1 00:00:07,375 --> 00:00:08,541 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 ‫"بياتريكس" مفقودة منذ ثلاثة أيام.‬ 3 00:00:12,666 --> 00:00:15,833 ‫{\an8}وهذه مسؤوليتي وليست مسؤولية الوصي عليها؟‬ 4 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 ‫تحدّثت إلى العمدة. سيُعلمنا إن ظهرت.‬ 5 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 ‫يجب أن نبحث عنها بكل الموارد المتاحة لنا.‬ 6 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 ‫- إن كانت لدى سحرة الدم…‬ ‫- فهذا ما يتوقّعونه بالضبط.‬ 7 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 ‫أن نقوم بردّ فعل.‬ 8 00:00:31,250 --> 00:00:33,375 ‫حتى يصطادوا الجنّ واحدًا تلو الآخر.‬ 9 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 ‫إن كانوا يريدون الجنّ،‬ ‫فلماذا لا نعطيهم واحدًا؟‬ 10 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 ‫مقايضة. يمكنني إرسال رسالة نصية‬ ‫إلى هاتف "بياتريكس" وأعرض عليهم جنية أخرى.‬ 11 00:00:44,458 --> 00:00:47,833 ‫لأننا نعرف بعضنا منذ زمن،‬ ‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.‬ 12 00:00:48,333 --> 00:00:50,000 ‫إنها بمثابة ابنتي.‬ 13 00:00:56,250 --> 00:01:00,958 ‫"أندرياس"،‬ ‫قلت لك ألّا تكوّن ارتباطات عاطفية.‬ 14 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‫هذا هو السبب.‬ 15 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 ‫"ماركو"، الرجل الذي كنت أبحث عنه.‬ 16 00:01:09,125 --> 00:01:12,416 ‫توقيت جيد. أخبريني بأنّ لديك شيئًا‬ ‫لإنقاذي من وضع علامات الطلاب.‬ 17 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 ‫لديّ شيء في الواقع.‬ 18 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 ‫أنا آسف يا "ماركو".‬ 19 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 ‫إما أنت أو هي.‬ 20 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 ‫أتريدين أن تراهني على متى سيتوقف التحديق؟‬ 21 00:01:55,208 --> 00:01:58,291 ‫لهب التنين أسطورة. والآن، أنت أسطورة أيضًا.‬ 22 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 ‫أمهليهم أسبوعًا آخر قبل أن يملّوا.‬ 23 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 ‫هل هذا رقم ثمانية؟ ثمانون شيء ما؟‬ 24 00:02:02,666 --> 00:02:06,666 ‫هل هذه موجات؟ ثماني موجات؟‬ 25 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 ‫"س د".‬ 26 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 ‫سحرة الدم.‬ 27 00:02:12,916 --> 00:02:14,250 ‫لا أصدّق أنك لم تقرئي!‬ 28 00:02:14,333 --> 00:02:17,541 ‫- كنت أسبح كثيرًا هذا الأسبوع.‬ ‫- أهكذا يسمّونه؟ سباحة؟‬ 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 ‫ما هو أسلوب "غراي" المفضّل في السباحة؟‬ 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‫أسلوب الفراشة.‬ 31 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‫وأعرف عن سحرة الدم.‬ 32 00:02:25,083 --> 00:02:27,250 ‫ليسوا شائعين جدًا، لكنهم موجودون.‬ 33 00:02:27,333 --> 00:02:28,583 ‫ظننت أنّ بإمكاني الارتجال.‬ 34 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 ‫خط يدي ليس بهذا السوء. دعيني أرى.‬ 35 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 ‫لا. قوى سحرة الدم.‬ 36 00:02:35,875 --> 00:02:39,833 ‫عنصرهم هو الدم،‬ ‫لذا يمكنهم التحكّم في العضلات والعظام.‬ 37 00:02:40,333 --> 00:02:41,916 ‫خاصتهم وخاصة الآخرين. هذا مخيف.‬ 38 00:02:42,500 --> 00:02:45,458 ‫والآن يبدو أنهم يسرقون السحر من الجنّ.‬ ‫هذا مخيف أكثر.‬ 39 00:02:47,708 --> 00:02:49,916 ‫سأكلّمه بسرعة. أعدك.‬ 40 00:02:50,458 --> 00:02:52,958 ‫- لدينا نكتة مضحكة عن صقر…‬ ‫- لقد أخبرتني. هذا ظريف.‬ 41 00:02:53,041 --> 00:02:56,291 ‫لكن ما ليس ظريفًا هو ألّا تبلي بلاءً حسنًا‬ ‫في الاختبار وتعبسي بعد ذلك.‬ 42 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 ‫لذا، افتحي قسم حروب الـ"دومينيون".‬ 43 00:02:59,208 --> 00:03:01,666 ‫في ذلك الوقت، كان سحرة الدم أقوياء جدًا…‬ 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,875 ‫لدرجة أنهم كانوا يتحكّمون بأجساد الناس‬ ‫من بُعد كيلومترات. أجل، أتذكّر هذا القدر.‬ 45 00:03:12,583 --> 00:03:16,291 ‫من الواضح أنّ حروب الـ"دومينيون"‬ ‫كانت آخر مرة وُجد فيها لهب التنين.‬ 46 00:03:16,375 --> 00:03:19,875 ‫- إنه هامد منذ ألف عام.‬ ‫- إذًا، ليس وراثيًا؟‬ 47 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 ‫تظن "روزاليند"‬ ‫أنه يظهر في أوقات الصراع الكبير.‬ 48 00:03:23,916 --> 00:03:25,916 ‫لأنّ هذا ليس مشؤومًا على الإطلاق.‬ 49 00:03:26,541 --> 00:03:29,750 ‫- أعلم أنها ما زالت مريبة، لكنها…‬ ‫- ما زالت مريبة.‬ 50 00:03:29,833 --> 00:03:31,500 ‫لكننا نريد الشيء عينه.‬ 51 00:03:31,583 --> 00:03:34,583 ‫العثور على سحرة الدم‬ ‫الذين يسرقون سحر الجنّ وإيقافهم.‬ 52 00:03:35,208 --> 00:03:37,333 ‫أنت و"فلورا" رأيتما الكاشط عن قرب.‬ 53 00:03:38,583 --> 00:03:40,416 ‫اسمعي، سواءً كانت مريبة أو لا، أنا…‬ 54 00:03:41,125 --> 00:03:43,250 ‫يسرّني أنّ "روزاليند" تساعدنا على محاربتهم.‬ 55 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 ‫لا نعرف الكثير عن المخلوقات الكاشطة.‬ 56 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 ‫لكننا نعلم أنّ سحر الجنّ غير فعّال ضدّها،‬ 57 00:03:50,500 --> 00:03:55,416 ‫ولهذا السبب، الآن هو الوقت‬ ‫الذي يجب أن يتألق فيه المختصون.‬ 58 00:03:55,500 --> 00:03:58,375 ‫بما أنني عدت الآن، سأتولّى القتال عن بُعد،‬ 59 00:03:58,458 --> 00:04:01,041 ‫الطريقة الأولية‬ ‫للقضاء على المخلوقات الكاشطة.‬ 60 00:04:01,125 --> 00:04:02,166 ‫لنر ما لديكم.‬ 61 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 ‫وكأنه لم يغادر مطلقًا.‬ 62 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 ‫هيا يا رجل. ألم ننته من معاداة "سيلفا"؟‬ 63 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 ‫يتصرّف وكأنه يتمتع بالأخلاق العالية.‬ 64 00:04:12,166 --> 00:04:14,541 ‫- منافق.‬ ‫- وهل تفضّل "أندرياس"؟‬ 65 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 ‫- على الأقل "أندرياس" يتصرّف على طبيعته.‬ ‫- نعم وهو وغد كبير بطبيعته.‬ 66 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 ‫كاد ينتزع ذراعي خلال الملاكمة البارحة.‬ 67 00:04:20,916 --> 00:04:23,041 ‫أتساءل إن كان ذلك بسبب رحيل "بياتريكس".‬ 68 00:04:24,625 --> 00:04:27,875 ‫سمعت أنّ "روزاليند" أرسلتها في مهمّة‬ ‫وعندما حاولت أن أسأله عن الأمر،‬ 69 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‫طلب مني أن أغرب عن وجهه.‬ 70 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 ‫أنت لا تعرف شيئًا، أليس كذلك يا "ريفن"؟‬ 71 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 ‫لا. لم تعد مشكلتي.‬ 72 00:04:35,250 --> 00:04:36,916 ‫انتهى ذلك الكابوس.‬ 73 00:04:41,791 --> 00:04:44,041 ‫بالنسبة إلى سهام موجّهة، هذه سيئة جدًا.‬ 74 00:04:49,125 --> 00:04:50,125 ‫ماذا قلت يا "ريفن"؟‬ 75 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 ‫لن يكون القتال سهلًا كضرب هدف واحد.‬ 76 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 ‫سحرة الدم والمخلوقات الكاشطة سيهاجمون معًا.‬ 77 00:04:57,500 --> 00:05:01,250 ‫يمكن لجنّ العقل حماية المختصين‬ ‫من سحر سحرة الدم.‬ 78 00:05:01,333 --> 00:05:02,458 ‫"ميوزا".‬ 79 00:05:03,500 --> 00:05:06,375 ‫أيمكنني المشاهدة فحسب؟‬ ‫لم يكن سحري مفيدًا مؤخرًا.‬ 80 00:05:06,458 --> 00:05:08,125 ‫أنت أقوى جنية عقل في المدرسة.‬ 81 00:05:08,208 --> 00:05:11,333 ‫سحرك محدود بإرادتك فقط.‬ 82 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 ‫ركّزي.‬ 83 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 ‫أسيطر عليه.‬ 84 00:05:23,208 --> 00:05:25,541 ‫احميه بينما أحاكي هجومًا.‬ 85 00:05:29,750 --> 00:05:31,291 ‫أشعر بك يا "ميوزا".‬ 86 00:05:31,375 --> 00:05:32,625 ‫أبعديني.‬ 87 00:05:43,541 --> 00:05:45,083 ‫قلت لك. ليس مفيدًا.‬ 88 00:05:46,583 --> 00:05:48,000 ‫مثل هذا الموقف تمامًا.‬ 89 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 ‫من التالي؟‬ 90 00:05:54,375 --> 00:05:56,125 ‫أتساءل مما تطوّر.‬ 91 00:05:56,208 --> 00:06:00,666 ‫لديه أعضاء استشعار وهيكل خارجي.‬ ‫من قنديل البحر ربما؟ القشريات؟‬ 92 00:06:00,750 --> 00:06:03,666 ‫ربما لم يتطوّر من شيء لأنه من مملكة الظلام،‬ 93 00:06:03,750 --> 00:06:04,833 ‫أيًا كانت.‬ 94 00:06:05,333 --> 00:06:07,291 ‫ساعديني في تنظيم هذا قبل وصول "ليروي".‬ 95 00:06:07,375 --> 00:06:09,750 ‫لا أريدها أن تظن أنّ آل "هارفي" كسالى.‬ 96 00:06:10,250 --> 00:06:12,750 ‫لا أصدّق أنّ "إيمي ليروي"‬ ‫ستكون الأستاذة الجديدة.‬ 97 00:06:12,833 --> 00:06:14,333 ‫والداي مهووسان بها.‬ 98 00:06:14,416 --> 00:06:17,750 ‫أجل، أبي أيضًا.‬ ‫سيكون الأمر غريبًا جدًا من دونهما هو و"سام".‬ 99 00:06:18,583 --> 00:06:20,166 ‫كيف تتقبّل "ميوزا" الأمر؟‬ 100 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 ‫لست واثقة.‬ 101 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 ‫لا بد أنّ الأمر صعب عليها‬ ‫لعلمها أنها السبب في رحيله.‬ 102 00:06:28,958 --> 00:06:30,583 ‫لست أقول شيئًا لا تعرفه "ميوزا".‬ 103 00:06:31,166 --> 00:06:33,333 ‫إن كنت أشعر بغضبك منها، فهي تشعر به أيضًا.‬ 104 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 ‫لا يمكنني تغيير شعوري. آسفة.‬ 105 00:06:38,375 --> 00:06:42,125 ‫إنها في الحصن، صحيح؟ سأذهب لأطمئن عليها.‬ ‫عليّ الذهاب إلى هناك على أيّ حال.‬ 106 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 ‫- مهلًا، لماذا ستذهبين إلى الحصن؟‬ ‫- سألتقي بصديق.‬ 107 00:06:45,708 --> 00:06:48,333 ‫صديق؟ أيّ صديق؟‬ 108 00:06:48,416 --> 00:06:51,000 ‫أعرف كل أصدقائك وهم يعيشون في الجناح، لذا…‬ 109 00:06:51,083 --> 00:06:52,000 ‫"ريفن".‬ 110 00:06:52,583 --> 00:06:53,833 ‫سأقابل "ريفن".‬ 111 00:06:54,333 --> 00:06:55,916 ‫تسكّعنا معًا بعد المأدبة.‬ 112 00:06:57,333 --> 00:06:59,333 ‫بالتأكيد، هذا منطقي. إنه منطقي تمامًا.‬ 113 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 ‫انقلي سلامي إلى "ريفن".‬ 114 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 ‫{\an8}"لم تتصلي بي مؤخرًا، كل شيء بخير؟"‬ 115 00:07:09,500 --> 00:07:13,000 ‫{\an8}"أين تحتفظين بويسكي الطوارئ؟‬ ‫أحتاج إلى علاج سائل."‬ 116 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 ‫مرحبًا.‬ 117 00:07:19,541 --> 00:07:20,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 118 00:07:21,458 --> 00:07:25,541 ‫قالت أمي إنها سترسل إليّ هدية،‬ ‫لذا أردت التأكد إن وصلت.‬ 119 00:07:27,583 --> 00:07:29,291 ‫مساء الخير أيتها المديرة.‬ 120 00:07:35,541 --> 00:07:37,250 ‫كيف كان اختبار سحرة الدم؟‬ 121 00:07:38,458 --> 00:07:40,375 ‫كان سهلًا.‬ 122 00:07:41,625 --> 00:07:44,625 ‫لكن لديّ مصلحة شخصية نظرًا إلى أنّ سحرة الدم‬ 123 00:07:44,708 --> 00:07:47,208 ‫هم الأشخاص الذين اختطفوني حين كنت طفلة.‬ 124 00:07:47,291 --> 00:07:51,208 ‫كما درست التقارير التي كتبتها‬ ‫عن الجنّ الذين جرى استنزافهم.‬ 125 00:07:51,958 --> 00:07:55,416 ‫استغرقت ثلاثة أيام لإنهائها‬ ‫وأنا أقرأها فحسب.‬ 126 00:07:55,500 --> 00:07:57,500 ‫كيف حظيت بالوقت لفعل هذا وإدارة مدرسة؟‬ 127 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 ‫النوم للضعفاء.‬ 128 00:07:58,958 --> 00:08:01,958 ‫ما نفعله هنا يهمّ "العالم الآخر" بأكمله.‬ 129 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 ‫لذا أوفّر الوقت.‬ 130 00:08:03,583 --> 00:08:06,916 ‫وإن أردت أن يكون لك أثر،‬ ‫فعليك أن تفعلي الشيء عينه.‬ 131 00:08:08,041 --> 00:08:09,750 ‫أنا ذاهبة إلى الـ"كابيتول".‬ 132 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لألقيت نظرة أخرى على تلك التقارير.‬ 133 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 ‫متى سنلاحقهم؟ سحرة الدم؟‬ 134 00:08:16,041 --> 00:08:17,833 ‫قلت إنهم سيعرفون من أين أتيت.‬ 135 00:08:18,750 --> 00:08:20,125 ‫عندما يحين الوقت المناسب.‬ 136 00:08:26,916 --> 00:08:30,291 ‫أنت أثمن مواردنا. أريدك أن تكوني بأمان.‬ 137 00:08:31,416 --> 00:08:33,958 ‫لم يأت سحرة الدم من أجلك بعد،‬ ‫لكنهم سيفعلون.‬ 138 00:08:36,125 --> 00:08:37,458 ‫وإن فعلوا…‬ 139 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 ‫لديّ لهب التنين.‬ 140 00:08:42,500 --> 00:08:45,416 ‫لن يحميك لهب التنين من التعرّض للخيانة.‬ 141 00:08:46,583 --> 00:08:48,041 ‫يقاتل سحرة الدم بقذارة.‬ 142 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 ‫أثق بأنك ستبقين هذا بيننا، لكن…‬ 143 00:08:54,916 --> 00:08:58,125 ‫اختُطفت "بياتريكس" ليلة المأدبة.‬ 144 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 ‫ماذا؟‬ 145 00:08:59,708 --> 00:09:00,750 ‫لماذا لم تخبري أحدًا؟‬ 146 00:09:00,833 --> 00:09:03,500 ‫نظن أنه ثمة ساحر دم داخل مدرستنا.‬ 147 00:09:04,000 --> 00:09:06,166 ‫إن كنا محقين، فهم يستعدّون للتحرّك،‬ 148 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 ‫لكن لا يمكننا فعل شيء حتى نعرف أكثر‬ ‫ولهذا سأذهب إلى الـ"كابيتول".‬ 149 00:09:10,583 --> 00:09:13,875 ‫ألا تظنين أنّ الجميع في المدرسة‬ ‫يجب أن يعرفوا أنّ طالبة مفقودة؟‬ 150 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 ‫لا، لأنّ الناس غير عقلانيين.‬ 151 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 ‫يتصرّفون بناءً على مشاعرهم.‬ 152 00:09:21,083 --> 00:09:22,708 ‫والمشاعر جيدة لشيء واحد.‬ 153 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 ‫السحر!‬ 154 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 ‫لذا عليك أن تنتظري وتلزمي الصمت،‬ 155 00:09:28,708 --> 00:09:30,791 ‫وتفكّري في درسك لهذا اليوم.‬ 156 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 ‫{\an8}"لقد وصلت"‬ 157 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 ‫لا تدعي مشاعرك تؤثّر على حكمك.‬ 158 00:09:47,958 --> 00:09:49,541 ‫"تيرا"، هل قلت شيئًا؟‬ 159 00:09:50,083 --> 00:09:51,208 ‫هل أرفع شعري أم أسدله؟‬ 160 00:09:51,291 --> 00:09:53,250 ‫"هل سنتسكّع الليلة؟ أريد أن أراك."‬ 161 00:09:53,333 --> 00:09:56,041 ‫"أنا أيضًا. لكنّ (روزاليند)‬ ‫أعطتني واجبات كثيرة لأنجزها."‬ 162 00:09:56,125 --> 00:09:58,416 ‫- هل أسدله؟‬ ‫- مؤكد أنه جميل يا "تيرا".‬ 163 00:09:58,500 --> 00:09:59,666 ‫أعرف أنكنّ تسمعنني.‬ 164 00:09:59,750 --> 00:10:00,708 ‫"غدًا؟"‬ 165 00:10:00,791 --> 00:10:03,041 ‫رائع، رأي جديد. إنه ممتع، صحيح؟‬ 166 00:10:03,125 --> 00:10:05,416 ‫كأنني لم أحاول جاهدة، لكن حاولت بالفعل.‬ 167 00:10:05,500 --> 00:10:09,125 ‫- مثل نصف محاولة رائعة. ما رأيك؟‬ ‫- أجل، إنه جميل.‬ 168 00:10:10,125 --> 00:10:11,375 ‫أنا مرتبكة.‬ 169 00:10:11,458 --> 00:10:13,000 ‫يُقال إنّ "روزاليند" خرجت اليوم،‬ 170 00:10:13,083 --> 00:10:16,208 ‫لذا سنقصد حانة في "بلاكبريدج"‬ ‫تُدعى "غرايبفاين".‬ 171 00:10:16,291 --> 00:10:18,000 ‫- "نحن"؟‬ ‫- نعم، نحن.‬ 172 00:10:18,083 --> 00:10:21,500 ‫كان هذا الأسبوع حافلًا‬ ‫ونحتاج إلى استراحة. أنت تحديدًا.‬ 173 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 ‫ألم تنسين أنه ثمة ساحر دم في الخارج؟‬ 174 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 ‫ألم تنسي أننا جنيات قويات‬ 175 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 ‫لن نسمح للخوف بمنعنا من عيش حياتنا؟‬ 176 00:10:28,833 --> 00:10:30,416 ‫كما أنه لدينا لهب التنين.‬ 177 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 ‫كما أنها حانة.‬ ‫هناك أناس كثر والمكان آمن جدًا.‬ 178 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 ‫أنت الأخيرة يا "بلوم". اذهبي واستعدّي.‬ 179 00:10:35,666 --> 00:10:36,750 ‫"ستيلا"؟‬ 180 00:10:36,833 --> 00:10:38,125 ‫هل ترغبين في مرافقتنا؟‬ 181 00:10:38,208 --> 00:10:42,625 ‫وكأنني سأمنح عامة الشعب الرضا‬ ‫لرؤية أميرة في حانة مقرفة وقذرة.‬ 182 00:10:43,500 --> 00:10:44,333 ‫استمتعن بوقتكنّ.‬ 183 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 ‫أنت تفوّتين المرح.‬ 184 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 ‫واحد، اثنان،‬ 185 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 ‫ثلاثة.‬ 186 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 ‫أنا أشرب.‬ 187 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 ‫كحول رخيص ممزوج بأنواع كحول رخيصة مختلفة.‬ 188 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 ‫استمرّي في الشرب وتخيّلي أنني أشرب معك.‬ 189 00:11:24,125 --> 00:11:27,583 ‫أجل، سأذهب للبحث عن "ريفن".‬ ‫عادةً ما يتقيأ في زاوية ما بحلول هذا الوقت.‬ 190 00:11:28,541 --> 00:11:30,375 ‫حسنًا يا سيدات.‬ 191 00:11:30,958 --> 00:11:34,083 ‫ظننت أنك تحبين جعة "آي بي إي"،‬ ‫صحيح؟ جافة ولاذعة.‬ 192 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 ‫جعة "ستاوت" لجنية العقل.‬ 193 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 ‫سلسة وتُبعد تفكيرك عن كل هراء المشاعر.‬ 194 00:11:39,916 --> 00:11:41,958 ‫- شكرًا يا "ريف".‬ ‫- ولك يا "تيرا"،‬ 195 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 ‫شراب التفاح.‬ 196 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 ‫يحتوي على بعض الكحول، لكنه بشكل أساسي‬ ‫مجرد كوب من عصير التفاح الفوّار.‬ 197 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 ‫هذا رائع. شكرًا.‬ 198 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 ‫لن أخبرك كم تبدين جميلة‬ ‫لأنّ هذا سيكون محرجًا.‬ 199 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 ‫إخباري بأنك لن تخبرني بذلك‬ ‫قد يجعله أكثر إحراجًا، لمعلوماتك.‬ 200 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 ‫صحيح. حسنًا.‬ 201 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 ‫سمعت أنّ "إيمي ليروي" نجحت بالدخول.‬ 202 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 ‫هذا مشوّق. إنها أسطورة.‬ 203 00:12:09,875 --> 00:12:12,625 ‫أجل وكذلك أبي. من المؤسف‬ ‫أنه اضطر هو و"سام" إلى الرحيل.‬ 204 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 ‫سأذهب لإحضار بعض المناديل.‬ 205 00:12:19,291 --> 00:12:20,583 ‫حسنًا، أجل.‬ 206 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 ‫حسنًا.‬ 207 00:12:36,583 --> 00:12:39,041 ‫{\an8}"ليتك كنت هنا."‬ 208 00:12:42,416 --> 00:12:45,291 ‫لا يمكنني تخيّل سبب اتصالك بي وعدم مراسلتي.‬ 209 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 ‫أجل، ظننت أنّ الاحتمال ضئيل.‬ 210 00:12:50,041 --> 00:12:51,750 ‫لم أستطع إيجاد الويسكي خاصتك.‬ 211 00:12:52,791 --> 00:12:55,916 ‫لكنني وجدت حذاء الـ"كروكس" خاصتك،‬ 212 00:12:56,583 --> 00:12:59,875 ‫لكنني سأحتفظ بحق إخبارك‬ ‫"بأنني قلت لك هذا" حتى تعودي.‬ 213 00:13:01,250 --> 00:13:05,541 ‫أعلم أنّ المهمّة التي أوكلتك بها "روزاليند"‬ ‫فائقة السرية، لكن آمل أنها تسير جيدًا.‬ 214 00:13:07,875 --> 00:13:10,708 ‫آسفة على البريد الصوتي المثير للشفقة.‬ 215 00:13:11,416 --> 00:13:13,875 ‫لكن عاودي الاتصال بي،‬ 216 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 ‫أو راسليني.‬ 217 00:13:17,916 --> 00:13:20,125 ‫أعلم أنك ستكرهينني لقولي هذا، لكن…‬ 218 00:13:20,625 --> 00:13:22,000 ‫أنا قلقة عليك.‬ 219 00:13:25,125 --> 00:13:26,916 ‫بدأ أحدهم بمعاقرة الشراب باكرًا.‬ 220 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 ‫حين طلبت منك ملاقاتي،‬ ‫وعدتني بأنك لن تخبر "سيلفا".‬ 221 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 ‫سرّك بأمان معي.‬ 222 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 ‫هذا من حين كنت في "ألفيا".‬ 223 00:13:36,750 --> 00:13:39,833 ‫كان "أندرياس" يناديني بالمختص المزعج‬ ‫طوال اليوم،‬ 224 00:13:39,916 --> 00:13:42,708 ‫لذا كنت آتي إلى هنا‬ ‫وأغرق أحزاني طوال الليل.‬ 225 00:13:43,875 --> 00:13:46,416 ‫وكنت مزعجًا بالمناسبة.‬ 226 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 ‫أنت تكرهه حقًا، أليس كذلك؟‬ 227 00:13:49,750 --> 00:13:51,833 ‫"أندرياس" متنمّر. أكره المتنمّرين.‬ 228 00:13:53,083 --> 00:13:55,708 ‫على أيّ حال، جئت حاملًا الهدايا.‬ 229 00:14:00,125 --> 00:14:01,583 ‫هذه أوراق كثيرة.‬ 230 00:14:01,666 --> 00:14:03,291 ‫إنها شركة تعهّد طعام كبيرة.‬ 231 00:14:03,375 --> 00:14:05,833 ‫أتظن حقًا أنّ سحرة الدم‬ ‫دخلوا بهذه الطريقة حقًا؟‬ 232 00:14:06,625 --> 00:14:09,750 ‫- من خلال شركة تعهّد الطعام؟‬ ‫- إن اختطف ساحر دم صديقتك، فأجل.‬ 233 00:14:09,833 --> 00:14:13,875 ‫فكّري في الأمر. متعهّدو الطعام في كل مكان.‬ ‫إنهم غير مرئيين عمليًا.‬ 234 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 ‫أعني، لقد حصلت على معلومات‬ ‫عن جميع الموظفين بالإضافة إلى المتعهّدين.‬ 235 00:14:17,791 --> 00:14:21,458 ‫يمكننا إجراء مقارنة بين "بياتريكس"‬ ‫والجنّ الذين سُلبوا سحرهم،‬ 236 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 ‫ورؤية إن كانت هناك أيّ صلة.‬ 237 00:14:24,500 --> 00:14:27,375 ‫أظن أنه مكان جيد للبدء.‬ 238 00:14:28,250 --> 00:14:29,375 ‫سأراجعه الآن.‬ 239 00:14:29,958 --> 00:14:31,250 ‫"الآن" أي في الحانة؟‬ 240 00:14:33,333 --> 00:14:34,541 ‫حسنًا.‬ 241 00:14:34,625 --> 00:14:38,083 ‫لا أوافق على معاقرة القاصرين للشراب.‬ ‫أبدًا. ما كنت لأفكّر في الأمر.‬ 242 00:14:38,166 --> 00:14:41,041 ‫لكنني لا أوافق أيضًا على جلوسك في حانة،‬ 243 00:14:41,125 --> 00:14:43,541 ‫وتجنّب أصدقائك فيما تعملين.‬ 244 00:14:47,625 --> 00:14:51,583 ‫أنا الجنية الوحيدة التي يمكنها‬ ‫مواجهة سحرة الدم ويجمعني تاريخ بهم.‬ 245 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 ‫عليّ البقاء بعيدًا.‬ ‫فهم لا يعرفون بشأن "بياتريكس" بعد.‬ 246 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 ‫- لا أعرف كيف سيكون ردّ فعلهم.‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 247 00:15:01,666 --> 00:15:06,083 ‫- أنت الوحيد الذي يمكنني إخباره.‬ ‫- تمامًا، لكنك مراهقة أيضًا يا "بلوم".‬ 248 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 ‫لا تنسي ذلك.‬ 249 00:15:13,250 --> 00:15:17,458 ‫عليّ الذهاب،‬ ‫لكن أضف كل مشروباتها إلى فاتورتي.‬ 250 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 ‫اثملي وتصرّفي بحسب سنّك.‬ 251 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 ‫استمتعي بوقتك.‬ 252 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 ‫"بلوم".‬ 253 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 ‫لا؟‬ 254 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 ‫أعرف أنّ هذا المكان رومانسي جدًا‬ ‫ورائحته ليست كريهة بالتأكيد،‬ 255 00:15:42,250 --> 00:15:43,708 ‫لكن، هل تريدين المغادرة؟‬ 256 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 ‫ثمة مكان قريب أريد أن أريك إيّاه.‬ 257 00:15:47,041 --> 00:15:50,458 ‫- يجب أن أبقى. فأصدقائي…‬ ‫- يقومون بأشياء خاصة بهم،‬ 258 00:15:50,541 --> 00:15:51,958 ‫ويُسمح لك بذلك أيضًا.‬ 259 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 ‫شكرًا.‬ 260 00:16:00,333 --> 00:16:01,666 ‫كان ألطف شيء فعلته لي.‬ 261 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 ‫ظننت أنّ هذا ما نفعله اليوم. نتصرّف بلطف.‬ 262 00:16:07,791 --> 00:16:09,000 ‫سأفترض حسن نيّتك.‬ 263 00:16:09,083 --> 00:16:13,375 ‫- لكنّ "فلورا" صديقتي المقرّبة، وإن آذيتها…‬ ‫- اهدئي. نحن نستمتع بوقتنا قليلًا.‬ 264 00:16:13,458 --> 00:16:16,416 ‫لكنك لا تستمتع بوقتك فحسب. بل تدمّر الناس.‬ 265 00:16:18,416 --> 00:16:19,958 ‫اختبرت هذا شخصيًا.‬ 266 00:16:20,041 --> 00:16:21,833 ‫وقبل أن تقول إنك تغيّرت،‬ 267 00:16:21,916 --> 00:16:24,375 ‫لا أعرف ماذا حدث بينك‬ ‫وبين و"داين" و"بياتريكس"،‬ 268 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 ‫لكن يساورني شعور بأنه سيحتاج‬ ‫إلى أكثر من حبيب جديد ليتخطّى الأمر.‬ 269 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 ‫لم أعامله سوى بكل لطف.‬ 270 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 ‫- وكنت واضحًا بشأن علاقتنا.‬ ‫- أجل، كنت تستمتع بوقتك، صحيح؟‬ 271 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 ‫آسف. هذا مثير للشفقة، أعرف.‬ 272 00:16:48,500 --> 00:16:51,208 ‫أنا أقوى مختص في "ألفيا"‬ ‫وأواعد الأكثر إثارة،‬ 273 00:16:51,291 --> 00:16:54,208 ‫- لكن نظرة واحدة من "ريفن"…‬ ‫- لا داعي لتقول ذلك. أشعر به.‬ 274 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 ‫العلاقات صعبة. لا تدع الأمر يؤثّر فيك.‬ 275 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 ‫اعملي بنصيحتك.‬ 276 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 ‫سمعت بما حدث مع "سام".‬ 277 00:17:02,583 --> 00:17:06,708 ‫وأنا واثق من أنّ "تيرا" تلومك بالفعل،‬ ‫لكن لا تنضمّي إليها. هذا ليس خطأك.‬ 278 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 ‫هل أنت واثق من ذلك؟ سحري هو سبب رحيله.‬ 279 00:17:10,083 --> 00:17:11,833 ‫لا بد أنّ سحر العقل صعب جدًا.‬ 280 00:17:11,916 --> 00:17:14,750 ‫التعامل مع مشاعر الجميع.‬ ‫بالكاد أستطيع التعامل مع مشاعري.‬ 281 00:17:14,833 --> 00:17:17,416 ‫اليوم في الحصن، شعرت بك. كنت واضحًا جدًا.‬ 282 00:17:17,916 --> 00:17:19,458 ‫لهذا أحب التدريب كثيرًا.‬ 283 00:17:19,541 --> 00:17:22,375 ‫لا تفكّرين ولا تشعرين، بل تفعلين فحسب.‬ 284 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 ‫عليك تجربة ذلك.‬ 285 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 ‫لا أقصد التدريب. أعني، الخروج من رأسك.‬ 286 00:17:29,208 --> 00:17:31,958 ‫من المستحيل أن يخرج جنّ العقل من رؤوسهم.‬ 287 00:17:34,916 --> 00:17:36,291 ‫أنا شعرت بك أيضًا.‬ 288 00:17:37,125 --> 00:17:37,958 ‫هذا الصباح.‬ 289 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 ‫"روزاليند" هي أقوى جنية عقل‬ ‫في "العالم الآخر"،‬ 290 00:17:42,750 --> 00:17:44,375 ‫وكدت تصدّينها.‬ 291 00:17:45,000 --> 00:17:48,791 ‫أنت قوية يا "ميوزا" وعندما تكونين في موقف‬ ‫تتصرّفين فيه تبعًا لغريزتك،‬ 292 00:17:49,500 --> 00:17:50,708 ‫ستدركين ذلك.‬ 293 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 ‫أعتذر عن التستّر والغموض.‬ 294 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‫لا أعرف كم يجب أن نكون مرتابين.‬ 295 00:17:59,375 --> 00:18:01,958 ‫- ما زلت لا تعرفين شيئًا عن "بياتريكس"؟‬ ‫- لا.‬ 296 00:18:02,875 --> 00:18:06,583 ‫كنت آمل أنّ أحد معارفك القدامى من سحرة الدم‬ ‫قد يعرف المزيد.‬ 297 00:18:06,666 --> 00:18:09,958 ‫عرضت عليهم قائمة ضيوف المأدبة. لا أحد مهمّ.‬ 298 00:18:10,041 --> 00:18:14,458 ‫لكنّ معارفي الحرس القديم.‬ ‫لا يريد أيّ منهم مقاتلة الجنّ.‬ 299 00:18:15,750 --> 00:18:16,750 ‫أحدهم يريد ذلك.‬ 300 00:18:17,416 --> 00:18:18,291 ‫هذا واضح.‬ 301 00:18:18,375 --> 00:18:21,791 ‫أيًّا كان من يستدعي المخلوقات الكاشطة،‬ ‫فهو يستخدمها للتحريض.‬ 302 00:18:22,625 --> 00:18:26,208 ‫ليُعلم الجيل التالي بأنّ سحرة الدم قد عادوا.‬ 303 00:18:27,166 --> 00:18:29,166 ‫قُتل "هامرستروم" ليلة أمس.‬ 304 00:18:30,125 --> 00:18:31,916 ‫أيًا كان الفصيل الجديد، فهم أقوياء،‬ 305 00:18:32,583 --> 00:18:34,208 ‫ويتحرّكون.‬ 306 00:18:48,333 --> 00:18:50,833 ‫"ماركو" هو أقوى جنّي هواء في "ألفيا".‬ 307 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 ‫إنه لك.‬ 308 00:18:53,125 --> 00:18:55,083 ‫أريد فقط أن أعرف مكان "بياتريكس".‬ 309 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫يمكن ترتيب ذلك.‬ 310 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 ‫أخبرني أين هي.‬ 311 00:19:07,041 --> 00:19:11,000 ‫وإن كنت تفكّر في القيام‬ ‫بأشياء غريبة خاصة بسحرة الدم، فستموت.‬ 312 00:19:11,750 --> 00:19:13,125 ‫لكان الأمر مخيفًا،‬ 313 00:19:13,625 --> 00:19:15,708 ‫لو كان هذا الفاشل ساحر دم.‬ 314 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 ‫أنا آسف يا "ليتل ستورم".‬ 315 00:19:50,375 --> 00:19:52,416 ‫هل تعرف مدى خطورة الوضع هناك؟‬ 316 00:19:52,500 --> 00:19:54,333 ‫أجل، إنه مرعب.‬ 317 00:19:54,416 --> 00:19:55,875 ‫أريدك أن تعود قبل غروب الشمس.‬ 318 00:19:55,958 --> 00:19:56,958 ‫أو ماذا؟‬ 319 00:19:57,041 --> 00:19:58,250 ‫عفوًا؟‬ 320 00:19:59,375 --> 00:20:00,958 ‫أحاول معرفة ماذا ستكون العواقب.‬ 321 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 ‫هل ستكون محاضرة على طريقة "سيلفا"‬ ‫أم تعذيبًا على طريقة "روزاليند"؟‬ 322 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 ‫من الصعب تحديد مركزك الأخلاقي مؤخرًا.‬ 323 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 ‫"سكاي"، مهما كانت مشاعرك تجاهي،‬ ‫ضعها جانبًا.‬ 324 00:20:11,333 --> 00:20:13,416 ‫أنت تتحدّث إلى قائدك.‬ 325 00:20:13,500 --> 00:20:15,333 ‫سأعود في ساعة منطقية.‬ 326 00:20:18,750 --> 00:20:21,541 ‫- هذا قاس بعض الشيء.‬ ‫- نعم، أعلم.‬ 327 00:20:22,125 --> 00:20:24,041 ‫لكنني أشعر أخيرًا بأنني مسؤول عن نفسي .‬ 328 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 ‫كنت حرًا.‬ 329 00:20:28,000 --> 00:20:29,166 ‫لكنه عاد الآن.‬ 330 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 ‫ألا تظن أنه يعتني بك فحسب؟‬ 331 00:20:33,958 --> 00:20:36,458 ‫لخوفه من ألّا يكون "أندرياس"‬ ‫الشخص الذي تحتاج إليه.‬ 332 00:20:36,541 --> 00:20:37,916 ‫هل أخافه وأبعده إذًا؟‬ 333 00:20:39,375 --> 00:20:41,666 ‫بالكاد كلّمني "أندرياس" منذ المأدبة.‬ 334 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 ‫عندما كنت قد بدأت أفهمه.‬ 335 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 ‫لا أظن أنّ مزاج "أندرياس"‬ ‫له علاقة بك وبـ"سيلفا".‬ 336 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 337 00:20:55,833 --> 00:20:59,416 ‫إن تعلّمت شيئًا من العمل مع "روزاليند"،‬ ‫فهو أنّ الأمور…‬ 338 00:21:00,791 --> 00:21:02,125 ‫أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه.‬ 339 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 ‫هذا يبدو من شيم "روزاليند".‬ 340 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 ‫- أتعلم ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 341 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 ‫أظن أنك محق. أظن أنه علينا التحرّر فحسب.‬ 342 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 ‫التحرّر؟‬ 343 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 ‫حسنًا. هذا النوع من التحرّر.‬ 344 00:22:06,500 --> 00:22:07,333 ‫{\an8}"أين أنت؟"‬ 345 00:22:07,416 --> 00:22:10,208 ‫{\an8}- بدأ حفل الرقص.‬ ‫- هل تريدين العودة؟‬ 346 00:22:10,708 --> 00:22:13,000 ‫إن عدت، فسأحظى بعشر دقائق من المرح،‬ 347 00:22:13,083 --> 00:22:14,875 ‫ثم سيثمل أحدهم كثيرًا.‬ 348 00:22:14,958 --> 00:22:17,041 ‫سأشعر بأنه عليّ مجادلة المجموعة.‬ 349 00:22:17,125 --> 00:22:20,833 ‫وسيغضبون مني لأنني أفسدت المرح.‬ ‫وسأغضب من نفسي لأنني سمحت لهذا بإزعاجي.‬ 350 00:22:20,916 --> 00:22:22,708 ‫ثم سنخلد جميعنا إلى النوم غاضبين.‬ 351 00:22:22,791 --> 00:22:25,666 ‫إذًا، هل تريدين العودة أم لا؟‬ 352 00:22:27,708 --> 00:22:29,291 ‫فهذا يبدو رائعًا.‬ 353 00:22:30,708 --> 00:22:33,041 ‫لطالما أحببت التعرّف إلى الناس‬ ‫أكثر من مصادقتهم.‬ 354 00:22:33,125 --> 00:22:35,958 ‫من الأسهل أن أسعى وراء ما أريده‬ ‫حين لا أقلق بشأن الآخرين.‬ 355 00:22:36,041 --> 00:22:39,041 ‫- ما الذي تريده؟‬ ‫- أنت هنا، ألست كذلك؟‬ 356 00:22:39,125 --> 00:22:41,666 ‫مهلًا. هل كان ذلك مخيفًا؟‬ ‫أردته أن يكون لطيفًا. تبًا.‬ 357 00:22:41,750 --> 00:22:44,625 ‫هذا يعتمد على المكان الذي تصحبني إليه.‬ ‫سقيفة القتل، مخيفة.‬ 358 00:22:45,750 --> 00:22:46,875 ‫ماذا عن الفسحة الخفية؟‬ 359 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 360 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 361 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 ‫لست بارعًا في الكذب.‬ 362 00:23:12,291 --> 00:23:15,291 ‫أيقدّم الفتى المشاغب سيجارة ماريجوانا‬ ‫إلى الفتاة الجديدة الآن؟‬ 363 00:23:15,375 --> 00:23:17,875 ‫لا، الفتاة الجديدة سترفض.‬ 364 00:23:18,458 --> 00:23:22,291 ‫أو أنّ أصدقاء الفتاة الجديدة سيعرفون.‬ ‫في كلتا الحالتين، إنها دراما وشيكة.‬ 365 00:23:25,125 --> 00:23:28,083 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- المزيد من الدراما الوشيكة.‬ 366 00:23:28,958 --> 00:23:31,708 ‫وجدتك! ما رأيك بلعبة السهام؟‬ ‫أنا و"كات" ضدّ…‬ 367 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 ‫ماذا قلت له؟‬ 368 00:23:36,208 --> 00:23:37,583 ‫لم تستطع نسيان الأمر، صحيح؟‬ 369 00:23:38,791 --> 00:23:40,708 ‫لم أقل شيئًا.‬ 370 00:23:43,750 --> 00:23:44,666 ‫مفاجأة!‬ 371 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 ‫دراما.‬ 372 00:23:50,916 --> 00:23:53,916 ‫كنت أحاول حمايتك فحسب. ليس رجلًا صالحًا.‬ 373 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 ‫برأي من؟ برأيك؟‬ 374 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 ‫لا. بموضوعية. ثقي بي.‬ 375 00:23:58,875 --> 00:24:02,333 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، فمن يُبالي؟‬ ‫لست أعرض عليه الزواج.‬ 376 00:24:02,416 --> 00:24:04,666 ‫إننا مجرّد صديقين يتسكّعان معًا.‬ 377 00:24:05,458 --> 00:24:06,916 ‫أعرفك يا "فلورا".‬ 378 00:24:07,000 --> 00:24:09,500 ‫بالطبع. لأنك تعرفين كل شيء، صحيح؟‬ 379 00:24:19,416 --> 00:24:20,916 ‫"(بياتريكس)"‬ 380 00:24:21,000 --> 00:24:23,166 ‫{\an8}"ساعديني أرجوك. لا أعرف أين أنا."‬ 381 00:24:23,250 --> 00:24:26,625 ‫{\an8}"أظن أنه مبنى قديم متهدّم؟ خارج البلدة؟"‬ 382 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 ‫أظن أنّ المبنى المتهدّم الذي تتحدّث عنه‬ ‫هو هذا النزل المهجور خارج البلدة.‬ 383 00:24:30,708 --> 00:24:32,958 ‫أجل. إنه مكان قديم يتسكّع فيه سكان البلدة.‬ 384 00:24:33,041 --> 00:24:36,166 ‫أتتذكّرين ذلك الصيف حين ووجدنا هناك‬ ‫عبوات الجعة والدمية المخيفة؟‬ 385 00:24:36,250 --> 00:24:38,291 ‫معظم المختصين ثملون، لكن يمكنني إحضار…‬ 386 00:24:38,375 --> 00:24:41,291 ‫لن نحضر أحدًا ولن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 387 00:24:41,375 --> 00:24:42,708 ‫هذا فخّ.‬ 388 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 ‫- لا تعرفين ذلك.‬ ‫- لست تفكّرين بعقلانية يا "ستيلا".‬ 389 00:24:47,208 --> 00:24:49,541 ‫لم نر "بياتريكس" منذ أيام،‬ ‫ثم غادرت "روزاليند"،‬ 390 00:24:49,625 --> 00:24:51,791 ‫وفجأةً تلقّيت رسالة تطلب فيها المساعدة.‬ 391 00:24:52,291 --> 00:24:54,875 ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫- يبدو الأمر مثيرًا للريبة بعض الشيء.‬ 392 00:24:54,958 --> 00:24:56,041 ‫لا يهمّني كيف يبدو.‬ 393 00:24:56,125 --> 00:24:59,708 ‫- علينا أن نفعل شيئًا ما.‬ ‫- سنخبر "روزاليند"، لكن…‬ 394 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 ‫أنا متيقّنة من أنها في الـ"كابيتول"‬ ‫لأنها تتولّى هذا الأمر.‬ 395 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 ‫وكيف تعرفين هذا يا "بلوم"؟‬ 396 00:25:11,250 --> 00:25:13,333 ‫أخبرتني "روزاليند" بأنّ "بياتريكس" اختُطفت.‬ 397 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بلوم".‬ 398 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 ‫طلبت مني ألّا أخبر أحدًا.‬ ‫لم ترد أن تعمّ حالة من الذعر.‬ 399 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 ‫جميعنا ثملات قليلًا.‬ ‫لذا، فالوقت غير مناسب لاتخاذ قرارات.‬ 400 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 ‫لنعد إلى الجناح وسنفكّر في حلّ هناك، اتفقنا؟‬ 401 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 ‫أنا آسفة.‬ 402 00:25:29,208 --> 00:25:31,541 ‫ظننت أنك مجنون حين أردت إحضار معدّاتنا.‬ 403 00:25:31,625 --> 00:25:33,291 ‫أجل، الاستعداد أفضل من الندم.‬ 404 00:25:33,375 --> 00:25:37,291 ‫- "سكاي"! ما الذي تفعله؟‬ ‫- ماذا تظنين؟ سنذهب لإنقاذ "بياتريكس".‬ 405 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 ‫هل أخبرتك "ستيلا"؟‬ 406 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 ‫أجل، أخبرتني بما يحدث.‬ ‫لكان لطيفًا لو أنّ حبيبتي فعلت ذلك.‬ 407 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 ‫هل أخبرتك بأنه فخّ؟‬ 408 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 ‫وبأنّ سحرة الدم يستدرجون الجنّ‬ ‫لتسرق المخلوقات الكاشطة سحرهم.‬ 409 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 ‫هذا ما كنا نتدرّب من أجله.‬ 410 00:25:47,833 --> 00:25:51,833 ‫يمكن للمختصين قتل المخلوقات الكاشطة‬ ‫فيما تحمينا جنيات العقل من سحر سحرة الدم.‬ 411 00:25:51,916 --> 00:25:54,833 ‫جنيات العقل ينفعن في شيء ما؟‬ ‫أنا حاضرة وأنا موافقة.‬ 412 00:25:55,333 --> 00:25:57,000 ‫- مهلًا، إذًا سنذهب جميعنا؟‬ ‫- لا.‬ 413 00:25:57,750 --> 00:25:59,291 ‫لن نذهب.‬ 414 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 ‫لا يمكننا الاقتراب من ذلك الكوخ.‬ ‫ليس المكان آمنًا للجنّ، مهما كانوا.‬ 415 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 ‫- سنعود إلى "ألفيا" و…‬ ‫- "بلوم".‬ 416 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 ‫سأذهب.‬ 417 00:26:07,916 --> 00:26:09,916 ‫سحري مفيد لمرة. أحتاج إلى هذا.‬ 418 00:26:11,166 --> 00:26:12,125 ‫لا تقلقي يا "بلوم".‬ 419 00:26:12,208 --> 00:26:15,666 ‫استدعي "سيلفا" وأعيدا الجميع إلى "ألفيا".‬ ‫سأراسلك حين ننقذ "بياتريكس".‬ 420 00:26:17,291 --> 00:26:18,666 ‫مهلًا. هل رأى أحدكم "عائشة"؟‬ 421 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 ‫لا أتذكّر آخر مرة‬ ‫لم أفعل فيها شيئًا على الإطلاق.‬ 422 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 ‫لعنة المتفوّقين.‬ 423 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 ‫ما سبب هذا بالمناسبة؟‬ 424 00:26:37,250 --> 00:26:39,833 ‫الإجابة سهلة. العائلة.‬ 425 00:26:39,916 --> 00:26:43,416 ‫يدير والداي مجموعة من منشآت الطاقة المائية‬ ‫على حدود "أندروس".‬ 426 00:26:43,500 --> 00:26:46,375 ‫كانت خطتهما لي‬ ‫أن أرتاد مدرسة قريبة من المنزل،‬ 427 00:26:46,458 --> 00:26:48,541 ‫وأتخرّج وأتولّى إدارة المنشآت.‬ 428 00:26:49,541 --> 00:26:53,125 ‫فكرة أنني أردت المجيء إلى "ألفيا"‬ ‫ودخول المجال الأكاديمي؟‬ 429 00:26:53,708 --> 00:26:54,833 ‫ليست مثالية.‬ 430 00:26:54,916 --> 00:26:58,083 ‫إذًا، عليك أن تتفوّقي‬ ‫لتثبتي لهما بأنك اتخذت القرار الصحيح؟‬ 431 00:26:59,625 --> 00:27:02,958 ‫من الغريب كيف أننا قد نمتعض من عائلاتنا‬ ‫لكننا نريد موافقتهم مع ذلك.‬ 432 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 ‫هذا جميل.‬ 433 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 ‫إنها حشرات صغيرة، لكن أجل.‬ 434 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 435 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 ‫لا أرى شيئًا.‬ 436 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 ‫انتظر. لديك حشرة صغيرة على وجهك.‬ 437 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 ‫لمرة واحدة،‬ ‫هل يمكننا اقتحام ملعب أو شيء جميل؟‬ 438 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 ‫هل سيكون الملعب أقل رعبًا؟‬ 439 00:28:31,083 --> 00:28:32,875 ‫هل أنت واثقة من أنك تريدين فعل هذا؟‬ 440 00:28:48,333 --> 00:28:49,583 ‫لأنّ هذا ليس مزعجًا.‬ 441 00:28:49,666 --> 00:28:53,250 ‫آسفة لأنني لست هادئة ومتماسكة‬ ‫فيما صديقاي وحبيبي يدخلون فخًّا.‬ 442 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 ‫هذا ما تدرّبوا من أجله حرفيًا.‬ 443 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 ‫ليس عليك إنقاذ الموقف دائمًا، "بلوم".‬ ‫أعلم أنه يصعب عليك تقبّل هذا.‬ 444 00:28:59,708 --> 00:29:03,791 ‫أنت محقة. يمكنني الجلوس وإصدار الأوامر‬ ‫كأميرة دون المخاطرة بنفسي على الإطلاق.‬ 445 00:29:03,875 --> 00:29:05,875 ‫- أهذا رأيك حقًا؟‬ ‫ - إذا كان التاج مناسبًا…‬ 446 00:29:07,125 --> 00:29:09,375 ‫هل تظنين حقًا‬ ‫أنني أريد الجلوس هنا دون فعل شيء؟‬ 447 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 448 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 ‫جسديًا، لا يمكنني مغادرة حدود "ألفيا".‬ 449 00:29:17,083 --> 00:29:18,500 ‫لأنّ "روزاليند"،‬ 450 00:29:18,583 --> 00:29:20,333 ‫بناءً على طلب أمي،‬ 451 00:29:21,625 --> 00:29:23,958 ‫زرعت هذا الشيء فيّ،‬ 452 00:29:24,041 --> 00:29:25,208 ‫للسيطرة عليّ.‬ 453 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 ‫أنا أضع رسنًا سحريًا.‬ 454 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 ‫لذا إن كنت تريدين أن تعرفي حقًا‬ ‫معنى أن تكوني أميرة،‬ 455 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 ‫فهذا هو.‬ 456 00:29:37,583 --> 00:29:38,583 ‫لماذا لم تخبرينا؟‬ 457 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 ‫بسبب نظراتكنّ إليّ الآن.‬ 458 00:29:54,791 --> 00:29:56,708 ‫في الطابق العلوي. يمكنني الشعور بها.‬ 459 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 ‫"بياتريكس"!‬ 460 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 ‫ما زالت حية.‬ 461 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 ‫- لنأخذها ونغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 462 00:30:18,166 --> 00:30:20,125 ‫إنها فاقدة الوعي. كيف راسلت "ستيلا"؟‬ 463 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 ‫- مخلوقات كاشطة.‬ ‫- كم عددها؟‬ 464 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 ‫فلنستعدّ.‬ 465 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 ‫"أندرياس"؟ ماذا تفعل؟‬ 466 00:30:39,166 --> 00:30:40,208 ‫ثمة خطب ما به.‬ 467 00:30:40,875 --> 00:30:41,958 ‫ليس "أندرياس".‬ 468 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 ‫اهربي.‬ 469 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 470 00:31:33,541 --> 00:31:34,625 ‫وجدنا "بياتريكس".‬ 471 00:31:34,708 --> 00:31:36,208 ‫لكنك كنت محقة. إنه فخّ.‬ 472 00:31:36,291 --> 00:31:37,708 ‫ماذا؟ هل تأذّيت؟‬ 473 00:31:37,791 --> 00:31:39,458 ‫ثمة مخلوقات كاشطة وقد تعرّضت للعض.‬ 474 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 ‫للحظة فقط، لكن…‬ 475 00:31:42,916 --> 00:31:44,416 ‫ثمة خطب ما في سحري.‬ 476 00:31:44,500 --> 00:31:46,250 ‫سيضعف سحرك،‬ 477 00:31:46,333 --> 00:31:48,541 ‫لكن إن عضّتك للحظة فقط، فسيكون هذا مؤقتًا.‬ 478 00:31:48,625 --> 00:31:51,916 ‫يجب أن تستنزفك المخلوقات الكاشطة بالكامل‬ ‫حتى يكون التأثير دائمًا.‬ 479 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 ‫- أسيعود سحري إلى طبيعته؟‬ ‫- أجل.‬ 480 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 ‫- كيف تعرفين هذا؟‬ ‫- أنا أدرسها.‬ 481 00:31:56,000 --> 00:31:57,375 ‫ماذا عن "سكاي" و"ريفن"؟‬ 482 00:31:57,458 --> 00:31:58,375 ‫لا أعرف.‬ 483 00:31:58,458 --> 00:32:02,791 ‫أتى "أندرياس" فجأةً وبدأ يقاتلهما.‬ ‫لكن لا أظن أنه هو، أو على الأقل ليس وحده.‬ 484 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 ‫يمكنني أن أشعر بوجود شخص آخر في ذهنه.‬ 485 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 ‫ساحر دم. يجب أن نقطع الاتصال يا "ميوزا".‬ 486 00:32:08,875 --> 00:32:09,708 ‫بم شعرت أيضًا؟‬ 487 00:32:10,750 --> 00:32:13,166 ‫الغضب. سنوات طويلة من الغضب.‬ 488 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 ‫ضغينة، وكأنّ من يتحكّم بـ"أندرياس" يعرفه.‬ 489 00:32:16,583 --> 00:32:17,666 ‫حسنًا.‬ 490 00:32:18,375 --> 00:32:20,833 ‫ابقي مكانك. لا تتحركي.‬ ‫"سيلفا" في طريقه إليكم.‬ 491 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 ‫حسنًا.‬ 492 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 ‫"أندرياس"، لا.‬ 493 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 ‫أخرج "بياتريكس" من هنا.‬ 494 00:32:52,250 --> 00:32:53,583 ‫أعدها إلى "ألفيا".‬ 495 00:32:54,958 --> 00:32:55,791 ‫مهلًا.‬ 496 00:32:56,291 --> 00:32:58,375 ‫- هل رأيت "ميوزا"؟‬ ‫- لا.‬ 497 00:32:58,458 --> 00:32:59,666 ‫تبًا!‬ 498 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 ‫يجب أن نعرف من يتحكّم بـ"أندرياس"؟‬ 499 00:33:31,583 --> 00:33:34,958 ‫كل هذا يفترض أنّ ساحر الدم دخيل،‬ 500 00:33:35,041 --> 00:33:36,541 ‫لكن إن كان يعرف "أندرياس"…‬ 501 00:33:36,625 --> 00:33:38,458 ‫فهو شخص من الداخل بالتأكيد.‬ 502 00:33:38,541 --> 00:33:41,958 ‫- أي أنه طالب أو من هيئة التدريس؟‬ ‫- أو من الخرّيجين أو…‬ 503 00:33:42,666 --> 00:33:44,583 ‫شخص من المأدبة. لا…‬ 504 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 ‫يا إلهي!‬ 505 00:33:52,416 --> 00:33:53,958 ‫يا إلهي! عليّ الذهاب.‬ 506 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 ‫- سمعت ما قالته "ميوزا"، إنه فخّ..‬ ‫- وسألاحق من أعدّه.‬ 507 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 ‫ثمة شخص واحد يكره "أندرياس" و"روزاليند"‬ ‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 508 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 ‫كان إلى جانبنا طوال هذا الوقت.‬ 509 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 ‫راسلن "عائشة" وأخبرنها بمكاني.‬ ‫عليّ إيقافه قبل فوات الأوان.‬ 510 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ‫لا، أرجوك!‬ 511 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 ‫أرجوك! "أندرياس"، لا تفعل!‬ 512 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 ‫"سيباستيان".‬ 513 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 ‫مرحبًا.‬ 514 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‫لا أصدّق أنني وثقت بك.‬ 515 00:34:45,125 --> 00:34:49,625 ‫لا تشعري بالسوء. أنا جدير بالثقة.‬ 516 00:34:50,208 --> 00:34:51,500 ‫اسألي كل أصدقائي.‬ 517 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 ‫استُبعد "سيلفا". لن يكون سعيدًا.‬ 518 00:34:59,625 --> 00:35:01,291 ‫من الجرأة أن تأتي بمفردك.‬ 519 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 ‫افترضت أنّ كل المخلوقات الكاشطة‬ ‫ستكون في الكوخ من أجل فخّك الصغير.‬ 520 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 ‫افتراض جيد.‬ 521 00:35:08,708 --> 00:35:11,583 ‫- إنها عائدة الآن، لن تستغرق طويلًا.‬ ‫- لا.‬ 522 00:35:12,500 --> 00:35:14,250 ‫ستكون قد عدت إلى "ألفيا" معي،‬ 523 00:35:14,333 --> 00:35:16,375 ‫لأنك الآن عاجز.‬ 524 00:35:17,416 --> 00:35:19,125 ‫سحر سحرة الدم لا ينفع على الجنّ.‬ 525 00:35:19,750 --> 00:35:20,791 ‫هذا صحيح أيضًا.‬ 526 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ‫لكن،‬ 527 00:35:23,916 --> 00:35:26,625 ‫كنت أعمل على حلّ تلك المشكلة الصغيرة.‬ 528 00:35:33,416 --> 00:35:36,000 ‫ماذا تظنين أنني كنت أفعل بسحر الجنّ؟‬ 529 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 ‫أحتفظ به في مرطبان للأيام السيئة؟‬ 530 00:35:40,333 --> 00:35:41,916 ‫حظيت ببعض الفاشلين في البداية.‬ 531 00:35:42,000 --> 00:35:43,833 ‫جنية ضوء ضعيفة.‬ 532 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 ‫جنية مياه حزينة.‬ 533 00:35:47,125 --> 00:35:50,625 ‫لم يكن "ديفين" أفضل جنّي عقل.‬ 534 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 ‫لكنني حصلت على بعض المنافسين الأقوياء.‬ 535 00:36:01,000 --> 00:36:02,416 ‫أيًا كانوا،‬ 536 00:36:03,666 --> 00:36:04,500 ‫فهم ليسوا أنا.‬ 537 00:36:08,208 --> 00:36:11,500 ‫لا داعي للتباهي. أعرف أنك قوية يا "بلوم".‬ 538 00:36:11,583 --> 00:36:13,250 ‫أعرف كل شيء عنك.‬ 539 00:36:13,333 --> 00:36:16,916 ‫أين نشأت. أيّ رياضات مارست في طفولتك.‬ 540 00:36:17,000 --> 00:36:21,083 ‫ما يفعله والداك لكسب عيشهما.‬ ‫والداك بالتبنّي بالطبع.‬ 541 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 ‫وأعرف عن والديك الآخرين أيضًا.‬ 542 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 ‫هل تعرف من هما والداي الحقيقيان؟‬ 543 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 ‫فكّري فحسب.‬ 544 00:36:36,416 --> 00:36:37,625 ‫إن…‬ 545 00:36:39,125 --> 00:36:43,291 ‫إن بقيت معي، فستحصلين على كل الأجوبة الآن.‬ 546 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 ‫ربما لم يفت الأوان بعد.‬ 547 00:36:49,916 --> 00:36:52,666 ‫ألا تريدين معرفة كل الأجوبة؟‬ 548 00:36:54,125 --> 00:36:56,333 ‫يمكنك الحصول عليها إن انضممت إليّ.‬ 549 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 ‫لا أظن ذلك.‬ 550 00:37:11,541 --> 00:37:14,291 ‫- "بلوم".‬ ‫- مرحبًا. توقيت ممتاز.‬ 551 00:37:16,375 --> 00:37:18,291 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 552 00:37:35,500 --> 00:37:37,708 ‫أعرف ما أتحدّث عنه. أجريت البحوث.‬ 553 00:37:37,791 --> 00:37:41,583 ‫أجل، أنا واثقة من أنك فعلت،‬ ‫لكنّ "ميوزا" صديقتي، لذا أفضّل التأكد بنفسي.‬ 554 00:37:41,666 --> 00:37:45,958 ‫- لماذا عليك التشكيك فيّ دائمًا؟‬ ‫- لأنك تحتاجين إلى التشكيك في نفسك غالبًا.‬ 555 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 ‫- كما حصل مع "ريفن".‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بـ"ريفن".‬ 556 00:37:49,416 --> 00:37:53,166 ‫لكن، أجل، "ريفن" مثال رائع‬ ‫على عدم تفكيرك جيدًا في الأمور،‬ 557 00:37:53,250 --> 00:37:56,041 ‫ثم اتخاذ قرار فظيع عليّ أن أصحّح عواقبه.‬ 558 00:37:56,125 --> 00:37:58,291 ‫سيكون من الأسهل التحدّث عما يحدث هنا،‬ 559 00:37:58,375 --> 00:38:00,625 ‫لو كان بوسعنا التحدّث عما يحدث هنا حقًا.‬ 560 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 ‫وما هو؟‬ 561 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 ‫أنت تشعرين بالغيرة.‬ 562 00:38:07,208 --> 00:38:09,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك يا "تيرا"!‬ 563 00:38:09,583 --> 00:38:12,625 ‫اعترفي بذلك. تستائين عندما أنجح من دونك.‬ 564 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 ‫هل هذا ما تظنينه حقًا؟‬ 565 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 ‫إن كنت مريعة جدًا، فلماذا نحن صديقتان؟‬ 566 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 ‫أطرح على نفسي السؤال عينه أحيانًا.‬ 567 00:38:27,958 --> 00:38:29,416 ‫ما الخبر عن "ماركو"؟‬ 568 00:38:29,500 --> 00:38:32,291 ‫وجدناه. خارج الكوخ. كان مستنزفًا بالكامل.‬ 569 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 ‫فليعد الجميع إلى غرفهم فورًا.‬ 570 00:38:42,083 --> 00:38:44,500 ‫يا سيدتاي، هل كانت ليلتكما جميلة؟‬ 571 00:38:46,000 --> 00:38:47,958 ‫أخبرني "سول" أنك قطعت الاتصال.‬ 572 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 ‫- هل يعني هذا أنك وجدت ساحر الدم؟‬ ‫- "سيباستيان".‬ 573 00:38:50,708 --> 00:38:52,000 ‫ذاك الحقير.‬ 574 00:38:52,833 --> 00:38:54,625 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- في "العالم الأول".‬ 575 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 ‫ثمة بوابة في متجره.‬ 576 00:38:56,625 --> 00:38:57,708 ‫ماذا قال لك؟‬ 577 00:38:58,500 --> 00:38:59,541 ‫هل قال أيّ شيء؟‬ 578 00:39:01,916 --> 00:39:03,875 ‫قال إنه يعرف والديّ الحقيقيين.‬ 579 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 ‫وإنه سيخبرني بهويتهما إن خنتك.‬ 580 00:39:08,250 --> 00:39:10,125 ‫قلت لك إنّ سحرة الدم يقاتلون بقذارة.‬ 581 00:39:10,208 --> 00:39:11,458 ‫يمكننا استخدام هذا.‬ 582 00:39:11,541 --> 00:39:13,500 ‫ما كان يجب أن أذهب إلى تلك الحانة.‬ 583 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 ‫لا، ما كان عليك الذهاب.‬ 584 00:39:15,916 --> 00:39:19,166 ‫لكن في المخطط الكبير للأمور،‬ ‫هذا إخفاق بسيط.‬ 585 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 ‫تقبّلي الفوز.‬ 586 00:39:22,833 --> 00:39:23,833 ‫شكرًا.‬ 587 00:39:36,750 --> 00:39:38,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 588 00:39:38,375 --> 00:39:40,583 ‫أنت بخير، لا بأس.‬ 589 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 ‫"بياتريكس"، لقد اختطفك ساحر دم،‬ 590 00:39:46,375 --> 00:39:49,416 ‫لكنّ هذا حدث قبل بضعة أيام،‬ ‫وأنت بأمان الآن، اتفقنا؟‬ 591 00:39:52,000 --> 00:39:54,291 ‫آخر شيء أتذكّره هو أنّ أحد تلك…‬ 592 00:39:55,083 --> 00:39:56,916 ‫المخلوقات الكاشطة كان يلاحقني.‬ 593 00:40:03,375 --> 00:40:05,250 ‫يا إلهي! أنا آسفة يا "بياتريكس".‬ 594 00:40:11,208 --> 00:40:12,250 ‫تبًا!‬ 595 00:40:28,625 --> 00:40:31,666 ‫- أنا آسفة جدًا. ما قلته كان فظيعًا.‬ ‫- لا.‬ 596 00:40:31,750 --> 00:40:36,208 ‫كنت محقة. بالطبع، أنت محقة. أشعر بالغيرة.‬ 597 00:40:49,875 --> 00:40:51,208 ‫تبادلنا أنا و"ريفن" القبل.‬ 598 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 ‫منذ بضع سنوات.‬ 599 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 ‫خمّرنا جعة خاصة بنا ذات ليلة.‬ 600 00:40:56,208 --> 00:40:58,291 ‫هذا غريب الأطوار جدًا، أعرف.‬ 601 00:40:59,125 --> 00:41:01,000 ‫لكننا ثملنا وقبّلته.‬ 602 00:41:02,208 --> 00:41:03,458 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 603 00:41:03,541 --> 00:41:07,208 ‫لأنّ القبلة دامت بضع ثوان فقط‬ ‫قبل أن أبتعد. كان ذلك…‬ 604 00:41:08,208 --> 00:41:09,291 ‫مربكًا.‬ 605 00:41:11,083 --> 00:41:15,958 ‫ثم، لنقل الأمر من الإرباك إلى الخزي،‬ 606 00:41:16,708 --> 00:41:18,875 ‫تقيأت في يدي أمامه.‬ 607 00:41:18,958 --> 00:41:21,250 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف.‬ 608 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 ‫ثم، لا أعرف إن كان محرجًا‬ ‫لأنني شعرت بالغثيان بعد أن تبادلنا القبل،‬ 609 00:41:27,666 --> 00:41:30,250 ‫أو إن كان محرجًا بسبب…‬ 610 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 ‫أننا تبادلنا القبل في الأصل،‬ 611 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 ‫لكنه بدأ يتجاهلني بعد ذلك،‬ 612 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 ‫وهذا جعلني أشعر بسوء شديد،‬ ‫لذا فعلت الأمر عينه.‬ 613 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 ‫كانت حربًا باردة.‬ 614 00:41:42,916 --> 00:41:44,541 ‫لم أكن أعلم أنه بينكما تاريخ.‬ 615 00:41:44,625 --> 00:41:47,708 ‫لا، أرجوك، إنه تاريخ قديم.‬ ‫وهذا ليس ما أغار منه.‬ 616 00:41:49,708 --> 00:41:52,875 ‫علاقتك بـ"ريفن" هي فكرة سيئة، لكنني سأدعمك‬ 617 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 ‫لأنني أعرف أنك ستفعلين ذلك على أيّ حال.‬ 618 00:41:57,625 --> 00:41:58,708 ‫شكرًا.‬ 619 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ‫أنت جسورة يا "فلورا".‬ 620 00:42:02,583 --> 00:42:05,041 ‫في شخصيتك وفي ما تريدينه.‬ 621 00:42:07,250 --> 00:42:08,208 ‫وهذا…‬ 622 00:42:08,708 --> 00:42:10,000 ‫الشيء الذي أغار منه حقًا‬ 623 00:42:10,708 --> 00:42:12,166 ‫هو مدى السهولة التي…‬ 624 00:42:13,500 --> 00:42:14,666 ‫تكونين فيها على طبيعتك.‬ 625 00:42:18,833 --> 00:42:20,166 ‫ما الأمر يا "تيرا"؟‬ 626 00:42:22,875 --> 00:42:26,250 ‫قبل أن نتبادل القبل أنا و"ريفن"،‬ ‫علمت أنّ هذا ليس ما أريده،‬ 627 00:42:26,333 --> 00:42:27,708 ‫لكن كان عليّ أن أجرّبه.‬ 628 00:42:27,791 --> 00:42:30,208 ‫ثم، عندما تجاهلني،‬ 629 00:42:30,916 --> 00:42:32,916 ‫منحني ذلك مخرجًا.‬ 630 00:42:33,625 --> 00:42:34,916 ‫هو كان المشكلة.‬ 631 00:42:35,708 --> 00:42:37,000 ‫ثم قابلت "داين" الذي…‬ 632 00:42:37,583 --> 00:42:39,708 ‫هو نقيضه بالكامل. قد يكون الشابّ المناسب.‬ 633 00:42:39,791 --> 00:42:43,750 ‫لكن، بالطبع، لم يكن "داين" معجبًا بي، لذا…‬ 634 00:42:45,916 --> 00:42:47,166 ‫كان هو المشكلة.‬ 635 00:42:48,166 --> 00:42:51,791 ‫لكن أظن أنني عرفت في عقلي الباطني‬ ‫أنهما لم يكونا المشكلة، بل أنا.‬ 636 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 ‫لا شيء فيك يمثّل مشكلة.‬ 637 00:42:55,208 --> 00:42:57,833 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 638 00:43:01,250 --> 00:43:04,541 ‫أظن أنني…‬ 639 00:43:06,916 --> 00:43:09,833 ‫أختار شبّانًا مريعين ويفوقون مستواي لأنني…‬ 640 00:43:11,833 --> 00:43:14,500 ‫لا أحب الشبّان.‬ 641 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 ‫يمكنك قول هذا بصوت مرتفع.‬ 642 00:43:27,000 --> 00:43:30,583 ‫أظن أنني مثليّة. هل هذا غريب؟‬ 643 00:43:30,666 --> 00:43:35,000 ‫بالتأكيد لا. هذا مثالي.‬ ‫"تيرا"، أنت مثالية، اتفقنا؟ تعالي.‬ 644 00:43:43,666 --> 00:43:45,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 645 00:43:47,250 --> 00:43:48,875 ‫أنا سعيدة أنك عدت.‬ 646 00:43:52,875 --> 00:43:57,083 ‫أنا آسفة جدًا. كان يجب أن آتي إليك.‬ ‫ كان عليّ محاربة ساحر الدم و…‬ 647 00:43:57,166 --> 00:43:58,500 ‫أنقذت حياتي.‬ 648 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 ‫ظننت أنني أتولّى الأمر يا "بلوم".‬ 649 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 ‫قطعت الاتصال، لكنّ ذلك دام للحظة فقط.‬ 650 00:44:07,708 --> 00:44:09,041 ‫افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 651 00:44:09,625 --> 00:44:10,458 ‫أرجوك.‬ 652 00:44:11,041 --> 00:44:13,208 ‫لا بأس.‬ 653 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 ‫كانت قوية جدًا.‬ 654 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 ‫كان "سيباستيان" قويًا جدًا.‬ 655 00:44:17,958 --> 00:44:19,208 ‫كيف حال "أندرياس"؟‬ 656 00:44:24,416 --> 00:44:27,958 ‫سيعيد "سيلفا" جثته إلى المدرسة.‬ 657 00:44:35,208 --> 00:44:37,416 ‫كان سيقتل "سيلفا"، لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 658 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 ‫أنا آسف.‬ 659 00:44:43,333 --> 00:44:45,000 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 660 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 ‫- كان يجب أن أصل إلى هناك في وقت أبكر.‬ ‫- وصلت عندما كان يُفترض بك ذلك.‬ 661 00:45:01,666 --> 00:45:03,583 ‫أنقذتما أنت و"بلوم" حياتهم.‬ 662 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 ‫ما كان أيّ منهم ليعود لو لم…‬ 663 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 ‫أين "ميوزا"؟‬ 664 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 665 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 ‫ليساعدني أحد!‬ 666 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 667 00:46:21,916 --> 00:46:25,250 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬