1 00:00:19,625 --> 00:00:21,665 ‎- Chào. ‎- Sáng nay cháu thế nào? 2 00:00:21,750 --> 00:00:24,130 ‎Lo. Cháu hẹn gặp chú mà. Chú đâu rồi? 3 00:00:24,208 --> 00:00:27,248 ‎Tiếc là hôm nay chú không đến được. 4 00:00:27,333 --> 00:00:31,213 ‎Thật sao? Cháu sắp hết lý do ‎để xin ra khỏi trường rồi. 5 00:00:31,291 --> 00:00:34,081 ‎Đừng căng thẳng. Ta sẽ tìm ra cách. 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,326 ‎Nói sau nhé. 7 00:00:43,708 --> 00:00:44,788 ‎Chú ấy không đến. 8 00:00:53,625 --> 00:00:54,825 ‎Nó nói gì? 9 00:00:55,458 --> 00:00:58,668 ‎"Ta sẽ tìm ra cách". ‎Cháu nghĩ chú ấy phát hiện ra rồi. 10 00:00:58,750 --> 00:01:03,080 ‎Cũng chả bất ngờ. Bavani tin rằng ‎nó có điệp viên ở khắp nơi. 11 00:01:03,166 --> 00:01:05,126 ‎Tôi tin mọi người lính ở đây. 12 00:01:05,208 --> 00:01:09,578 ‎Sáu tiên nữa bị hút cạn phép. ‎Ở sáu khu vực khác nhau trên Solaria. 13 00:01:11,166 --> 00:01:12,666 ‎Bà nghĩ hắn đang câu giờ. 14 00:01:14,750 --> 00:01:17,130 ‎Mỗi ngày, nó lại lấy thêm sức mạnh. 15 00:01:18,208 --> 00:01:23,168 ‎Thêm nhiều Huyết Phù Thủy và phép thuật. ‎Chẳng mấy chốc sẽ mạnh hơn tôi. 16 00:01:25,083 --> 00:01:28,333 ‎Chỉ mong ngăn chặn được nó ‎trước khi nó mạnh hơn Bloom. 17 00:02:18,375 --> 00:02:19,995 ‎Lần thứ ba chú ấy bùng rồi. 18 00:02:20,083 --> 00:02:22,083 ‎Tớ không hiểu vì sao lại thất bại. 19 00:02:22,875 --> 00:02:26,665 ‎Có lẽ vì lần nào ‎Rosalind cũng đứng cách đó chỉ mười mét? 20 00:02:26,750 --> 00:02:29,830 ‎Hoặc chú ấy không có ‎động lực thật sự nào để gặp cậu? 21 00:02:30,333 --> 00:02:32,043 ‎Lúc nào cũng ở gần chỗ em. 22 00:02:32,791 --> 00:02:35,041 ‎Cậu là Lửa Rồng, kẻ hủy diệt thế giới. 23 00:02:35,125 --> 00:02:40,325 ‎Tiêu cực nhiều quá rồi đấy. ‎Nói gì tích cực hơn đi mà. 24 00:02:40,416 --> 00:02:42,706 ‎Tớ ghét việc ‎Rosalind dùng cậu làm mồi nhử. 25 00:02:43,291 --> 00:02:45,751 ‎Mà lại còn chả ai thèm. Nhục thật. 26 00:02:45,833 --> 00:02:48,883 ‎Đó là ý tưởng của em, ‎và em biết chú ấy muốn gặp em. 27 00:02:48,958 --> 00:02:51,668 ‎Viễn cảnh tốt nhất, ta bắt được chú ấy. 28 00:02:51,750 --> 00:02:53,540 ‎Tệ nhất, ta có câu trả lời. 29 00:02:53,625 --> 00:02:55,455 ‎Em nghĩ thế là tệ nhất à? 30 00:02:55,541 --> 00:02:59,921 ‎Cháu lau xong nhà vệ sinh rồi ‎còn giúp Doris chuẩn bị cho tối nay nữa. 31 00:03:00,000 --> 00:03:03,420 ‎Cháu mong là sau khi đi khám ở nhà kính, 32 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 ‎cháu được nghỉ buổi chiều. 33 00:03:05,583 --> 00:03:08,963 ‎Vậy là cháu được nghỉ ‎trong khi mọi người học phép thuật? 34 00:03:10,333 --> 00:03:15,583 ‎Hãy biết ơn vì cháu vẫn được ở đây. ‎Đến phòng ta. Ta sẽ tìm việc cho cháu làm. 35 00:03:21,291 --> 00:03:24,831 ‎Chú ấy cướp phép thuật của Musa, ‎thì sẽ biết cách trả lại nó. 36 00:03:26,625 --> 00:03:27,955 ‎Đó là quan trọng nhất. 37 00:03:36,500 --> 00:03:37,710 ‎Tìm cái này à? 38 00:03:37,791 --> 00:03:41,211 ‎Không định tọc mạch, ‎nhưng tôi khá chắc đây là ấn Solaria. 39 00:03:41,291 --> 00:03:42,961 ‎Lấy từ văn khố hoàng gia. 40 00:03:43,625 --> 00:03:48,375 ‎Vài hôm trước, tôi viết thư cho mẹ ‎để xin tha thứ và nhờ giúp đỡ. 41 00:03:49,333 --> 00:03:50,503 ‎Có vẻ thành công. 42 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 ‎Tôi tò mò đấy. 43 00:03:54,583 --> 00:03:59,793 ‎Thật sao? Tôi là tiên mồ côi, mất phép, ‎bị bắt làm việc vặt để được ở lại trường. 44 00:03:59,875 --> 00:04:01,955 ‎Một bí mật nhỏ ‎sẽ làm tôi phấn khởi hơn đấy. 45 00:04:04,583 --> 00:04:06,543 ‎Tôi sẽ nhắn sau. Tôi hứa. 46 00:04:11,125 --> 00:04:13,995 ‎- Ta có thể tin cậu ấy mà? ‎- Đó là Beatrix. 47 00:04:14,583 --> 00:04:17,463 ‎- Em tin Rosalind còn gì. ‎- Cả hai đều nhìn người siêu tệ. 48 00:04:17,541 --> 00:04:20,461 ‎Trừ việc Rosalind ‎đã đứng về phía ta ngay từ đầu. 49 00:04:22,250 --> 00:04:24,880 ‎Em biết em hay bị cà khịa ‎vì thân với bà ấy, 50 00:04:25,375 --> 00:04:29,075 ‎nhưng nếu không, ‎chị nghĩ Musa có được ở lại trường không? 51 00:04:29,166 --> 00:04:31,126 ‎Có thật sự cần thiết không? 52 00:04:31,208 --> 00:04:34,418 ‎Có. Sẹo do Trùng Cạo gây ra nhỏ lắm, ‎phải đeo mới thấy. 53 00:04:35,416 --> 00:04:40,416 ‎Người chữa trị cho cậu là bậc thầy đấy. ‎Hoặc bậc cô. Không, nghe có vẻ sai. 54 00:04:41,000 --> 00:04:44,630 ‎Cậu làm tốt lắm, Terra. ‎Flora và tớ vừa nói chuyện đó. 55 00:04:44,708 --> 00:04:45,578 ‎Ừ. 56 00:04:47,750 --> 00:04:51,460 ‎- Chào. Bọn em có thể giúp gì? ‎- Pháo đài hết rễ cây liễu rồi. 57 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 ‎Xin lỗi. Flora chiếm hết thảo dược đấy. 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,955 ‎Nó đang thử thuốc trị ‎phép tẩy não của Huyết Phù Thủy. 59 00:04:57,041 --> 00:05:00,671 ‎Em ghét việc họ có thể chiếm quyền ‎kiểm soát thân xác, suy nghĩ của ai đó. 60 00:05:00,750 --> 00:05:04,080 ‎- Flora đề cao sự tự do. ‎- Ừ, cái đó anh biết. 61 00:05:04,166 --> 00:05:06,166 ‎Đừng làm thế trước mặt em nhé? 62 00:05:06,250 --> 00:05:08,130 ‎Anh có làm gì đâu, Terra. 63 00:05:08,208 --> 00:05:11,498 ‎Em đã bảo chị rồi, ‎bọn em là bạn, không phải tri kỷ. 64 00:05:12,458 --> 00:05:15,668 ‎Nhân chuyện đó, ‎đảo tình yêu của hai người thế nào rồi? 65 00:05:19,083 --> 00:05:22,133 ‎Không phải phản ứng em mong đợi. ‎Nghe nói nụ hôn hoành tráng lắm. 66 00:05:22,208 --> 00:05:25,578 ‎Sau đó là im lặng hoành tráng. ‎Có vẻ em ấy bận gì đó. 67 00:05:25,666 --> 00:05:29,286 ‎- Đôi khi Aisha quá chú tâm vào công việc. ‎- Bọn em sẽ nhắc về anh. 68 00:05:29,375 --> 00:05:33,625 ‎Giờ thì xin phép, Musa phải làm ‎một số bài tập phục hồi sức mạnh. 69 00:05:34,125 --> 00:05:36,745 ‎Thật ra, chú Silva nhờ anh gọi Musa đến. 70 00:05:36,833 --> 00:05:40,133 ‎Chú ấy cần em thuật lại lần nữa ‎về chuyện ở ngôi nhà đó. 71 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 ‎Được. 72 00:05:55,458 --> 00:05:58,578 ‎Em chưa nói với ai ‎chuyện chị kể với em chứ? 73 00:05:58,666 --> 00:06:02,376 ‎Tất nhiên là chưa, Terra. ‎Em sẽ để chị kể, khi nào chị sẵn sàng. 74 00:06:03,958 --> 00:06:05,078 ‎Chú Silva cần gì? 75 00:06:05,166 --> 00:06:08,706 ‎Không gì cả. Anh chỉ nghĩ ‎em cần cứu bồ thôi. 76 00:06:10,500 --> 00:06:17,420 ‎Ngày nào anh cũng thấy em đến đó, ‎làm mấy bài tập thở. Nó bắt em tập yoga. 77 00:06:18,125 --> 00:06:22,705 ‎Cậu ấy gọi đó là "Terra-robics", ‎nghĩ nó có thể giúp em lấy lại sức mạnh. 78 00:06:25,625 --> 00:06:28,035 ‎Cảm ơn anh. Hai lần rồi đấy. 79 00:06:29,291 --> 00:06:31,711 ‎Em chưa kịp cảm ơn anh vì cứu em về. 80 00:06:34,000 --> 00:06:35,670 ‎Em gần như chẳng nhớ gì. 81 00:06:36,541 --> 00:06:38,291 ‎Lúc đó em bất tỉnh mà. 82 00:06:38,875 --> 00:06:41,995 ‎- Anh vác em lên vai rồi chạy ra thôi. ‎- Anh vác em? 83 00:06:42,083 --> 00:06:45,673 ‎Xin lỗi. Lần sau cứu em khỏi quái vật, ‎anh sẽ dịu dàng hơn. 84 00:06:49,166 --> 00:06:51,126 ‎Anh phải đi tập đây. 85 00:06:52,333 --> 00:06:53,963 ‎Cần cứu bồ nữa thì báo nhé. 86 00:06:56,250 --> 00:06:59,750 ‎Cho em tập cùng nhé? ‎Em phải đến báo cáo với Rosalind, 87 00:06:59,833 --> 00:07:03,213 ‎nhưng nếu có thể thuyết phục bà ấy ‎em đang giúp các Chuyên gia… 88 00:07:03,291 --> 00:07:06,791 ‎- Hay đấy. Được, em có thể giúp anh tập. ‎- Vâng. 89 00:07:14,083 --> 00:07:15,463 ‎Hôm nay tập thế nào? 90 00:07:18,375 --> 00:07:19,375 ‎Anh trốn. 91 00:07:21,625 --> 00:07:22,995 ‎Anh không có tâm trạng. 92 00:07:26,833 --> 00:07:29,253 ‎Có lẽ tập luyện không phải ý tồi đâu. 93 00:07:30,291 --> 00:07:31,541 ‎Giúp anh đỡ suy nghĩ. 94 00:07:34,041 --> 00:07:38,001 ‎Chú Silva bảo anh ‎vụ vây bắt sáng nay thất bại. Tệ thật. 95 00:07:42,250 --> 00:07:43,080 ‎Vâng. 96 00:07:44,958 --> 00:07:48,418 ‎Em nghĩ em phải đem gì đó ra ‎trao đổi, như một món hối lộ. 97 00:07:52,166 --> 00:07:53,416 ‎Em có gì mà trao đổi? 98 00:07:55,875 --> 00:07:59,575 ‎Ngoài khả năng ‎hủy diệt Tiên giới, có lẽ là 99 00:07:59,666 --> 00:08:00,706 ‎giày đẹp? 100 00:08:05,000 --> 00:08:06,080 ‎Cuốn sách thì sao? 101 00:08:07,250 --> 00:08:10,790 ‎Sách Huyết Phù Thủy ấy. Nhớ chứ? ‎Em đến nhà anh để lấy nó. 102 00:08:13,208 --> 00:08:14,328 ‎Vâng. 103 00:08:15,166 --> 00:08:16,666 ‎Tất nhiên em nhớ hôm đó. 104 00:08:17,500 --> 00:08:18,630 ‎Vì nhiệm vụ. 105 00:08:19,875 --> 00:08:22,285 ‎Cái đáng nhớ duy nhất ở nhà anh hôm đó. 106 00:08:25,250 --> 00:08:27,130 ‎Vụ cháy cũng đáng nhớ gần bằng. 107 00:08:28,875 --> 00:08:29,995 ‎Thật sao? 108 00:08:32,333 --> 00:08:35,293 ‎Sao? Bọn mình còn làm chuyện gì nữa à? 109 00:08:40,166 --> 00:08:42,166 ‎Thật sự đấy, anh không nhớ nổi. 110 00:08:49,125 --> 00:08:51,035 ‎Có vẻ quen thuộc. 111 00:08:52,333 --> 00:08:54,543 ‎Có lẽ em phải nhắc anh thêm một chút. 112 00:09:10,125 --> 00:09:13,875 ‎Anh không thể mãi mượn em ‎để không nghĩ đến chuyện với bố được. 113 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 ‎Em chắc chứ? 114 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 ‎Anh phải đi. 115 00:09:29,833 --> 00:09:30,963 ‎Đến phiên canh gác. 116 00:09:32,333 --> 00:09:34,133 ‎Nhắn em sau, nhé? 117 00:09:53,666 --> 00:09:57,326 ‎- Anh ấy thế nào? ‎- Không ổn. Dù anh ấy có giả vờ thế nào. 118 00:09:58,250 --> 00:10:02,130 ‎Anh Grey có như thế không? ‎Ra vẻ kiểu mình ổn ấy. 119 00:10:02,208 --> 00:10:04,628 ‎Thật sự thì tớ còn khép kín hơn anh ấy. 120 00:10:12,250 --> 00:10:13,380 ‎Dạo này anh ấy đi đâu? 121 00:10:15,583 --> 00:10:17,883 ‎Cả hai đều có ‎quá nhiều việc quan trọng phải lo. 122 00:10:18,375 --> 00:10:21,915 ‎Sebastian. Musa. Tớ phải tập trung lại. 123 00:10:22,000 --> 00:10:24,130 ‎Về chuyện đó, Sky có ý này. 124 00:10:25,291 --> 00:10:27,501 ‎Tớ sẽ đem sách Huyết Phù Thủy ra trao đổi. 125 00:10:29,541 --> 00:10:34,381 ‎Hoặc, nghe tớ nói nhé, ‎cậu không đi gặp một Huyết Phù Thủy mưu mô 126 00:10:34,458 --> 00:10:38,878 ‎để đưa cuốn sách chứa đựng bí mật đen tối, ‎và ta tự nghĩ cách giúp Musa. 127 00:10:40,541 --> 00:10:42,041 ‎Xem cái này hay không? 128 00:10:44,166 --> 00:10:45,826 ‎Đây là pha lê hội tụ. 129 00:10:46,333 --> 00:10:50,503 ‎Được. Cậu làm như thể nếu ở chỗ tớ, ‎nói thế không bị cười thối mũi ấy. 130 00:10:51,083 --> 00:10:55,083 ‎Nó kết hợp phép thuật của các tiên. ‎Nó là bảo vật. Siêu hiếm. 131 00:10:55,166 --> 00:10:57,076 ‎Cái lợi khi ở chung phòng công chúa đó. 132 00:10:57,875 --> 00:11:01,035 ‎Giả thuyết là thế này. ‎Phép tiên giống như viên pin. 133 00:11:01,916 --> 00:11:03,826 ‎Trùng Cạo hút đến khi nó cạn, 134 00:11:03,916 --> 00:11:06,036 ‎nhưng pin cạn thì vẫn là pin. 135 00:11:06,750 --> 00:11:10,630 ‎Musa vẫn là tiên. ‎Ta chỉ cần giúp cậu ấy khởi động lại. 136 00:11:12,833 --> 00:11:16,423 ‎- Nguy hiểm không? ‎- Nói thật là có, mà đỡ hơn cách của cậu. 137 00:11:16,500 --> 00:11:19,960 ‎- Cách của tớ chỉ khiến tớ gặp nguy hiểm… ‎- Hôm đó tớ đã mắc sai lầm. 138 00:11:20,958 --> 00:11:23,748 ‎Tớ đi chơi với Grey, ‎để mặc cậu xử lý một mình. 139 00:11:24,583 --> 00:11:27,133 ‎Nhưng giờ tớ quay lại rồi. Tớ tự tin. 140 00:11:29,166 --> 00:11:33,746 ‎Tớ không muốn cậu gặp gỡ Sebastian. ‎Tớ biết chú ấy tìm cách kích động cậu. 141 00:11:34,500 --> 00:11:36,500 ‎Chú ấy còn nhiều mánh khóe khác. 142 00:11:49,833 --> 00:11:52,043 ‎Làm ơn! Andreas, đừng! 143 00:11:53,333 --> 00:11:55,383 ‎Hãy làm việc cần làm. 144 00:11:57,250 --> 00:11:58,420 ‎Con xin lỗi. 145 00:12:13,708 --> 00:12:15,418 ‎Về phòng đi. 146 00:12:16,458 --> 00:12:17,458 ‎Hai giờ sáng rồi. 147 00:12:21,958 --> 00:12:23,538 ‎Các cậu, thôi nào. 148 00:12:26,500 --> 00:12:27,540 ‎Không vui đâu. 149 00:13:09,125 --> 00:13:13,245 ‎ANDREAS XỨ ERAKLYON ‎NHÀ VÔ ĐỊCH, NGƯỜI ALFEA 150 00:13:18,833 --> 00:13:20,833 ‎NGƯỜI CHA 151 00:13:29,500 --> 00:13:30,960 ‎Bia đá đẹp quá. 152 00:13:31,625 --> 00:13:32,995 ‎Nó vừa được chuyển đến. 153 00:13:34,375 --> 00:13:37,705 ‎Từ một mỏ đá ở Eraklyon ‎gần nơi Andreas lớn lên. 154 00:13:38,916 --> 00:13:40,166 ‎Đơn giản thôi, nhưng 155 00:13:40,666 --> 00:13:43,456 ‎"tên ngốc đa cảm, đáng thương" ‎thì không đủ chỗ. 156 00:13:48,666 --> 00:13:49,956 ‎Andreas sẽ thấy hài đấy. 157 00:13:51,791 --> 00:13:55,211 ‎- Bà thật sự quan tâm đến chú ấy. ‎- Cháu có vẻ ngạc nhiên. 158 00:13:56,250 --> 00:14:00,960 ‎Chắc cháu nghĩ bà có cách nhìn về cái chết ‎theo kiểu Rosalind hơn. 159 00:14:01,041 --> 00:14:03,921 ‎- Lạnh lùng và vô cảm. ‎- Cháu nghĩ thế thôi. 160 00:14:05,833 --> 00:14:08,003 ‎Trong đời mình, ‎ta đã mai táng rất nhiều bạn bè. 161 00:14:09,166 --> 00:14:13,666 ‎Ta hiểu rằng nhiều cái chết ‎phục vụ cho mục đích lớn lao hơn, 162 00:14:13,750 --> 00:14:15,460 ‎nhưng cái chết này? 163 00:14:17,916 --> 00:14:18,916 ‎Thật tệ hại. 164 00:14:20,125 --> 00:14:21,125 ‎Cháu rất tiếc. 165 00:14:24,833 --> 00:14:27,543 ‎- Nếu bà muốn nghỉ tập sáng nay… ‎- Không. 166 00:14:28,708 --> 00:14:30,168 ‎Ta cần cháu ở phong độ cao nhất. 167 00:14:32,000 --> 00:14:34,830 ‎Sebastian đã lấy đi ‎một người ta quan tâm rồi. 168 00:14:35,333 --> 00:14:36,753 ‎Ta không nó lấy đi ai khác đâu. 169 00:14:41,791 --> 00:14:44,631 ‎- Stella, chị không kéo. ‎- Mọi người sắp về rồi. 170 00:14:47,916 --> 00:14:48,876 ‎Trang trí lại à? 171 00:14:49,458 --> 00:14:52,458 ‎Xin lỗi. Bọn tớ cần thêm không gian ‎để làm nghi lễ hội tụ cho Musa. 172 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 ‎Lễ gì cho tớ cơ? 173 00:14:54,875 --> 00:14:56,455 ‎Thật ra, trước khi… 174 00:14:57,125 --> 00:14:58,375 ‎trước khi bắt đầu, 175 00:14:59,375 --> 00:15:03,535 ‎mấy hôm rồi phòng chưa đông đủ thế này. ‎Vì thế, tớ có một thông báo. 176 00:15:03,625 --> 00:15:07,955 ‎Không phải tin xấu hay kỳ quặc đâu. ‎Chắc là có kỳ quặc. Tớ nghĩ là không. 177 00:15:08,041 --> 00:15:10,711 ‎Cũng không có gì to tát đâu. 178 00:15:10,791 --> 00:15:15,541 ‎To tát với tớ, nhưng không cần ‎ăn mừng hay bánh đâu. Mà làm gì có bánh. 179 00:15:20,166 --> 00:15:21,706 ‎Chuyện là… 180 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 ‎tớ đồng tính. 181 00:15:26,125 --> 00:15:28,915 ‎Có một phần trong tớ đã luôn biết điều đó, 182 00:15:29,000 --> 00:15:32,630 ‎và giờ tớ đang chia sẻ nó với các cậu. 183 00:15:32,708 --> 00:15:35,248 ‎Nên hãy điều chỉnh ‎nhận thức về tớ cho phù hợp. 184 00:15:36,583 --> 00:15:39,673 ‎Được, tớ cần bê cái thảm này đi, 185 00:15:39,750 --> 00:15:41,880 ‎nên ai đó giúp một tay thì tốt quá. 186 00:15:42,750 --> 00:15:43,580 ‎Terra. 187 00:15:56,708 --> 00:15:58,328 ‎Tớ thấy rất vui, thật đấy. 188 00:16:00,583 --> 00:16:05,213 ‎Chắc thế nghĩa là từ giờ ‎bọn chị sẽ phải giúp em tìm bạn gái. 189 00:16:05,291 --> 00:16:07,581 ‎Ừ, bọn tớ sẽ giúp cậu tán gái. 190 00:16:08,166 --> 00:16:11,576 ‎Tớ không ủng hộ dùng từ tán gái đâu ‎vì thế không bình đẳng giới. 191 00:16:11,666 --> 00:16:14,206 ‎Thật à? Vì em chắc ‎chị đã để mắt đến ai đó rồi. 192 00:16:14,291 --> 00:16:15,211 ‎Có quen không? 193 00:16:15,291 --> 00:16:16,291 ‎- Ai? ‎- Bỏng ngô. 194 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 ‎- Có quen không? ‎- Chị phải cho phép đã nhé. 195 00:16:18,458 --> 00:16:21,288 ‎Lạc đề mất rồi. Đây không phải ‎tiệc mừng công bố giới tính. 196 00:16:21,375 --> 00:16:25,415 ‎Mà là tiệc lấy lại phép thuật cho Musa, ‎nên tất cả vào việc đi. 197 00:16:25,500 --> 00:16:27,040 ‎Tiệc cái gì cho Musa cơ? 198 00:16:28,125 --> 00:16:31,375 ‎Tua lại được không? Tiệc gì cho tớ? 199 00:16:31,458 --> 00:16:33,668 ‎Thảm này không tự bê nó đi được đâu. 200 00:16:33,750 --> 00:16:35,580 ‎Được rồi. Tất nhiên. 201 00:16:42,916 --> 00:16:44,036 ‎HIỆU TRƯỞNG ‎BÀ R. HALE 202 00:16:44,125 --> 00:16:44,955 ‎Vào đi. 203 00:16:47,875 --> 00:16:49,285 ‎Sky, cháu thế nào? 204 00:16:49,375 --> 00:16:52,035 ‎- Hơi mệt sau ca gác đêm, nhưng… ‎- Rõ ràng. 205 00:16:53,541 --> 00:16:56,581 ‎Saul cho cháu làm canh gác ‎vì anh ấy nói có thể tin cháu. 206 00:16:56,666 --> 00:17:00,126 ‎Bà có thể tin cháu mà. Có chuyện gì vậy? 207 00:17:01,083 --> 00:17:03,633 ‎Bọn chú cho rằng ‎ai đó đã đột nhập vào Cánh Đông đêm qua. 208 00:17:04,333 --> 00:17:07,883 ‎Cửa phòng chú bị cậy ‎và hồ sơ bị xếp lộn xộn. 209 00:17:07,958 --> 00:17:12,498 ‎Những hồ sơ nói về ‎di chuyển quân đội và danh sách vũ trang. 210 00:17:12,583 --> 00:17:14,833 ‎Thông tin mà Huyết Phù Thủy ‎cực kỳ thèm muốn. 211 00:17:14,916 --> 00:17:16,956 ‎Chỉ có điều không cần giết chóc. 212 00:17:17,625 --> 00:17:21,995 ‎Chỉ cần qua mặt ‎cậu lính gác trung thành nhưng buồn ngủ. 213 00:17:23,250 --> 00:17:25,460 ‎Bà nghĩ Huyết Phù Thủy ‎đã đột nhập Cánh Đông? 214 00:17:25,541 --> 00:17:29,791 ‎Đúng. Có vẻ như chúng ta có nội gián. ‎Tối qua cháu nhìn thấy gì? 215 00:17:29,875 --> 00:17:31,705 ‎Không thấy gì cả, cháu thề. 216 00:17:34,291 --> 00:17:36,421 ‎Rất muốn tin lời cháu, nhưng… 217 00:17:36,500 --> 00:17:39,920 ‎Nếu nó nói không nhìn thấy gì, ‎thì đúng là như thế. 218 00:17:42,708 --> 00:17:44,918 ‎Cảm ơn Sky. Cho cháu ra về. 219 00:17:56,666 --> 00:17:59,286 ‎Không muốn bới lông tìm vết đâu, nhưng 220 00:17:59,375 --> 00:18:02,535 ‎các cậu nghĩ ‎bài tập này sẽ nguy hiểm đến mức nào? 221 00:18:02,625 --> 00:18:07,035 ‎Tớ không nói giảm nói tránh đâu. ‎Đây là phép thuật nguyên bản, 222 00:18:07,583 --> 00:18:09,003 ‎nên có rủi ro, nhưng… 223 00:18:10,041 --> 00:18:11,251 ‎tớ tin vào chúng ta. 224 00:18:11,791 --> 00:18:13,001 ‎Làm thôi. 225 00:18:14,291 --> 00:18:18,711 ‎Cảnh báo nhé. Tớ đang thử cái mới. ‎Phép thuật khoáng vật, nên đừng đánh giá. 226 00:18:19,208 --> 00:18:20,828 ‎Được. Làm thôi nào. 227 00:19:14,541 --> 00:19:17,331 ‎Được rồi. Hội tụ nó vào đi. 228 00:19:24,000 --> 00:19:27,920 ‎Được rồi, Musa. Hãy mở cửa ‎cho phép thuật tràn vào, như mọi khi. 229 00:19:28,708 --> 00:19:32,078 ‎Số còn lại, hãy mở lòng mình với Musa. 230 00:19:44,250 --> 00:19:47,290 ‎- Tớ có nên cảm thấy gì không? ‎- Có. 231 00:19:48,291 --> 00:19:49,461 ‎Tất cả tập trung chứ? 232 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 ‎Thử lại đi. 233 00:20:01,416 --> 00:20:02,666 ‎Vẫn chẳng có gì. 234 00:20:05,041 --> 00:20:07,251 ‎Tớ nghĩ ta chưa có đủ sức mạnh. 235 00:20:08,750 --> 00:20:09,710 ‎Lửa Rồng? 236 00:20:12,375 --> 00:20:13,245 ‎Cậu chắc chứ? 237 00:20:14,041 --> 00:20:16,461 ‎- Chỉ khi cậu kiểm soát được. ‎- Được mà. 238 00:20:24,875 --> 00:20:25,915 ‎Tất cả sẵn sàng chưa? 239 00:20:28,041 --> 00:20:29,041 ‎Được. 240 00:20:47,041 --> 00:20:48,381 ‎Musa, hãy thử lại nào. 241 00:21:03,208 --> 00:21:04,458 ‎Có tác dụng đấy nhỉ? 242 00:21:04,958 --> 00:21:07,708 ‎Có. Chị cảm thấy ‎phép thuật của mình. Rất mạnh. 243 00:21:09,666 --> 00:21:11,126 ‎Em cũng thế. 244 00:21:13,458 --> 00:21:16,998 ‎Sẵn sàng chưa? Tớ sẽ cố đẩy một lần nữa. 245 00:21:17,083 --> 00:21:18,293 ‎Đợi đã. 246 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 ‎- Musa, sắp được rồi. ‎- Đợi đã. 247 00:21:20,708 --> 00:21:22,538 ‎Tập trung vào, Musa. Tớ hứa. 248 00:21:22,625 --> 00:21:23,915 ‎Tớ nói dừng lại! 249 00:21:27,875 --> 00:21:29,075 ‎Có chuyện gì? 250 00:21:31,125 --> 00:21:32,165 ‎Không được đâu. 251 00:21:32,666 --> 00:21:33,746 ‎Có mà. 252 00:21:33,833 --> 00:21:35,793 ‎Musa! Sao vậy? 253 00:21:39,166 --> 00:21:41,456 ‎- Sao cậu vẫn vận phép? ‎- Đâu có. 254 00:21:41,541 --> 00:21:43,421 ‎- Bloom, cậu à? ‎- Không. 255 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 ‎Được. 256 00:21:47,791 --> 00:21:49,381 ‎Tốt. Hơi lo đấy. 257 00:21:50,291 --> 00:21:51,501 ‎Tớ sẽ đi tìm Musa. 258 00:22:02,500 --> 00:22:05,630 ‎Đó là ý tưởng tốt mà, Aisha. Thật đấy. 259 00:22:06,791 --> 00:22:11,251 ‎Giờ tớ nhắn chú ấy được chưa? ‎Lấy được thông tin về Musa là tớ về. 260 00:22:11,333 --> 00:22:13,673 ‎Sao cậu lấy được sách ‎mà không để Rosalind biết? 261 00:22:13,750 --> 00:22:16,580 ‎Stella nghĩ giờ ta có thể tin Beatrix rồi. ‎Để xem đúng không. 262 00:22:17,541 --> 00:22:21,421 ‎A lô, đây là Beatrix từ trường Alfea. ‎Trường đang cập nhật hồ sơ 263 00:22:21,500 --> 00:22:24,130 ‎và muốn xác nhận lại ‎sinh nhật và địa chỉ của Luke. 264 00:22:24,625 --> 00:22:25,875 ‎Giết tôi đi. 265 00:22:26,458 --> 00:22:27,878 ‎Tốt lắm. Cảm ơn. 266 00:22:29,583 --> 00:22:31,383 ‎Rosalind đang tìm kẻ nội gián, 267 00:22:31,458 --> 00:22:34,458 ‎nên tôi phải kiểm tra lại ‎mọi học sinh ở Alfea. 268 00:22:34,958 --> 00:22:37,828 ‎Đến giờ gọi được 100 cuộc rồi. ‎Còn 100 nữa thôi. 269 00:22:38,333 --> 00:22:39,463 ‎Nghe có vẻ mệt mỏi. 270 00:22:40,416 --> 00:22:42,826 ‎- Tôi giúp nhé? ‎- Cậu muốn gì? 271 00:22:43,416 --> 00:22:46,666 ‎Im đi và ngồi xích ra. 272 00:22:55,583 --> 00:22:56,633 ‎Đảo điên thật. 273 00:22:57,208 --> 00:23:00,038 ‎Năm ngoái, tôi là người ‎khiến tất cả phải e dè. 274 00:23:00,541 --> 00:23:03,001 ‎Tôi mạnh mẽ. Người ta phải sợ tôi. 275 00:23:04,791 --> 00:23:08,541 ‎Giờ tôi phải cầu xin Rosalind ‎cho làm việc vặt để không bị đuổi. 276 00:23:08,625 --> 00:23:10,825 ‎Cậu biết thuận theo cuộc chơi ‎cũng chả hại gì mà. 277 00:23:12,166 --> 00:23:16,666 ‎Cậu nên thấy lá thư tôi viết cho mẹ. ‎Gọi đó là cầu xin là còn tốt chán. 278 00:23:16,750 --> 00:23:20,000 ‎Tôi tưởng lá thư đó ‎để xin cái gói mà Aisha muốn. 279 00:23:20,583 --> 00:23:23,043 ‎Ừ, chủ yếu là thế, nhưng… 280 00:23:25,166 --> 00:23:26,166 ‎không biết nữa. 281 00:23:26,916 --> 00:23:28,996 ‎Có lẽ tôi chán bị gạt ra ngoài rồi. 282 00:23:29,958 --> 00:23:32,958 ‎Đóng vai cô công chúa ngoan ngoãn ‎là chiến thuật tôi chưa thử. 283 00:23:33,041 --> 00:23:34,581 ‎Ai đó nhớ đặc quyền cũ kìa. 284 00:23:40,500 --> 00:23:45,210 ‎Được, tôi có việc này muốn nhờ. 285 00:23:48,875 --> 00:23:51,035 ‎Cậu vẫn vào được phòng bà ấy chứ? 286 00:23:51,625 --> 00:23:55,165 ‎Khi nào Beatrix ‎cập nhật xong hồ sơ điện tử, 287 00:23:55,250 --> 00:23:59,500 ‎tôi có thể đối chiếu ‎với hồ sơ giấy lúc nhập học. 288 00:23:59,583 --> 00:24:00,673 ‎Kế hoạch tốt đấy. 289 00:24:00,750 --> 00:24:03,080 ‎Thế nên tôi mới thấy nó hơi thừa thãi. 290 00:24:03,166 --> 00:24:06,246 ‎Ngay khi ta bắt đầu nghi ngờ, ‎kẻ nội gián sẽ bỏ trốn. 291 00:24:06,333 --> 00:24:09,173 ‎Tôi chỉ đảm bảo ‎nó không chạy được quá xa thôi. 292 00:24:09,250 --> 00:24:12,040 ‎Tôi sợ làm thế ‎sẽ gây hoảng hốt cho học sinh. 293 00:24:12,125 --> 00:24:13,825 ‎Anh lắm ý kiến quá, Saul. 294 00:24:13,916 --> 00:24:17,286 ‎Tôi nói lên suy nghĩ của mình. ‎Tôi khác với Andreas. 295 00:24:17,875 --> 00:24:19,205 ‎Còn tôi không phải Farah. 296 00:24:21,375 --> 00:24:25,455 ‎Nếu muốn làm gì có ích, ‎hãy đi tìm thằng ranh con anh nuôi dạy đi. 297 00:24:25,541 --> 00:24:28,751 ‎Để xem moi được thông tin gì ‎về vụ đột nhập không. 298 00:24:28,833 --> 00:24:30,173 ‎Anh không làm, tôi sẽ làm. 299 00:24:30,708 --> 00:24:34,418 ‎Chỉ mong là khi tôi xong việc, ‎nó vẫn còn nói thành câu được. 300 00:24:35,791 --> 00:24:37,171 ‎Không hứa trước gì đâu. 301 00:24:43,541 --> 00:24:44,711 ‎Tôi có thể giúp gì? 302 00:24:45,833 --> 00:24:46,753 ‎Stella bận học. 303 00:24:47,750 --> 00:24:49,380 ‎Anh sẽ mang sách cho Bloom. 304 00:24:50,875 --> 00:24:52,625 ‎- Em cầm không? ‎- Lạ thật. 305 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 ‎Tưởng anh sẽ xin lỗi vì giết bố tôi. 306 00:24:55,833 --> 00:24:57,543 ‎Đó là bố anh, Beatrix. 307 00:24:58,875 --> 00:25:00,455 ‎Và ông ấy định giết Silva. 308 00:25:01,041 --> 00:25:02,381 ‎Anh không có lựa chọn. 309 00:25:04,166 --> 00:25:05,496 ‎Em biết thế mà. 310 00:25:14,916 --> 00:25:18,706 ‎Và vì thế, tất cả sẽ bỏ qua cho anh. 311 00:25:24,791 --> 00:25:25,881 ‎Tôi thì không đâu. 312 00:25:54,875 --> 00:25:57,785 ‎Beatrix làm được thật. ‎Có lẽ cậu ấy đã thay đổi. 313 00:25:57,875 --> 00:25:59,125 ‎Chưa chắc đâu. 314 00:26:00,041 --> 00:26:05,381 ‎- Sao hẹn Sebastian ở Thế giới Thứ nhất? ‎- Với kiểu chú ấy, có vẻ sẽ thích nơi đó. 315 00:26:09,458 --> 00:26:11,378 ‎- Em đi đây. ‎- Ừ. 316 00:26:19,833 --> 00:26:21,043 ‎Em sẽ nhắn khi… 317 00:26:38,416 --> 00:26:39,496 ‎Cứng rồi. 318 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 ‎Thôi thì, 319 00:26:44,541 --> 00:26:46,381 ‎may mà ta đã hôn trước rồi. 320 00:26:49,250 --> 00:26:51,630 ‎Anh ủng hộ mọi việc em làm, nhưng… 321 00:26:51,708 --> 00:26:53,748 ‎- Anh không muốn em đi. ‎- Đâu có… 322 00:26:53,833 --> 00:26:57,923 ‎Anh không nói gì cả. Cái lợi duy nhất ‎khi anh không tâm sự với em. 323 00:26:59,708 --> 00:27:01,538 ‎Em mạnh mẽ hơn chú ấy, Sky. 324 00:27:02,375 --> 00:27:03,535 ‎Em mạnh hơn nhiều. 325 00:27:05,500 --> 00:27:06,750 ‎Anh không cần lo đâu. 326 00:27:09,416 --> 00:27:12,376 ‎Biết vì sao anh không tâm sự ‎vấn đề với em chứ? 327 00:27:14,416 --> 00:27:15,916 ‎Vì em chính là giải pháp. 328 00:27:35,666 --> 00:27:36,786 ‎Em làm được. 329 00:27:41,583 --> 00:27:42,583 ‎Em hứa. 330 00:27:48,375 --> 00:27:49,625 ‎Đừng đánh yếu thế. 331 00:27:49,708 --> 00:27:52,708 ‎Một, em là con gái, ‎nên anh sẽ không dùng hết sức. 332 00:27:52,791 --> 00:27:54,131 ‎Trọng nam khinh nữ. 333 00:28:01,625 --> 00:28:06,575 ‎Hai, bỏ qua động tác đẹp, em không phải ‎Chuyên gia. Em có thể bị thương. 334 00:28:07,208 --> 00:28:08,378 ‎Có lý hơn rồi đấy. 335 00:28:14,416 --> 00:28:17,826 ‎Ba, có nguyên nhân khác ‎đằng sau sự hung hăng này. 336 00:28:28,083 --> 00:28:29,793 ‎Anh không chắc đó là gì. 337 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 ‎Musa, cậu đây rồi. 338 00:28:34,250 --> 00:28:37,130 ‎Không cần nói. Anh biết là gì rồi. 339 00:28:37,208 --> 00:28:40,288 ‎Lạ thật. ‎Riven, để bọn em nói chuyện riêng nhé. 340 00:28:44,416 --> 00:28:45,376 ‎Cậu làm gì… 341 00:28:48,625 --> 00:28:50,665 ‎Tớ không còn gì để nói đâu. 342 00:28:50,750 --> 00:28:52,750 ‎Được. Tớ thì có. 343 00:28:53,333 --> 00:28:57,083 ‎Tớ chán nói chuyện và thử nghiệm ‎và Terra-robics rồi. Tớ bỏ. 344 00:28:57,166 --> 00:28:59,746 ‎Mới có một bước lùi mà. Đừng bỏ cuộc. 345 00:29:02,333 --> 00:29:06,003 ‎Tớ mừng vì cậu sống thật với bản thân, ‎nhưng không có nghĩa cậu hiểu mọi người. 346 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 ‎Nên làm ơn đừng xen vào được không? 347 00:29:09,666 --> 00:29:10,916 ‎Chuyện này thì không. 348 00:29:11,000 --> 00:29:15,460 ‎Cậu cứ phàn nàn, bảo tớ hống hách ‎và phiền phức, nhưng tớ không bỏ cuộc đâu. 349 00:29:15,541 --> 00:29:17,581 ‎Cho đến khi cậu lấy lại phép thuật. Musa! 350 00:29:22,958 --> 00:29:26,418 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Terra. Hơi quá đáng rồi đấy. 351 00:29:27,000 --> 00:29:30,630 ‎Không, em không cố tình mà. ‎Phép thuật của em bị sao rồi. 352 00:29:30,708 --> 00:29:32,748 ‎Đó là phản ứng phụ của buổi lễ. 353 00:29:32,833 --> 00:29:36,463 ‎Vì chưa hoàn thành nó, ‎phép thuật vẫn kết nối với khối pha lê. 354 00:29:36,958 --> 00:29:39,458 ‎Tất cả vẫn đang liên tục vận phép thuật. 355 00:29:39,541 --> 00:29:42,131 ‎Đúng rồi. Em cảm thấy như thế. 356 00:29:42,208 --> 00:29:45,288 ‎Giải thích việc Terra mất kiểm soát. ‎Làm gì đây? 357 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 ‎Chà, em… 358 00:29:49,666 --> 00:29:50,626 ‎Sao? 359 00:29:51,625 --> 00:29:53,455 ‎Grey, xin lỗi. 360 00:29:54,083 --> 00:29:55,423 ‎Em không nghĩ… 361 00:29:55,500 --> 00:29:58,830 ‎Anh sẽ ghé qua không báo trước ‎như một kẻ biến thái. Anh xin lỗi. 362 00:29:59,625 --> 00:30:01,375 ‎Anh cần nói chuyện với em. 363 00:30:03,416 --> 00:30:06,126 ‎Ra chỗ nào riêng tư hơn được không? 364 00:30:06,208 --> 00:30:08,918 ‎Thật ra là không. Bây giờ không được. 365 00:30:09,000 --> 00:30:11,210 ‎Em xin lỗi. Em sẽ nhắn anh sau. 366 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 ‎- Anh làm gì sai à? ‎- Chúa ơi, không, Grey. 367 00:30:17,708 --> 00:30:19,958 ‎Bọn em chỉ đang gặp khủng hoảng và… 368 00:30:22,791 --> 00:30:24,711 ‎Em thề, không phải do anh. 369 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 ‎Khi nào có thể, hãy đến tìm anh nhé? 370 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 ‎Vâng. 371 00:30:36,125 --> 00:30:37,035 ‎Gì vậy? 372 00:30:38,375 --> 00:30:41,575 ‎Giải pháp cho khủng hoảng của bọn em. ‎Cảm ơn anh. 373 00:30:50,125 --> 00:30:53,915 ‎Nếu chị mở lòng hơn một chút, ‎anh ấy sẽ hiểu vì sao chị xa cách. 374 00:30:54,000 --> 00:30:57,830 ‎- Kiến thức bạn trai cơ bản. ‎- Grey sẽ ổn, và chúng ta cũng thế. 375 00:30:58,333 --> 00:31:00,173 ‎Đây. Vận phép đi. 376 00:31:07,541 --> 00:31:09,541 ‎- Chị thấy thế nào? ‎- Bình thường. 377 00:31:09,625 --> 00:31:13,205 ‎Chính xác. Ta chỉ cần ‎xả phép thuật vào khối pha lê. 378 00:31:13,791 --> 00:31:17,671 ‎- Thế là xong. ‎- Chưa đâu. Em phải gọi Bloom. 379 00:31:48,041 --> 00:31:49,381 ‎Cà phê? Ăn gì không? 380 00:31:51,666 --> 00:31:55,916 ‎Chú đã gọi bít tết tẩm bột. ‎Bít tết tẩm bột là cái quái gì không biết? 381 00:32:02,291 --> 00:32:03,331 ‎Cảm ơn. 382 00:32:03,833 --> 00:32:06,383 ‎Khi hẹn nhau ở Thế giới Thứ nhất, 383 00:32:06,458 --> 00:32:10,128 ‎cháu tưởng chú sẽ chọn ‎nơi nào kín đáo hơn, 384 00:32:10,208 --> 00:32:12,828 ‎như một bãi đỗ xe ngầm. 385 00:32:12,916 --> 00:32:13,916 ‎Chán lắm. 386 00:32:14,666 --> 00:32:19,746 ‎Không, chú thích những thứ rởm đời. ‎Không thứ nào rởm đời hơn quán ăn kiểu Mỹ. 387 00:32:21,750 --> 00:32:22,830 ‎Ngoài ra, 388 00:32:24,375 --> 00:32:25,625 ‎tính chú đa nghi lắm. 389 00:32:32,750 --> 00:32:33,880 ‎Chú làm gì vậy? 390 00:32:33,958 --> 00:32:35,208 ‎Cháu nên ghét chú. 391 00:32:35,291 --> 00:32:38,461 ‎Chú cướp phép thuật của bạn cháu, ‎bắt bạn trai cháu giết bố, 392 00:32:38,541 --> 00:32:41,881 ‎chú là tai họa của tiên giới, ‎vậy mà cháu lại đến đây. 393 00:32:42,750 --> 00:32:44,130 ‎Giải thích đi. 394 00:32:47,208 --> 00:32:51,628 ‎Đúng là cháu ghét chú. Cháu mong ‎chú rục xương trong nhà tù Solaria. 395 00:32:51,708 --> 00:32:54,288 ‎Chú mong rằng sau đó có một chữ "nhưng". 396 00:32:59,291 --> 00:33:02,211 ‎Chú là người duy nhất ‎có thể giúp bạn cháu lấy lại phép thuật. 397 00:33:14,250 --> 00:33:15,830 ‎Cháu sẵn sàng trả cái giá nào? 398 00:33:23,541 --> 00:33:25,881 ‎Sách cổ đổi lấy phép thuật dùng cả đời. 399 00:33:26,375 --> 00:33:28,165 ‎Không biết ai sẽ bị thiệt nhỉ? 400 00:33:31,791 --> 00:33:33,331 ‎Chú không trả lại được chứ gì? 401 00:33:37,833 --> 00:33:40,673 ‎Đề nghị ngược lại. ‎Đưa chú sách rồi chú chỉ cách. 402 00:33:40,750 --> 00:33:44,250 ‎Đổi kiến thức lấy kiến thức. ‎Được chứ? Chú sẽ nói thế này. 403 00:33:44,333 --> 00:33:48,043 ‎Trong tất cả thông tin chú biết, ‎cái này có lẽ ít thú vị nhất. 404 00:33:50,000 --> 00:33:51,380 ‎Chú biết rất nhiều thứ. 405 00:33:52,166 --> 00:33:54,456 ‎Rất nhiều thứ về cháu. 406 00:33:56,875 --> 00:33:58,285 ‎Cháu không muốn biết à? 407 00:34:03,166 --> 00:34:05,166 ‎Chỉ cho cháu cách giúp cậu ấy. 408 00:34:06,875 --> 00:34:08,165 ‎Sống vì người khác. 409 00:34:09,458 --> 00:34:10,458 ‎Chú ấn tượng đấy. 410 00:34:11,583 --> 00:34:15,213 ‎Điều thú vị là ‎tất cả câu trả lời đều ở trong này. 411 00:34:18,416 --> 00:34:19,416 ‎Chú đọc được à? 412 00:34:20,083 --> 00:34:20,963 ‎Tất nhiên. 413 00:34:21,458 --> 00:34:23,578 ‎Đúng rồi. Chú giả vờ không đọc được. 414 00:34:24,458 --> 00:34:25,668 ‎Lúc đó vui thật. 415 00:34:26,250 --> 00:34:29,080 ‎Không, thật ra ‎đây là cuốn sách của bố chú. 416 00:34:29,166 --> 00:34:31,496 ‎Trước khi ông ấy mất. 417 00:34:32,125 --> 00:34:34,245 ‎Bố thường sưu tập ‎bảo vật của Huyết Phù Thủy. 418 00:34:34,333 --> 00:34:37,133 ‎Hồi đó nhà chú có nhiều thứ hay ho lắm. 419 00:34:38,166 --> 00:34:39,706 ‎Tiếc là bốc hơi hết rồi. 420 00:34:42,750 --> 00:34:47,630 ‎- Chú đến từ Aster Dell. ‎- Đúng. Nhờ thế chú mới biết cháu. 421 00:34:49,416 --> 00:34:51,496 ‎Bố chú bị ám ảnh bởi Lửa Rồng. 422 00:34:53,583 --> 00:34:58,673 ‎Nhưng đó không phải chuyện ta đang bàn. ‎Ta đang bàn tới phép thuật của Musa. 423 00:35:03,500 --> 00:35:04,880 ‎Có hai cách để lấy lại. 424 00:35:05,500 --> 00:35:08,170 ‎Cách một, đảo ngược quá trình. 425 00:35:08,250 --> 00:35:11,540 ‎Để Trùng Cạo hút nó từ chú ‎rồi trả lại cho Musa. 426 00:35:12,583 --> 00:35:14,423 ‎Rất khó để chú đồng ý điều đó. 427 00:35:15,166 --> 00:35:16,166 ‎Cách hai. 428 00:35:17,458 --> 00:35:18,378 ‎Giết chú. 429 00:35:19,666 --> 00:35:21,626 ‎Phép thuật sẽ trả về cho tất cả. 430 00:35:23,208 --> 00:35:25,958 ‎Sao cháu có cảm giác ‎chú không muốn cháu có thông tin đó? 431 00:35:26,041 --> 00:35:27,171 ‎Ta đã giao kèo mà. 432 00:35:29,583 --> 00:35:30,583 ‎Hơn nữa… 433 00:35:32,583 --> 00:35:34,543 ‎cháu thật sự muốn giết chú à? 434 00:35:41,250 --> 00:35:43,040 ‎Có vẻ ta rơi vào bế tắc rồi. 435 00:35:47,750 --> 00:35:49,580 ‎Rất vui được trao đổi với cháu. 436 00:35:51,166 --> 00:35:52,416 ‎Còn gì nữa không? 437 00:35:58,708 --> 00:35:59,918 ‎Không, thế thôi. 438 00:36:05,083 --> 00:36:06,253 ‎Đừng gặp chú ấy. 439 00:36:06,333 --> 00:36:07,753 ‎Quá muộn. Tớ gặp rồi. 440 00:36:08,958 --> 00:36:09,788 ‎Và? 441 00:36:10,875 --> 00:36:13,495 ‎Chú ấy đã chỉ cách lấy lại phép cho Musa. 442 00:36:13,583 --> 00:36:16,003 ‎Chú ấy trả lại hoặc ta phải giết chú ấy. 443 00:36:16,833 --> 00:36:19,713 ‎Không lý tưởng. Nhưng ít nhất cũng biết. 444 00:36:20,416 --> 00:36:21,826 ‎Cậu đang về à? 445 00:36:21,916 --> 00:36:24,416 ‎Không biết tớ còn gì ‎để trao đổi không nữa. 446 00:36:24,500 --> 00:36:26,460 ‎Phép của cậu đang rất mạnh đấy. 447 00:36:26,541 --> 00:36:27,421 ‎Sao? 448 00:36:27,500 --> 00:36:30,380 ‎Nghi lễ hội tụ làm tăng cường nó. ‎Cả bọn đều bị. 449 00:36:31,000 --> 00:36:33,830 ‎Về đây xả hết đi ‎để cậu không bị mất kiểm soát. 450 00:36:33,916 --> 00:36:35,706 ‎Tớ vừa ở trong đó. Tớ ổn mà. 451 00:36:35,791 --> 00:36:39,001 ‎- Tớ kiểm soát được. ‎- Về nhà đi. 452 00:36:40,333 --> 00:36:42,503 ‎Tớ ổn. Tớ thề đấy. 453 00:36:47,166 --> 00:36:48,666 ‎Có vấn đề rồi. 454 00:36:52,750 --> 00:36:53,920 ‎Hãy đi dạo nào. 455 00:36:56,833 --> 00:36:58,003 ‎Cho tôi thanh toán. 456 00:37:02,375 --> 00:37:04,035 ‎Lúc đó cháu say hả? 457 00:37:06,916 --> 00:37:07,916 ‎Đêm qua. 458 00:37:08,750 --> 00:37:10,250 ‎Thế nên cháu không nhớ. 459 00:37:11,875 --> 00:37:14,455 ‎Grey phát hiện ra cháu ‎bất tỉnh ở Cánh Đông. 460 00:37:16,458 --> 00:37:18,998 ‎- Chú có định giáo huấn cháu không? ‎- Không. 461 00:37:22,541 --> 00:37:26,961 ‎Khi chú tưởng chú đã giết Andreas, ‎chú đã chìm trong men rượu suốt hai năm. 462 00:37:28,583 --> 00:37:29,423 ‎Đúng. 463 00:37:30,625 --> 00:37:32,035 ‎Hồi đó cháu còn bé. 464 00:37:33,166 --> 00:37:36,916 ‎Nhưng rồi cháu lớn lên, ‎và chú nhận ra chú có việc phải làm. 465 00:37:38,750 --> 00:37:40,920 ‎Chú vẫn ở đây, cố làm công việc đó. 466 00:37:43,833 --> 00:37:45,333 ‎Cháu không tập được đâu. 467 00:37:46,291 --> 00:37:49,711 ‎- Mỗi khi cầm kiếm, cháu… ‎- Lại nhớ về lúc đó. Chú biết. 468 00:37:50,291 --> 00:37:51,711 ‎Nó sẽ qua thôi. 469 00:37:51,791 --> 00:37:54,541 ‎Sẽ cần có thời gian và sẽ không dễ dàng, 470 00:37:54,625 --> 00:37:56,915 ‎nhưng khi cần chiến đấu, ‎cháu sẽ chiến đấu. 471 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 ‎Cháu sẽ vượt qua. Chúng ta là thế. 472 00:38:02,750 --> 00:38:07,580 ‎Cháu đã suýt nữa cứu được bố cháu rồi. 473 00:38:08,333 --> 00:38:09,673 ‎Cháu tưởng sẽ có… 474 00:38:11,541 --> 00:38:15,291 ‎một sự chuộc tội gì đó. ‎Cháu có thể có tương lai với bố. 475 00:38:16,541 --> 00:38:18,081 ‎Đó là vấn đề của cháu đấy. 476 00:38:21,458 --> 00:38:23,288 ‎Cháu cố dự đoán tương lai. 477 00:38:24,375 --> 00:38:27,875 ‎Chúng ta là lính, Sky. ‎Chúng ta không có quyền làm thế. 478 00:38:29,500 --> 00:38:31,210 ‎Điều đó thật vô lý. 479 00:38:31,291 --> 00:38:35,791 ‎Đúng, đời vô lý thế đấy. Và đoán xem? ‎Nó chả thèm quan tâm kế hoạch của cháu. 480 00:38:36,291 --> 00:38:39,881 ‎Nếu có thể chấp nhận điều đó, ‎cháu sẽ trở nên vững vàng. 481 00:38:40,625 --> 00:38:42,915 ‎Tất cả chiến binh vĩ đại đều thế, Sky. 482 00:38:44,833 --> 00:38:48,633 ‎Tức là cháu sẽ luôn phải sống ‎trong trạng thái không chắc chắn? 483 00:38:50,500 --> 00:38:51,790 ‎Trạng thái sẵn sàng. 484 00:38:53,000 --> 00:38:54,670 ‎Có thể với chú thì được. 485 00:38:57,666 --> 00:38:59,706 ‎Không chắc cháu muốn sống như thế. 486 00:39:06,250 --> 00:39:07,710 ‎Kiếm phòng riêng đi. 487 00:39:07,791 --> 00:39:08,881 ‎Cút đi, Craig. 488 00:39:12,833 --> 00:39:15,293 ‎- Họ ghét chúng ta nhỉ? ‎- Tất nhiên. 489 00:39:16,125 --> 00:39:19,785 ‎Ta đang ngồi giữa đường chạy. ‎Chướng mắt lắm. 490 00:39:22,375 --> 00:39:23,205 ‎Sao? 491 00:39:25,458 --> 00:39:28,958 ‎Em thấy rõ là họ ghét ta, 492 00:39:29,041 --> 00:39:32,081 ‎nhưng thật dễ chịu ‎khi không nghe thấy điều đó. 493 00:39:37,458 --> 00:39:39,378 ‎Terra đang quay lại. 494 00:39:42,625 --> 00:39:46,995 ‎Nó không nói đùa đâu. ‎Nó sẽ không dừng lại đến khi giúp được em. 495 00:39:48,291 --> 00:39:49,631 ‎Em phải làm gì? 496 00:39:51,625 --> 00:39:52,625 ‎Nói sự thật. 497 00:39:53,708 --> 00:39:55,668 ‎- Ý anh là sao? ‎- Thôi nào, Musa. 498 00:39:57,125 --> 00:39:58,535 ‎Anh biết chuyện ở đó. 499 00:40:00,833 --> 00:40:04,503 ‎Lúc trước anh nói dối. Em không bất tỉnh. 500 00:40:07,791 --> 00:40:10,751 ‎Anh đến đó ‎vài giây trước khi em bị tấn công. 501 00:40:11,416 --> 00:40:12,626 ‎Anh thấy em đi ra. 502 00:40:14,208 --> 00:40:16,878 ‎Anh thấy em bỏ cuộc. 503 00:40:24,833 --> 00:40:28,383 ‎Lẽ ra anh định ngăn em, ‎nhưng anh cũng bị tấn công, 504 00:40:28,458 --> 00:40:32,288 ‎và đến lúc anh đánh tan chúng, ‎mọi thứ đã kết thúc. 505 00:40:36,708 --> 00:40:38,878 ‎Anh không hiểu khó khăn thế nào đâu. 506 00:40:39,416 --> 00:40:42,376 ‎- Cả đời em… ‎- Tất nhiên anh không hiểu. 507 00:40:42,458 --> 00:40:43,878 ‎Chẳng ai hiểu cả. 508 00:40:44,875 --> 00:40:46,875 ‎Đời em thuộc về em. 509 00:40:47,708 --> 00:40:49,458 ‎Muốn sống thế nào tùy em. 510 00:40:49,541 --> 00:40:51,171 ‎Kệ xác mọi người. 511 00:40:53,000 --> 00:40:54,250 ‎Vấn đề là 512 00:40:55,500 --> 00:40:57,790 ‎anh khá chắc mọi người sẽ hiểu cho em. 513 00:41:00,166 --> 00:41:02,036 ‎Em không chắc đâu. 514 00:41:04,625 --> 00:41:06,705 ‎- Tớ rút ra nhé? ‎- Đừng nói với ai. 515 00:41:06,791 --> 00:41:10,001 ‎Nhanh lên. Có rắc rối với Bloom. 516 00:41:10,541 --> 00:41:12,921 ‎Họ đang ở Thế giới Thứ nhất. ‎Cụ thể chỗ nào không rõ. 517 00:41:13,000 --> 00:41:15,790 ‎- Cháu muốn ta làm gì? ‎- Tìm cậu ấy. 518 00:41:15,875 --> 00:41:17,375 ‎Ngăn cản cậu ấy. 519 00:41:17,458 --> 00:41:20,128 ‎Có lẽ hơi muộn cho việc đó rồi nhỉ? 520 00:41:21,333 --> 00:41:24,253 ‎Ta phải thử. ‎Nếu chị ấy mất bình tĩnh, có thể… 521 00:41:24,333 --> 00:41:26,043 ‎Nó sẽ giết Sebastian, đúng. 522 00:41:27,458 --> 00:41:31,378 ‎- Tiên giới sẽ tốt đẹp hơn. ‎- Bà muốn cậu ấy mất kiểm soát. 523 00:41:31,958 --> 00:41:36,078 ‎Các cháu nghĩ Beatrix có thể lấy đồ ‎khỏi phòng này mà ta không biết à? 524 00:41:37,583 --> 00:41:41,083 ‎- Hay nó dám làm thế? ‎- Tất nhiên cậu ta đã kể với bà. 525 00:41:41,166 --> 00:41:43,456 ‎Pha lê hội tụ là ý tưởng hay. 526 00:41:44,416 --> 00:41:48,286 ‎Nếu Bloom giữ được bình tĩnh, ‎ta sẽ nghiên cứu cách đó. 527 00:41:49,291 --> 00:41:51,631 ‎Nhưng có gì đó mách bảo ‎ta sẽ không cần làm thế. 528 00:41:52,291 --> 00:41:55,921 ‎- Bloom không phải kẻ giết người. ‎- Việc đó còn phải xem. 529 00:41:59,916 --> 00:42:02,246 ‎Bớt rởm đời nhưng đáng ngại hơn rồi. 530 00:42:04,250 --> 00:42:06,170 ‎Câu hỏi là, với ai? 531 00:42:07,208 --> 00:42:08,208 ‎Cháu hay chú? 532 00:42:13,750 --> 00:42:15,710 ‎Cháu không muốn vòng vo nữa. 533 00:42:15,791 --> 00:42:21,381 ‎Thế nghĩa là ta bỏ cái vụ ‎"Cháu muốn lấy lại phép thuật cho bạn" à? 534 00:42:23,875 --> 00:42:29,495 ‎Chỉ như thế họ mới để cháu đi à? ‎Nếu cháu giả vờ mục đích là vì nó? 535 00:42:32,666 --> 00:42:35,576 ‎Thư giãn đi. Chú không nói ‎là cháu không quan tâm… 536 00:42:36,666 --> 00:42:38,286 ‎ai cũng ích kỷ cả, Bloom ạ. 537 00:42:39,708 --> 00:42:40,958 ‎Cháu muốn biết về cháu. 538 00:42:43,583 --> 00:42:45,463 ‎Và chú có thể nói với cháu. 539 00:42:47,875 --> 00:42:49,075 ‎Chú muốn gì? 540 00:42:51,375 --> 00:42:52,825 ‎Đổi lấy bí ẩn lớn đó á? 541 00:42:54,458 --> 00:42:55,538 ‎Chén thánh chăng? 542 00:42:56,958 --> 00:42:57,958 ‎Đơn giản lắm. 543 00:42:58,875 --> 00:43:00,125 ‎Lửa Rồng. 544 00:43:02,666 --> 00:43:05,916 ‎Trao nó cho chú, ‎và chú sẽ nói cháu từ đâu đến. 545 00:43:07,458 --> 00:43:11,418 ‎Hơn nữa, chú không cần thêm phép thuật, ‎nên có thể trả phần còn lại. 546 00:43:12,583 --> 00:43:13,793 ‎Ai cũng có lợi. 547 00:43:16,708 --> 00:43:20,878 ‎- Chú sẽ làm gì với nó? ‎- Đem lại công lý cho Aster Dell. 548 00:43:22,000 --> 00:43:26,710 ‎Nhưng chú sẽ không giết hết tiên ‎hay hủy diệt Tiên giới đâu. 549 00:43:26,791 --> 00:43:30,381 ‎Chú không hứng thú với việc ‎dùng Lửa Rồng để gây chiến. 550 00:43:30,458 --> 00:43:34,668 ‎- Đó là mục đích của Rosalind. ‎- Rosalind không muốn chiến tranh. 551 00:43:34,750 --> 00:43:37,080 ‎Đó là điều duy nhất bà ta muốn. 552 00:43:38,375 --> 00:43:39,955 ‎Bố chú cũng thế. 553 00:43:40,041 --> 00:43:42,171 ‎Cùng một giuộc với nhau cả. 554 00:43:43,625 --> 00:43:46,705 ‎- Họ biết nhau à? ‎- Ở hai bên chiến tuyến, tất nhiên. 555 00:43:46,791 --> 00:43:49,541 ‎Những kẻ cuồng tín ‎bị ám ảnh bởi cuộc chiến cổ. 556 00:43:50,500 --> 00:43:52,920 ‎Lửa Rồng là con bài tẩy. 557 00:43:53,708 --> 00:43:55,788 ‎Cháu là con bài tẩy. 558 00:43:56,750 --> 00:43:59,500 ‎Và tiếc rằng, ‎với mọi gia đình ở Aster Dell, 559 00:43:59,583 --> 00:44:01,253 ‎bố chú tìm thấy cháu trước, 560 00:44:01,333 --> 00:44:05,463 ‎ông đưa cháu về nhà và… ‎cháu biết phần còn lại rồi. 561 00:44:09,041 --> 00:44:11,041 ‎Ý chú là bố chú bắt cóc cháu? 562 00:44:11,125 --> 00:44:15,455 ‎Không, chú không nói sai đâu. ‎Ông không bắt cóc cháu. 563 00:44:17,333 --> 00:44:19,083 ‎Ông tìm thấy cháu, Bloom. 564 00:44:19,166 --> 00:44:21,326 ‎Thế nghĩa là sao, chú Sebastian? 565 00:44:22,750 --> 00:44:25,580 ‎- Tìm thấy cháu ở đâu? ‎- Chú xin lỗi, giao kèo là 566 00:44:25,666 --> 00:44:28,826 ‎cháu cho chú Lửa Rồng, ‎chú cho cháu câu trả lời. 567 00:44:30,708 --> 00:44:31,748 ‎Cơ hội cuối. 568 00:44:47,791 --> 00:44:49,001 ‎Không bao giờ. 569 00:44:52,958 --> 00:44:54,038 ‎Cũng được thôi. 570 00:44:55,458 --> 00:44:58,208 ‎Nhưng chú không muốn ‎cháu phải ra về trắng tay, 571 00:44:58,291 --> 00:45:01,751 ‎nên chú sẽ cho cháu biết ‎một chuyện rất hay ho. 572 00:45:02,708 --> 00:45:05,668 ‎Không phải bí mật cháu muốn. ‎Mà là bí mật cháu cần. 573 00:45:07,083 --> 00:45:10,133 ‎Nhớ khi chú bảo cháu ‎chú đã điều tra ra chuyện của Dowling chứ? 574 00:45:13,583 --> 00:45:14,503 ‎Bà ấy chết rồi. 575 00:45:17,166 --> 00:45:18,666 ‎Bị Rosalind giết. 576 00:45:20,083 --> 00:45:20,923 ‎Sao cơ? 577 00:45:22,375 --> 00:45:23,535 ‎Bất ngờ. 578 00:45:23,625 --> 00:45:27,955 ‎Thông tin đó, không phải hành động. ‎Hành động thì đúng chất Rosalind. 579 00:45:28,541 --> 00:45:30,081 ‎- Không thể nào. ‎- Thế à? 580 00:45:31,125 --> 00:45:32,915 ‎- Cháu không nghĩ thế? ‎- Không. 581 00:45:33,000 --> 00:45:37,380 ‎Trong thâm tâm, ‎cháu không thể hình dung chuyện đó xảy ra? 582 00:45:39,375 --> 00:45:40,995 ‎Cháu có thể đào cô ấy lên nếu muốn. 583 00:45:41,875 --> 00:45:43,785 ‎Cô ấy bị chôn ở nghĩa trang 584 00:45:43,875 --> 00:45:46,495 ‎trong lúc cháu và Rosalind ‎làm thân với nhau. 585 00:45:48,916 --> 00:45:49,996 ‎Xin lỗi nhé. 586 00:45:54,541 --> 00:45:56,251 ‎Lẽ ra chú không nên nói. 587 00:46:10,041 --> 00:46:12,461 ‎- Luke, khỏe chứ? ‎- Cậu ổn chứ? 588 00:46:13,000 --> 00:46:16,420 ‎Tớ biết nghe hơi đáng ngờ, ‎nhưng tớ cần nhờ một việc. 589 00:46:16,500 --> 00:46:18,710 ‎Gia đình tớ có chuyện, 590 00:46:18,791 --> 00:46:21,631 ‎và tớ biết Rosalind đã khóa rào chắn, 591 00:46:21,708 --> 00:46:23,998 ‎nhưng tớ phải ra khỏi trường. 592 00:46:24,083 --> 00:46:27,423 ‎- Có cách nào đi qua không? ‎- Theo tớ biết thì không. 593 00:46:27,500 --> 00:46:31,000 ‎Đừng lo. Tớ biết là khó mà, ‎nhưng cảm ơn nhé? 594 00:46:45,166 --> 00:46:47,956 ‎Chú bảo phải gọi ‎nếu có ai định đi qua rào chắn. 595 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 ‎Có chuyện gì? 596 00:46:51,583 --> 00:46:53,423 ‎Cháu xác nhận lại chỉ thị thôi. 597 00:46:53,500 --> 00:46:55,080 ‎- Và? ‎- Không có gì ạ. 598 00:47:01,500 --> 00:47:02,750 ‎Tôi đã tin cậu. 599 00:47:04,041 --> 00:47:07,501 ‎- Không ngờ cậu lại nói với Rosalind. ‎- Cậu bảo tôi phải theo cuộc chơi mà. 600 00:47:07,583 --> 00:47:10,083 ‎Đừng. Chuyện này thì khác. 601 00:47:11,000 --> 00:47:15,290 ‎Cậu nói đúng. Nếu cậu không chơi, ‎mẹ cậu không nói chuyện với cậu. 602 00:47:15,375 --> 00:47:19,125 ‎Nếu tôi không chơi, Rosalind đuổi tôi đi. ‎Biết tôi sẽ đi đâu không? Không à? 603 00:47:19,208 --> 00:47:20,458 ‎Tôi cũng không. 604 00:47:21,958 --> 00:47:23,788 ‎- Beatrix… ‎- Tôi không có gì cả. 605 00:47:25,416 --> 00:47:27,036 ‎Không có gì và không có ai. 606 00:47:27,666 --> 00:47:31,036 ‎Nên đừng bất ngờ ‎khi tôi làm tất cả để tồn tại được ở đây. 607 00:47:37,166 --> 00:47:39,496 ‎Aisha, chào. Bloom có gọi không? 608 00:47:39,583 --> 00:47:41,713 ‎Có. Rosalind là người giết Dowling. 609 00:47:46,500 --> 00:47:49,040 ‎- Lúc đó giọng cậu ấy thế nào? ‎- Căng thẳng. 610 00:47:49,125 --> 00:47:52,875 ‎Tớ bảo cậu ấy phải đến chỗ chúng ta trước ‎để xả phép thuật 611 00:47:52,958 --> 00:47:55,208 ‎và tính xem nên làm gì ‎với Rosalind, nhưng… 612 00:47:56,166 --> 00:47:57,166 ‎Nhưng sao? 613 00:47:58,000 --> 00:48:00,130 ‎Rosalind nói sẽ gặp Bloom ‎ở cổng dịch chuyển. 614 00:48:11,958 --> 00:48:12,788 ‎Rosalind. 615 00:48:15,791 --> 00:48:19,711 ‎- Chắc bà biết cháu vừa đi đâu về. ‎- Các bạn cháu đã kể. 616 00:48:22,750 --> 00:48:26,210 ‎- Ta mừng vì cháu trở về nguyên vẹn. ‎- Bà lo à? 617 00:48:27,666 --> 00:48:28,996 ‎Không một giây nào. 618 00:48:32,416 --> 00:48:36,036 ‎Bạn của chúng ta, Huyết Phù Thủy, ‎cũng vẫn còn nguyên vẹn chứ? 619 00:48:36,958 --> 00:48:38,168 ‎Vâng. 620 00:48:39,666 --> 00:48:41,536 ‎Ta ấn tượng với sự kiềm chế của cháu đấy. 621 00:48:44,583 --> 00:48:47,583 ‎Có lúc cũng không dễ dàng, nhưng… 622 00:48:50,666 --> 00:48:52,456 ‎Xin lỗi vì không báo với bà. 623 00:48:53,208 --> 00:48:56,828 ‎Làm thế là khôn đấy. ‎Nếu nói thì nó đã đánh hơi được rồi. 624 00:48:58,333 --> 00:48:59,463 ‎Kế hoạch sẽ bị lộ. 625 00:49:02,916 --> 00:49:04,246 ‎Kết quả thế nào? 626 00:49:04,333 --> 00:49:06,713 ‎Cháu nghĩ chú ấy tin cháu sẽ phản bà. 627 00:49:07,916 --> 00:49:09,496 ‎Tốt. 628 00:49:10,666 --> 00:49:14,126 ‎Ta chỉ lo là cháu không đủ thuyết phục, ‎nhưng có vẻ ta đã dạy cháu tốt. 629 00:49:16,083 --> 00:49:18,423 ‎Cháu giống ta hơn ta nghĩ đấy. 630 00:49:22,125 --> 00:49:26,245 ‎Việc đó có khiến cháu khó chịu không? ‎Việc ta có thể giống nhau ấy? 631 00:49:31,500 --> 00:49:32,460 ‎Cháu có vẻ khác. 632 00:49:34,208 --> 00:49:35,208 ‎Sao lại thế? 633 00:49:39,458 --> 00:49:42,378 ‎Sebastian nói gì khiến cháu buồn bực à? 634 00:49:44,916 --> 00:49:45,916 ‎Về ta? 635 00:49:53,625 --> 00:49:54,535 ‎Ở đây đúng không? 636 00:49:57,958 --> 00:49:59,168 ‎Bà giết cô ấy ở đây? 637 00:50:02,958 --> 00:50:04,328 ‎Bên phải cháu một chút. 638 00:50:07,083 --> 00:50:08,293 ‎Bà là đồ quái vật! 639 00:50:12,916 --> 00:50:13,916 ‎Trưởng thành đi. 640 00:50:14,500 --> 00:50:16,000 ‎Đau quá! 641 00:50:17,625 --> 00:50:19,455 ‎Ta muốn cùng cháu làm việc này. 642 00:50:21,000 --> 00:50:22,540 ‎Kế hoạch A thật huy hoàng. 643 00:50:23,708 --> 00:50:28,288 ‎Chỉ hai chúng ta. ‎Hai tiên quyền lực sát cánh bên nhau. 644 00:50:29,166 --> 00:50:31,286 ‎Làm gương cho Tiên giới. 645 00:50:32,208 --> 00:50:33,708 ‎Cháu không giống bà. 646 00:50:33,791 --> 00:50:35,131 ‎Cháu nói đúng. 647 00:50:35,208 --> 00:50:37,788 ‎Nên Kế hoạch B sẽ hơi khác một chút. 648 00:50:50,750 --> 00:50:54,250 ‎Cháu có biết, nếu cháu bị đông cứng, 649 00:50:54,833 --> 00:50:58,503 ‎ta vẫn có thể vận Lửa Rồng từ cháu không? 650 00:51:00,083 --> 00:51:02,583 ‎Mọi thứ ta muốn làm cùng cháu, 651 00:51:02,666 --> 00:51:04,286 ‎ta có thể làm một mình. 652 00:51:05,666 --> 00:51:07,246 ‎Sự thật mất lòng là 653 00:51:08,666 --> 00:51:11,576 ‎nếu thật sự muốn thay đổi thế giới ‎theo hướng tốt đẹp hơn, 654 00:51:12,541 --> 00:51:14,501 ‎ta phải có khả năng làm tất cả. 655 00:51:15,708 --> 00:51:17,748 ‎Tiếc là cháu không có khả năng đó. 656 00:51:19,375 --> 00:51:22,875 ‎Để an ủi cháu phần nào, ‎Farah cũng yếu đuối như cháu. 657 00:51:48,708 --> 00:51:50,038 ‎Nghĩ lại thì, 658 00:51:52,416 --> 00:51:53,666 ‎có lẽ ta đã sai. 659 00:52:15,458 --> 00:52:16,828 ‎Bloom, em đã làm gì? 660 00:52:38,291 --> 00:52:39,541 ‎Em mất kiểm soát. 661 00:53:43,250 --> 00:53:44,580 ‎Biên dịch: TH