1 00:00:07,041 --> 00:00:09,583 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,916 Bizonyára rengeteg kérdés jár a fejedben. 3 00:00:14,166 --> 00:00:15,416 Akad néhány. 4 00:00:15,500 --> 00:00:17,333 Nekem csak egy kérdésem van. 5 00:00:17,833 --> 00:00:21,375 Van róla fogalmad, milyen különleges vagy? 6 00:00:23,625 --> 00:00:25,291 Mit szólnál egy új trükkhöz? 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 Mármint… 8 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 Most? 9 00:00:28,583 --> 00:00:30,791 Tudni akarod, honnan származol, 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,208 én pedig ki akarok jutni innen. 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,291 Találd meg a benned rejlő lángot! 12 00:00:43,333 --> 00:00:46,791 Az ösztöneid azt súgják, a láng megperzsel. 13 00:00:46,875 --> 00:00:49,333 Ám az ösztöneid tévednek. 14 00:00:50,000 --> 00:00:50,958 Ragadd meg! 15 00:00:54,875 --> 00:00:57,416 Régóta bent van. Miről beszélhetnek? 16 00:00:57,916 --> 00:01:00,791 Te egyszer két órán át dumáltál a talajról. 17 00:01:01,375 --> 00:01:02,208 A talajról. 18 00:01:02,708 --> 00:01:03,833 Két órán át. 19 00:01:03,916 --> 00:01:04,833 A termőföldről. 20 00:01:06,208 --> 00:01:09,083 Beatrix Miss Dowling irodájában hever. 21 00:01:09,166 --> 00:01:12,083 Csak tudni akarom, hogy nem épp három kést élez. 22 00:01:12,166 --> 00:01:16,000 Ne légy nevetséges! Elég lesz neki egy is a három döféshez. 23 00:01:16,083 --> 00:01:17,666 - Ránézhetnénk? - Legyen. 24 00:01:18,625 --> 00:01:20,166 De túlliheged. 25 00:01:20,250 --> 00:01:22,458 Nézzenek oda! Eltűnt. 26 00:01:22,541 --> 00:01:25,666 Elfogadom a kézzel írt bocsánatkérést, ha megtaláltuk. 27 00:01:27,208 --> 00:01:28,291 Ez még nem minden. 28 00:01:31,791 --> 00:01:34,000 Tudjátok, micsoda galibát okoztatok? 29 00:01:34,083 --> 00:01:36,625 - Csak próbáltuk megtalálni… - Egy szót se! 30 00:01:36,708 --> 00:01:37,541 Gyertek velem! 31 00:01:40,875 --> 00:01:43,333 Légy boldog a piros pontjaiddal, 32 00:01:43,416 --> 00:01:44,958 mert barátaid nem lesznek! 33 00:02:03,041 --> 00:02:05,208 Érintsd meg újra a védővarázst! 34 00:02:07,541 --> 00:02:08,833 Menni fog. 35 00:02:25,875 --> 00:02:27,750 Ennie, innia és pihennie kell. 36 00:02:27,833 --> 00:02:28,666 Nem. 37 00:02:29,708 --> 00:02:31,666 Mágiára van szükségem. 38 00:03:02,416 --> 00:03:04,291 A titkos átjáró a temetőbe… 39 00:03:05,666 --> 00:03:06,541 elég rémisztő. 40 00:03:07,625 --> 00:03:08,958 Várj, míg meglátod, 41 00:03:09,041 --> 00:03:11,750 amit Doris, a konyhásnő használ nap mint nap! 42 00:03:12,583 --> 00:03:13,500 Az étkezőbe? 43 00:03:14,375 --> 00:03:15,958 Dowling nem tud ezekről? 44 00:03:16,041 --> 00:03:18,166 Farah sok mindenről nem tud. 45 00:03:25,166 --> 00:03:26,041 Engedetlenség, 46 00:03:27,166 --> 00:03:28,083 betörés, 47 00:03:29,250 --> 00:03:32,166 az osztálytársaitok életének veszélyeztetése 48 00:03:32,250 --> 00:03:33,625 és Rosalind kiengedése? 49 00:03:34,458 --> 00:03:37,083 Van róla fogalmatok, mit tettetek? 50 00:03:38,250 --> 00:03:41,375 Mondanám, hogy csalódtam, de az enyhe kifejezés. 51 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 Megint hazudtál. 52 00:03:49,791 --> 00:03:51,458 - Hogy mondod? - Rosalindról. 53 00:03:51,541 --> 00:03:53,250 Aster Dellről. Mindenről. 54 00:03:53,333 --> 00:03:54,833 És még te vagy rám dühös? 55 00:03:55,750 --> 00:04:00,458 Nem büntethetsz meg, mert nem tudtam, amit eltitkoltál. Ennek semmi értelme. 56 00:04:03,666 --> 00:04:07,375 Azt javaslom, mindenki… higgadjon… le. 57 00:04:19,916 --> 00:04:21,833 Varázslattal zárta le az ajtót. 58 00:04:22,333 --> 00:04:25,666 A logikámmal megfogtam, ezért varázslattal bezárt minket. 59 00:04:25,750 --> 00:04:26,625 Tehát nyertél. 60 00:04:26,708 --> 00:04:29,708 - Túl sok ez most neki. - Mégis hova mész? 61 00:04:31,166 --> 00:04:34,833 Tudtam, hogy egy kis stréber vagy. De azt nem, hogy patkány is. 62 00:04:34,916 --> 00:04:38,541 Ki akartam maradni a dologból, hogy ne rontsam a helyzetet. 63 00:04:38,625 --> 00:04:41,750 - De ha te ezt akarod… - Tarthatnánk egy kis szünetet? 64 00:04:42,625 --> 00:04:44,625 Legalább hadd tegyek fejhallgatót. 65 00:04:47,750 --> 00:04:49,875 Azt hiszed mindig tudod, mi a legjobb. 66 00:04:50,375 --> 00:04:52,916 Bocs, de aki láthatatlan, ne formáljon véleményt! 67 00:04:53,000 --> 00:04:54,208 Mi folyik odaát? 68 00:04:55,375 --> 00:04:56,750 Hosszú történet. 69 00:04:59,791 --> 00:05:02,291 Egy ötéves is tudja, hogy árulkodni gáz. 70 00:05:02,375 --> 00:05:04,208 - Még Terra is. - Hé! 71 00:05:04,291 --> 00:05:05,125 Mármint… 72 00:05:06,125 --> 00:05:07,333 Igen. De akkor is! 73 00:05:07,416 --> 00:05:10,125 Perzseltek járnak a Védővarázson túl. 74 00:05:10,208 --> 00:05:11,791 Bloom önző. 75 00:05:13,541 --> 00:05:17,250 Dowlingnak pont az hiányzott, hogy Rosalind miatt is aggódjon. 76 00:05:28,333 --> 00:05:31,833 SEMMI JELE. TARTSÁTOK NYITVA… 77 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 A SZEMETEKET! 78 00:05:46,041 --> 00:05:49,041 Azt hittem, túl gyenge a varázsláshoz. 79 00:05:49,125 --> 00:05:50,916 De láthatatlanná tett minket. 80 00:05:51,000 --> 00:05:54,666 A Kőtemplomban a föld mágiájára támaszkodom. 81 00:05:54,750 --> 00:05:56,833 Ezért kértem, hogy hozz ide. 82 00:05:58,166 --> 00:06:00,708 Hogy feltöltsem a lemerült elemeket. 83 00:06:00,791 --> 00:06:02,583 Mi történt Aster Dellnél? 84 00:06:06,125 --> 00:06:08,416 Farah minden szava igaz. 85 00:06:09,833 --> 00:06:10,791 Hazudtam nekik. 86 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Azt mondtam, Aster Dellt evakuáltuk. 87 00:06:13,875 --> 00:06:14,708 Nem így volt. 88 00:06:16,500 --> 00:06:19,625 - Megölte azt a sok ártatlant? - Nem ilyen egyszerű. 89 00:06:21,208 --> 00:06:23,916 A Másvilág egyik alapelve, 90 00:06:24,000 --> 00:06:26,500 hogy csak a tündérek varázsolhatnak. 91 00:06:26,583 --> 00:06:29,000 Aster Dell telepeseit kivéve. 92 00:06:29,583 --> 00:06:33,041 Ők áldozatokból és halálból táplálkozó emberek voltak. 93 00:06:33,833 --> 00:06:35,291 Vérboszorkák. 94 00:06:36,625 --> 00:06:37,458 Várjon… 95 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Amikor a perzseltek megtámadták őket, 96 00:06:39,916 --> 00:06:43,416 lehetőségem nyílt mindkét fajt elpusztítani. 97 00:06:43,500 --> 00:06:44,333 Várjon! 98 00:06:45,208 --> 00:06:50,583 Ha Aster Dell telepesei boszorkák voltak, a szüleim pedig… tündérek, akkor… 99 00:06:50,666 --> 00:06:53,583 Igazad van. A szüleid nem Aster Dellben születtek. 100 00:06:54,291 --> 00:06:56,750 A vérboszorkák raboltak el téged. 101 00:06:57,583 --> 00:06:59,958 A tündérszüleidről nem tudni semmit. 102 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 Vagyis lehet, hogy még élnek? 103 00:07:04,875 --> 00:07:08,750 - Miért nem kereste őket? - Nem voltál biztonságban a Másvilágban. 104 00:07:08,833 --> 00:07:13,000 Túl hatalmas az erőd. Ezért kellettél úgy a boszorkáknak. 105 00:07:13,583 --> 00:07:15,000 Az erődet akarták. 106 00:07:15,083 --> 00:07:19,041 Ezért vannak a nyomodban a Védővarázson túli perzseltek is. 107 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 Meg akarnak ölni, mielőtt az erőd végez velük. 108 00:07:22,708 --> 00:07:24,916 Egész idő alatt rám vadásztak? 109 00:07:25,000 --> 00:07:27,625 Olykor szívás különlegesnek lenni, ugye? 110 00:07:28,708 --> 00:07:29,791 De már itt vagyok, 111 00:07:29,875 --> 00:07:33,000 ami még nagyobb szívás a perzselteknek. 112 00:07:33,708 --> 00:07:35,541 Készen állsz a második trükkre? 113 00:07:41,333 --> 00:07:45,791 Aggódnom kéne, hogy Aishától tudtam meg, hogy Bloom benyugtatózott, Sky? 114 00:07:45,875 --> 00:07:46,958 Nem tudom. Aggódjak, 115 00:07:47,041 --> 00:07:49,500 hogy Bloomtól tudtam meg, mi történt Aster Dellben? 116 00:07:50,916 --> 00:07:52,375 Ezt később megbeszéljük. 117 00:07:52,875 --> 00:07:54,291 Mi a helyzet? 118 00:07:54,375 --> 00:07:57,125 Szerintem arra van a perzselt. Játszd le újra! 119 00:08:07,250 --> 00:08:08,291 Kat. 120 00:08:09,166 --> 00:08:11,125 Felismerem az üreget a videón. 121 00:08:11,208 --> 00:08:13,750 - Jó, menjünk! - Várj! Tündérek nélkül? 122 00:08:14,708 --> 00:08:17,208 Legalább hat perzselt van. Rohadtul hülye ötlet. 123 00:08:17,291 --> 00:08:19,583 Ez parancs. Szedd össze magad! 124 00:08:19,666 --> 00:08:20,500 Gyerünk! 125 00:08:23,208 --> 00:08:26,416 A zaj nem az erdőből jön, hanem a suliból. 126 00:08:26,500 --> 00:08:30,250 Nyomás vissza! Minden diákot vigyetek az udvarra! Mozgás! 127 00:08:34,791 --> 00:08:36,458 Áramszünet van? 128 00:08:36,958 --> 00:08:39,208 - Ez lehetséges itt? - Nem. 129 00:08:40,208 --> 00:08:44,708 Az Alfea előőrs. Az áramot mágia működteti. A suli energiaforrásai… 130 00:08:44,791 --> 00:08:47,500 Hagyjuk a töriórát! Inkább megnézem. 131 00:08:56,666 --> 00:08:57,791 Hahó! 132 00:09:30,750 --> 00:09:33,333 …elegendő mágia tölti meg, mint egy aksi. 133 00:09:34,708 --> 00:09:35,791 Sam! 134 00:09:37,750 --> 00:09:39,125 Perzselt van a suliban. 135 00:09:41,708 --> 00:09:44,708 Áss mélyebbre, mint valaha! 136 00:09:45,875 --> 00:09:49,375 Amivel kiszabadítottál, csak a szükséges mágia töredéke. 137 00:09:51,291 --> 00:09:52,166 Még! 138 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Hagyd, hogy a tűz felemésszen! 139 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 Folytasd! 140 00:09:58,166 --> 00:10:00,250 És ha elveszítem az irányítást? 141 00:10:00,333 --> 00:10:02,000 Az irányítás csak korlátoz. 142 00:10:03,750 --> 00:10:04,583 Félek. 143 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 Helyes. 144 00:10:06,250 --> 00:10:10,916 Amint élvezettel tölt el ez az érzés, a világ megnyílik előtted. 145 00:10:11,000 --> 00:10:14,291 Futótűz ég benned, Bloom, 146 00:10:14,375 --> 00:10:16,625 és a megfelelő emberek segítségével… 147 00:10:25,125 --> 00:10:26,291 Vagyis a magáéval. 148 00:10:29,000 --> 00:10:30,208 A maga segítségével. 149 00:10:32,083 --> 00:10:36,083 Azt akarja, hogy hallgassak magára, hogy bízzak magában? 150 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Most ismertem meg. 151 00:10:40,958 --> 00:10:43,666 Elrejtett Miss Dowling elől. 152 00:10:43,750 --> 00:10:46,000 Nem mondta el senkinek, hogy létezem. 153 00:10:46,083 --> 00:10:50,416 Majdnem megöltem a családom, mert útmutatás nélkül a halandóknál hagyott. 154 00:10:50,500 --> 00:10:52,666 A szeretet elég útmutatás volt. 155 00:10:53,958 --> 00:10:57,500 Farah nem adhatta ezt meg neked, de Vanessa és Michael igen. 156 00:11:01,250 --> 00:11:02,208 Tudja a nevüket? 157 00:11:02,291 --> 00:11:06,833 Tudtam, hogy el fognak veszíteni egy kislányt. Kaptak egy második esélyt. 158 00:11:07,583 --> 00:11:11,458 Te pedig egy rejtekhelyet a halálodra szomjazó szörnyek elől. 159 00:11:13,291 --> 00:11:17,291 Mindig vigyázni fogok rád, Bloom. 160 00:11:18,041 --> 00:11:22,208 Ha ez az egész véget ér, segítek megkeresni a valódi szüleidet. 161 00:11:28,541 --> 00:11:30,500 PERZSELT A SULIBAN. A SZOBÁBAN REKEDTÜNK. 162 00:11:30,583 --> 00:11:31,958 Az iskolában vannak. 163 00:11:32,541 --> 00:11:33,375 Mennem kell. 164 00:11:34,041 --> 00:11:36,375 - Feltöltődött már? Tud segíteni? - Nem. 165 00:11:36,958 --> 00:11:38,291 De nincs rá szükséged. 166 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 A fertőzés terjedni fog. 167 00:11:55,541 --> 00:11:56,583 Musa? Mi a baj? 168 00:11:58,041 --> 00:11:59,958 Valaki csináljon valamit! 169 00:12:00,041 --> 00:12:00,958 Nincs térerő. 170 00:12:09,291 --> 00:12:10,208 Hát itt vagy. 171 00:12:11,166 --> 00:12:12,250 Sky! 172 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 Szia! 173 00:12:13,750 --> 00:12:15,125 Jól vagy. 174 00:12:15,708 --> 00:12:20,125 Bármit is adtál, pár órája elmúlt a hatása. Gyere! Keressük meg a többieket! 175 00:12:20,208 --> 00:12:22,791 A diákokat a fő udvarra viszik. 176 00:12:33,791 --> 00:12:35,458 - Hahó? - Mi a fenét művelsz? 177 00:12:36,250 --> 00:12:38,000 Mi van, ha egy perzselt? 178 00:12:48,500 --> 00:12:49,333 Erre, srácok! 179 00:12:50,125 --> 00:12:53,125 - Még vannak diákok odalent. - Én visszaviszem őket. 180 00:12:54,041 --> 00:12:55,708 Te keresd meg a lemaradókat! 181 00:12:56,375 --> 00:12:57,208 Várj! 182 00:13:27,208 --> 00:13:28,041 Dane? 183 00:13:32,250 --> 00:13:33,416 Mi a franc? 184 00:13:33,500 --> 00:13:37,250 Aktiválta a csapdát Dowling irodájában. Szerintem megbénította. 185 00:13:37,333 --> 00:13:40,125 Idehoztam, de nem tudom, mit tegyek. 186 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 Hát így járt. Menjünk! 187 00:13:42,625 --> 00:13:44,625 - Nem hagyom itt. - Dane. 188 00:13:44,708 --> 00:13:45,833 Nem érdemli meg. 189 00:13:45,916 --> 00:13:48,666 Fontos vagy neki, és tudom, hogy ő is neked. 190 00:13:48,750 --> 00:13:50,166 Ne tagadd! 191 00:13:54,666 --> 00:13:55,541 Kérlek! 192 00:13:57,416 --> 00:13:58,416 Muszáj segítened. 193 00:14:02,958 --> 00:14:04,041 Rendben. 194 00:14:09,375 --> 00:14:11,833 - Mondj valamit, kérlek! - Mit mondhatnék? 195 00:14:11,916 --> 00:14:15,041 - Megcsókoltál, majd benyugtatóztál. - Előbb volt a nyugtató. 196 00:14:15,541 --> 00:14:18,041 Nem számítottam a csókra, mikor benyugtatóztalak. 197 00:14:18,541 --> 00:14:21,708 - Elragadott a pillanat. - A csókkal vontad el a figyelmem. 198 00:14:21,791 --> 00:14:24,000 - Kösz az összegzést. - Nem így volt. 199 00:14:24,083 --> 00:14:27,416 - Megállítottál volna, Sky. - Megnyíltam előtted, Bloom. 200 00:14:27,916 --> 00:14:30,333 Olyasmiket mondtam, amit másnak még soha. 201 00:14:31,833 --> 00:14:32,666 Bíztam benned. 202 00:14:32,750 --> 00:14:34,291 Mégis megállítottál volna. 203 00:14:36,375 --> 00:14:39,000 Mondhatod, hogy bízol bennem, de úgy kezelsz, 204 00:14:39,083 --> 00:14:41,375 mint egy védelemre szoruló kislányt. 205 00:14:41,458 --> 00:14:42,666 Ez nem bizalom. 206 00:14:42,750 --> 00:14:46,000 Kiengedtél egy gyilkost, hogy kiszabadíts egy őrültet. 207 00:14:46,083 --> 00:14:48,583 És ha Rosalind nem őrült és okkal hazudott? 208 00:14:49,750 --> 00:14:50,583 Úgy látom, 209 00:14:50,666 --> 00:14:53,375 mindenki azt tette, ami szerinte helyes volt. 210 00:14:53,458 --> 00:14:57,416 Csak mert valaki azt hiszi, helyes, amit tesz, nem jelenti, hogy így van. 211 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 Romlik az állapota. Ki kell jutnunk. 212 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 - Szia! - Szia! 213 00:15:29,666 --> 00:15:30,500 Segítség kell. 214 00:15:31,458 --> 00:15:33,833 - Fenébe! - Azt mondta, perzselt van a suliban. 215 00:15:33,916 --> 00:15:38,041 Vigyük az udvarra! A többiek barikádot emelnek. Ott biztonságosabb. 216 00:15:47,166 --> 00:15:49,083 Biztosítsatok minden bejáratot! 217 00:15:49,166 --> 00:15:51,208 Ideiglenesen lezártam a kapukat. 218 00:15:51,708 --> 00:15:54,708 A tűztündérek forrasszák össze, és torlaszolják el őket! 219 00:15:54,791 --> 00:15:57,083 Rengeteg páncélunk van. 220 00:15:57,166 --> 00:16:00,750 Figyeljetek, hogy a viselésük közben is tudjatok varázsolni! 221 00:16:00,833 --> 00:16:03,750 Gyerünk! Fürgén! Erre! Mozgás! Gyerünk! 222 00:16:04,708 --> 00:16:05,541 Rendben. 223 00:16:07,583 --> 00:16:08,458 Ne mozogj! 224 00:16:10,375 --> 00:16:12,250 Ne… jó lenne, ha nem mozognál. 225 00:16:12,333 --> 00:16:14,833 Kössünk alkut! Ha meghalok, nem mozgok. 226 00:16:15,833 --> 00:16:16,708 Apa! 227 00:16:19,291 --> 00:16:20,250 Sam! 228 00:16:22,958 --> 00:16:24,041 Arab jázmint! Most! 229 00:16:25,083 --> 00:16:27,875 Rengeteg a vér. Miért nem hoztátok azonnal ide? 230 00:16:27,958 --> 00:16:30,041 Mert bezártál minket. Rémlik? 231 00:16:33,500 --> 00:16:34,833 Már biztosan tudjátok, 232 00:16:35,750 --> 00:16:39,708 hogy a perzseltek áthatoltak a Védővarázson, és az iskolában vannak. 233 00:16:40,416 --> 00:16:44,500 Az iskolát ellátó energiaforrások valamiért nem működnek. 234 00:16:45,625 --> 00:16:48,125 De felvettem a kapcsolatot a királynővel. 235 00:16:48,875 --> 00:16:50,916 Felfogta az események súlyosságát, 236 00:16:51,000 --> 00:16:53,250 a solariai egységek már úton vannak. 237 00:16:54,916 --> 00:16:57,541 Elbarikádozzuk az udvarra vezető bejáratokat. 238 00:16:58,333 --> 00:17:00,125 Egyelőre biztonságban vagyunk. 239 00:17:02,208 --> 00:17:04,833 De fel kell készülnünk az eshetőségre, 240 00:17:05,583 --> 00:17:09,208 hogy a perzseltek még az egységek érkezése előtt bejuthatnak. 241 00:17:12,083 --> 00:17:13,791 Erről szólt a kiképzés. 242 00:17:14,958 --> 00:17:16,541 Legyetek elővigyázatosak, 243 00:17:17,333 --> 00:17:18,291 ám bátrak! 244 00:17:19,125 --> 00:17:20,625 Hagyatkozzatok a mágiára! 245 00:17:22,125 --> 00:17:24,916 Mutassuk meg nekik, mit jelent az Alfeába járni! 246 00:17:25,666 --> 00:17:27,125 Készítsétek a barikádot! 247 00:17:37,208 --> 00:17:40,833 - Bloom szerint elszöktél otthonról. - Az otthon mégis utolér. 248 00:17:40,916 --> 00:17:42,708 Segítek elrejtőzni, ha akarod. 249 00:17:42,791 --> 00:17:43,750 Tudom. 250 00:17:45,416 --> 00:17:47,125 Egy részem vágyik is rá, de… 251 00:17:49,083 --> 00:17:52,375 jól tettük, hogy szakítottunk. Sosem kéne újból járnunk. 252 00:17:52,875 --> 00:17:55,791 A jobbik eset, ha csak függünk egymástól, 253 00:17:56,791 --> 00:17:58,208 de mi mérgezzük egymást. 254 00:17:59,916 --> 00:18:02,250 Ezúttal egyedül kell megoldanom. 255 00:18:02,333 --> 00:18:03,750 Mintha Bloomot hallanám. 256 00:18:04,458 --> 00:18:08,166 És ez olyan rossz? Nekem úgy tűnik, mostanság bírod az ilyesmit. 257 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 Csak húzlak. 258 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 Mondjuk. 259 00:18:15,500 --> 00:18:17,416 - Tudom, hogy dühös. - Enyhe kifejezés. 260 00:18:17,500 --> 00:18:21,375 Rosalind nem olyan szörnyű, mint hiszi. Okkal hazudott. 261 00:18:22,833 --> 00:18:25,083 A város lakosai nem voltak ártatlanok. 262 00:18:27,250 --> 00:18:28,458 Vérboszorkák voltak. 263 00:18:29,416 --> 00:18:30,916 A szüleim ott sem voltak. 264 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 Az biztos, hogy ért az emberek megnyeréséhez. 265 00:18:36,666 --> 00:18:40,500 Olyan érzékeny az egója, hogy fel sem merül önben, hogy tévedhet? 266 00:18:43,375 --> 00:18:46,250 Rosalind csak meg akar vezetni. 267 00:18:46,333 --> 00:18:48,000 Manipulál, mert ő ilyen. 268 00:18:48,083 --> 00:18:51,708 És maga milyen? Maga titkolózott előttem, nem ő. 269 00:18:51,791 --> 00:18:55,833 Miért nem áll ő maga elém? Miért nem harcol mellettünk? Hol van? 270 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 Még mindig gyenge. 271 00:19:00,083 --> 00:19:03,416 - Nem töltődött fel, de… - Várj! A Kőtemplomhoz vitted? 272 00:19:09,250 --> 00:19:10,375 A Kőtemplom… 273 00:19:11,125 --> 00:19:13,583 a föld mágiájának csatornája. 274 00:19:13,666 --> 00:19:16,666 Az Alfea egészét az a mágia táplálja, 275 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 akár az áram. 276 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 A Védővarázst is. 277 00:19:20,916 --> 00:19:25,333 Vagyis ő gyengítette meg a Védővarázst, hogy a perzseltek átjussanak? 278 00:19:29,000 --> 00:19:30,791 Ez nem véletlen, Bloom. 279 00:19:32,333 --> 00:19:34,333 Rosalind mindig forral valamit. 280 00:19:35,083 --> 00:19:36,291 Engem keresnek. 281 00:19:37,500 --> 00:19:38,333 Igen. 282 00:19:38,916 --> 00:19:41,375 Először nem tudtam, de aztán rádöbbentem. 283 00:19:42,750 --> 00:19:45,208 Vagyis meg kell védenem téged. 284 00:19:45,291 --> 00:19:46,833 De legyőzzük őket, igaz? 285 00:19:48,333 --> 00:19:49,375 Ő megtanított… 286 00:19:49,458 --> 00:19:52,416 A tetteid sodortak veszélybe minket. Eleget tettél. 287 00:19:52,500 --> 00:19:56,208 Ha segíteni akarsz, forraszd be a kapukat a tűztündérekkel! 288 00:19:57,291 --> 00:19:59,791 Aisha, te irányítsd a víztündéreket! 289 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 Gyerünk! 290 00:20:10,375 --> 00:20:13,333 Kérsz egy pink mozsarat? Úgy őrölsz, mint egy lány. 291 00:20:14,208 --> 00:20:18,291 Nincs időm kifejteni az állításod nemi egyenlőséget illető problémáit. 292 00:20:20,375 --> 00:20:23,833 - Hogyhogy ilyen jó vagy ebben? - Hiszed vagy sem, 293 00:20:23,916 --> 00:20:25,791 sokat lógtunk itt Terrával. 294 00:20:27,333 --> 00:20:30,666 Ha kérdezik, letagadom, de nem is olyan rossz arc. 295 00:20:30,750 --> 00:20:32,708 Lehet, hogy idén félrevezettelek. 296 00:20:33,375 --> 00:20:34,250 Nem. 297 00:20:36,375 --> 00:20:37,541 Beatrix különleges. 298 00:20:44,375 --> 00:20:46,166 Meleg vagy, ugye? 299 00:20:46,250 --> 00:20:47,750 Nem vagyok vak. 300 00:20:48,708 --> 00:20:50,708 Feltűnik, ha a farkamra pályáznak. 301 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 Jól nézel ki. 302 00:20:53,250 --> 00:20:55,583 És ő is. Csak másképp. 303 00:20:57,875 --> 00:20:59,791 Recskázás közben kire gondolsz? 304 00:21:01,750 --> 00:21:02,583 Baszd meg! 305 00:21:03,833 --> 00:21:05,458 Ez is egy válasz. 306 00:21:08,291 --> 00:21:09,291 Ne fejtsétek ki! 307 00:21:09,375 --> 00:21:11,083 Mindent hallottam. 308 00:21:13,041 --> 00:21:16,083 Helyesen döntöttetek. Rosalind le lesz nyűgözve. 309 00:21:16,166 --> 00:21:19,375 Ha mindez véget ér, a mi oldalunkon akartok majd állni. 310 00:21:31,833 --> 00:21:34,750 - Miért nem hat az arab jázmin? - Túl mély a seb. 311 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 Megtaláltam a perzselt egy darabját a szíve mellett. 312 00:21:42,041 --> 00:21:43,291 Fáj neki. Segítsen! 313 00:21:43,375 --> 00:21:46,416 Megteszem, amit tudok. De te is segíthetsz. 314 00:21:46,500 --> 00:21:49,916 Elmetündérként az érzelmek átélése csak a mágiád kis része. 315 00:21:50,000 --> 00:21:52,333 A kapcsolattal átveheted a fájdalmát. 316 00:21:52,416 --> 00:21:54,875 - Hogyan? - Ne nyomd el, inkább fogadd be! 317 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Próbáld meg! 318 00:22:10,458 --> 00:22:11,750 - Nem megy! - Nem próbáltad. 319 00:22:11,833 --> 00:22:13,791 - Azt mondtam, nem megy. - Musa! 320 00:22:13,875 --> 00:22:14,916 Hagyd, drágám! 321 00:22:15,416 --> 00:22:16,916 Gyere, segíts nekem! 322 00:22:20,208 --> 00:22:21,791 Hogy szedjük ki onnan? 323 00:22:24,166 --> 00:22:26,166 Nem férek hozzá. 324 00:22:27,291 --> 00:22:28,208 Nem… 325 00:22:28,291 --> 00:22:29,166 Nem megy. 326 00:22:29,250 --> 00:22:30,125 - De. - Nem. 327 00:22:30,208 --> 00:22:31,958 Apa, tudom, hogy menni fog. 328 00:22:35,625 --> 00:22:36,583 Tartsd! 329 00:22:45,083 --> 00:22:48,416 Ez lassítja ugyan, de a fertőzés terjedni fog. 330 00:22:48,500 --> 00:22:50,250 Samnek ki kell tartania. 331 00:22:53,333 --> 00:22:56,333 Nem gyógyul meg, míg az őt megtámadó perzselt él. 332 00:22:56,416 --> 00:22:59,083 A solariaiak holnap estig nem érnek ide. 333 00:22:59,541 --> 00:23:03,041 Nem éli túl addig. És ha az ajtók nem tartanak, 334 00:23:03,708 --> 00:23:05,125 mind csatlakozunk hozzá. 335 00:23:18,875 --> 00:23:20,750 Nincs valami tündérdolgod? 336 00:23:20,833 --> 00:23:23,250 El kellett volna mondanom, mire készülök. 337 00:23:23,333 --> 00:23:26,083 Nekem is őszintének kellett volna lennem. Sajnálom. 338 00:23:29,000 --> 00:23:30,916 - Köszönöm. - És az a csók, Sky… 339 00:23:31,833 --> 00:23:35,000 - Ha azt hitted, nem őszinte… - Mindegy. Bármi is volt, csak… 340 00:23:46,333 --> 00:23:48,208 Ha azt mondom, nem győztél meg, 341 00:23:49,666 --> 00:23:50,500 megismételjük? 342 00:23:57,750 --> 00:23:58,625 Mi az? 343 00:24:02,291 --> 00:24:03,791 Bármire is készülsz, 344 00:24:05,708 --> 00:24:06,541 itt vagyok. 345 00:24:08,916 --> 00:24:11,750 Ismerem Bloomot. Nem fog karba tett kézzel várni. 346 00:24:11,833 --> 00:24:14,000 Főleg, ha azt hiszi, az ő hibája. 347 00:24:14,083 --> 00:24:16,708 - Bár ne fordult volna ellene a barátja. - Komolyan? 348 00:24:16,791 --> 00:24:18,208 Még mindig itt tartunk? 349 00:24:19,291 --> 00:24:20,833 Bűntudatom van. 350 00:24:21,791 --> 00:24:23,000 Ezt akartad hallani? 351 00:24:23,666 --> 00:24:25,958 Gondoltam, ha épp hozzád fordulok, 352 00:24:26,041 --> 00:24:27,875 bizonyítom, mennyire… sajnálom. 353 00:24:29,125 --> 00:24:30,125 Mit akarsz még? 354 00:24:32,125 --> 00:24:33,541 Szerinted mit fog tenni? 355 00:24:33,625 --> 00:24:37,458 Biztos valami őrültséget, de ezúttal nem vágok bele egyedül. 356 00:24:39,375 --> 00:24:40,333 Gyerünk! 357 00:24:55,041 --> 00:24:56,208 Kitart a barikád? 358 00:24:57,375 --> 00:24:58,208 Egy ideig. 359 00:25:04,416 --> 00:25:09,416 Nem tudom, hogy végződik mindez, ezért elmondom az igazat Aster Dellről. 360 00:25:11,041 --> 00:25:12,458 Bloom mindent elmondott. 361 00:25:14,875 --> 00:25:17,583 Andreas Aster Dellben vesztette életét. 362 00:25:20,958 --> 00:25:21,791 Tessék? 363 00:25:23,416 --> 00:25:24,250 Hogy lehet ez? 364 00:25:25,083 --> 00:25:27,333 Azt mondta, apám harc közben esett el. 365 00:25:27,416 --> 00:25:28,250 Így történt. 366 00:25:28,916 --> 00:25:29,750 Saul! 367 00:25:31,333 --> 00:25:33,166 Még vannak emberek a városban. 368 00:25:33,250 --> 00:25:36,125 Nem evakuálták őket. Szólnunk kell Rosalindnak. 369 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 Tudja. 370 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 Farah és Ben azt hiszik, csak perzselteket ölnek. 371 00:25:40,625 --> 00:25:43,166 - De emberekkel végeznek. - Rosalind parancsa. 372 00:25:43,250 --> 00:25:45,000 A parancs téves. 373 00:25:46,875 --> 00:25:49,333 Tudom, hogy Rosalind célt adott neked. 374 00:25:50,083 --> 00:25:51,750 Tudom, hogy az adósa vagy. 375 00:25:52,750 --> 00:25:54,083 De ez túlzás. 376 00:25:55,541 --> 00:25:57,125 Nem hagyom, hogy elmondd nekik. 377 00:25:57,208 --> 00:25:59,625 Választhatsz, Andreas. 378 00:26:00,750 --> 00:26:02,750 A parancs és az erkölcs között. 379 00:26:09,708 --> 00:26:10,666 Ne csináld ezt! 380 00:26:11,541 --> 00:26:12,958 - Andreas… - Sajnálom. 381 00:26:26,833 --> 00:26:28,625 Andreas, kérlek! 382 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 Visszarohantam a többiekhez. 383 00:26:49,083 --> 00:26:51,416 Azt hittem, időben megállítom őket, de… 384 00:26:55,541 --> 00:26:56,416 elkéstem. 385 00:26:59,875 --> 00:27:01,000 Azt mondta, 386 00:27:01,958 --> 00:27:03,125 apám hős volt. 387 00:27:03,208 --> 00:27:07,000 Andreas számtalan életet megmentett azelőtt a nap előtt. 388 00:27:07,916 --> 00:27:11,583 Több perzselttel végzett, mint bármelyikünk, de gyarló volt. 389 00:27:12,541 --> 00:27:13,708 Mind azok vagyunk. 390 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Gyarló? 391 00:27:17,500 --> 00:27:19,875 Több száz embert ölt meg. 392 00:27:22,083 --> 00:27:23,416 Maga pedig megölte őt. 393 00:27:24,833 --> 00:27:27,041 És a gyarlósággal magyarázza? 394 00:27:29,416 --> 00:27:32,416 Mi a francot kezdjek ezzel? 395 00:27:39,333 --> 00:27:40,291 Itt vannak. 396 00:27:46,208 --> 00:27:48,333 Tartsátok kordában az érzelmeiteket! 397 00:27:49,208 --> 00:27:51,083 Elszabadult félelem: elszabadult mágia. 398 00:27:52,541 --> 00:27:53,916 Álljatok harcra készen! 399 00:27:58,583 --> 00:28:00,125 Őrizzétek meg a nyugalmat! 400 00:28:03,916 --> 00:28:05,125 Maradj mellettem! 401 00:28:07,125 --> 00:28:09,375 Zárd ki! Koncentrálj a feladatra! 402 00:28:09,458 --> 00:28:11,791 - Nagyon fáj. - Maradj velünk, Sam! 403 00:28:15,250 --> 00:28:16,500 Hozok segítséget. 404 00:28:25,625 --> 00:28:26,458 Mi a franc? 405 00:28:35,666 --> 00:28:37,416 Nem menekülhetsz el csak úgy. 406 00:28:37,500 --> 00:28:38,541 Fájdalmai vannak. 407 00:28:38,625 --> 00:28:40,833 - Apa igyekszik, de… - Kérlek, hagyj! 408 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Fontos neked. 409 00:28:46,333 --> 00:28:47,375 Épp ez a gond. 410 00:28:48,500 --> 00:28:51,458 Képtelen vagyok átélni, hogy akit szeretek, meghal. 411 00:28:53,208 --> 00:28:54,041 Újra. 412 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 Micsoda? 413 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 Musa… 414 00:29:02,958 --> 00:29:04,791 Anyám tavaly halt meg, Terra. 415 00:29:06,458 --> 00:29:09,250 Mellette voltam, és éreztem, ahogy megtörténik. 416 00:29:10,250 --> 00:29:12,125 Mindent éreztem, amit ő. 417 00:29:15,208 --> 00:29:19,666 Ezért nem mesélek a családomról. És ezért nem bírok most Sam mellett lenni. 418 00:29:21,125 --> 00:29:23,625 Nem bírom ki. Kérlek, ne kényszeríts! 419 00:29:23,708 --> 00:29:25,041 Semmi baj. 420 00:29:33,583 --> 00:29:34,416 Semmi baj. 421 00:29:37,958 --> 00:29:39,166 Nem hagyom meghalni. 422 00:29:52,083 --> 00:29:53,958 Nem fogja sokáig bírni. 423 00:29:59,666 --> 00:30:02,458 - Mit művelsz, Terra? - Harc helyett bujkálunk. 424 00:30:02,541 --> 00:30:05,083 Harcolunk, ha kell. Veszélybe sodornánk mindenkit. 425 00:30:05,166 --> 00:30:08,083 Már veszélyben vannak. Akkor lesz vége, ha megöljük őket. 426 00:30:08,166 --> 00:30:09,875 Ami nehezebb, mint hiszed. 427 00:30:31,250 --> 00:30:32,625 Mi történt? 428 00:30:34,458 --> 00:30:35,375 Elmennek. 429 00:30:35,458 --> 00:30:38,250 Mind együtt mozognak, mintha követnének valamit. 430 00:30:42,125 --> 00:30:42,958 Hol van Bloom? 431 00:30:46,166 --> 00:30:48,416 Rá kell vennünk őket, hogy kövessenek. 432 00:30:56,666 --> 00:30:57,500 Terra! 433 00:30:58,291 --> 00:30:59,125 Ne menj ki! 434 00:31:01,375 --> 00:31:03,875 Gyerekként kezelsz, apa, de nem vagyok az. 435 00:31:03,958 --> 00:31:05,916 - Tennem kell valamit. - Így van. 436 00:31:07,250 --> 00:31:08,166 Segítened kell. 437 00:31:10,750 --> 00:31:14,333 A fertőzés a vártnál gyorsabban terjed. Ha feladja, vége. 438 00:31:14,416 --> 00:31:17,500 Segíts, hogy erős maradjon, míg a perzselt meghal! 439 00:31:19,416 --> 00:31:20,708 Küzdened kell, Sam. 440 00:31:20,791 --> 00:31:22,833 - Nem megy. - Maradj velünk, Sam! 441 00:31:22,916 --> 00:31:23,916 - Nem megy. - Kérlek! 442 00:31:24,000 --> 00:31:26,375 - Nem bírom… - Látszik a tekintetén. 443 00:31:27,833 --> 00:31:29,000 Elveszítjük. 444 00:31:38,583 --> 00:31:41,208 Ideje, hogy visszaadjam a tőled kapott békét. 445 00:31:50,125 --> 00:31:52,041 Féken tartom, amíg csak bírom. 446 00:31:52,125 --> 00:31:54,583 Anyám hamarosan valódi sereggel érkezik. 447 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 Kifutnak az időből. A perzseltek mindig is rám vadásztak. 448 00:31:58,500 --> 00:32:02,791 Rosalind megmutatta, hogy győzzem le őket, de mindennél erősebb mágia kell hozzá… 449 00:32:04,208 --> 00:32:05,750 Nem tudom, mit fog okozni. 450 00:32:05,833 --> 00:32:08,958 Semmi baj. Vigyázok mindannyiunkra. 451 00:32:09,708 --> 00:32:12,708 Körbeveszlek vízzel, ha a lángok túl magasra csapnának. 452 00:32:12,791 --> 00:32:15,041 Nem látsz majd minket, de itt leszünk. 453 00:32:21,208 --> 00:32:24,625 Rosalind el akarja hitetni, hogy csak vele vagyok képes rá. 454 00:32:26,541 --> 00:32:27,375 Ez nem igaz. 455 00:34:21,458 --> 00:34:22,333 Mi vagy te? 456 00:34:29,166 --> 00:34:30,208 Szép volt, Bloom. 457 00:34:36,125 --> 00:34:38,208 - Mi a baj? - Jól van. Csak gyenge. 458 00:34:38,291 --> 00:34:40,208 Lányok, vigyétek a szobájába! 459 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Megcsináltuk. 460 00:34:48,083 --> 00:34:50,000 Igen. 461 00:35:05,125 --> 00:35:06,250 Eltűnik. 462 00:35:06,833 --> 00:35:07,958 Szerintem elkapták. 463 00:35:10,333 --> 00:35:11,166 Köszönöm. 464 00:35:12,458 --> 00:35:13,875 Mindkettőtöknek. 465 00:35:18,041 --> 00:35:20,250 Nem. A jó érzéseket is át kell élned. 466 00:35:31,625 --> 00:35:32,708 Vissza kéne menni. 467 00:35:32,791 --> 00:35:34,708 - Igen. - Rosalind mindjárt itt lesz. 468 00:35:34,791 --> 00:35:37,208 Hallgassátok meg! Van egy tervük apámmal. 469 00:35:37,291 --> 00:35:38,666 A részesei lehettek. 470 00:35:38,750 --> 00:35:41,125 - Nem kell véget érnie. - Várj! 471 00:35:41,708 --> 00:35:43,458 Apád küldött ide? 472 00:35:43,541 --> 00:35:46,458 Igazából nem az apám, de tudni fogja, mi a teendő. 473 00:35:48,250 --> 00:35:49,208 Beatrix. 474 00:35:49,875 --> 00:35:50,791 Rosalind! 475 00:35:51,375 --> 00:35:52,541 Rég láttalak. 476 00:35:54,458 --> 00:35:55,291 A barátaim. 477 00:35:55,916 --> 00:35:56,750 Mindketten. 478 00:36:01,125 --> 00:36:02,541 Jó, ha vannak barátaid. 479 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Nyilván érdekli őket, mi jön most. 480 00:36:09,125 --> 00:36:10,083 Ez az. 481 00:36:10,916 --> 00:36:12,000 Nem kell segítség. 482 00:36:13,833 --> 00:36:16,708 - Sam biztos jól van? - Hála neked és Musának. 483 00:36:16,791 --> 00:36:20,083 Ugyan! A hét végére Terra mindannyiunkat megoperál. 484 00:36:20,166 --> 00:36:21,875 Gyakorlatképp. Még ha nem is kell. 485 00:36:21,958 --> 00:36:24,708 Csalódott vagyok, hogy nem láttam a szárnyad. 486 00:36:24,791 --> 00:36:26,541 Olyan volt, mint Csingilingé? 487 00:36:26,625 --> 00:36:27,500 Sokkal menőbb. 488 00:36:27,583 --> 00:36:29,958 - Menőbb? Imádom Csingilinget. - Nyilván. 489 00:36:30,041 --> 00:36:31,500 BEJÖVŐ HÍVÁS ANYA ÉS APA 490 00:36:32,250 --> 00:36:34,166 Pihenj csak! Fedezlek. 491 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Úgy hívom, a havi hazugságadagom. 492 00:36:39,375 --> 00:36:40,625 Mr. és Mrs. Peters! 493 00:36:40,708 --> 00:36:41,541 Üdv! 494 00:36:44,666 --> 00:36:45,791 Nem, Bloom jól van. 495 00:36:46,416 --> 00:36:49,791 Elég kemény hét volt. Gyilkos vizsgákkal. 496 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 Igen. 497 00:36:57,000 --> 00:36:58,041 Rosalind eltűnt. 498 00:36:59,416 --> 00:37:01,250 De bizonyára látjuk még. 499 00:37:06,041 --> 00:37:06,916 Mi történt? 500 00:37:09,833 --> 00:37:11,416 Bloom átalakult, Saul. 501 00:37:16,958 --> 00:37:20,291 Egy este Rosalinddal, és feloldotta az ősi tündérmágiát. 502 00:37:20,791 --> 00:37:22,333 Amit elveszettnek hittünk. 503 00:37:25,250 --> 00:37:29,791 Azt mondta neki, hogy Aster Dell lakói nem emberek, hanem vérboszorkák voltak. 504 00:37:34,125 --> 00:37:37,208 - Velünk ezt nem osztotta meg. - Vérboszorkák voltak. 505 00:37:41,541 --> 00:37:43,750 Vagyis minden erőfeszítésem… 506 00:37:46,250 --> 00:37:47,500 Minden, amit tettem… 507 00:38:39,916 --> 00:38:41,083 Hát itt vagy. 508 00:38:43,208 --> 00:38:44,166 Azt pletykálják… 509 00:38:45,666 --> 00:38:47,458 nagymenő tündér voltál tegnap. 510 00:38:49,291 --> 00:38:50,125 És ez… 511 00:38:50,833 --> 00:38:52,541 jó vagy rossz pletyka? 512 00:38:56,750 --> 00:38:58,000 Igazából nem érdekel… 513 00:39:00,250 --> 00:39:02,583 mit gondolnak mások. Életemben először… 514 00:39:03,625 --> 00:39:05,958 úgy éreztem, önmagam vagyok. Teljesen 515 00:39:07,125 --> 00:39:08,000 önmagam. 516 00:39:12,583 --> 00:39:13,500 Idetartozom. 517 00:39:17,166 --> 00:39:18,000 Igen. 518 00:39:24,500 --> 00:39:26,625 Tegnap is ez volt rajtad, nem? 519 00:39:30,166 --> 00:39:31,000 Mi történt? 520 00:39:34,833 --> 00:39:35,666 Jól vagyok. 521 00:39:36,833 --> 00:39:37,708 Komolyan. 522 00:39:44,500 --> 00:39:46,416 Úgy tűnik, valaki csevegni akar. 523 00:40:01,875 --> 00:40:02,875 Hogy érzed magad? 524 00:40:04,000 --> 00:40:07,333 Kicsit durva, de túlélem. 525 00:40:08,916 --> 00:40:10,916 Erőteljes mágiát vittél véghez. 526 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 - A fáradtság normális. - Ostoba voltam. 527 00:40:14,791 --> 00:40:18,583 Folyton arra gondolok, amit tegnap este mondtam. Maga… 528 00:40:20,583 --> 00:40:22,083 olyan kedves volt hozzám. 529 00:40:23,916 --> 00:40:27,625 Elveszett voltam, de megtalált, biztonságot és útmutatást adott. 530 00:40:28,416 --> 00:40:30,333 Remek emberekkel vett körül. 531 00:40:33,583 --> 00:40:34,750 Én meg csak… 532 00:40:34,833 --> 00:40:35,750 Megbocsátok. 533 00:40:39,916 --> 00:40:40,750 Maga… 534 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 Esetleg… 535 00:40:46,125 --> 00:40:46,958 megölelhetem? 536 00:41:17,708 --> 00:41:20,458 Amikor igazgatónő lettem, úgy döntöttem… 537 00:41:21,958 --> 00:41:22,916 példakép leszek, 538 00:41:27,083 --> 00:41:28,083 aki erőt sugároz. 539 00:41:30,458 --> 00:41:32,250 Erre van szüksége a diákoknak. 540 00:41:35,041 --> 00:41:37,125 A hibák beismerése kétségeket kelt. 541 00:41:38,625 --> 00:41:42,708 Ám ha elrejted őket, a számodra fontosak megkérdezik, megölelhetnek-e. 542 00:41:46,458 --> 00:41:48,458 Őszintébbnek kellett volna lennem. 543 00:41:50,791 --> 00:41:51,625 Hát… 544 00:41:53,250 --> 00:41:54,166 talán, de… 545 00:41:57,333 --> 00:41:58,958 talán időre volt szükségem. 546 00:42:03,500 --> 00:42:07,166 Nem színlelhetem tovább az életem, nem hazudhatok a szüleimnek. 547 00:42:07,250 --> 00:42:10,875 Tudniuk kell, ki vagyok, és mi történt a valódi lányukkal. 548 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 Az igazságot. 549 00:42:11,875 --> 00:42:12,833 - Bloom. - Szia! 550 00:42:12,916 --> 00:42:14,500 Hogy a fenébe… Gyere ide! 551 00:42:14,583 --> 00:42:15,916 Így van. Tudniuk kell. 552 00:42:16,000 --> 00:42:17,083 Vanessa! 553 00:42:17,958 --> 00:42:19,291 - Bloom? - Szia! 554 00:42:19,375 --> 00:42:20,875 De figyelmeztetlek. 555 00:42:22,708 --> 00:42:24,458 Nem lesz könnyű. 556 00:42:24,541 --> 00:42:26,666 Tudom, hogy mostanában eltűntem, 557 00:42:26,750 --> 00:42:28,875 de mindent megmagyarázok. 558 00:42:30,250 --> 00:42:31,583 Van egy kérdésem. 559 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 Lányok? 560 00:42:35,458 --> 00:42:36,541 Nagyon örvendek! 561 00:42:36,625 --> 00:42:38,583 - Sziasztok! - Sziasztok! 562 00:42:38,666 --> 00:42:40,875 Maradhatnak a barátaim hétvégére? 563 00:42:44,041 --> 00:42:44,875 Persze. 564 00:42:46,416 --> 00:42:49,958 Jó. Kicsit felmennek a szobámba lazítani, mert… 565 00:42:52,333 --> 00:42:53,291 beszélnünk kell. 566 00:42:57,583 --> 00:42:58,500 Rendben. 567 00:43:33,291 --> 00:43:36,083 NEM ELTÁVOLÍTANDÓ PETERS, BLOOM – KISLÁNY 568 00:43:54,083 --> 00:43:55,000 BABAVÁRÓ 569 00:45:10,333 --> 00:45:11,458 Hol van Riven? 570 00:45:11,541 --> 00:45:13,875 Gondolom Dane-nel füvezik valahol. 571 00:45:14,583 --> 00:45:17,750 Hamarabb tudta, milyen gáz ez a hely, mint én. 572 00:45:19,000 --> 00:45:20,500 Még halott apa nélkül is. 573 00:45:22,000 --> 00:45:26,041 Remélem, egy nap megérted, hogy mindent a te érdekedben tettem. 574 00:45:31,875 --> 00:45:34,583 Mit keresnek itt a solariaiak? Elmúlt a veszély. 575 00:45:42,541 --> 00:45:44,166 - Mi folyik itt? - Nyugi! 576 00:45:51,208 --> 00:45:52,791 - Luna királynő. - Felség. 577 00:45:53,583 --> 00:45:54,541 Saul Silva… 578 00:45:57,208 --> 00:46:00,333 nehéz szívvel, de letartóztatlak. 579 00:46:02,333 --> 00:46:03,250 Miért? 580 00:46:03,333 --> 00:46:07,666 Az Eraklyoni Andreas ellen elkövetett gyilkossági kísérlet miatt. 581 00:46:08,833 --> 00:46:09,958 „Kísérlet?” 582 00:46:26,000 --> 00:46:26,833 Szervusz, Sky! 583 00:46:27,875 --> 00:46:28,708 Apa… 584 00:46:42,125 --> 00:46:43,375 Eltemetted őket. 585 00:46:45,333 --> 00:46:46,500 Milyen nemes. 586 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 Helyénvalónak tűnt, 587 00:46:48,625 --> 00:46:50,833 tekintve, hogy egykor emberek voltak. 588 00:46:55,083 --> 00:46:58,375 - Tudtál róluk, ugye? - Igen. 589 00:46:59,458 --> 00:47:00,291 Vannak még? 590 00:47:01,541 --> 00:47:02,416 Rohadt sok. 591 00:47:07,000 --> 00:47:09,833 Istenem! Ne duzzogj már, Farah! 592 00:47:11,750 --> 00:47:12,583 Na jó. 593 00:47:13,791 --> 00:47:17,333 Kivételesen beavatlak egy apró titokba. 594 00:47:18,166 --> 00:47:19,166 Van egy legenda. 595 00:47:20,083 --> 00:47:24,041 Ezeréves. Amúgy a perzseltek is ennyi idősek. 596 00:47:24,125 --> 00:47:29,125 Egy ősi háború katonái voltak. A legenda az ellenük használt mágiáról szól, 597 00:47:29,208 --> 00:47:31,208 ami megteremtette őket. Erős volt. 598 00:47:32,625 --> 00:47:33,458 És ősi. 599 00:47:34,416 --> 00:47:36,000 A neve sárkánytűz. 600 00:47:36,916 --> 00:47:39,791 Ez lángol közös kis váltott barátunkban. 601 00:47:40,666 --> 00:47:43,500 Ezért volt képes Bloom ilyen könnyen átváltozni. 602 00:47:43,583 --> 00:47:45,250 A segítségemmel. Igen. 603 00:47:45,833 --> 00:47:48,041 A perzselteknek esélyük sem volt. 604 00:47:48,833 --> 00:47:52,791 Azért engedted be őket az iskolába, hogy próbára tedd Bloomot? 605 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 Számtalan életet kockáztatva? 606 00:47:55,625 --> 00:47:57,375 Háború közeleg. 607 00:47:57,958 --> 00:48:00,708 A perzseltek nem foghatók ahhoz, ami ránk vár. 608 00:48:02,125 --> 00:48:05,875 Talán nem vagy elég higgadt, hogy a következő generációt vezesd. 609 00:48:05,958 --> 00:48:07,166 Helyben vagyunk. 610 00:48:10,583 --> 00:48:14,500 Amint kiléptem az árnyékodból, a világ megtelt fénnyel. 611 00:48:15,541 --> 00:48:17,791 Kiderült, hogy ez a hely nem is rémes. 612 00:48:19,375 --> 00:48:20,625 Te tetted azzá. 613 00:48:23,500 --> 00:48:26,041 Kár, hogy Luna királynő nem ért veled egyet. 614 00:48:28,125 --> 00:48:33,000 Meg akartam fenyegetni, hogy leleplezem, hogyan tussolta el Aster Dellt, 615 00:48:33,083 --> 00:48:36,333 de úgy tűnik, már egy ideje dühös rád. 616 00:48:36,416 --> 00:48:39,083 A lánya és valami Ricki nevű lány miatt? 617 00:48:39,166 --> 00:48:40,375 Szörnyű név. 618 00:48:40,458 --> 00:48:44,291 Mindegy. Egyetértett, hogy az iskolára ráférne egy kis változás. 619 00:48:44,375 --> 00:48:47,833 Úgy sejtem, a tanári kar mögém áll, 620 00:48:47,916 --> 00:48:49,416 amint belépek az ajtón. 621 00:48:50,666 --> 00:48:53,875 Ben a gyerekei érdekében nem fog lázadozni. 622 00:48:55,041 --> 00:49:00,000 Saul okozhatott volna némi gondot, de tárgyalása lesz Andreas megölése miatt. 623 00:49:00,083 --> 00:49:02,333 Elnézést. Gyilkossági kísérlete miatt. 624 00:49:03,541 --> 00:49:04,708 Szegény Andreas. 625 00:49:04,791 --> 00:49:10,541 Nem lehetett könnyű ennyi ideig bujkálni, de kellett valaki, aki felneveli Beát, 626 00:49:11,250 --> 00:49:14,166 ha netán azon töprengenél, ki dolgozott nekem. 627 00:49:14,875 --> 00:49:16,041 Tehát… 628 00:49:17,458 --> 00:49:19,416 már csak egy dolog van hátra: 629 00:49:20,208 --> 00:49:21,166 te. 630 00:49:22,750 --> 00:49:25,541 Ideje szabadságra menned. 631 00:49:26,541 --> 00:49:28,000 Talán a hegyekbe. 632 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 Pihenj kicsit! 633 00:49:30,958 --> 00:49:32,791 Olyan keményen dolgoztál. 634 00:49:35,666 --> 00:49:37,958 Én vagyok az Alfea igazgatója. 635 00:49:41,500 --> 00:49:44,958 Kizárt, hogy átengedjem neked az iskola irányítását. 636 00:49:53,041 --> 00:49:54,375 Jól tudom. 637 00:49:58,708 --> 00:50:00,750 De mindenki más ezt fogja hinni. 638 00:50:03,291 --> 00:50:04,625 És ha nem, 639 00:50:05,791 --> 00:50:07,875 mégis mi a francot tehetnének? 640 00:50:55,625 --> 00:50:57,208 Üdv újra itt, hölgyeim! 641 00:50:58,625 --> 00:51:00,625 Történt néhány változás. 642 00:52:11,291 --> 00:52:13,458 A feliratot fordította: Horváth Anna