1 00:00:12,583 --> 00:00:15,423 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:43,000 --> 00:00:45,330 ‎Tin nổi không? Tớ thì không. 3 00:01:02,041 --> 00:01:03,291 ‎Cái quái gì vậy? 4 00:01:07,666 --> 00:01:08,826 ‎Nhỡ là Hỏa Thi? 5 00:01:13,875 --> 00:01:16,375 ‎- Đồ đểu. ‎- Còn cậu là đồ hèn. 6 00:01:16,458 --> 00:01:20,458 ‎Tớ chỉ muốn nói là, nếu các cậu ‎muốn nút lưỡi, hay thứ khác, vào nhau 7 00:01:20,541 --> 00:01:21,751 ‎thì ra ngoài kia đi. 8 00:01:28,958 --> 00:01:30,668 ‎Không tồi với tiên ngoại cảm. 9 00:01:31,541 --> 00:01:33,421 ‎Tiếp đi. Còn hay nữa. 10 00:01:36,083 --> 00:01:38,633 ‎Khỉ thật. Xin lỗi, tớ chỉ đùa thôi. 11 00:01:38,708 --> 00:01:39,998 ‎Tớ biết. Tớ thích mà. 12 00:01:40,083 --> 00:01:43,253 ‎Chắc chứ? Vì tớ cảm thấy ‎một cơn ghê tởm khủng khiếp. 13 00:01:44,125 --> 00:01:45,075 ‎Không phải tớ. 14 00:01:56,041 --> 00:01:56,881 ‎Xin chào? 15 00:01:59,875 --> 00:02:03,245 ‎Hài hước lắm, Nick. ‎Nhưng không dùng được lần hai đâu. 16 00:02:03,333 --> 00:02:04,543 ‎Không phải Nick đâu. 17 00:02:09,166 --> 00:02:09,996 ‎Đi thôi. 18 00:02:15,166 --> 00:02:15,996 ‎Ivy. 19 00:02:16,833 --> 00:02:17,673 ‎Đi nào. 20 00:02:19,208 --> 00:02:21,458 ‎- Tớ không thể. ‎- Sao cơ? Nào, đi thôi! 21 00:02:23,375 --> 00:02:24,625 ‎Tớ không thể cử động. 22 00:02:28,666 --> 00:02:31,286 ‎- Ivy! ‎- Cậu phải đi khỏi đây, Devin. 23 00:02:34,958 --> 00:02:36,788 ‎Chạy đi! 24 00:02:57,791 --> 00:02:59,001 ‎Ai đó? 25 00:02:59,875 --> 00:03:00,705 ‎Nick? 26 00:03:11,291 --> 00:03:12,131 ‎Sao? 27 00:03:50,125 --> 00:03:52,035 ‎Cảm xúc là công cụ. 28 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 ‎Không hơn, không kém. 29 00:03:54,958 --> 00:03:58,668 ‎Đó là nguồn năng lượng. ‎Các trò đã được dạy phải kiểm soát nó. 30 00:04:01,375 --> 00:04:06,455 ‎Không phải lúc nào làm thế cũng tốt. ‎Trong chiến đấu, ta phải dựa vào bản năng. 31 00:04:16,750 --> 00:04:17,880 ‎Ta phải thả trôi. 32 00:04:35,375 --> 00:04:36,915 ‎Mới thấy sức mạnh thật sự. 33 00:04:50,708 --> 00:04:52,078 ‎Trung bình. 34 00:04:52,166 --> 00:04:56,286 ‎CẶP TIÊN SINH ĐÔI MẤT TÍCH ‎TÌM KIẾM BƯỚC VÀO TUẦN THỨ SÁU 35 00:04:57,791 --> 00:04:59,331 ‎Còn hơn chót bảng nhỉ? 36 00:05:00,666 --> 00:05:01,786 ‎Cháu cố hết sức mà. 37 00:05:02,583 --> 00:05:05,503 ‎Vớ vẩn. Năm ngoái cháu đã biến hình. 38 00:05:05,583 --> 00:05:08,503 ‎Lật tung cả trường để tìm câu trả lời. 39 00:05:09,916 --> 00:05:10,746 ‎Cháu rất mạnh. 40 00:05:12,750 --> 00:05:13,630 ‎Do cháu muốn thế. 41 00:05:13,708 --> 00:05:16,288 ‎Cháu học tốt ‎khi cô Dowling làm hiệu trưởng. 42 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 ‎Trung thành rất quan trọng. ‎Nó nên được đánh giá cao. 43 00:05:22,583 --> 00:05:24,003 ‎Cháu đặt nó sai chỗ rồi. 44 00:05:25,291 --> 00:05:26,631 ‎Farah đã chạy trốn. 45 00:05:28,250 --> 00:05:31,960 ‎Ta không biết cô ta sợ hậu quả ‎vì nhốt ta dưới hầm 46 00:05:32,041 --> 00:05:36,541 ‎hay cảm thấy số mình đã tận khi Luna ‎phục chức cho ta, nhưng sự thật là thế. 47 00:05:36,625 --> 00:05:37,745 ‎Cô ấy không bỏ chạy đâu. 48 00:05:40,125 --> 00:05:43,325 ‎- Và quân đội Solaria đang tìm kiếm. ‎- Dừng rồi. 49 00:05:46,625 --> 00:05:48,455 ‎Quá lãng phí nguồn lực. 50 00:05:49,875 --> 00:05:52,075 ‎- Bà không quan tâm? ‎- Ta chả bận tâm. 51 00:05:52,708 --> 00:05:57,168 ‎Cô ta và Saul để lại một bọn trẻ yếu đuối, ‎chưa sẵn sàng cho các mối đe dọa. 52 00:05:57,250 --> 00:05:58,170 ‎Mối đe dọa nào? 53 00:05:59,625 --> 00:06:01,415 ‎Chưa ai thấy thêm Hỏa Thi nào. 54 00:06:01,500 --> 00:06:03,460 ‎Cháu nghĩ thứ đó nguy hiểm nhất? 55 00:06:05,000 --> 00:06:07,170 ‎Tiên Giới khác với nơi cháu lớn lên. 56 00:06:07,750 --> 00:06:12,250 ‎Cháu không biết những cơn ác mộng nào ‎tồn tại ở đây đâu, nhưng ta thì có. 57 00:06:13,416 --> 00:06:16,496 ‎Việc của ta là giúp các cháu ‎sẵn sàng đối đầu với nó. 58 00:06:17,458 --> 00:06:20,498 ‎Việc mà Farah và Saul không đủ trình làm. 59 00:06:21,625 --> 00:06:23,285 ‎Chế độ cũ sụp đổ rồi, Bloom. 60 00:06:25,791 --> 00:06:28,461 ‎Nhưng… chú Silva… 61 00:06:28,541 --> 00:06:33,631 ‎Trong lúc này, Saul Silva ‎sắp bị đưa ra xét xử cho các tội của mình. 62 00:06:34,125 --> 00:06:37,705 ‎Nên dù rất ghét phải nhắc lại, ‎nhưng chế độ cũ sụp đổ rồi. 63 00:06:38,250 --> 00:06:40,540 ‎Đã đến lúc đi theo chế độ mới. 64 00:06:41,583 --> 00:06:43,133 ‎Rosalind sẽ khiến ai đó mất mạng. 65 00:06:44,041 --> 00:06:47,671 ‎- Hình như bà ấy ngày càng ác nhỉ? ‎- Tớ nghĩ do kiểu tóc mới. 66 00:06:47,750 --> 00:06:51,380 ‎Vận nhiều phép như thế dưới áp lực ‎là rất nguy hiểm. Đa số chưa sẵn sàng. 67 00:06:52,541 --> 00:06:54,831 ‎Tớ đã đau thì mọi người còn đau nữa. 68 00:06:54,916 --> 00:06:57,876 ‎Khá chắc là Rosalind ‎chỉ quan tâm đến kết quả. 69 00:06:57,958 --> 00:07:01,168 ‎- Cậu định kiềm chế bao lâu nữa? ‎- Tớ không tự giết mình vì bà ấy đâu. 70 00:07:01,666 --> 00:07:04,166 ‎Với tớ, cô Dowling mới là hiệu trưởng. 71 00:07:06,583 --> 00:07:09,463 ‎Cuối tuần này ta nên đến ‎vài thị trấn quanh đây. 72 00:07:09,541 --> 00:07:11,211 ‎Hỏi xem ai thấy cô ấy không. 73 00:07:11,291 --> 00:07:13,671 ‎Tớ cũng muốn tìm cô Dowling như cậu, 74 00:07:13,750 --> 00:07:17,290 ‎nhưng cả quân đội Solaria ‎đã tìm kiếm nhiều tháng rồi. 75 00:07:17,375 --> 00:07:20,875 ‎Nhỡ họ không biết tìm ở đâu? ‎Hay cô vẫn đang trốn ở đâu đó? 76 00:07:23,208 --> 00:07:27,288 ‎Ý tớ chỉ là, tất cả chuyện này ‎chỉ là tạm thời. Tất cả. 77 00:07:29,291 --> 00:07:31,211 ‎Ta sẽ đưa trường về lại như xưa. 78 00:07:35,166 --> 00:07:37,126 ‎Đừng nhìn, có kẻ rình mò cậu đấy. 79 00:07:42,208 --> 00:07:44,288 ‎Sợ ghê. Để tớ đến gần nhìn cho rõ. 80 00:07:49,958 --> 00:07:54,288 ‎Em ghét 99% những thay đổi của Rosalind, ‎nhưng bộ đồng phục này… 81 00:07:54,375 --> 00:07:56,875 ‎Nếu em ăn ở tốt, có lẽ anh sẽ cho mặc thử. 82 00:08:00,208 --> 00:08:02,708 ‎- Tớ có mang mà. ‎- Kiểm tra hết túi chưa? 83 00:08:02,791 --> 00:08:06,131 ‎Ừ, chắc thế. ‎Nói thật là thứ này có nhiều túi quá. 84 00:08:06,208 --> 00:08:08,918 ‎- Trông sang. Tớ… ‎- Bớt nói. Tập trung tìm đi. 85 00:08:09,000 --> 00:08:10,790 ‎- Dừng lại được không? ‎- Không. 86 00:08:11,500 --> 00:08:14,080 ‎Tạp dề thôi mà. ‎Nếu có ở đó thì đã thấy rồi. 87 00:08:14,166 --> 00:08:17,536 ‎Ừ. Em để trong phòng, ‎mà giờ muộn ca làm ở nhà kính rồi. 88 00:08:17,625 --> 00:08:21,415 ‎Chị có thể… ‎Em tự nói một mình rồi. Tuyệt. Chào. 89 00:08:26,375 --> 00:08:29,575 ‎Em chả chạnh lòng đâu ‎nếu chị ngại bị thấy đi cùng bọn em, 90 00:08:29,666 --> 00:08:31,826 ‎nhưng có lẽ nên báo trước khi… 91 00:08:32,375 --> 00:08:34,535 ‎Chị có ngại đi cùng Musa đâu? 92 00:08:34,625 --> 00:08:37,455 ‎Không muốn ‎cả trường thấy mình mặc thế này thôi. 93 00:08:38,541 --> 00:08:41,461 ‎- Chị đang đi dép crocs hàng nhái. ‎- Thế thì sao? 94 00:08:41,541 --> 00:08:44,791 ‎Em tưởng lúc bỏ nhà, ‎chị không được dùng phép tàng hình? 95 00:08:44,875 --> 00:08:47,535 ‎Đúng thế, nhưng có ai nhìn thấy đâu. 96 00:08:47,625 --> 00:08:51,495 ‎Mà có thấy thì sao? Báo mẹ chị à? ‎Mấy tuần chiến tranh lạnh rồi. 97 00:08:51,583 --> 00:08:55,333 ‎Thế là tốt hay xấu? ‎Bà ấy là mẹ chị, nhưng cũng rất ghê gớm. 98 00:08:55,416 --> 00:08:59,376 ‎- Muốn quan tâm thế nào cho đúng thôi. ‎- Tránh xa chị ra nhé. 99 00:08:59,458 --> 00:09:02,128 ‎- Đi tắt qua Cánh Đông thôi. ‎- Mới này. 100 00:09:03,041 --> 00:09:04,461 ‎Nhờ ơn Rosalind rồi. 101 00:09:06,958 --> 00:09:11,458 ‎Nghe này, tôi không muốn giở bài ‎"biết tôi là ai không", nhưng… biết không? 102 00:09:12,625 --> 00:09:14,205 ‎Giá mà đi xuyên tường được nhỉ? 103 00:09:14,291 --> 00:09:16,421 ‎- Báo trước, anh bẩn lắm. ‎- Cái đó để em xét. 104 00:09:19,000 --> 00:09:20,630 ‎Nhà kính thế nào? 105 00:09:20,708 --> 00:09:23,578 ‎Kín chỗ rồi. Sáu Chuyên gia. Hai tiên. 106 00:09:24,291 --> 00:09:27,171 ‎Như Rosalind và Andreas ‎muốn tất cả què quặt hết mới chịu dừng. 107 00:09:27,250 --> 00:09:28,920 ‎Đừng. Nhớ lời bố nói. 108 00:09:29,000 --> 00:09:32,460 ‎Biết rồi. Ừ. ‎Chế độ dùi cui. Phải cẩn thận lời nói. 109 00:09:33,291 --> 00:09:35,041 ‎Sam, không phải đùa đâu. 110 00:09:35,125 --> 00:09:38,205 ‎Mới tuần đầu, ‎bà ấy đã đuổi cặp sinh đôi Winoker đấy. 111 00:09:38,291 --> 00:09:40,791 ‎- Cặp sinh đôi phim ‎The Shining. ‎- May ghê. 112 00:09:40,875 --> 00:09:42,455 ‎Trừ việc giờ họ mất tích. 113 00:09:42,958 --> 00:09:45,828 ‎Nghe nói tuần rồi ‎có hai học sinh nữa không về. 114 00:09:45,916 --> 00:09:49,416 ‎Một Chuyên gia và một tiên ngoại cảm. ‎Có thể là trùng hợp, 115 00:09:49,500 --> 00:09:51,580 ‎nhưng có lẽ đừng chọc giận con gấu? 116 00:09:52,666 --> 00:09:55,326 ‎Em về phòng à? Anh muốn nghe ‎list nhạc thư giãn của Musa. 117 00:09:55,416 --> 00:09:56,576 ‎Không. 118 00:09:58,625 --> 00:10:00,325 ‎Không phải do hai người. Mà… 119 00:10:01,625 --> 00:10:05,495 ‎Đây là quy định phòng mà Terra nghĩ ra. ‎Mà chị đồng tình. Không… 120 00:10:07,541 --> 00:10:11,461 ‎Không đưa bạn trai về phòng. ‎Giờ đâu chỉ có mỗi hai đứa. 121 00:10:13,208 --> 00:10:15,128 ‎Em nghĩ phòng anh yên tĩnh hơn. 122 00:10:43,208 --> 00:10:48,128 ‎Chúc mừng. Anh đã ở ngoài này ba tiếng ‎mà em là người đầu tiên anh nhìn thấy. 123 00:10:48,208 --> 00:10:51,288 ‎Vâng. Chỗ yên tĩnh. Thoải mái và riêng tư. 124 00:10:51,375 --> 00:10:55,455 ‎Đúng là trời cho. Các buổi tập Chuyên gia ‎đông đúc và tẻ nhạt bỏ xừ. 125 00:10:56,583 --> 00:10:57,423 ‎Anh là Grey. 126 00:10:59,250 --> 00:11:00,670 ‎Và mắt anh ở trên này. 127 00:11:01,833 --> 00:11:05,083 ‎Aisha. Còn túi em ở dưới kia. ‎Chỗ anh đang nhỏ nước vào. 128 00:11:06,250 --> 00:11:07,080 ‎Bớt vui rồi. 129 00:11:08,458 --> 00:11:10,498 ‎Vậy anh định ra đây nhiều hay…? 130 00:11:10,583 --> 00:11:13,383 ‎Em thấy tổ chim ưng ở chỗ rẽ sông chưa? 131 00:11:13,458 --> 00:11:15,918 ‎Hồi bé anh mê chúng lắm, nhưng chưa thấy… 132 00:11:16,000 --> 00:11:19,630 ‎Vâng. Nên giữ khoảng cách. ‎Lại gần quá là nó dễ nổi cáu lắm. 133 00:11:20,583 --> 00:11:21,583 ‎Em là bạn với nó? 134 00:11:24,708 --> 00:11:27,208 ‎Có lẽ ta có thể lên lịch bơi gì đó. 135 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 ‎Để khỏi chạm mặt nhau không cần thiết. 136 00:11:30,375 --> 00:11:32,745 ‎Lại gần quá là dễ nổi cáu lắm. 137 00:11:34,041 --> 00:11:35,251 ‎Lên lịch đi vậy. 138 00:12:01,375 --> 00:12:04,745 ‎Hoàng tử bé và ngôi sao đang lên. Hay đây. 139 00:12:05,416 --> 00:12:06,286 ‎Gây đổ máu trước. 140 00:12:08,375 --> 00:12:10,535 ‎Con sợ làm bẩn bộ đồng phục mới à? 141 00:12:11,208 --> 00:12:13,418 ‎Con hợp với môn kinh tế gia đình hơn? 142 00:12:14,375 --> 00:12:15,875 ‎Đó là cái Saul dạy à? 143 00:12:17,416 --> 00:12:18,916 ‎Saul có đeo tạp dề không? 144 00:12:20,166 --> 00:12:22,826 ‎Chiến thôi. ‎Ta sẽ không làm nhau bị thương. 145 00:12:31,333 --> 00:12:34,383 ‎- Cược ai thắng? ‎- Nhìn qua thì thấy Sky sẽ thua. 146 00:12:34,458 --> 00:12:35,958 ‎Dane phải chứng tỏ mình. 147 00:12:37,125 --> 00:12:38,205 ‎Áp lực lớn lắm. 148 00:12:42,708 --> 00:12:44,498 ‎Sky sẽ cho cậu ta không gian, 149 00:12:44,583 --> 00:12:47,383 ‎để cậu ta nghĩ có ưu thế, ‎rồi Sky sẽ tìm cơ hội. 150 00:12:52,041 --> 00:12:54,501 ‎Cháu nghĩ là ba, hai… 151 00:12:56,375 --> 00:12:59,745 ‎Nhưng nhìn lướt qua thì chưa đủ. ‎Sky sẽ không gây đổ máu. 152 00:12:59,833 --> 00:13:00,923 ‎Dane thì khác… 153 00:13:10,958 --> 00:13:12,038 ‎Hay lắm. 154 00:13:16,250 --> 00:13:17,790 ‎Đúng là đồ khốn. 155 00:13:17,875 --> 00:13:19,375 ‎Ừ, đó là bố cậu đấy. 156 00:13:20,000 --> 00:13:22,420 ‎Nghĩa là sẽ có ngày cậu thách đấu tớ? 157 00:13:24,583 --> 00:13:28,753 ‎Dane. Bảo đám hâm mộ đó ‎gửi ảnh cu lúc khác đi. 158 00:13:28,833 --> 00:13:31,833 ‎Đưa cậu ấy đi khám nào. ‎Cho cậu giải thích đấy. 159 00:13:33,250 --> 00:13:36,040 ‎Tôi thích cho vào trà ấm, nhưng nếu muốn… 160 00:13:36,916 --> 00:13:40,206 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Bạn bè giao lưu chút thôi. 161 00:13:40,708 --> 00:13:42,418 ‎- Cậu làm à? ‎- Ấn tượng chứ? 162 00:13:45,541 --> 00:13:48,461 ‎Nhân tiện, tối nay ‎Bea muốn gặp nhau. Đi không? 163 00:13:49,083 --> 00:13:50,003 ‎Chắc chắn rồi. 164 00:13:55,416 --> 00:13:56,536 ‎Sao? 165 00:13:58,125 --> 00:13:58,995 ‎Thôi nào. 166 00:14:00,916 --> 00:14:02,076 ‎Dùng lời đi. 167 00:14:02,583 --> 00:14:06,133 ‎- Không chỉ mỗi em. Ai cũng muốn biết. ‎- Và ý em là sao? 168 00:14:06,208 --> 00:14:10,788 ‎Anh và Dane và Beatrix. Kiểu… 169 00:14:10,875 --> 00:14:12,875 ‎Muốn biết ba người vào tư thế nào à? 170 00:14:12,958 --> 00:14:15,538 ‎Anh vẽ sơ đồ cho. ‎Em có thể để cạnh giường… 171 00:14:15,625 --> 00:14:18,325 ‎Không, không phải… Thôi kệ đi. 172 00:14:24,583 --> 00:14:27,383 ‎Em càng khó chịu, cậu ta càng thích. 173 00:14:27,875 --> 00:14:29,665 ‎PHÒNG TRỐNG RỒI 174 00:14:31,583 --> 00:14:32,463 ‎Anh ổn chưa? 175 00:14:41,583 --> 00:14:42,963 ‎Này. Đợi đã. 176 00:14:47,000 --> 00:14:48,250 ‎Anh chỉ muốn… 177 00:14:51,333 --> 00:14:52,173 ‎làm thế. 178 00:15:06,750 --> 00:15:07,960 ‎Cởi áo ra đi. 179 00:15:09,375 --> 00:15:10,205 ‎Em trước. 180 00:15:12,166 --> 00:15:12,996 ‎Sky. 181 00:15:13,625 --> 00:15:14,455 ‎Sky. 182 00:15:16,583 --> 00:15:17,963 ‎Được. Được rồi. 183 00:15:22,291 --> 00:15:23,381 ‎Có nặng không? 184 00:15:24,041 --> 00:15:25,001 ‎Gây khó chịu. 185 00:15:26,208 --> 00:15:28,328 ‎Andreas muốn đánh đến khi có đổ máu. 186 00:15:28,416 --> 00:15:29,746 ‎Hèn hạ quá. 187 00:15:32,500 --> 00:15:33,500 ‎Kể cả với chú ấy. 188 00:15:35,375 --> 00:15:36,415 ‎Không sao. 189 00:15:39,458 --> 00:15:40,288 ‎Anh ổn. 190 00:15:52,958 --> 00:15:54,078 ‎Anh biết gì chưa? 191 00:15:55,083 --> 00:15:57,633 ‎Về phiên tòa xử chú Silva ở Solaria? 192 00:15:58,125 --> 00:16:00,625 ‎Chắc là sắp có thông báo, nhỉ? 193 00:16:00,708 --> 00:16:02,708 ‎Anh không biết. Và không quan tâm. 194 00:16:10,250 --> 00:16:13,630 ‎Tóc rối, thở dốc, phòng trống. 195 00:16:13,708 --> 00:16:16,708 ‎Có vẻ thực đơn chiều nay ‎là chịch vụng về kiểu truyền thống. 196 00:16:16,791 --> 00:16:19,291 ‎Trừ khi, nghe đã chán, ‎cậu đợi đến kết hôn? 197 00:16:19,375 --> 00:16:20,665 ‎Rosalind muốn gì? 198 00:16:22,000 --> 00:16:24,920 ‎Chắc bà ấy muốn gì đó ‎nên mới cử nô tì đến chứ. 199 00:16:25,000 --> 00:16:26,960 ‎Tôi không phải nô tì của bà ấy. 200 00:16:28,250 --> 00:16:32,210 ‎- Ý cậu là bà ấy không muốn gặp tôi? ‎- Bà ấy gửi tin nhắn. Về Silva. 201 00:16:32,291 --> 00:16:36,001 ‎- Silva sẽ bị đưa đến Polaris. ‎- Tức là Beatrix không nói dối. 202 00:16:36,083 --> 00:16:38,713 ‎Phía Bắc Băng Giá? Khác gì án tử. 203 00:16:38,791 --> 00:16:42,711 ‎Đầu tiên là Dowling, giờ là Silva. ‎Chẳng mấy chốc sẽ đến bố tớ. 204 00:16:43,208 --> 00:16:46,918 ‎Sam nói bác ấy đang hòa hoãn với Rosalind. ‎Bác ấy không vui, mà… 205 00:16:47,000 --> 00:16:49,040 ‎Chẳng phải đó là tự vệ sao? 206 00:16:49,125 --> 00:16:52,705 ‎Nếu không phản kháng, Andreas ‎có thể đã giết chú ấy. Luật sư là ai? 207 00:16:52,791 --> 00:16:56,171 ‎Em nghĩ sẽ có xét xử như trong phim à? ‎Đây không phải thế giới con người. 208 00:16:56,666 --> 00:16:58,956 ‎Có tòa án, rồi chiếu chỉ của Nữ hoàng. 209 00:16:59,041 --> 00:17:02,171 ‎Nếu mẹ chị ban chiếu chỉ, ‎bà ấy cũng có thể rút lại? 210 00:17:02,250 --> 00:17:05,210 ‎Chị có xin, bà ấy cũng không đổi ý đâu. 211 00:17:05,291 --> 00:17:08,001 ‎Mai tiến hành. ‎Andreas chỉ huy nhóm áp giải. 212 00:17:08,708 --> 00:17:10,078 ‎Ta phải làm gì đó. 213 00:17:10,166 --> 00:17:15,626 ‎Trong lịch sử, viết thư phản đối ‎tỏ ra có hiệu quả. Nhưng mất thời gian. 214 00:17:15,708 --> 00:17:19,958 ‎Tớ không nghĩ đến chuyện ‎viết thư phản đối đâu. 215 00:17:21,250 --> 00:17:23,250 ‎Mà là cái gì đó chủ động hơn. 216 00:17:25,791 --> 00:17:28,581 ‎Chống lại Solaria ‎là tội nặng hơn khá nhiều 217 00:17:28,666 --> 00:17:30,416 ‎so với tội ta mắc kỳ trước. 218 00:17:30,500 --> 00:17:32,920 ‎Mà không phải cứ chống là được đâu nhé. 219 00:17:33,416 --> 00:17:36,326 ‎Dù ta có muốn đi nữa, ‎Cảnh vệ Solaria rất dữ dằn. 220 00:17:36,416 --> 00:17:38,746 ‎- Họ rất tập trung… ‎- Đó là chú Silva. 221 00:17:43,208 --> 00:17:47,708 ‎Chú ấy là kết nối duy nhất còn lại ‎đến Dowling, đến cuộc sống trước đây. 222 00:17:47,791 --> 00:17:49,421 ‎Nếu ta để họ đày ải chú ấy, 223 00:17:49,500 --> 00:17:52,750 ‎mất bao lâu để họ tìm lý do ‎làm điều tương tự với bố tớ? 224 00:17:53,791 --> 00:17:57,211 ‎Nói cho rõ nhé, ‎ta đang bàn đến một vụ cướp tù hả? 225 00:17:58,041 --> 00:18:01,881 ‎Hiển nhiên không được nói với Aisha, ‎vì nó sẽ tìm cách ngăn cản. 226 00:18:01,958 --> 00:18:03,538 ‎Bloom kể cho em rồi. 227 00:18:04,041 --> 00:18:08,831 ‎Nếu có bài học gì từ kỳ trước, thì đó là ‎hãy nghe Aisha, vì cậu ấy thường đúng. 228 00:18:08,916 --> 00:18:12,666 ‎Tớ phản đối việc thả Rosalind ‎vì đó là ý tưởng ngu ngốc. 229 00:18:13,583 --> 00:18:17,043 ‎Ý tưởng này cũng thế, nhưng ít ra ‎nếu tớ lên kế hoạch, nó sẽ thành công. 230 00:18:18,291 --> 00:18:21,001 ‎Nên có muốn hành động ‎thay vì nói suông không? 231 00:18:22,041 --> 00:18:26,041 ‎Nhiệm vụ áp giải đơn giản. ‎Đón tù nhân ở Solaria, đưa đến Long Shore, 232 00:18:26,125 --> 00:18:27,665 ‎từ đó lên tàu đến Polaris. 233 00:18:28,583 --> 00:18:31,253 ‎Quân Solaria sẽ làm việc khó khăn nhất. 234 00:18:32,083 --> 00:18:33,253 ‎Ta chỉ là dự phòng. 235 00:18:38,000 --> 00:18:41,670 ‎Có phải vấn đề với con không? ‎Thấy người nuôi lớn mình bị xích. 236 00:18:42,583 --> 00:18:44,833 ‎Chứng kiến anh ta bị đi đày? 237 00:18:47,125 --> 00:18:47,955 ‎Con sẽ cố. 238 00:18:51,166 --> 00:18:52,246 ‎Không thuyết phục. 239 00:18:52,750 --> 00:18:53,710 ‎Lần sau nhé. 240 00:18:55,208 --> 00:18:56,038 ‎Sao? 241 00:18:58,416 --> 00:18:59,376 ‎Bố nghiêm túc à? 242 00:19:05,333 --> 00:19:09,133 ‎- Hãy bàn về những sơ hở. ‎- Sơ hở lớn nhất là cháu không được đi. 243 00:19:10,541 --> 00:19:13,421 ‎Tóc vàng ở nhà cũng đúng thôi, ‎nhưng cháu thật sự có ích. 244 00:19:13,500 --> 00:19:16,040 ‎- Rosalind muốn cháu ở đây. ‎- Thật ngớ ngẩn. 245 00:19:17,916 --> 00:19:18,786 ‎Giải tán. 246 00:19:24,333 --> 00:19:27,083 ‎Đừng bao giờ nói về Rosalind như thế ‎trước mặt người khác. 247 00:19:27,166 --> 00:19:29,126 ‎- Sao cũng được… ‎- Không. Đừng làm thế. 248 00:19:33,333 --> 00:19:35,793 ‎Rosalind muốn cháu ở đây ‎vì hiểu giá trị của cháu. 249 00:19:35,875 --> 00:19:36,705 ‎Thật không? 250 00:19:37,250 --> 00:19:41,170 ‎Cháu tưởng khi đã giúp giải thoát bà ấy, ‎cháu sẽ có câu trả lời về gốc gác của mình 251 00:19:41,250 --> 00:19:43,420 ‎và được dạy phép tiên bí mật gì đó. 252 00:19:43,500 --> 00:19:46,830 ‎Thay vào đó, cháu cầm bảng ‎đi theo bà ấy như con thư ký. 253 00:19:49,291 --> 00:19:51,331 ‎Cháu vui vì không phải trốn nữa, 254 00:19:51,958 --> 00:19:54,378 ‎nhưng ít ra hồi đó, ‎cháu có thể làm điều mình muốn. 255 00:19:57,291 --> 00:19:59,831 ‎Suốt 16 năm chỉ có ta bên nhau, Bão Nhỏ. 256 00:20:01,875 --> 00:20:04,205 ‎Luôn cần có sự thích nghi mà. 257 00:20:06,041 --> 00:20:09,041 ‎Tin chú đi, lần này, ‎cháu sẽ được tưởng thưởng. 258 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 ‎Cậu đến đây làm gì? 259 00:20:35,416 --> 00:20:36,536 ‎Xấu hổ lắm. 260 00:20:38,208 --> 00:20:39,208 ‎Tôi đang nghe. 261 00:20:40,708 --> 00:20:41,918 ‎Tôi bảo vệ cho Sky. 262 00:20:43,083 --> 00:20:44,673 ‎Ý cậu là rình rập Sky? 263 00:20:45,750 --> 00:20:47,500 ‎Tôi đã nói là xấu hổ lắm mà. 264 00:20:47,583 --> 00:20:50,293 ‎Giày của cậu mới đáng xấu hổ. ‎Rình rập thì đúng là thảm hại. 265 00:20:52,791 --> 00:20:56,711 ‎- Cậu không được nói với ai nhé? ‎- Cho xin, tôi không bép xép. 266 00:20:57,916 --> 00:21:00,376 ‎Nhưng hãy đi tư vấn tâm lý hay gì đó đi. 267 00:21:00,458 --> 00:21:01,458 ‎Đã mấy tháng rồi. 268 00:21:02,333 --> 00:21:03,503 ‎Trời ạ. 269 00:21:08,208 --> 00:21:09,998 ‎- Anh biết. Chuẩn. ‎- Aisha. 270 00:21:12,375 --> 00:21:13,245 ‎Cô gái Chim ưng. 271 00:21:14,291 --> 00:21:17,671 ‎Nhắc mới nhớ, tối nay ‎em có ra sông không? Hay trống lịch? 272 00:21:18,916 --> 00:21:19,746 ‎Cứ tự nhiên. 273 00:21:20,541 --> 00:21:23,631 ‎Nếu muốn xem diễn thời trang nữa ‎thì cứ đến nhé. 274 00:21:23,708 --> 00:21:27,078 ‎Tối nay anh sẽ mặc bộ Speedo mới. ‎Làm tôn đôi mắt anh lắm. 275 00:21:32,666 --> 00:21:36,246 ‎- Sao cậu quen anh ấy? ‎- Bạn cùng phòng Sam mà. Sao cậu quen? 276 00:21:36,333 --> 00:21:38,423 ‎Có quen đâu. Anh ấy phiền phức lắm. 277 00:21:38,500 --> 00:21:40,460 ‎Tớ có cảm thấy sự khó chịu. 278 00:21:40,541 --> 00:21:44,461 ‎- Tớ cũng cảm thấy sự rộn ràng nhẹ. ‎- Stella vừa gửi ảnh đường đi. 279 00:21:44,541 --> 00:21:47,211 ‎- Có lẽ nói thế không đúng. ‎- Ta nên lên kế hoạch. 280 00:21:47,291 --> 00:21:50,171 ‎- Mà là ấm áp, dễ chịu… ‎- Cho cậu ngộp nước giờ. 281 00:21:53,666 --> 00:21:56,706 ‎Khoảng cách gần nhất ‎từ trường đến đoàn xe là mười cây số. 282 00:21:56,791 --> 00:21:59,671 ‎Tuyến đường của Andreas đi qua sông ở đây, 283 00:21:59,750 --> 00:22:02,750 ‎nhưng theo Terra, ‎cầu đó bị cháy vài tuần trước rồi. 284 00:22:02,833 --> 00:22:07,043 ‎Hội năm ba tổ chức tiệc, tiên lửa say xỉn. ‎Không ai muốn báo thầy cô. 285 00:22:07,125 --> 00:22:11,455 ‎Nghĩa là sẽ phải đi sang đường phụ này, ‎có nhiều chỗ nấp hơn. 286 00:22:11,541 --> 00:22:14,291 ‎- Ta cần chặn đoàn xe ở đó. ‎- Tớ có thể cho nổ. 287 00:22:15,416 --> 00:22:17,706 ‎Hoặc tớ có thể làm động cơ ngập nước. 288 00:22:19,375 --> 00:22:21,625 ‎Ừ, khôn ngoan hơn. Và kín đáo hơn. 289 00:22:21,708 --> 00:22:23,828 ‎Musa sẽ báo nếu có ai đó đáng nghi. 290 00:22:23,916 --> 00:22:27,376 ‎- Nhẫn cảm xúc này sẵn sàng. ‎- Rồi đến màn diễn của Stella. 291 00:22:27,458 --> 00:22:30,578 ‎Chị ấy sẽ tàng hình, lấy khóa, ‎giải cứu chú Silva. Chị làm được chứ? 292 00:22:30,666 --> 00:22:31,956 ‎Tất nhiên. 293 00:22:32,458 --> 00:22:36,378 ‎Chỉ mong là không bị còng lưng ‎vì phải gánh toàn bộ kế hoạch này. 294 00:22:40,416 --> 00:22:41,576 ‎Nói đi, Terra? 295 00:22:41,666 --> 00:22:44,786 ‎Tớ nghĩ ta nên trân trọng khoảnh khắc này. 296 00:22:44,875 --> 00:22:47,915 ‎Cả nhóm hợp sức, ‎bất chấp mưu đồ của Rosalind. 297 00:22:48,416 --> 00:22:49,666 ‎Phòng Winx, một đội. 298 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‎Kể cả Stella, người sẽ chối ‎nếu bị bảo thấy vui khi ở trong nhóm, 299 00:22:52,833 --> 00:22:54,673 ‎cũng thấy vui khi ở trong nhóm. 300 00:22:55,750 --> 00:22:58,080 ‎Tớ chỉ muốn chúng ta ghi nhớ điều đó, 301 00:22:58,625 --> 00:23:02,455 ‎dù ngoài kia mọi chuyện có tệ thế nào, ‎ở đây, tất cả thật tốt đẹp. 302 00:23:39,416 --> 00:23:42,036 ‎Cháu đã gặp ‎khối trưởng Chuyên gia và tiên. 303 00:23:42,125 --> 00:23:46,285 ‎Tối qua, tất cả đều ở phòng. ‎Mà có graffiti họ cũng chẳng mách đâu. 304 00:23:46,875 --> 00:23:51,665 ‎Chỉ cặp Ivy và Devin là không có mặt. ‎Nhưng mấy ngày rồi, không ai thấy họ. 305 00:23:52,583 --> 00:23:54,633 ‎Bà có biết gì về chuyện đó không? 306 00:23:55,416 --> 00:23:58,786 ‎Chỉ biết là cả hai ‎đều không phải học sinh triển vọng gì. 307 00:23:59,583 --> 00:24:02,833 ‎- Người ta bàn tán thế nào? ‎- Tin đồn về họ rộ lên rồi. 308 00:24:02,916 --> 00:24:07,246 ‎Nực cười nhất là bị bà bắt ở ngoài trường ‎sau giới nghiêm và đang bị phạt. 309 00:24:08,625 --> 00:24:10,245 ‎Lố bịch. Dĩ nhiên rồi. 310 00:24:11,916 --> 00:24:15,496 ‎Dù vậy, việc không ai biết tin gì về họ ‎cũng khá gây bất an. 311 00:24:16,083 --> 00:24:18,583 ‎Nhất là xét đến các vụ tiên mất tích khác. 312 00:24:18,666 --> 00:24:20,126 ‎Cặp sinh đôi bị bà đuổi học. 313 00:24:21,291 --> 00:24:24,251 ‎Cháu biết bà theo dõi vụ của họ. ‎Nếu có gì đáng lo… 314 00:24:24,333 --> 00:24:27,673 ‎Thì ta sẽ báo cho cháu biết. ‎Cùng với các học sinh khác. 315 00:24:27,750 --> 00:24:29,630 ‎Nếu biết, cháu có thể giúp đỡ. 316 00:24:29,708 --> 00:24:31,378 ‎Cháu giúp thế này là đủ rồi. 317 00:24:31,875 --> 00:24:34,785 ‎Tối nào bà cũng ở Cánh Đông hàng giờ. 318 00:24:34,875 --> 00:24:37,285 ‎Bà có sách viết bằng ngôn ngữ ‎cháu chưa từng thấy. 319 00:24:37,375 --> 00:24:40,415 ‎Và bỏ qua đồn đại, ‎thật lạ thường khi từ lúc bà đến, 320 00:24:40,500 --> 00:24:42,880 ‎các tiên trong trường bắt đầu mất tích. 321 00:24:43,500 --> 00:24:45,880 ‎Các tiên kém cỏi, đúng, nhưng kể cả thế. 322 00:24:46,708 --> 00:24:50,418 ‎Khách quan mà nói, giữ bí mật với cháu ‎là ngu ngốc và lãng phí tài năng của cháu. 323 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 ‎James, anh muốn nghỉ không? 324 00:24:56,875 --> 00:24:58,495 ‎Beatrix có thể lau nốt. 325 00:25:22,125 --> 00:25:23,535 ‎Con biết bố bận. 326 00:25:24,375 --> 00:25:26,285 ‎Nhưng con muốn nói chuyện. 327 00:25:26,791 --> 00:25:30,581 ‎Được thôi. Hãy nói chuyện này luôn nào. 328 00:25:30,666 --> 00:25:33,496 ‎Rosalind ra lệnh cho bố ‎đi ẩn náu 16 năm trước. 329 00:25:34,291 --> 00:25:37,331 ‎Tất cả nghĩ bố đã chết. ‎Việc đó có ích cho bà ấy. 330 00:25:38,541 --> 00:25:42,541 ‎Bố không thể liên lạc ‎với người quen cũ nào. Kể cả con mình. 331 00:25:43,416 --> 00:25:46,956 ‎Không phải do con, Sky. Đó là mệnh lệnh. 332 00:25:50,208 --> 00:25:52,668 ‎Chú Saul đưa con cái này hồi con còn bé. 333 00:25:53,291 --> 00:25:56,001 ‎Chú ấy nói là của bố. ‎Nên con đem trả cho bố. 334 00:26:03,250 --> 00:26:06,040 ‎Bố không biết ‎thứ đồng nát mất cân bằng này của ai… 335 00:26:08,791 --> 00:26:09,921 ‎nhưng không phải của bố. 336 00:26:28,166 --> 00:26:29,536 ‎Uống giữa ban ngày hả? 337 00:26:31,708 --> 00:26:35,208 ‎Uống cùng không? Hôm nay Riven không về, ‎nên phòng của chúng ta hết. 338 00:26:37,500 --> 00:26:38,330 ‎Không được. 339 00:26:39,916 --> 00:26:43,126 ‎Em phải giữ đầu óc tỉnh táo. ‎Chiều có việc quan trọng. 340 00:26:43,208 --> 00:26:44,078 ‎Việc gì? 341 00:26:47,416 --> 00:26:48,246 ‎Chú Silva… 342 00:26:52,625 --> 00:26:54,205 ‎- Đừng nói. ‎- Sky… 343 00:26:54,291 --> 00:26:56,711 ‎Giờ thì anh đã hiểu em đủ rõ 344 00:26:57,416 --> 00:26:59,916 ‎để biết không thể cản em làm điều em muốn. 345 00:27:03,291 --> 00:27:05,711 ‎Nếu bị đi đày, chú ấy sẽ không quay lại. 346 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 ‎Mãi mãi. 347 00:27:08,958 --> 00:27:10,958 ‎Chú ấy thuộc về trường này. Ta cần chú ấy. 348 00:27:11,916 --> 00:27:13,576 ‎Đó là lý do em làm việc này? 349 00:27:19,291 --> 00:27:21,211 ‎Anh cần chú ấy, Sky. 350 00:27:24,333 --> 00:27:28,713 ‎Đó là một cơn bão rắc rối, Bloom. ‎Dù em thành công hay không, một cơn bão. 351 00:27:29,541 --> 00:27:31,041 ‎Vì chú ấy không đáng đâu. 352 00:28:00,291 --> 00:28:02,421 ‎Trông anh thảm quá, Saul. 353 00:28:03,125 --> 00:28:04,205 ‎Mùi còn tệ hơn. 354 00:28:04,291 --> 00:28:07,331 ‎Tôi đã bị giam nhiều tháng. ‎Còn anh thì lấy cớ gì? 355 00:28:10,958 --> 00:28:15,628 ‎Sau mọi chuyện, anh vẫn chỉ là ‎thằng bé chạy việc cho Rosalind. 356 00:28:18,583 --> 00:28:20,383 ‎Hai ta chọn thủ lĩnh cho mình. 357 00:28:21,375 --> 00:28:23,285 ‎Nhưng chỉ có một người bị xích. 358 00:28:27,000 --> 00:28:27,920 ‎Đi thôi. 359 00:28:34,791 --> 00:28:37,961 ‎- Terra, đẩy ghế lên hộ cái? ‎- Chân cậu đâu dài thế. 360 00:28:38,041 --> 00:28:41,291 ‎- Đừng ăn nhé? Bố tớ khó tính. ‎- Tớ sẽ cẩn thận, tớ hứa. 361 00:28:41,375 --> 00:28:44,035 ‎- Nhạc. Ta cần nhạc. ‎- Không. Ta cần Stella. 362 00:28:44,541 --> 00:28:45,751 ‎Có lẽ chị ấy đấy. 363 00:28:48,125 --> 00:28:48,955 ‎Grey? 364 00:28:49,458 --> 00:28:50,288 ‎Sao anh ấy… 365 00:28:51,708 --> 00:28:54,288 ‎- Cậu cho Grey số của tớ à? ‎- Đừng giận tớ. 366 00:28:54,375 --> 00:28:55,455 ‎- Grey gì? ‎- Grey là ai? 367 00:28:55,541 --> 00:28:58,041 ‎Cậu giới thiệu tớ với Sam. Tớ trả lễ thôi. 368 00:28:58,125 --> 00:29:00,995 ‎- Chuyện này rất khác. ‎- Khác với giống chỗ nào? 369 00:29:01,083 --> 00:29:02,963 ‎Trước xe muốn đóng góp ý kiến. 370 00:29:03,041 --> 00:29:06,631 ‎- Có đủ thứ phải lo rồi. Đây nữa? ‎- Người cậu thích nhắn tin? 371 00:29:06,708 --> 00:29:08,128 ‎- Thích à? ‎- Không! 372 00:29:08,208 --> 00:29:09,628 ‎Tiên ngoại cảm tín lắm nhé. 373 00:29:09,708 --> 00:29:11,998 ‎Anh ấy xin số cậu qua Sam. Sam nhờ tớ. 374 00:29:12,083 --> 00:29:13,543 ‎Bạn cùng phòng của Sam? 375 00:29:13,625 --> 00:29:16,125 ‎- Grey Chuyên gia à? Sáu múi? ‎- Sáu múi? 376 00:29:17,875 --> 00:29:19,165 ‎CHỊ ĐÂU RỒI? 377 00:29:19,250 --> 00:29:21,380 ‎NHANH LÊN! BỌN EM ĐANG ĐỢI CHỊ TRÊN XE. 378 00:29:21,458 --> 00:29:23,168 ‎Phòng tôi. Ngay. 379 00:29:29,458 --> 00:29:31,038 ‎Thật quái đản. 380 00:29:31,541 --> 00:29:34,421 ‎Đây không phải tên tội phạm. ‎Mà là chú Silva. 381 00:29:34,500 --> 00:29:37,460 ‎Áp giải xong thì không phải nghĩ nữa. ‎Thư giãn đi. 382 00:29:37,541 --> 00:29:39,581 ‎Cậu thật sự không nghi ngờ gì à? 383 00:29:41,250 --> 00:29:45,080 ‎- Sao lại không nghi ngờ được? ‎- Vì trước đây em chỉ có nghi ngờ. 384 00:29:45,166 --> 00:29:48,206 ‎Có nhớ năm ngoái ‎em thảm hại, yếu ớt thế nào không? 385 00:29:48,708 --> 00:29:51,578 ‎Nhưng rồi em gặp Beatrix, rồi em gặp anh. 386 00:29:52,625 --> 00:29:53,955 ‎- Em biết mình là ai. ‎- Dane… 387 00:29:54,041 --> 00:29:57,381 ‎Anh sẽ không bao giờ ‎có tình cảm như thế cho em, em biết. 388 00:29:58,125 --> 00:30:00,205 ‎Nhưng em vẫn đang có cái mình muốn. 389 00:30:00,291 --> 00:30:02,961 ‎Anh cũng thế, nên hãy thư giãn ‎và đừng nghĩ quá nhiều. 390 00:30:06,125 --> 00:30:11,285 ‎Thứ Năm ngày mùng 2, 10:00 sáng. ‎Thứ Hai ngày mùng 6, 3:37 chiều. 391 00:30:11,375 --> 00:30:12,495 ‎Sân trong. 392 00:30:13,041 --> 00:30:16,541 ‎Thứ Tư ngày mùng 8, 7:00 sáng. Căng-tin. 393 00:30:17,708 --> 00:30:19,378 ‎Sân mô-tô ngày 10. 394 00:30:20,041 --> 00:30:21,751 ‎Cánh Đông ngày hôm qua. 395 00:30:21,833 --> 00:30:23,383 ‎Và còn nhiều nữa. 396 00:30:23,458 --> 00:30:27,878 ‎Tôi tự hỏi không biết luật ‎"phép tàng hình bị cấm" 397 00:30:27,958 --> 00:30:29,828 ‎có gì khó hiểu với cháu? 398 00:30:29,916 --> 00:30:33,036 ‎Hãy nói bà đã gọi mẹ tôi ‎và bà ấy đang đến để trừng phạt tôi đi? 399 00:30:34,833 --> 00:30:38,753 ‎Bà ấy sẽ không đến. Bà ấy đã chán ‎tưởng thưởng hành vi xấu bằng sự chú ý. 400 00:30:39,625 --> 00:30:42,575 ‎Năm ngoái, cháu đã dùng ‎phép tàng hình để bỏ trốn, 401 00:30:42,666 --> 00:30:43,916 ‎nên bà ấy đã cấm nó. 402 00:30:45,083 --> 00:30:47,173 ‎Bà ấy bảo tôi, nếu cháu không nghe… 403 00:30:53,750 --> 00:30:54,630 ‎Đó là gì? 404 00:30:58,333 --> 00:30:59,293 ‎Cởi áo ngoài ra. 405 00:31:01,583 --> 00:31:03,673 ‎Đừng để ta phải làm hộ cháu. 406 00:31:11,250 --> 00:31:16,170 ‎Thứ này sẽ không cho cháu ‎sử dụng năng lực đó và đi ra ngoài trường. 407 00:31:23,916 --> 00:31:24,746 ‎Phải đi ngay. 408 00:31:24,833 --> 00:31:28,463 ‎- Phải có Stella. Chị ấy là kế hoạch. ‎- Cứ đi rồi tính tiếp. 409 00:31:45,083 --> 00:31:50,463 ‎Nếu tớ làm nở ra phấn hoa ‎và khiến cảnh vệ bị dị ứng thì sao? 410 00:31:50,541 --> 00:31:52,581 ‎Thôi bỏ đi. Không được. 411 00:31:53,375 --> 00:31:57,285 ‎Khoan. Tớ có ý khác. ‎Không, khoan. Ý này hay đây. Hoặc… 412 00:31:57,375 --> 00:32:01,995 ‎Không, ý này hay. Nếu Aisha khiến họ ‎buồn tè cùng một lúc? Quá hay nhỉ? 413 00:32:02,083 --> 00:32:05,043 ‎Động não cũng tốt thôi, ‎nhưng có lẽ nên tạm nghỉ. 414 00:32:05,708 --> 00:32:08,328 ‎Tớ sẽ đảm bảo ‎không có đường khác qua sông. 415 00:32:10,708 --> 00:32:15,418 ‎Ảnh ba chiều. Dùng ảnh ba chiều thì sao? ‎Cậu và Bloom có thể tạo ra ảo ảnh và… 416 00:32:15,500 --> 00:32:16,710 ‎Làm ơn dừng lại đi? 417 00:32:16,791 --> 00:32:19,711 ‎Kế hoạch ban đầu ổn rồi. ‎Ta không có thời gian cho kế hoạch khác. 418 00:32:22,250 --> 00:32:23,670 ‎Không sao. Cậu làm được. 419 00:32:24,333 --> 00:32:25,633 ‎Tớ sẽ đi xem bản đồ. 420 00:32:30,958 --> 00:32:31,918 ‎Cậu vừa làm gì? 421 00:32:32,000 --> 00:32:36,210 ‎Tớ đã tiếp nhận cảm xúc tốt hơn, ‎nên tớ làm giảm lo lắng cho cậu ấy. 422 00:32:36,291 --> 00:32:37,211 ‎Mà không nói? 423 00:32:37,291 --> 00:32:39,751 ‎Nếu cậu ấy biết tớ làm thế, ‎nó sẽ quay lại. Không sao. 424 00:32:39,833 --> 00:32:42,133 ‎- Tớ thề. ‎- Có vẻ đó là ý rất tồi. 425 00:32:42,208 --> 00:32:43,918 ‎Thôi nào. Ta nên giúp cậu ấy. 426 00:33:19,208 --> 00:33:20,208 ‎Khỉ thật! 427 00:33:31,458 --> 00:33:34,628 ‎Tớ nghĩ thứ gì đó bị tấn công. ‎Có máu màu tím trên đó. 428 00:33:34,708 --> 00:33:36,918 ‎Ở đây có thứ gì có máu tím không? 429 00:33:37,000 --> 00:33:39,830 ‎Ở đây cái gì cũng có. ‎Khi nào về, tớ sẽ tìm hiểu. 430 00:33:39,916 --> 00:33:43,626 ‎Được rồi. Điều chỉnh nhỏ, ‎nhưng nửa đầu kế hoạch giữ nguyên. 431 00:33:44,333 --> 00:33:45,173 ‎Đi nào. 432 00:33:56,541 --> 00:33:59,631 ‎Cầu hỏng, nên đoàn xe ‎sẽ phải đi về phía bắc sông. 433 00:34:02,125 --> 00:34:04,075 ‎Tớ sẽ làm ngập động cơ xe chở tù. 434 00:34:06,458 --> 00:34:07,748 ‎Đây mới là phần khó. 435 00:34:09,166 --> 00:34:13,496 ‎Không có phép tàng hình của Stella, ‎ta phải giúp chú Silva tự thoát ra. 436 00:34:14,958 --> 00:34:16,918 ‎- Terra sẽ lấy chìa khóa. ‎- Khoan. 437 00:34:22,916 --> 00:34:26,206 ‎Để đi tiếp, họ sẽ phải chuyển ‎chú Silva sang chỗ dễ tiếp cận hơn. 438 00:34:27,458 --> 00:34:29,628 ‎Dây leo của Terra có giới hạn. 439 00:34:30,875 --> 00:34:34,745 ‎Nước của tớ thì không. ‎Chọn đúng thời điểm rất quan trọng. 440 00:34:43,625 --> 00:34:44,955 ‎Còn lại phụ thuộc vào chú ấy. 441 00:34:48,000 --> 00:34:50,830 ‎- Không có gì cả. ‎- Chú ấy cần đánh lạc hướng. 442 00:34:52,625 --> 00:34:54,245 ‎Cậu lấy xăng từ xe kia được chứ? 443 00:35:04,750 --> 00:35:05,790 ‎Cái quái gì vậy? 444 00:35:12,500 --> 00:35:13,540 ‎Đứng lại! 445 00:35:32,125 --> 00:35:33,165 ‎Saul! 446 00:35:40,208 --> 00:35:41,248 ‎Hắn đâu rồi? 447 00:35:54,791 --> 00:35:57,251 ‎Hắn không nhịn thở mãi được đâu. 448 00:36:19,625 --> 00:36:21,165 ‎Chú ấy bình tĩnh rồi. Tốt. 449 00:36:21,250 --> 00:36:24,210 ‎- Cậu giữ chú ấy dưới nước được bao lâu? ‎- Đủ lâu để họ đi. 450 00:36:25,083 --> 00:36:28,633 ‎Hãy đi xuống hạ lưu. ‎Hắn hoặc xác của hắn sẽ phải nổi lên. 451 00:36:39,250 --> 00:36:41,210 ‎Cuối cùng là bán chỉ liên. 452 00:36:41,958 --> 00:36:45,498 ‎- Rosalind muốn mấy thứ này làm gì? ‎- Không phải việc của ta. 453 00:36:45,583 --> 00:36:49,043 ‎Con xin lỗi, nhưng ta đang ngập đầu ‎với việc trị thương cho học sinh. 454 00:36:49,125 --> 00:36:52,575 ‎Ít nhất bà ấy cũng phải nói ta đi kiếm ‎mấy loại thảo dược vớ vẩn làm gì. 455 00:36:52,666 --> 00:36:54,666 ‎Bố biết. Con mệt mỏi. 456 00:36:55,916 --> 00:36:58,916 ‎- Bố cũng thế, nhưng hãy tươi cười. ‎- Không, bố ạ. 457 00:36:59,000 --> 00:37:04,130 ‎Xin lỗi, con không phải bố. Nói thật nhé, ‎nhìn bố giả vờ thảm hại lắm. 458 00:37:04,208 --> 00:37:05,078 ‎Sam! 459 00:37:06,083 --> 00:37:07,673 ‎Cấm ăn nói với bố như thế. 460 00:37:07,750 --> 00:37:10,500 ‎Trừ Rosalind ra nhỉ? ‎Bà ấy muốn nói thế nào cũng được. 461 00:37:12,208 --> 00:37:13,998 ‎- Để chúng ta nói chuyện. ‎- Tất nhiên. 462 00:37:15,083 --> 00:37:16,333 ‎Cẩn thận cái mồm đấy. 463 00:37:17,500 --> 00:37:22,130 ‎Trừ khi cháu muốn ta điều tra kỹ hơn ‎ai phải chịu trách nhiệm cho việc 464 00:37:22,208 --> 00:37:25,458 ‎lẩn trốn cảnh vệ đủ lâu ‎để đi vẽ graffiti khắp trường? 465 00:37:28,250 --> 00:37:30,210 ‎Vài tuần rồi ta chưa đuổi học ai. 466 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 ‎Ngứa tay rồi đấy. 467 00:37:37,958 --> 00:37:40,878 ‎Nhưng đầu tiên, hãy nói về ‎chuyện xảy ra hôm nay. 468 00:37:42,250 --> 00:37:44,210 ‎Hãy nói về Saul Silva. 469 00:37:46,750 --> 00:37:50,380 ‎Có lẽ đây là hành động liều lĩnh nhất ‎các cháu từng làm. 470 00:37:50,458 --> 00:37:53,668 ‎- Chưa chắc đâu. ‎- Năm ngoái chú không ở đây à? 471 00:37:53,750 --> 00:37:57,130 ‎Khi Bloom nổi điên ‎và giải thoát cô hiệu trưởng độc ác. 472 00:37:59,625 --> 00:38:00,455 ‎Giờ làm gì? 473 00:38:02,041 --> 00:38:03,541 ‎Đưa chú đến Blackbridge. 474 00:38:05,833 --> 00:38:09,043 ‎Ngay chỗ quảng trường thị trấn, ‎bạn chú, Sebastian, có một cửa hàng. 475 00:38:09,666 --> 00:38:13,286 ‎Chú ấy đã giúp bọn chú hạ bệ Rosalind. ‎Chú ấy sẽ che giấu chú. 476 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 ‎Chỗ này cho thuê trên Airbnb ‎được giá ra phết đấy. 477 00:38:23,833 --> 00:38:25,753 ‎Tớ mong được đền bù xứng đáng. 478 00:38:26,750 --> 00:38:30,540 ‎Rượu vang thì tốt. ‎Whiskey thì tốt hơn. Đừng ky bo. 479 00:38:30,625 --> 00:38:34,665 ‎Còn với đầu tóc lùm xùm ‎như dân lang thang này, 480 00:38:36,333 --> 00:38:39,333 ‎cái này có từ thập niên 90, ‎nhưng dao vẫn còn tốt, nên… 481 00:38:39,916 --> 00:38:41,996 ‎Cần bao nhiêu bông băng thì báo tớ. 482 00:38:42,708 --> 00:38:44,748 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Bất cứ lúc nào. 483 00:38:44,833 --> 00:38:46,963 ‎Silva đang ở cửa hàng Sebastian với em, 484 00:38:47,041 --> 00:38:49,831 ‎nhưng em nghĩ tốt nhất ‎anh nên đợi đến mai. 485 00:38:50,541 --> 00:38:53,831 ‎- Nếu anh đến sau khi luyện tập… ‎- Anh không đến đó đâu. 486 00:38:54,333 --> 00:38:55,173 ‎Sky. 487 00:38:55,708 --> 00:38:57,668 ‎Hãy nói chuyện qua điện thoại với chú ấy. 488 00:38:58,291 --> 00:39:01,421 ‎Anh mừng vì em ổn, ‎và mừng vì mọi thứ thuận lợi, 489 00:39:01,500 --> 00:39:03,460 ‎và em có cái em muốn, nhưng anh… 490 00:39:05,625 --> 00:39:07,165 ‎Anh không muốn nói chuyện‎. 491 00:39:17,875 --> 00:39:18,955 ‎Cho tớ tin tốt đi. 492 00:39:20,333 --> 00:39:24,423 ‎Không tìm thấy xác, ‎nên không phải viễn cảnh tồi tệ nhất. 493 00:39:24,500 --> 00:39:28,880 ‎Bị tên bắn sau lưng. Quá dã man. ‎Rồi hắn loạng choạng ngã xuống sông. 494 00:39:28,958 --> 00:39:31,378 ‎- Trò chơi kết thúc! ‎- Thấy vui lắm hả? 495 00:39:32,625 --> 00:39:35,705 ‎Sky! Không, bọn em chỉ tán gẫu thôi. 496 00:39:36,500 --> 00:39:38,500 ‎Tán gẫu? Về người bị bắn sau lưng? 497 00:39:39,708 --> 00:39:43,708 ‎- Đùa thôi mà. Thư giãn đi, ông anh. ‎- Tôi sẽ không thư giãn. 498 00:39:43,791 --> 00:39:47,961 ‎Được, không thư giãn. Nhưng em nghĩ ‎ta đều nhớ chuyện xảy ra lần trước. 499 00:39:55,250 --> 00:39:57,210 ‎Sky! Bỏ nó ra đi! 500 00:39:58,166 --> 00:39:58,996 ‎Trời… 501 00:39:59,666 --> 00:40:01,916 ‎Khi nào muốn tán gẫu tiếp thì nói nhé. 502 00:40:18,250 --> 00:40:20,000 ‎Xin lỗi, chú Saul. 503 00:40:21,333 --> 00:40:22,423 ‎Sky sẽ đổi ý thôi. 504 00:40:26,666 --> 00:40:30,706 ‎Khi ở Thủ đô, ‎chú có nghe tin gì về cô Dowling không? 505 00:40:31,541 --> 00:40:34,631 ‎Cháu đang cố hết sức, ‎nhưng quân đội Solaria, họ đang từ bỏ. 506 00:40:34,708 --> 00:40:36,788 ‎Ước gì chú biết cô ấy đi đâu. 507 00:40:39,041 --> 00:40:43,881 ‎Nhưng đừng vội mất hy vọng. ‎Sebastian giỏi tìm kiếm lắm. 508 00:40:44,375 --> 00:40:46,245 ‎Chú như chó terrier vậy. 509 00:40:47,375 --> 00:40:49,035 ‎Nhưng ngầu hơn. 510 00:40:49,750 --> 00:40:51,920 ‎Có lẽ nên chọn loài chó khác. ‎Chó nào thì ngầu? 511 00:40:55,333 --> 00:40:59,463 ‎Vậy cháu phải từ bỏ à? ‎Về trường và vờ như mọi thứ bình thường? 512 00:40:59,541 --> 00:41:00,381 ‎Không. 513 00:41:02,250 --> 00:41:04,710 ‎Không, vì mọi thứ không bình thường. 514 00:41:05,208 --> 00:41:08,578 ‎Cháu phải nhớ điều đó, ‎vì Rosalind sẽ cố làm cháu mệt mỏi, 515 00:41:08,666 --> 00:41:10,996 ‎và cháu sẽ quên bình thường là thế nào. 516 00:41:12,083 --> 00:41:14,213 ‎Trong lúc đó, có vẻ như Luna 517 00:41:15,291 --> 00:41:18,671 ‎đã cho Rosalind vào Văn khố Hoàng gia. 518 00:41:18,750 --> 00:41:21,420 ‎- Khỉ thật. ‎- Đó là gì? Trong đó có gì? 519 00:41:21,500 --> 00:41:25,080 ‎- Văn tự cổ. Báu vật quyền năng. ‎- Hàng xịn. 520 00:41:26,541 --> 00:41:29,541 ‎Ừ, bà ấy đang âm mưu gì đó. ‎Một âm mưu lớn. 521 00:41:31,875 --> 00:41:33,245 ‎Tất cả là lỗi của cháu. 522 00:41:34,958 --> 00:41:35,788 ‎Tất cả. 523 00:41:38,833 --> 00:41:42,383 ‎Cô Dowling. Chú. ‎Mọi chuyện xảy ra ở Alfea, tất cả 524 00:41:43,708 --> 00:41:45,958 ‎vì cháu ích kỷ và muốn có câu trả lời. 525 00:41:49,416 --> 00:41:50,916 ‎Nếu cháu không thả Rosalind… 526 00:41:51,000 --> 00:41:54,040 ‎Người khác sẽ làm. ‎Bà ấy không ở dưới đó mãi được. 527 00:41:54,833 --> 00:41:56,793 ‎Nhưng cháu đúng một chuyện. 528 00:41:59,000 --> 00:42:00,250 ‎Dù bà ấy có âm mưu gì, 529 00:42:01,458 --> 00:42:03,168 ‎nó đã bắt đầu 17 năm trước. 530 00:42:04,583 --> 00:42:05,793 ‎Nó bắt đầu với cháu. 531 00:42:14,083 --> 00:42:16,753 ‎- Không ngờ năng lực đó có tầm xa như vậy. ‎- Tớ cũng thế. 532 00:42:16,833 --> 00:42:18,293 ‎- Đỉnh quá. ‎- Tuyệt vời. 533 00:42:18,791 --> 00:42:21,831 ‎Cái quái gì vậy, Stella? ‎Chị bơ bọn em cả ngày. Bọn em cần chị. 534 00:42:21,916 --> 00:42:24,286 ‎Em tưởng ta đã đoàn kết. 535 00:42:25,875 --> 00:42:28,285 ‎Có lẽ ta nên đợi đến khi ‎biết toàn bộ câu chuyện đã. 536 00:42:29,125 --> 00:42:31,625 ‎Chị đang đến ‎thì bị Rosalind gọi vào văn phòng. 537 00:42:32,125 --> 00:42:35,245 ‎Hóa ra, chị dùng phép thuật ‎chưa đủ kín đáo. 538 00:42:35,333 --> 00:42:36,253 ‎Chị ổn chứ? 539 00:42:36,333 --> 00:42:37,293 ‎Chị ổn. 540 00:42:37,375 --> 00:42:38,705 ‎Chị ổn. Bà ấy chỉ 541 00:42:39,875 --> 00:42:41,035 ‎cảnh cáo chị. 542 00:42:42,875 --> 00:42:43,825 ‎Em có khách đấy. 543 00:42:45,791 --> 00:42:47,631 ‎- Em đi đâu về? ‎- Bình tĩnh nào. 544 00:42:51,750 --> 00:42:53,290 ‎Xin lỗi, anh chỉ… 545 00:42:54,333 --> 00:42:56,713 ‎Chuyện bố anh và Rosalind và… 546 00:42:59,250 --> 00:43:01,830 ‎Đôi khi, chỉ có em khiến anh thấy khá hơn. 547 00:43:03,333 --> 00:43:04,173 ‎Lại đây nào. 548 00:43:23,208 --> 00:43:25,878 ‎SẮP VỀ CHƯA? 549 00:43:25,958 --> 00:43:26,788 ‎PHÒNG LÀ CỦA CẬU 550 00:43:26,875 --> 00:43:28,665 ‎- Cậu ấy ổn. ‎- Có vẻ không ổn. 551 00:43:29,166 --> 00:43:32,456 ‎Cho cậu ấy thời gian ‎để nguội cái đầu nóng, nhé? 552 00:43:33,291 --> 00:43:34,291 ‎Ừ, được. 553 00:43:35,250 --> 00:43:38,040 ‎Chia sẻ tâm tư đã xong chưa nào? 554 00:43:38,125 --> 00:43:41,825 ‎Em có một ngày tồi tệ ‎và em muốn hai người giúp em quên nó đi. 555 00:44:25,666 --> 00:44:27,036 ‎Không phải do con, Sky. 556 00:44:27,708 --> 00:44:31,208 ‎Andreas có khiếm khuyết. Ai cũng thế. 557 00:44:47,000 --> 00:44:48,250 ‎Sky không ở trong đó. 558 00:44:53,125 --> 00:44:55,325 ‎Chắc thế này trông càng thảm hại hơn. 559 00:45:00,416 --> 00:45:01,706 ‎Tôi cần uống. 560 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 ‎Cháu đã sợ. 561 00:45:21,708 --> 00:45:23,168 ‎Thế nên cháu lỏng tay. 562 00:45:24,583 --> 00:45:27,173 ‎Kỳ trước, cháu đặt phép thuật ‎và đời mình lên trên mọi thứ 563 00:45:27,250 --> 00:45:29,250 ‎và kết quả không tốt lắm. 564 00:45:30,458 --> 00:45:35,038 ‎Ta có quan điểm khác về việc đó. ‎Cháu là lý do mà ta đứng đây. 565 00:45:36,208 --> 00:45:37,038 ‎Chính xác. 566 00:45:38,250 --> 00:45:41,750 ‎Không có ý xúc phạm, nhưng cả trường ‎đều ghét bà và những việc bà làm. 567 00:45:43,375 --> 00:45:44,825 ‎Sự bất mãn của đám đông. 568 00:45:46,375 --> 00:45:49,625 ‎Cháu biết sẽ thế nào ‎nếu nghe theo họ chứ? Đám đông ấy? 569 00:45:51,416 --> 00:45:52,246 ‎Không gì cả. 570 00:45:53,416 --> 00:45:54,536 ‎Chẳng được việc gì. 571 00:45:55,875 --> 00:45:59,705 ‎Chẳng việc gì có ý nghĩa. ‎Tất cả béo tốt và hạnh phúc. 572 00:45:59,791 --> 00:46:01,501 ‎Thế giới chầm chậm ngừng lại. 573 00:46:03,625 --> 00:46:04,825 ‎Hoặc họ bị thảm sát. 574 00:46:06,500 --> 00:46:08,290 ‎- U ám quá. ‎- Cuộc sống là thế. 575 00:46:09,875 --> 00:46:13,455 ‎Thực tế là ta không quan tâm ‎người ta có ghét ta không. 576 00:46:14,125 --> 00:46:17,875 ‎Ta không quan tâm họ nghĩ gì. ‎Thế mới làm được việc. 577 00:46:19,333 --> 00:46:20,633 ‎Bà có quan tâm. 578 00:46:22,041 --> 00:46:23,171 ‎Bà quan tâm cháu. 579 00:46:33,708 --> 00:46:35,378 ‎Cháu không muốn kìm hãm nữa. 580 00:46:38,875 --> 00:46:40,825 ‎Tớ nói muốn học một kèm một mỗi ngày. 581 00:46:40,916 --> 00:46:42,576 ‎Phải gặp Rosalind nhiều đấy. 582 00:46:43,541 --> 00:46:46,581 ‎Tớ sẽ điều tra xem bà ấy âm mưu gì. ‎Rồi lợi dụng nó để hạ bệ bà ấy. 583 00:46:50,500 --> 00:46:51,330 ‎Cậu… 584 00:46:52,833 --> 00:46:54,753 ‎Cậu có nghĩ tớ đi quá xa không? 585 00:46:58,416 --> 00:47:02,416 ‎Được, tớ rất quý cậu. ‎Thật lòng đấy. Bạn siêu thân. 586 00:47:02,500 --> 00:47:05,790 ‎Nhưng tớ không thể ‎phân biệt đúng sai giúp cậu, Bloom. 587 00:47:06,416 --> 00:47:10,246 ‎Nói Aisha luôn đúng nghe thì hay, ‎nhưng đặt áp lực quá lớn lên tớ. 588 00:47:11,583 --> 00:47:14,043 ‎Đừng lo. Tớ sẽ luôn nêu quan điểm của tớ. 589 00:47:17,416 --> 00:47:18,876 ‎Hỏi về Grey được chưa? 590 00:47:20,083 --> 00:47:21,833 ‎Trông xấu xí quá. 591 00:47:22,416 --> 00:47:23,246 ‎Nhưng? 592 00:47:24,291 --> 00:47:25,831 ‎Rất thoải mái. 593 00:47:27,791 --> 00:47:31,251 ‎Vấn đề là, khi đã bị gắn viên đá đó, ‎cậu không thể biến mất nữa. 594 00:47:33,166 --> 00:47:33,996 ‎Thì sao? 595 00:47:34,083 --> 00:47:36,793 ‎Thì cậu lại phải quan tâm ‎vẻ ngoài của mình. 596 00:47:42,041 --> 00:47:44,671 ‎Cậu kể về nó với các bạn cùng phòng chưa? 597 00:47:44,750 --> 00:47:46,880 ‎Cậu biết là đã xấu hổ lắm rồi. 598 00:47:46,958 --> 00:47:51,168 ‎Và một căn phòng đầy sự cảm thông ‎và thương hại khiến tôi ớn da gà. 599 00:47:51,250 --> 00:47:55,960 ‎Không cảm thông gì đâu. ‎Hoàn cảnh của tôi thậm chí còn thảm hơn. 600 00:47:56,041 --> 00:47:58,961 ‎Xin lỗi, ta đang đọ xem ai khổ hơn ai à? 601 00:47:59,541 --> 00:48:01,671 ‎Vì còn nhiều thứ cậu chưa biết lắm. 602 00:48:02,333 --> 00:48:03,833 ‎- Nghĩ là tôi sẽ thắng. ‎- Cứu! 603 00:48:16,583 --> 00:48:18,503 ‎Chúa ơi. Cậu bị sao vậy? 604 00:48:26,833 --> 00:48:27,963 ‎Rosalind. 605 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 ‎Khỉ thật. 606 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 ‎Biên dịch: TH