حسنًا، دعيني أذكّرك.‬ 54 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 ‫استغلّك "سيباستيان" حين كنت في لحظة ضعف.‬ 55 00:03:40,375 --> 00:03:41,833 ‫كشف حقيقة مروعة،‬ 56 00:03:41,916 --> 00:03:45,250 ‫أنّ "روزاليند"‬ ‫قتلت الآنسة "داولينغ" بدم بارد.‬ 57 00:03:46,166 --> 00:03:48,208 ‫حين واجهتها، هاجمتك "روزاليند".‬ 58 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 ‫تصرّفت دفاعًا عن النفس.‬ 59 00:03:51,500 --> 00:03:53,625 ‫- أجل، هذا منطقي.‬ ‫- بالطبع.‬ 60 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 ‫وأنوي إثبات ذلك للمحكمة.‬ 61 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 ‫القانون السولاري معقّد، لكن،‬ 62 00:04:02,708 --> 00:04:07,625 ‫من حسن حظك أنني قضيت ليال طويلة‬ ‫أدرسه مع مدرّسين مملّين عدة، لذا…‬ 63 00:04:08,208 --> 00:04:09,791 ‫أنت أشياء كثيرة يا "بلوم".‬ 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 ‫معظمها مذهل وبعضها مزعج.‬ 65 00:04:14,375 --> 00:04:19,000 ‫لكنك لست قاتلة‬ ‫ولا علاقة لك بالقتل، ثقي بي.‬ 66 00:04:19,083 --> 00:04:23,083 ‫و"تيرا" و"فلورا" ستجدان دليلًا‬ ‫على مقتل "داولينغ" لدعم قضيتك.‬ 67 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 ‫ماذا لو تعارضت مع القضية؟‬ 68 00:04:28,000 --> 00:04:30,916 ‫هذه الحالة بالتحديد لم تحصل من قبل، لكن،‬ 69 00:04:31,416 --> 00:04:36,125 ‫بما أنّ الأمر يتعلّق بحالة موت، فالعقوبة‬ ‫قد تتراوح بين السجن لفترة قصيرة والنفي.‬ 70 00:04:38,666 --> 00:04:39,708 ‫حان وقت الحب الصعب.‬ 71 00:04:41,000 --> 00:04:42,791 ‫"بلوم" هذه؟ ليست تساعدنا.‬ 72 00:04:42,875 --> 00:04:46,041 ‫إن رأت أمي فتاة بائسة تشكّك في نفسها،‬ 73 00:04:46,125 --> 00:04:47,500 ‫فستقضي عليك.‬ 74 00:04:49,000 --> 00:04:50,791 ‫أنت لهب التنين يا "بلوم"،‬ 75 00:04:51,625 --> 00:04:52,916 ‫ولم ترتكبي أيّ خطأ.‬ 76 00:04:54,000 --> 00:04:55,208 ‫المملكة بحاجة إليك.‬ 77 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 78 00:05:06,541 --> 00:05:08,458 ‫لا أفهم لماذا لا نقاتل.‬ 79 00:05:08,541 --> 00:05:10,916 ‫- لأنك ما زلت طالبًا يا "داين".‬ ‫- لا.‬ 80 00:05:11,000 --> 00:05:13,708 ‫نحن مختصون. هذا ما كنا نتدرّب من أجله.‬ 81 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 ‫لا، كنتم تتدرّبون‬ ‫حتى تتمكّنوا من القتال عندما تتخرّجون.‬ 82 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 ‫إن كنت تريد أن تكون جنديًا،‬ ‫فلم لا تبهر السولاريين‬ 83 00:05:19,708 --> 00:05:21,625 ‫بمخزن مؤن مجهّز جيدًا؟‬ 84 00:05:22,125 --> 00:05:23,375 ‫هذا هدر للمواهب.‬ 85 00:05:23,458 --> 00:05:27,708 ‫في الأساس، نحن جنود مشاة،‬ ‫وعلينا أن نستمتع بكوننا كذلك.‬ 86 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 ‫انتبها إلى طريقة كلامكما وسلوككما.‬ ‫لن أكرّر كلامي.‬ 87 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 ‫- كيف حال "بلوم"؟‬ ‫- أجل، بخير. إنها في السرير.‬ 88 00:05:37,208 --> 00:05:40,458 ‫لا شيء يضاهي اتهامك بالقتل‬ ‫لإعطائك الوقت لمشاهدة "نتفليكس".‬ 89 00:05:41,750 --> 00:05:45,041 ‫تنقلون صناديق كثيرة.‬ ‫يبدو أنكم بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ 90 00:05:45,541 --> 00:05:48,666 ‫أقدّر العرض، لكن لدينا ما يكفي من المختصين.‬ 91 00:05:48,750 --> 00:05:51,625 ‫ليتهم يعملون أكثر ويتذمّروا أقل.‬ 92 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 ‫ولا تحتاج إلى مزيد من المختصين؟‬ 93 00:05:57,458 --> 00:06:00,000 ‫ليس لديّ سحر، لكنني أودّ البقاء في "ألفيا".‬ 94 00:06:00,083 --> 00:06:01,541 ‫فكّرت في أنني إن أصبحت مختصة…‬ 95 00:06:02,916 --> 00:06:05,083 ‫- ليس الوقت مناسبًا الآن يا "ميوزا".‬ ‫- لم لا؟‬ 96 00:06:05,583 --> 00:06:07,416 ‫نحن نزود "سولاريا" بالمؤن فقط، صحيح؟‬ 97 00:06:08,041 --> 00:06:12,166 ‫بالكاد أمزح. يمكنني بسهولة أن أجعلها تبدأ‬ ‫نظامًا تدريبيًا في وقت استراحتنا.‬ 98 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 ‫أيّ وقت استراحة؟‬ ‫هذه ليست حضانة. لا أقصد الإهانة.‬ 99 00:06:16,333 --> 00:06:19,041 ‫ليس تعليقًا ذكيًا بما يكفي ليهينني.‬ ‫لا أقصد الإهانة.‬ 100 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 ‫سأفعل أيّ شيء حرفيًا.‬ 101 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 ‫إذًا، هذا يشبه المعلّم "مياغي"، صحيح؟‬ ‫إنه يعلّمنا شيئًا ما.‬ 102 00:06:31,958 --> 00:06:33,875 ‫أجل، كيف نجرف البراز.‬ 103 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 ‫سيستغرق هذا أسبوعًا.‬ 104 00:06:45,166 --> 00:06:46,916 ‫أحسنت. تابعي.‬ 105 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 ‫سنستغرق طويلًا‬ ‫لصنع ما يكفي من هذا للجيش السولاري.‬ 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 ‫لا نعرف حتى‬ ‫إن كان سيعمل على سحر سحرة الدم.‬ 107 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 ‫يبدو أنّ "ليروي" مقتنعة بذلك وسجلّها ممتاز.‬ 108 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 ‫- لنأمل أن تكون مشتّتة بما يكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:07:24,833 --> 00:07:27,750 ‫وتعدينني بأننا لن نضطرّ‬ ‫إلى نبش جثة "داولينغ"؟‬ 110 00:07:27,833 --> 00:07:29,541 ‫لا، لن نحفر القبر.‬ 111 00:07:29,625 --> 00:07:32,958 ‫نريد دليلًا على أنها هناك.‬ ‫فـ"ستيلا" لا يمكنها زعم الدفاع عن النفس‬ 112 00:07:33,041 --> 00:07:35,208 ‫إلّا إن كانت جثة "داولينغ"‬ ‫حيث قالت "روزاليند"…‬ 113 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 ‫"كات"! مرحبًا.‬ 114 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 ‫مرحبًا يا "تيرا".‬ 115 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 ‫"فلورا".‬ 116 00:07:42,208 --> 00:07:44,000 ‫عذرًا، ربما تتساءلين عمّا نفعله هنا.‬ 117 00:07:44,083 --> 00:07:45,666 ‫دعيني أخبرك.‬ 118 00:07:45,750 --> 00:07:48,166 ‫كنا فقط…‬ 119 00:07:48,250 --> 00:07:51,458 ‫سنقوم بنزهة في المقبرة.‬ ‫بحسب معلوماتي، هذا ليس مخالفًا للقوانين.‬ 120 00:07:51,541 --> 00:07:53,166 ‫إنه كذلك الآن. آسفة.‬ 121 00:07:53,666 --> 00:07:57,666 ‫يُمنع تجوّل الطلّاب في الخارج.‬ ‫فسحرة الدم قد يكونون في أيّ مكان.‬ 122 00:08:03,541 --> 00:08:05,791 ‫لا داعي لإخباري بما تريدين فعله.‬ 123 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 ‫وربما لا يجدر بك ذلك بصراحة.‬ ‫لكنني سأتولّى المناوبة وحدي صباح الغد.‬ 124 00:08:10,708 --> 00:08:12,625 ‫قد يكون حظكما أفضل بالتسلّل حينئذ.‬ 125 00:08:19,666 --> 00:08:23,000 ‫هذا مخيّب للآمال،‬ ‫لكنه ما زال واعدًا بطريقة ما.‬ 126 00:08:23,958 --> 00:08:26,375 ‫ركّزي أيتها العاشقة.‬ ‫ستُعقد المحكمة في الصباح.‬ 127 00:08:26,458 --> 00:08:27,875 ‫- سيكون الوقت ضيّقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 ‫"بلوم"؟‬ 129 00:08:50,125 --> 00:08:52,041 ‫قالت "عائشة" إنك تتوارين عن الأنظار.‬ 130 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 ‫خطر لي أن نتوارى عن الأنظار معًا.‬ 131 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 ‫أعلم أنك قلقة على الأرجح بشأن المحكمة.‬ 132 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 ‫"بلوم"؟‬ 133 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 ‫تحدّثي إليّ.‬ 134 00:09:17,833 --> 00:09:18,916 ‫مرحبًا.‬ 135 00:09:19,583 --> 00:09:23,000 ‫من الغريب أنني أتصل، أعرف ذلك.‬ ‫لكن لم أرد بعث رسائل نصية دون تلقّي ردّ.‬ 136 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 ‫هل المكالمة الهاتفية مخزية أكثر أم أقلّ؟‬ 137 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 ‫لا تجب عن هذا.‬ 138 00:09:29,083 --> 00:09:31,750 ‫تفقّدت غرفتك والحصن. لم يرك أحد.‬ 139 00:09:32,250 --> 00:09:34,583 ‫لكنني ذاهبة للسباحة‬ ‫في حال أردت الانضمام إليّ؟‬ 140 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 ‫اسمع، أعلم أنك أردت التحدّث إليّ البارحة.‬ 141 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 ‫آسفة، استغرقني الأمر بعض الوقت لأتصل بك.‬ ‫ خرجت الأمور عن السيطرة قليلًا و…‬ 142 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 ‫عاود الاتصال بي فحسب.‬ 143 00:09:53,541 --> 00:09:57,166 ‫"اتصال فائت واحد، بريد صوتي جديد واحد"‬ 144 00:10:09,416 --> 00:10:10,291 ‫لقد أتيت.‬ 145 00:10:10,958 --> 00:10:11,958 ‫ممتاز.‬ 146 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 ‫أهلًا بعودتك إلى الديار.‬ 147 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 ‫أبي، إنها مجنونة. أنت تعرف ذلك.‬ 148 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 ‫"بلوم". ساعديني.‬ 149 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 ‫- أمي؟‬ ‫- أخرجيها من هنا!‬ 150 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 ‫أرجوك!‬ 151 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 ‫آسف.‬ 152 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 ‫لم أكن أدرك أنّ شخير "عائشة" بهذا السوء.‬ 153 00:12:05,041 --> 00:12:06,500 ‫مفاجأة! إنها أنا.‬ 154 00:12:06,583 --> 00:12:10,208 ‫ظننت أنها تحتاج إلى النوم جيدًا ليلًا.‬ 155 00:12:13,416 --> 00:12:16,000 ‫أليس خطرًا أن تبقي هنا وحدك يا "بلوم"؟‬ 156 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 ‫بلا سحر.‬ 157 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 ‫لم أرد المخاطرة.‬ ‫إن حدث شيء فيما أنا نائمة…‬ 158 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 ‫"بلوم"!‬ 159 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 ‫أرجوك يا "سكاي".‬ 160 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 ‫لست خائفًا منك، اتفقنا؟‬ 161 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 ‫يجب أن تخاف.‬ 162 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 ‫مشاعري حفّزت هذا يا "سكاي".‬ 163 00:12:39,416 --> 00:12:41,416 ‫ونظرًا إلى مشاعري تجاهك، أنا…‬ 164 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 ‫ماذا لو تشاجرنا وفقدت السيطرة؟‬ 165 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 ‫يجب أن نحافظ على مسافة بيننا.‬ 166 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 ‫اسمعي يا "بلوم"، أنا حبيبك.‬ 167 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 ‫إن لم نستطع أن نكون في غرفة واحدة معًا،‬ ‫فكيف…‬ 168 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 ‫يجب أن أرتاح الليلة.‬ 169 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 ‫إن لم أفعل، فستقتلني "ستيلا" غدًا.‬ 170 00:13:13,375 --> 00:13:15,375 ‫سنجد حلًّا لهذا بعد انتهاء المحكمة.‬ 171 00:13:20,791 --> 00:13:22,041 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ 172 00:14:05,250 --> 00:14:08,500 ‫ما هذا؟ هل جاءت جنية البراز ليلة أمس؟‬ 173 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 ‫- لا تنادني هكذا مجددًا.‬ ‫- هل فعلت هذا؟‬ 174 00:14:12,791 --> 00:14:14,666 ‫لم أرد منحكما أيّ عذر لئلّا تدرّباني.‬ 175 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 ‫يُسعدني ألّا أقضي اليوم بطوله في الجرف،‬ ‫لكنّ هذا لن يحدث.‬ 176 00:14:18,625 --> 00:14:20,250 ‫هل تخشى أن تضربك فتاة؟‬ 177 00:14:21,458 --> 00:14:25,500 ‫- "ريف"…‬ ‫- لا. تريد درسًا. هيا بنا.‬ 178 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 ‫أنت ميتة. مجددًا.‬ 179 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 ‫انظري إلى ذلك. ميتة أيضًا. مجددًا.‬ 180 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 ‫لماذا تتصرّف بحقارة؟‬ 181 00:15:01,583 --> 00:15:04,041 ‫في أيّ لحظة الآن،‬ ‫قد يستدعوننا للقتال في حرب فعلية.‬ 182 00:15:04,541 --> 00:15:07,541 ‫المختصون ليسوا مجرّد أشخاص عشوائيين‬ ‫يحضرونهم من الشارع.‬ 183 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 ‫إننا مختارون ونتدرّب لسنوات.‬ 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 ‫وتظنين أنه بوسعك المجيء‬ ‫وفعل هذا خلال بضعة أيام؟ هذا مهين.‬ 185 00:15:13,708 --> 00:15:15,875 ‫قد تتأذين يا "ميوزا"‬ ‫أو أسوأ حتى، قد تُقتلين.‬ 186 00:15:15,958 --> 00:15:17,708 ‫وهذا يشكّل خطرًا على الآخرين جميعهم.‬ 187 00:15:17,791 --> 00:15:20,166 ‫لذا هيا، العبي لعبة التنكّر.‬ 188 00:15:20,250 --> 00:15:22,041 ‫إذ ليس هناك أشياء أكثر أهمية تحدث.‬ 189 00:15:34,916 --> 00:15:36,125 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 190 00:15:36,208 --> 00:15:40,500 ‫عندما تولّت "روزاليند" زمام الأمور،‬ ‫أجرينا محادثة ودّية، لكن هذا كل شيء.‬ 191 00:15:43,000 --> 00:15:46,291 ‫- إذًا، الجوهرة؟‬ ‫- ستتظاهر على الأرجح بأنها غير موجودة.‬ 192 00:15:47,583 --> 00:15:48,416 ‫وهذا أمر جيد.‬ 193 00:15:49,333 --> 00:15:50,833 ‫ليس هذا ما يدور حوله اليوم.‬ 194 00:15:51,333 --> 00:15:53,541 ‫مستقبل "بلوم" بين يديّ أمي.‬ 195 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 ‫ثمة مياه في الداخل،‬ ‫لكن إن احتجت إلى أيّ شيء علاجي أكثر…‬ 196 00:16:01,583 --> 00:16:02,625 ‫شكرًا، لا أريد.‬ 197 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 ‫أمي، كم تسرّني رؤيتك.‬ 198 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 ‫برأيي، من الأفضل أن يظن الطلّاب‬ ‫أنك هنا لزيارتي.‬ 199 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 ‫هل ندخل؟‬ 200 00:16:20,750 --> 00:16:23,541 ‫مهما حدث، قتل "روزاليند"‬ ‫كان أفضل ما فعلته على الإطلاق.‬ 201 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 ‫لقد استحقّت ذلك.‬ 202 00:16:31,250 --> 00:16:34,375 ‫اعذرونا، لن نتأخر.‬ 203 00:16:36,875 --> 00:16:39,083 ‫تركت الماء على المكتب لأمك.‬ 204 00:16:39,166 --> 00:16:43,291 ‫باردة مع أربع شرائح ليمون وفوّارة. قلت مرة‬ ‫إنها غريبة الأطوار في ما يتعلّق بالماء.‬ 205 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 ‫شكرًا لك يا "بياتريكس".‬ 206 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 ‫حسنًا.‬ 207 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 ‫تناولت الفطور في الخارج هذا الصباح.‬ 208 00:16:57,958 --> 00:16:58,833 ‫تحت أشعة الشمس.‬ 209 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 ‫- احتجت إلى رؤية بعض الألوان.‬ ‫- معجزات صغيرة.‬ 210 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 ‫حسنًا، أنا لهب التنين في نهاية المطاف، لذا…‬ 211 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 ‫اسمعي، قد تكون أمي مراوغة.‬ 212 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 ‫لكنني ابنتها ويمكنني أن أكون مراوغة أيضًا.‬ 213 00:17:12,125 --> 00:17:13,666 ‫لدينا بضع حجج دفاعية.‬ 214 00:17:14,916 --> 00:17:18,291 ‫كنت أقرأ عن القانون المثبّت بسوابق‬ ‫لذا لا يمكنها أن تخدعني.‬ 215 00:17:18,791 --> 00:17:21,708 ‫سنحصل على دليل عن جرائم "روزاليند"‬ ‫من "تيرا" و"فلورا".‬ 216 00:17:21,791 --> 00:17:22,666 ‫وضربتنا القاضية؟‬ 217 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 ‫شاهدة حسن سلوك سولارية‬ ‫ذات شخصية بارزة وموثوقة.‬ 218 00:17:26,833 --> 00:17:28,166 ‫دعينا لا نبالغ في أهمّيتي.‬ 219 00:17:28,250 --> 00:17:29,791 ‫المبالغة هي محور ما نفعله.‬ 220 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 ‫عائلتك مسؤولة عن توفير الطاقة‬ ‫لنصف المملكة.‬ 221 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 ‫لا يمكن لأمي أن تغضبهم.‬ 222 00:17:35,791 --> 00:17:38,208 ‫حسنًا؟ هذا كفيل بجعلها تصغي إلينا.‬ 223 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 ‫لنأمل أن تحصل "تيرا" و"فلورا" على دليل.‬ 224 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 ‫ماذا لدينا هنا؟ أيمكن أن تكون رشوة رسمية؟‬ 225 00:17:50,375 --> 00:17:52,625 ‫لا أعرف إن كان عليك تسميتها بالرشوة، لكن…‬ 226 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 ‫يا إلهي!‬ 227 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 ‫حلزون "توبيا" الصخري. كيف…‬ 228 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 ‫لا بد أنك استغرقت أسبوعًا على الأقل لجمعها.‬ 229 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 ‫أعترف أنني حين جمعتها،‬ ‫لم أكن أنوي تقديمها إليك كرشوة.‬ 230 00:18:09,416 --> 00:18:12,166 ‫فكّرت في أن أطهوها لك‬ 231 00:18:12,250 --> 00:18:15,500 ‫في موقف يشبه المواعدة.‬ 232 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 ‫تبًا!‬ 233 00:18:18,500 --> 00:18:21,291 ‫- "تيرا"…‬ ‫- لا. لقد فعلتها مجددًا.‬ 234 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 ‫لقد أسأت فهم هذا. أنا آسفة جدًا. هذا مخيف.‬ 235 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 ‫لم تخطئي في فهم أيّ شيء. أنت…‬ 236 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 ‫أنت مذهلة!‬ 237 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 ‫عدنا أنا و"فرانشيسكا" إلى بعضنا.‬ 238 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 ‫حسنًا، هذا منطقي.‬ 239 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 ‫حسنًا،‬ 240 00:18:40,833 --> 00:18:42,791 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 241 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 ‫ليس لدينا وقت طويل. هيا بنا.‬ 242 00:18:46,791 --> 00:18:47,916 ‫استمتعي بغدائك.‬ 243 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 ‫أعتذر عن التأخير،‬ ‫لكن كما يمكنك أن تتخيّلي، نحن…‬ 244 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 ‫منشغلون جدًا في الوقت الحالي.‬ 245 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 ‫شكرًا على مساعدتك يا "ستيلا"،‬ ‫لكن هذه المحكمة مغلقة.‬ 246 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 ‫أنا محامية "بلوم".‬ 247 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 ‫هذا مثير للإعجاب، لكن في المحكمة المغلقة،‬ ‫لا يُسمح بوجود المحامين.‬ 248 00:19:23,166 --> 00:19:24,500 ‫أدرك ذلك.‬ 249 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 ‫لكنك سمحت لـ"آرثر" بالعمل كمحام‬ 250 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 ‫عندما وجد رفيقه نفسه في فضيحة مالية، لذا…‬ 251 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 ‫أفترض أنني سأُمنح الامتياز عينه.‬ 252 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 ‫"بلوم"، هل تدركين‬ ‫مدى خطورة التهم الموجّهة إليك؟‬ 253 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 ‫أجل.‬ 254 00:19:42,333 --> 00:19:45,958 ‫- وهل تختارين أن تكون ابنتي محاميتك؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:19:48,000 --> 00:19:51,166 ‫- تعرف "ستيلا" النظام أكثر مني.‬ ‫- أجل، أفترض أنها تفعل.‬ 256 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 ‫لكن أفترض‬ ‫أنك لا تعرفين شيئًا عن النظام، لذا…‬ 257 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 ‫هذا مدح يشبه الذمّ.‬ 258 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 ‫حسنًا. هذا ما أعرفه.‬ 259 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 ‫"روزاليند"،‬ 260 00:20:03,833 --> 00:20:08,833 ‫واحدة من الشخصيات المحبوبة‬ ‫والأكثر نفوذًا في "العالم الآخر"، قد ماتت.‬ 261 00:20:08,916 --> 00:20:12,791 ‫ليلة أمس،‬ ‫اعترفت "بلوم" لـ"سول سيلفا" بأنها السبب.‬ 262 00:20:13,375 --> 00:20:14,375 ‫إذًا…‬ 263 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 ‫ما الذي لا أعرفه؟‬ 264 00:20:18,250 --> 00:20:19,916 ‫إنها معجبة بك. لم ترفض.‬ 265 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 ‫- أنا بخير. بدأت المحكمة بالفعل، علينا…‬ ‫- أحيانًا يكون التوقيت صعبًا…‬ 266 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 ‫قلت إنني بخير.‬ 267 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 ‫هلّا تسكبينه رجاءً حتى نجد قبر "داولينغ".‬ 268 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 ‫فالوقت يمضي.‬ 269 00:20:33,000 --> 00:20:36,125 ‫- عندما يموت الجسد، فهو يتحلّل.‬ ‫- أدرك أساسيات الكيمياء.‬ 270 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 ‫آسفة.‬ 271 00:20:39,291 --> 00:20:42,166 ‫لكن عندما تموت جنية، فهي تطلق جوهر الحياة.‬ 272 00:20:42,250 --> 00:20:44,666 ‫الجنيات القويات لديهنّ جوهر حياة قوي.‬ 273 00:20:45,583 --> 00:20:48,958 ‫يجب أن يتفاعل هذا معه‬ ‫ويُرينا أين دفنت "روزاليند"‬ 274 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 ‫واحدة من أقوى الجنيات في "العالم الآخر".‬ 275 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 ‫هل تتهمان "روزاليند"‬ ‫بقتل المديرة "داولينغ"؟‬ 276 00:20:59,875 --> 00:21:02,791 ‫خاطرت بحياتنا يوميًا‬ ‫من أجل التدريب والتجارب.‬ 277 00:21:03,291 --> 00:21:06,250 ‫- هل هذا أمر لا يمكن تخيّله حقًا؟‬ ‫- لا مكان للخيال هنا.‬ 278 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 ‫وتوجيه اتهامات غير مثبتة كهذه‬ 279 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 ‫مضرّ بشخص واحد فقط، أنت.‬ 280 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 ‫وماذا لو أثبتناها؟‬ 281 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 ‫الإشاعات والتكّهنات لا تشكّل دليلًا.‬ 282 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 ‫سأحتاج إلى دليل حسّي.‬ 283 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 ‫هذا دخان كثير.‬ 284 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 ‫أجل.‬ 285 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 ‫هذا منطقي لمقبرة جنّ.‬ 286 00:21:31,833 --> 00:21:33,333 ‫قالت "بلوم" إنها هنا.‬ 287 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل، بجوار المقعد.‬ 288 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 ‫ما من دخان. ما معنى هذا؟‬ 289 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 ‫هذا يعني أنّ الجنية لم تُدفن هنا.‬ 290 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 291 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 ‫ولم تفكّر أيّ منكما في أنّ "سيباستيان" كذب؟‬ 292 00:21:58,291 --> 00:22:01,416 ‫أجل، ربما كذب، لكنّ "روزاليند" اعترفت بذلك.‬ 293 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 ‫لك وحدك، على انفراد.‬ 294 00:22:05,458 --> 00:22:09,375 ‫"تيرا" و"فلورا" في المقبرة الآن‬ ‫تحصلان على الدليل الذي نحتاج إليه.‬ 295 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 ‫أحتاج إلى دقيقة بعد.‬ 296 00:22:11,666 --> 00:22:12,708 ‫أرجوك.‬ 297 00:22:12,791 --> 00:22:14,083 ‫نقلت "روزاليند" الجثة.‬ 298 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 ‫لا، يجب أن تكون هنا.‬ ‫لن تفلت "روزاليند" بفعلتها.‬ 299 00:22:19,583 --> 00:22:20,875 ‫"تيرا"، ماذا تفعلين؟‬ 300 00:22:23,958 --> 00:22:25,750 ‫ثمة شيء في الأسفل. أشعر به.‬ 301 00:22:25,833 --> 00:22:27,916 ‫رائع. هذا كل ما نحتاج إليه يا "تيرا".‬ 302 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 ‫كدت أنجح.‬ 303 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 ‫ما هذا؟‬ 304 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 ‫إنه طريق مسدود.‬ 305 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 ‫"ما من جثة."‬ 306 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 ‫حسنًا. يا لها من مضيعة للوقت.‬ 307 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 ‫لست أتخيّل هذا ولست أكذب.‬ ‫اعترفت "روزاليند" بذلك.‬ 308 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 ‫أظن أنّ شاهد حسن السلوك قد يساعد.‬ 309 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 ‫صاحب الجلالة.‬ 310 00:23:13,041 --> 00:23:15,500 ‫"عائشة"، وقتي محدود.‬ 311 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 ‫أدرك ذلك.‬ 312 00:23:18,250 --> 00:23:22,416 ‫لكن، نظرًا إلى مساهمة عائلتي في "سولاريا"‬ ‫على مرّ السنين…‬ 313 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 ‫شكرًا لك.‬ 314 00:23:32,750 --> 00:23:35,041 ‫هل تتذكّرين أول مرة استخدمت فيها السحر؟‬ 315 00:23:35,625 --> 00:23:39,458 ‫المرة الأولى لي لم تكن ممتعة،‬ ‫لكنها لا تقارن بالمرة الأولى لـ"بلوم".‬ 316 00:23:40,208 --> 00:23:42,041 ‫أحرقت منزلهما.‬ 317 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 ‫وتشاجرت مع أمها وخرج سحرها عن السيطرة و…‬ 318 00:23:49,541 --> 00:23:52,041 ‫بعد المرة الأولى، عدت إلى المنزل باكية.‬ 319 00:23:52,791 --> 00:23:54,208 ‫اشترت لي أمي بالونًا.‬ 320 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 ‫بعد المرة الأولى لـ"بلوم"، نامت في مستودع.‬ 321 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 ‫لم تستطع إخبار أحد بما حدث‬ ‫لأنها لم تكن تعرف ما حدث.‬ 322 00:24:03,333 --> 00:24:07,083 ‫نعتبر هذا من المسلّمات.‬ ‫أننا نكبر ونحن نعرف ما نحن عليه.‬ 323 00:24:07,708 --> 00:24:09,916 ‫أنّ أمهاتنا الجنيات سيرشدننا.‬ 324 00:24:11,208 --> 00:24:13,291 ‫شعرت "بلوم" بأنها مختلفة طوال حياتها.‬ 325 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 ‫لم يكن لديها من يعلّمها ويدعمها.‬ 326 00:24:16,750 --> 00:24:19,541 ‫- إذًا، إنها دخيلة تعاني مشكلات في السيطرة؟‬ ‫- لا.‬ 327 00:24:20,125 --> 00:24:21,333 ‫وهذا هو المغزى من الأمر.‬ 328 00:24:22,083 --> 00:24:25,750 ‫نظرًا إلى كل ما حدث لها،‬ ‫يجب أن تكون "بلوم" في حالة فوضى،‬ 329 00:24:26,333 --> 00:24:27,208 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 330 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 ‫أتت إلى "ألفيا" بقلب مفتوح وذهن منفتح،‬ 331 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 ‫ورغم كل ما مرّت به، فقد تفوّقت.‬ 332 00:24:34,500 --> 00:24:37,625 ‫في سحرها ومع أصدقائها.‬ 333 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 ‫فقدت "بلوم" السيطرة بالأمس‬ ‫لسبب واحد لا غير.‬ 334 00:24:47,333 --> 00:24:50,000 ‫كنا نحاول مساعدة صديقتنا "ميوزا"‬ ‫على استعادة سحرها.‬ 335 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 ‫"بلوم" هي أعزّ صديقة لي.‬ 336 00:24:53,541 --> 00:24:54,916 ‫ليست خطرة.‬ 337 00:24:55,000 --> 00:24:59,541 ‫ثقي بي. فأنا على الأقل،‬ ‫أجيد الحكم على الأشخاص.‬ 338 00:25:05,333 --> 00:25:06,791 ‫هل تواعدين "غراي أوينز"؟‬ 339 00:25:09,708 --> 00:25:11,625 ‫تقولين إنك تجيدين الحكم على الأشخاص،‬ 340 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 ‫لكنك قضيت الفصل بأكمله في مواعدة ساحر دم.‬ 341 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 ‫"غراي"؟‬ 342 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 ‫لا، هذا خطأ.‬ 343 00:25:23,750 --> 00:25:26,750 ‫ليلة أمس، خاض "غراي" شجارًا غريبًا‬ ‫مع أحد المختصين.‬ 344 00:25:27,333 --> 00:25:29,875 ‫تسبّب بالقلق بما يكفي‬ ‫لدرجة أنّ "سيلفا" تفقّد سجلّاته.‬ 345 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 ‫إنها مزوّرة.‬ 346 00:25:34,916 --> 00:25:36,916 ‫هذا غير ممكن.‬ 347 00:25:37,000 --> 00:25:38,583 ‫لماذا؟ لأنك تعرفينه؟‬ 348 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 ‫كما تعرفين "بلوم"؟‬ 349 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 ‫أو ربما حكمك ليس سليمًا كما تظنين؟‬ 350 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 ‫وأتساءل عن رأي عائلتك في ذلك.‬ 351 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 ‫شكرًا يا "عائشة".‬ 352 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 ‫هذا كل شيء.‬ 353 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 ‫- "عائشة".‬ ‫- "عائشة".‬ 354 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 ‫"عائشة"، انتظري.‬ 355 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 ‫لا يمكن أن نعرف حقًا ما في قلب أحدهم.‬ 356 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 ‫كل ما يمكننا فعله‬ ‫هو الحكم عليهم من خلال أفعالهم.‬ 357 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 ‫هل لديك سجلّات "غراي"؟‬ 358 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 ‫أظن ذلك. لماذا؟‬ 359 00:26:22,958 --> 00:26:24,791 ‫يجب أن أراها. الآن.‬ 360 00:26:25,333 --> 00:26:26,541 ‫إذًا،‬ 361 00:26:27,125 --> 00:26:30,500 ‫هل من ضيوف خاصين آخرين؟ أو خطبًا طويلة؟‬ 362 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 ‫أرجوك.‬ 363 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 ‫أرجوك. "بلوم" صديقتي.‬ 364 00:26:36,000 --> 00:26:37,208 ‫أدرك هذا،‬ 365 00:26:37,291 --> 00:26:41,333 ‫وقد قمت بعمل رائع في الدفاع عنها،‬ 366 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‫لكن…‬ 367 00:26:44,291 --> 00:26:45,958 ‫كنت محقة في رسالتك.‬ 368 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 ‫أيّ رسالة؟‬ 369 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 ‫- أرجوك ألّا تفعلي.‬ ‫- أيّ رسالة؟‬ 370 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 ‫راسلتني "ستيلا" قبل بضعة أيام‬ ‫تطلب استعارة بلورة الالتقاء،‬ 371 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 ‫وفي رسالتها، أدرجت تحذيرًا.‬ 372 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 ‫بشأنك.‬ 373 00:27:10,083 --> 00:27:11,666 ‫"إنها قنبلة موقوتة،‬ 374 00:27:12,250 --> 00:27:15,958 ‫لكنّ وضع (سولاريا) جيد‬ ‫بفضل وجودي في حياتها.‬ 375 00:27:16,500 --> 00:27:18,416 ‫عندما تنفجر أخيرًا،‬ 376 00:27:18,500 --> 00:27:21,083 ‫يجب أن نتمكّن من استخدامها لصالحنا."‬ 377 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 ‫لقد كتبت هذا، أليس كذلك؟‬ 378 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 ‫أجل، كتبته، لكن…‬ 379 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 ‫أظن أنه يمكننا قول إنها انفجرت.‬ 380 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 ‫الآن، إن لم يكن هناك شيء آخر…‬ 381 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 382 00:27:44,083 --> 00:27:47,041 ‫"ستيلا" محقة في تقييمها‬ ‫لما حدث في تلك الليلة.‬ 383 00:27:47,125 --> 00:27:50,458 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫هاجمتني "روزاليند" ودافعت عن نفسي.‬ 384 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 ‫لكنها محقة أيضًا في رسالتها.‬ 385 00:27:55,250 --> 00:27:56,416 ‫بسبب ما حدث بعد ذلك.‬ 386 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 ‫خلال مواجهتنا،‬ 387 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 ‫مرّت لحظة حيث كان بوسعي التوقّف،‬ ‫لكنني لم أفعل.‬ 388 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 ‫سيطر عليّ شيء ما وأردت إيذاءها.‬ 389 00:28:10,541 --> 00:28:13,083 ‫أردت معاقبة "روزاليند"‬ ‫لقتلها الآنسة "داولينغ".‬ 390 00:28:14,916 --> 00:28:16,916 ‫وفي تلك اللحظة، أردتها أن تموت.‬ 391 00:28:19,666 --> 00:28:22,083 ‫أعطاني لهب التنين القدرة على تحقيق ذلك.‬ 392 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 ‫سأتقبّل عواقب أفعالي.‬ 393 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 ‫وأنا أقدّر صراحتك.‬ 394 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 ‫لكن،‬ 395 00:28:42,250 --> 00:28:46,291 ‫هذا لا يغيّر حقيقة‬ ‫أنك ما زلت تشكّلين خطرًا كبيرًا على المملكة.‬ 396 00:28:49,541 --> 00:28:52,083 ‫أحكم بوضعك في حالة ركود.‬ 397 00:28:54,041 --> 00:28:57,083 ‫على أن يُعاد التقييم بعد 20 عامًا.‬ 398 00:28:57,166 --> 00:28:59,083 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 399 00:28:59,833 --> 00:29:01,000 ‫خذيها إلى القبو.‬ 400 00:29:01,625 --> 00:29:04,333 ‫- لا يا أمي، لا يمكنك…‬ ‫- لا تصعّبي الأمر.‬ 401 00:29:05,500 --> 00:29:06,625 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 402 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 ‫لا بأس.‬ 403 00:29:12,416 --> 00:29:13,750 ‫هذا للأفضل.‬ 404 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 ‫يؤسفني أنك لم تحظي بأمّ جنية‬ ‫يمكنها فهم ما تشعرين به،‬ 405 00:30:00,666 --> 00:30:03,166 ‫ويمكنها أن تعلّمك كيفية السيطرة على سحرك.‬ 406 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 407 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 ‫تعرفين أنني عندما كتبت لك تلك الرسالة…‬ 408 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 ‫كنت تحاولين أن تلقي حظوة عندي.‬ ‫أجل، بالطبع.‬ 409 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 ‫ورغم أنها كانت محاولة واضحة‬ ‫وخرقاء بعض الشيء،‬ 410 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 ‫إلّا أنها كانت حركة ذكية.‬ 411 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 ‫إذ يُفترض أن تكون لك حظوة عندي.‬ 412 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 ‫أنت الأميرة.‬ 413 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 ‫هل كان هناك أيّ احتمال‬ ‫أنك كنت ستطلقين سراحها اليوم؟‬ 414 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 ‫لا.‬ 415 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 ‫لكنني أعجبت بكيفية تصرّفك.‬ 416 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 ‫وقورة لكن حازمة. كنت فخورة جدًا بك.‬ 417 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 ‫انزعي سترتك.‬ 418 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 ‫استديري.‬ 419 00:31:29,250 --> 00:31:30,791 ‫إذًا، هذا كل ما كان عليّ فعله؟‬ 420 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 ‫أجاريك في لعبتك فحسب.‬ 421 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 ‫ليست لعبتي يا "ستيلا".‬ 422 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 ‫لكن أجل.‬ 423 00:31:50,291 --> 00:31:51,916 ‫علينا نحن الاثنتان أن نلعبها.‬ 424 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 ‫وأنا آسفة بشأن صديقتك.‬ 425 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 ‫لكن أن تكوني ملكة، يعني أنه عليك النظر‬ ‫إلى أشياء أبعد من الصداقات.‬ 426 00:32:06,083 --> 00:32:09,375 ‫ستفهمين هذا يومًا ما.‬ 427 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 ‫ماذا لو لم أرغب في ذلك؟‬ 428 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 ‫أخشى أنه ليس لديك خيار.‬ 429 00:32:16,250 --> 00:32:19,625 ‫ماذا لو لم أكن الأميرة؟‬ ‫هل سيكون لديّ خيار عندئذ؟‬ 430 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 ‫حاذري يا "ستيلا". إذ لا تعرفين ما تقولينه.‬ 431 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 ‫بلى، أعرف.‬ 432 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 ‫إن كنت مجبرة على الاختيار‬ ‫بين أصدقائي وامتيازاتي،‬ 433 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 ‫فلا تتفاجئي بالفائز.‬ 434 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 ‫ماذا حدث مع "بلوم"؟‬ 435 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 ‫"عائشة"؟‬ 436 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 ‫مرحبًا.‬ 438 00:33:04,583 --> 00:33:05,791 ‫أنا…‬ 439 00:33:07,416 --> 00:33:08,708 ‫أدين لك بتفسير.‬ 440 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 ‫لا، بل إجابة فحسب.‬ 441 00:33:12,708 --> 00:33:13,958 ‫هل أنت ساحر دم؟‬ 442 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 ‫أنا آسف يا "عائشة". عرفت أنك لن تفهمي.‬ 443 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 444 00:33:40,625 --> 00:33:41,958 ‫أنا آسفة. لقد رحلت.‬ 445 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 ‫لا بأس.‬ 446 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 447 00:33:56,750 --> 00:33:59,333 ‫أتعرف؟ للوهلة الأولى،‬ 448 00:33:59,875 --> 00:34:01,958 ‫نظن أنّ قصة "روميو" و"جولييت" رائعة.‬ 449 00:34:03,000 --> 00:34:04,583 ‫حب مأساوي في أفضل حالاته.‬ 450 00:34:07,166 --> 00:34:08,166 ‫ثم تدرك‬ 451 00:34:09,250 --> 00:34:12,541 ‫أنّ "جولييت" في الـ13 من عمرها‬ ‫و"روميو" حقير،‬ 452 00:34:12,625 --> 00:34:16,625 ‫وكان من الممكن تجنّب كل تلك الفوضى‬ ‫بمزيد من التواصل.‬ 453 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 ‫نقطة مضادة أخرى.‬ ‫"ليو" و"كلير". يصعب التفوّق عليهما.‬ 454 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 ‫هل هذا الصواب؟‬ 455 00:34:27,083 --> 00:34:30,833 ‫أعلم أنه يُفترض بي أن أكره الجنّ،‬ ‫لكن بما أنّ "روزاليند" ماتت،‬ 456 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة أخرى.‬ 457 00:34:38,000 --> 00:34:39,250 ‫ألم تسمع خطاب "لونا"؟‬ 458 00:34:40,083 --> 00:34:42,708 ‫لا. كنت في طريقي إلى هنا. لماذا؟‬ 459 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 ‫ألقوا باللوم علينا يا "غراي".‬ 460 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 ‫ماذا؟‬ 461 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 ‫زميلة حبيبتك في السكن قتلت "روزاليند"‬ ‫وألقوا باللوم علينا.‬ 462 00:34:52,833 --> 00:34:57,250 ‫لذا إن كان هناك أحد في "سولاريا"‬ ‫لا يكره سحرة الدم، فهو يكرهنا الآن.‬ 463 00:34:57,833 --> 00:35:01,708 ‫يريد الجنّ موتنا، اتفقنا؟‬ 464 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 ‫لطالما أرادوا موتنا.‬ 465 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 ‫آن الأوان لنقاوم.‬ 466 00:35:18,125 --> 00:35:19,250 ‫علينا إخراجها.‬ 467 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 ‫- ألا يمكننا استئناف الحكم؟‬ ‫- لدى أمي سلطة مطلقة في حكمها.‬ 468 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 ‫حالما تتخذ قرارًا، فهو يصبح القانون حرفيًا.‬ 469 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 ‫- عودي إليها إذًا واجعليها تغيّر رأيها.‬ ‫- أجل، هذا لا يحدث حقًا.‬ 470 00:35:29,583 --> 00:35:30,791 ‫ماذا عن بلورة الالتقاء؟‬ 471 00:35:30,875 --> 00:35:33,916 ‫فيها شظايا من لهب التنين.‬ ‫ربما يمكننا استخدامها لتهريبها؟‬ 472 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 ‫أو إن أوصلنا رسالة إلى "بلوم"،‬ ‫فقد تتمكّن أن تهريب نفسها؟‬ 473 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 ‫هذا يشبهها، صحيح؟ أنتنّ تعرفنها.‬ 474 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 ‫- ظننت أنني أعرفها، لكن…‬ ‫- لم تريها في المحكمة يا "فلورا".‬ 475 00:35:45,166 --> 00:35:47,625 ‫- "بلوم" استسلمت.‬ ‫- فهمت، لكن ليس علينا الاستسلام.‬ 476 00:35:48,416 --> 00:35:50,875 ‫"بلوم" خائفة ونحن أيضًا.‬ 477 00:35:51,375 --> 00:35:52,833 ‫لكنني أرفض أن أعيش في خوف.‬ 478 00:35:53,333 --> 00:35:55,583 ‫وطالما أنّ شخصًا واحدًا لديه أمل،‬ ‫فربما ثمة فرصة.‬ 479 00:35:55,666 --> 00:35:57,666 ‫انظري إلينا يا "فلورا"، لقد انتهى الأمر.‬ 480 00:36:03,333 --> 00:36:06,500 ‫- ألم يعطك أيّ تفاصيل؟‬ ‫- لا، بعث برسالة نصية يطلب منا الاستعداد.‬ 481 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 ‫حسنًا. يجب أن نتحرّك بسرعة.‬ 482 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 ‫وجد السولاريون مخبأ "سيباستيان".‬ ‫يبعد بضع ساعات من هنا.‬ 483 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 ‫لا تثق "بافاني" بالجيش للقيام بخطوة سرّية.‬ 484 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 ‫- لكنها تثق بنا.‬ ‫- هل سنهاجم؟‬ 485 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 ‫أجل. كنت تقول إنك تريد القتال.‬ ‫تهانيّ. لقد نلت مرادك.‬ 486 00:36:19,375 --> 00:36:22,291 ‫مهمّتنا هي القضاء عليهم‬ ‫وإنهاء الحرب قبل أن تبدأ، اتفقنا؟‬ 487 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 ‫تحرّكا.‬ 488 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 ‫- "سكاي".‬ ‫- مرحبًا، أنا آسف.‬ 489 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 ‫وصلتني رسالتك. سأستعد خلال لحظة، حسنًا؟‬ 490 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 ‫مهلًا. هل أنت متأكد أنك تريد المجيء؟‬ 491 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 ‫كنت جالسًا طوال النهار‬ ‫بانتظار سماع خبر من المحكمة.‬ 493 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 ‫هذا استخدام أفضل بكثير لوقتي.‬ 494 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 ‫"سكاي".‬ 495 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 496 00:36:40,791 --> 00:36:42,541 ‫أصدرت الملكة "لونا" حكمها.‬ 497 00:36:45,583 --> 00:36:46,833 ‫دعوني أراها.‬ 498 00:36:46,916 --> 00:36:48,625 ‫عليكم أن تدعوني أراها.‬ 499 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 ‫خذوه إلى زنزانة.‬ 500 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 ‫دعوني أذهب. "بلوم"!‬ 501 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 ‫"بلوم".‬ 502 00:37:03,375 --> 00:37:04,708 ‫حقًا؟ أنت أيضًا؟‬ 503 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 ‫"عائشة"، هلّا تأتين قليلًا.‬ 504 00:37:50,500 --> 00:37:52,541 ‫ما زالت بلورة الالتقاء معك، صحيح؟‬ 505 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 ‫ماذا تفعلين؟‬ 506 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 ‫ظننا أنّ هذا الشيء ميت‬ ‫حين وجدناه في المقبرة.‬ 507 00:38:11,333 --> 00:38:12,666 ‫لم يكن ميتًا على الإطلاق.‬ 508 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 ‫شعرت "بلوم" بأنها مختلفة طوال حياتها.‬ 509 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 ‫لم يكن لديها من يعلّمها ويدعمها.‬ 510 00:38:53,125 --> 00:38:54,708 ‫نعتبر هذا من المسلّمات.‬ 511 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 ‫أننا نكبر ونحن نعرف ما نحن عليه.‬ 512 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 ‫أنّ أمهاتنا الجنيات سيرشدننا.‬ 513 00:39:50,750 --> 00:39:51,916 ‫آنسة "داولينغ"؟‬ 514 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 ‫مرحبًا يا "بلوم".‬ 515 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 ‫لم نتمكّن من التصديق أيضًا.‬ ‫وكل هذا بفضل "فلورا".‬ 516 00:40:05,041 --> 00:40:07,666 ‫لم أستطع معرفة‬ ‫سبب عدم نجاح المركّب في المقبرة.‬ 517 00:40:07,750 --> 00:40:10,000 ‫ثم رأيت نباتاتي تذبل وفهمت الأمر فورًا.‬ 518 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 ‫كان هذا الشيء‬ ‫يستوعب كل ما استطاع من جوهر الحياة.‬ 519 00:40:14,416 --> 00:40:16,458 ‫في "العالم الأول"، تُدعى نباتات الانبعاث.‬ 520 00:40:16,541 --> 00:40:18,458 ‫أجل، إنها أشبه بكبسولات زمنية للطبيعة.‬ 521 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 ‫تحتاج إلى مزيد من الألوان،‬ ‫لكن أظن أنني أهتمّ للشكل أكثر من الوظيفة.‬ 522 00:40:23,291 --> 00:40:26,333 ‫غذّيناها بآخر ذرّة من لهب التنين‬ ‫في بلورة الالتقاء،‬ 523 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 ‫فتفتّحت.‬ 524 00:40:28,791 --> 00:40:31,125 ‫- هل كنت بداخلها؟‬ ‫- كانت روحي بداخلها، نعم.‬ 525 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 526 00:40:33,291 --> 00:40:35,250 ‫عندما أدركت ما ستفعله "روزاليند"،‬ 527 00:40:35,333 --> 00:40:37,833 ‫استجمعت كل ما تمكّنت من سحر،‬ 528 00:40:37,916 --> 00:40:40,416 ‫وطلبت من العالم الطبيعي أن يحفظني.‬ 529 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 ‫كنت أدين لكنّ جميعًا بوداع أخير.‬ 530 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 ‫الحياة ثمينة،‬ 531 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 ‫لكنّ الموت ثمين أيضًا.‬ 532 00:40:50,916 --> 00:40:52,458 ‫يجب احترام كليهما.‬ 533 00:40:53,916 --> 00:40:56,500 ‫لم أنج من هجوم "روزاليند".‬ 534 00:40:57,833 --> 00:41:00,083 ‫لذا لا يمكنني مساعدتكنّ‬ ‫في خوض المعركة المقبلة.‬ 535 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 ‫لكن لديّ وقت لإعطائكنّ درسًا أخيرًا.‬ 536 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 ‫لم تعد دروس السحر متعلّقة بي،‬ ‫لذا ربما عليّ الذهاب لحراسة الباب.‬ 537 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 ‫جميعكنّ جنيات. هذا الدرس لكنّ جميعًا.‬ 538 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 ‫يتعلّق الدرس بسحر التحوّل.‬ 539 00:41:19,166 --> 00:41:23,583 ‫عندما كنت مديرتكنّ،‬ ‫حميتكنّ من حقائق العالم القاسية.‬ 540 00:41:24,791 --> 00:41:30,291 ‫كنت أظن أنّ المشاعر الإيجابية‬ ‫هي حجر الأساس للسحر القوي.‬ 541 00:41:31,291 --> 00:41:33,500 ‫لكنّ رأي "روزاليند" كان معاكسًا.‬ 542 00:41:33,583 --> 00:41:36,750 ‫فتلك القوة لا تتشكّل‬ ‫إلّا عبر تلك الحقائق القاسية.‬ 543 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 ‫كنا مخطئتين.‬ 544 00:41:40,625 --> 00:41:42,875 ‫لتحرير السحر الحقيقي،‬ 545 00:41:44,583 --> 00:41:47,458 ‫يجب أن تتصالحن مع كل مشاعركنّ.‬ 546 00:41:47,541 --> 00:41:51,208 ‫الفرح الطائش للأمور الإيجابية‬ ‫واليأس للأمور السلبية.‬ 547 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 ‫ثمة جمال وقوة في كليهما.‬ 548 00:41:57,416 --> 00:41:59,291 ‫أنا فخور جدًا بكل واحدة منكنّ.‬ 549 00:42:00,916 --> 00:42:02,708 ‫وبالنساء اللواتي تصبحن عليهنّ.‬ 550 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 ‫"بلوم"، هلّا نذهب في نزهة.‬ 551 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 ‫لا يهمّني ما يتطلّبه الأمر. يجب أن نجدها.‬ 552 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 ‫لا تتفوّهي بكلمة عما حدث لأحد.‬ 553 00:42:30,208 --> 00:42:32,708 ‫"(بافاني) تعرف."‬ 554 00:42:32,791 --> 00:42:35,791 ‫- تعرف "بافاني" أنّ "بلوم" هربت.‬ ‫- بحسب من؟ "بياتريكس"؟‬ 555 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 ‫وهل نصدّقها؟‬ 556 00:42:38,000 --> 00:42:40,125 ‫إنها تحاول، اتفقنا؟ فقط…‬ 557 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 ‫سرعان ما ستتفقّد غرفتنا.‬ ‫سيبدو الأمر مريبًا إن لم تجد أيًّا منا.‬ 558 00:42:44,958 --> 00:42:48,750 ‫سأعود. أنتنّ تحتجن إلى مزيد من الوقت‬ ‫مع الآنسة "داولينغ".‬ 559 00:42:48,833 --> 00:42:50,458 ‫لا تربطني بها الصلة عينها مثلكنّ.‬ 560 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 561 00:42:53,416 --> 00:42:56,750 ‫سيكون الأمر أكثر قابلية للتصديق‬ ‫إن كنت هناك. عانقنها مرة أخيرة مني.‬ 562 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 ‫ثلاث نقاط دخول. ثلاث فرق.‬ 563 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 ‫اقضوا على أكبر عدد ممكن‬ ‫قبل أن يدركوا بأننا هنا.‬ 564 00:43:15,166 --> 00:43:18,208 ‫كان لدى "ليروي" الوقت الكافي‬ ‫لصنع حماية لهذه المجموعة،‬ 565 00:43:18,291 --> 00:43:19,916 ‫لئلّا تؤثّر لعناتهم فينا.‬ 566 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 ‫لكن من دون أدنى شك،‬ 567 00:43:21,875 --> 00:43:24,541 ‫بمجرّد أن نعبث بعشّ الدبابير هذا،‬ ‫ستبدأ الحرب،‬ 568 00:43:24,625 --> 00:43:27,333 ‫لذا إن أراد أحدكم الانسحاب،‬ ‫فلا عيب في ذلك.‬ 569 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 ‫لنفعل هذا.‬ 570 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 ‫هل خاب أملك بي؟‬ 571 00:43:39,666 --> 00:43:40,958 ‫لفقداني السيطرة و…‬ 572 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 ‫قتل أحدهم.‬ 573 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 ‫القتل مسألة خطرة.‬ 574 00:43:49,541 --> 00:43:51,500 ‫ستحملين هذا العبء إلى الأبد.‬ 575 00:43:56,458 --> 00:43:58,375 ‫لكن لا شيء يحدث في الفراغ.‬ 576 00:44:02,791 --> 00:44:07,708 ‫عندما اكتشفنا ما فعلته "روزاليند"‬ ‫في "آستر ديل"، كنت غاضبة جدًا لدرجة أنني…‬ 577 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 ‫أردت أن أقتلها.‬ 578 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 ‫لو كنت أمتلك القوة التي تمتلكينها،‬ ‫لاتخذت الأمور منحى مختلفًا.‬ 579 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 ‫العالم مكان أفضل من دون "روزاليند هايل".‬ 580 00:44:25,916 --> 00:44:27,333 ‫هذه حقيقة موضوعية.‬ 581 00:44:28,166 --> 00:44:29,833 ‫ما حدث قد حدث وانتهى.‬ 582 00:44:32,416 --> 00:44:35,458 ‫لكنه لم ينته، لأنّ هذا الشيء ما زال بداخلي.‬ 583 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 ‫كلما عرفت عنه، أخافني أكثر.‬ 584 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 585 00:44:47,375 --> 00:44:48,833 ‫لكن عليك أن تستعمليه.‬ 586 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 587 00:44:52,708 --> 00:44:54,000 ‫لا يمكنك الاستسلام.‬ 588 00:44:56,583 --> 00:44:57,833 ‫يجب أن تقاتلي.‬ 589 00:45:00,375 --> 00:45:03,083 ‫لكن كيف أفعل ذلك؟ كيف…‬ 590 00:45:04,416 --> 00:45:06,416 ‫كيف أفعل ذلك دون أن أفقد السيطرة؟‬ 591 00:45:07,833 --> 00:45:10,083 ‫أريد أن يخبرني أحدهم بما عليّ فعله.‬ 592 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "بلوم".‬ 593 00:45:13,750 --> 00:45:14,958 ‫لا أحد يستطيع ذلك.‬ 594 00:45:18,541 --> 00:45:20,791 ‫هذا أصعب درس على الإطلاق.‬ 595 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 ‫كل ما يمكنني إخبارك به،‬ 596 00:45:27,041 --> 00:45:28,625 ‫هو أنني أومن بك.‬ 597 00:45:30,916 --> 00:45:35,708 ‫وليكن بعلمك أنّ كل ما لديه قدرة على التدمير‬ ‫يمكنه أن يحمي أيضًا.‬ 598 00:45:36,791 --> 00:45:38,583 ‫أنت يا "بلوم"،‬ 599 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 ‫لديك القدرة على إنقاذ العالم.‬ 600 00:45:46,000 --> 00:45:47,666 ‫لقد سمعت هذا من قبل.‬ 601 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 ‫أعلنته "روزاليند" في مأدبة الخرّيجين.‬ 602 00:45:52,416 --> 00:45:54,291 ‫وأنت كنت واقفة إلى جانبها بالتأكيد.‬ 603 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 ‫أجل.‬ 604 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 ‫هذا من شيم "روزاليند".‬ 605 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 ‫إذًا، دعيني أعدّله.‬ 606 00:46:05,166 --> 00:46:07,166 ‫لا تفكّري في إنقاذ العالم.‬ 607 00:46:08,708 --> 00:46:10,375 ‫بل فكّري في إنقاذ عالمك.‬ 608 00:46:11,958 --> 00:46:14,416 ‫الأشخاص الذين تحبينهم وتهتمّين لأمرهم.‬ 609 00:46:17,125 --> 00:46:19,333 ‫إن استخدمت قواك من أجل ذلك،‬ 610 00:46:21,958 --> 00:46:23,375 ‫فلن تخطئي أبدًا.‬ 611 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 ‫كاد الوقت أن يحين.‬ 612 00:46:46,333 --> 00:46:47,500 ‫ربما عناق فحسب؟‬ 613 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 ‫من أجل الأيام الخوالي؟‬ 614 00:47:30,125 --> 00:47:31,958 ‫يبدو أنك كنت محقًا بشأن "ميوزا".‬ 615 00:47:32,041 --> 00:47:34,541 ‫ها نحن ذا، بعد 12 ساعة، في ورطة.‬ 616 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 ‫لا تقم بأيّ شيء غبي في الداخل، اتفقنا؟‬ 617 00:47:37,208 --> 00:47:39,166 ‫لا أريد أن أحملك إلى أيّ مكان.‬ 618 00:47:39,250 --> 00:47:42,458 ‫لا أظن أنك تستطيع أن تحملني.‬ ‫عليك العمل على الجزء السفلي من جسمك.‬ 619 00:48:27,583 --> 00:48:29,000 ‫كانوا يعرفون أننا قادمون.‬ 620 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 621 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 ‫إنها الحاشية.‬ 622 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 ‫مثل قططة الرعي.‬ 623 00:49:00,250 --> 00:49:01,875 ‫هلّا تطفئين الأنوار.‬ 624 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 ‫جميعها من فضلكم.‬ 625 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 ‫طبعًا.‬ 626 00:50:42,041 --> 00:50:43,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬