1 00:00:07,041 --> 00:00:09,583 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,916 ‫אני יכולה רק לדמיין כמה שאלות יש לך אליי.‬ 3 00:00:14,083 --> 00:00:15,416 ‫רק כמה.‬ 4 00:00:15,500 --> 00:00:17,208 ‫יש לי רק שאלה אחת אלייך.‬ 5 00:00:18,166 --> 00:00:21,458 ‫יש לך מושג עד כמה את מיוחדת?‬ 6 00:00:23,666 --> 00:00:25,291 ‫רוצה ללמוד תעלול חדש?‬ 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 ‫עכ…‬ 8 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 ‫עכשיו?‬ 9 00:00:28,583 --> 00:00:30,791 ‫את צריכה לדעת מאיפה הגעת,‬ 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,208 ‫ואני צריכה לצאת מכאן.‬ 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,375 ‫כעת, מצאי את הלהבה שבתוכך.‬ 12 00:00:43,333 --> 00:00:46,791 ‫האינסטינקטים שלך אומרים לך‬ ‫שהלהבה הזו תשרוף אותך.‬ 13 00:00:46,875 --> 00:00:49,333 ‫האינסטינקטים שלך טועים.‬ 14 00:00:49,916 --> 00:00:50,958 ‫לפתי אותה.‬ 15 00:00:54,833 --> 00:00:57,416 ‫בלום נמצאת שם הרבה זמן. על מה הן מדברות?‬ 16 00:00:57,916 --> 00:01:00,791 ‫פעם שמעתי אותך מדברת על עפר במשך שעתיים.‬ 17 00:01:00,875 --> 00:01:01,916 ‫עפר.‬ 18 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‫שעתיים.‬ 19 00:01:03,916 --> 00:01:04,833 ‫זאת הייתה אדמה.‬ 20 00:01:06,208 --> 00:01:09,083 ‫השארנו את ביאטריקס שוכבת‬ ‫במשרד של גב' דאולינג.‬ 21 00:01:09,166 --> 00:01:12,083 ‫אני רק רוצה לוודא שהיא לא ערה‬ ‫ומכינה שלושה סכינים.‬ 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,583 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 23 00:01:13,666 --> 00:01:16,000 ‫רק סכין אחד, שלוש פעמים. בום, בום, בום.‬ 24 00:01:16,083 --> 00:01:17,666 ‫נוכל ללכת לבדוק, בבקשה?‬ ‫-טוב.‬ 25 00:01:18,583 --> 00:01:20,166 ‫אבל את מגזימה.‬ 26 00:01:20,250 --> 00:01:22,458 ‫אוי, תראו. היא נעלמה.‬ 27 00:01:22,541 --> 00:01:25,833 ‫אני אצפה להתנצלות במכתב מבושם‬ ‫אחרי שנמצא אותה.‬ 28 00:01:27,166 --> 00:01:28,291 ‫זה לא הכול.‬ 29 00:01:31,666 --> 00:01:34,000 ‫אין לכן מושג כמה צרות גרמתן.‬ 30 00:01:34,083 --> 00:01:36,625 ‫ניסינו רק למצוא את…‬ ‫-אף מילה נוספת!‬ 31 00:01:36,708 --> 00:01:37,541 ‫בואו איתי.‬ 32 00:01:40,875 --> 00:01:43,333 ‫נקווה שהנקודות שתקבלי מזה יארחו לך לחברה‬ 33 00:01:43,416 --> 00:01:44,958 ‫כשלא יהיו לך חברות.‬ 34 00:02:03,041 --> 00:02:05,333 ‫געי שוב במחסום.‬ 35 00:02:07,541 --> 00:02:08,791 ‫את מסוגלת.‬ 36 00:02:25,875 --> 00:02:27,750 ‫את צריכה אוכל, מים ומנוחה.‬ 37 00:02:27,833 --> 00:02:28,666 ‫לא.‬ 38 00:02:29,666 --> 00:02:31,666 ‫אני צריכה קסם.‬ 39 00:03:02,291 --> 00:03:04,291 ‫המעבר הסודי דרך בית הקברות הוא...‬ 40 00:03:05,666 --> 00:03:06,541 ‫קריפי.‬ 41 00:03:07,500 --> 00:03:08,958 ‫חכי שתשמעי על המעבר‬ 42 00:03:09,041 --> 00:03:11,750 ‫שדרכו דוריס מחלקת האוכל‬ ‫צריכה לעבור מדי יום.‬ 43 00:03:12,583 --> 00:03:13,500 ‫בקפטריה?‬ 44 00:03:14,375 --> 00:03:15,958 ‫דאולינג לא יודעת עליהם?‬ 45 00:03:16,041 --> 00:03:18,583 ‫יש הרבה דברים שפארה לא יודעת.‬ 46 00:03:25,166 --> 00:03:26,208 ‫אי ציות,‬ 47 00:03:27,125 --> 00:03:28,458 ‫פריצה,‬ 48 00:03:29,208 --> 00:03:32,166 ‫סיכון חיי חבריכם לספסל הלימודים,‬ 49 00:03:32,250 --> 00:03:33,625 ‫ושחרור רוזלינד?‬ 50 00:03:34,458 --> 00:03:37,083 ‫יש לכן מושג מה עשיתן?‬ 51 00:03:38,250 --> 00:03:41,375 ‫הייתי אומר שאכזבתן אותי,‬ ‫אבל זה הרבה מעבר לכך.‬ 52 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 ‫שיקרת, שוב.‬ 53 00:03:49,791 --> 00:03:51,458 ‫תסלחי לי?‬ ‫-לגבי רוזלינד.‬ 54 00:03:51,541 --> 00:03:53,250 ‫לגבי אסטר דל. לגבי הכול.‬ 55 00:03:53,333 --> 00:03:54,833 ‫ואתה כועס עליי?‬ 56 00:03:55,666 --> 00:03:58,750 ‫אסור לך להעניש אותי‬ ‫על כך שלא ידעתי משהו שלא סיפרת לי.‬ 57 00:03:58,833 --> 00:04:00,458 ‫זה לא הגיוני בשום צורה.‬ 58 00:04:03,666 --> 00:04:07,541 ‫אני מציע שכולכן… תירגעו.‬ 59 00:04:19,833 --> 00:04:21,833 ‫הוא השתמש בקסם כדי לנעול את הדלתות.‬ 60 00:04:22,333 --> 00:04:25,666 ‫תפסתי אותו במלכודת לוגית,‬ ‫והוא השתמש בקסם כדי לרתק אותנו.‬ 61 00:04:25,750 --> 00:04:26,625 ‫זה אומר שניצחת.‬ 62 00:04:26,708 --> 00:04:29,708 ‫הוא נסער.‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 63 00:04:31,166 --> 00:04:34,833 ‫ידעתי שאת חיית המחמד של המורים,‬ ‫רק לא ידעתי שהחיה היא עכברוש (מלשנית).‬ 64 00:04:34,916 --> 00:04:38,541 ‫תכננתי להרגיע את המצב בכך שאצא מכאן.‬ 65 00:04:38,625 --> 00:04:42,166 ‫אבל אם את רוצה לריב…‬ ‫-נוכל לקחת 30 שניות, בבקשה?‬ 66 00:04:42,666 --> 00:04:44,625 ‫תנו לי לפחות להביא את האוזניות.‬ 67 00:04:47,750 --> 00:04:49,833 ‫את תמיד חושבת שאת יודעת הכי טוב.‬ 68 00:04:50,333 --> 00:04:52,958 ‫סליחה, את לא יכולה להיות שקופה‬ ‫ושתהיה לך דעה.‬ 69 00:04:53,041 --> 00:04:54,791 ‫מה קורה שם?‬ 70 00:04:55,375 --> 00:04:56,750 ‫סיפור ארוך.‬ 71 00:04:59,750 --> 00:05:02,291 ‫לא מלשינים. כל אחד מעל גיל חמש יודע את זה.‬ 72 00:05:02,375 --> 00:05:04,208 ‫אפילו טרה יודעת את זה.‬ ‫-היי!‬ 73 00:05:04,291 --> 00:05:05,125 ‫כלומר…‬ 74 00:05:06,041 --> 00:05:07,333 ‫כן. אבל היי.‬ 75 00:05:07,416 --> 00:05:10,125 ‫יש שרופים מחוץ למחסום.‬ 76 00:05:10,208 --> 00:05:11,791 ‫בלום מתנהגת באנוכיות.‬ 77 00:05:13,541 --> 00:05:17,416 ‫הדבר האחרון שגב' דאולינג צריכה‬ ‫זה לדאוג לגבי רוזלינד.‬ 78 00:05:28,333 --> 00:05:31,833 ‫- שום סימן ממנה. תמשיכו לפקוח -‬ 79 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ‫- עין. -‬ 80 00:05:45,958 --> 00:05:49,041 ‫חשבתי שאמרת שאת חלשה,‬ ‫שלא תוכלי להטיל קסמים.‬ 81 00:05:49,125 --> 00:05:50,916 ‫אבל הצלחת להפוך אותנו לבלתי נראות?‬ 82 00:05:51,000 --> 00:05:54,666 ‫במעגל האבנים אני יכולה לרתום‬ ‫את הקסם של הארץ.‬ 83 00:05:54,750 --> 00:05:56,833 ‫בגלל זה ביקשתי שתביאי אותי הנה.‬ 84 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 ‫כדי לטעון את הסוללות.‬ 85 00:06:00,791 --> 00:06:02,583 ‫מה קרה באסטר דל?‬ 86 00:06:06,041 --> 00:06:08,416 ‫כל מה שפארה סיפרה לך הוא אמת.‬ 87 00:06:09,833 --> 00:06:10,791 ‫שיקרתי להם.‬ 88 00:06:11,583 --> 00:06:13,791 ‫אמרתי להם שבוצע פינוי באסטר דל.‬ 89 00:06:13,875 --> 00:06:14,791 ‫זה לא היה נכון.‬ 90 00:06:16,500 --> 00:06:19,625 ‫הרגת את האנשים החפים מפשע האלה?‬ ‫-כאן זה מסתבך.‬ 91 00:06:21,208 --> 00:06:23,916 ‫אחד מעמודי היסוד של העולם האחר‬ 92 00:06:24,000 --> 00:06:26,500 ‫הוא שפיות הן היחידות שיכולות להטיל קסמים.‬ 93 00:06:26,583 --> 00:06:29,000 ‫תושבי אסטר דל היו היוצאים מהכלל.‬ 94 00:06:29,583 --> 00:06:33,041 ‫הם היו בני אדם שנטלו את כוחם‬ ‫מהקרבת קורבנות וממוות.‬ 95 00:06:33,833 --> 00:06:35,291 ‫מכשפות דם.‬ 96 00:06:36,625 --> 00:06:37,458 ‫רגע…‬ 97 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 ‫אז כשהשרופים תקפו אותם,‬ 98 00:06:39,916 --> 00:06:43,416 ‫ראיתי בכך הזדמנות להשמיד את שניהם.‬ 99 00:06:43,500 --> 00:06:44,333 ‫רגע.‬ 100 00:06:45,166 --> 00:06:50,583 ‫אם תושבי אסטר דל היו מכשפות‬ ‫והוריי הביולוגיים היו… פיות, אז…‬ 101 00:06:50,666 --> 00:06:53,708 ‫את צודקת. הורייך לא מאסטר דל.‬ 102 00:06:54,291 --> 00:06:56,750 ‫המכשפות חטפו אותך.‬ 103 00:06:57,500 --> 00:06:59,958 ‫הורייך הפיות נעלמו.‬ 104 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 ‫אז הם אולי עדיין שם בחוץ?‬ 105 00:07:04,875 --> 00:07:08,750 ‫למה לא יצאת לחפש אותם?‬ ‫-היית בסכנה בעולם האחר.‬ 106 00:07:08,833 --> 00:07:13,000 ‫הכוח שבתוכך חזק מדי.‬ ‫זו הסיבה שהמכשפות רצו בך.‬ 107 00:07:13,583 --> 00:07:15,000 ‫כדי להשתמש בכוחך.‬ 108 00:07:15,083 --> 00:07:19,041 ‫זו הסיבה שהשרופים מחוץ למחסום רוצים בך.‬ 109 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 ‫כדי להיפטר ממך לפני שהכוח יופעל עליהם.‬ 110 00:07:22,625 --> 00:07:24,916 ‫הם חיפשו אחריי כל הזמן הזה?‬ 111 00:07:25,000 --> 00:07:27,625 ‫לפעמים זה מבאס להיות מיוחדת, נכון?‬ 112 00:07:28,666 --> 00:07:29,791 ‫אבל אני איתך עכשיו,‬ 113 00:07:29,875 --> 00:07:33,000 ‫וזה יבאס את השרופים אפילו יותר.‬ 114 00:07:33,708 --> 00:07:35,541 ‫מוכנה לתעלול מספר שתיים?‬ 115 00:07:41,333 --> 00:07:45,791 ‫אני צריך לדאוג ששמעתי מאיישה‬ ‫שבלום סיממה אותך, סקאי?‬ 116 00:07:45,875 --> 00:07:47,416 ‫לא יודע. אני צריך לדאוג‬ 117 00:07:47,500 --> 00:07:50,083 ‫ששמעתי מבלום מה קרה באסטר דל?‬ 118 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 ‫נדבר על זה אחר כך.‬ 119 00:07:52,875 --> 00:07:54,291 ‫מה המצב?‬ 120 00:07:54,375 --> 00:07:57,583 ‫אני חושבת שהשרוף נמצא שם. תוציא את זה שוב.‬ 121 00:08:07,250 --> 00:08:08,291 ‫קאט.‬ 122 00:08:09,166 --> 00:08:11,125 ‫אני מזהה את המכתש שנורה רצה דרכו.‬ 123 00:08:11,208 --> 00:08:13,833 ‫טוב, בואו נזוז.‬ ‫-רגע. בלי פיות?‬ 124 00:08:14,708 --> 00:08:17,333 ‫ספרנו שישה שרופים לפחות. זה אידיוטי.‬ 125 00:08:17,416 --> 00:08:19,583 ‫זאת פקודה, ריבן. תבלע את זה.‬ 126 00:08:19,666 --> 00:08:20,500 ‫קדימה.‬ 127 00:08:23,208 --> 00:08:26,416 ‫הרעש הזה לא מגיע מהיער.‬ ‫הוא מגיע מבית הספר.‬ 128 00:08:26,500 --> 00:08:30,250 ‫תחזרו ותאספו את כל התלמידים‬ ‫ותביאו אותם לחצר. נוע!‬ 129 00:08:34,708 --> 00:08:36,458 ‫יש הפסקת חשמל?‬ 130 00:08:36,958 --> 00:08:39,541 ‫איך זה קורה כאן?‬ ‫-זה לא אמור לקרות.‬ 131 00:08:40,208 --> 00:08:44,708 ‫אלפיה הוא מוצב קדמי. החשמל כאן הוא קסום.‬ ‫מתחת לביה"ס יש מקור אנרגיה…‬ 132 00:08:44,791 --> 00:08:47,500 ‫כן, אני אדלג על שיעור ההיסטוריה‬ ‫ואלך לבדוק.‬ 133 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 ‫הלו?‬ 134 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 ‫…עם מספיק קסם הוא מתפקד כסוללה…‬ 135 00:09:34,708 --> 00:09:35,791 ‫סאם!‬ 136 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 ‫יש שרוף בבית הספר.‬ 137 00:09:41,708 --> 00:09:44,708 ‫היכנסי עמוק יותר משאי פעם נכנסת.‬ 138 00:09:45,875 --> 00:09:49,375 ‫מה שעשית כדי לשחרר אותי‬ ‫הוא שבריר מהקסם שאת צריכה.‬ 139 00:09:51,291 --> 00:09:52,166 ‫עוד.‬ 140 00:09:54,291 --> 00:09:56,291 ‫תני לאש לאכל אותך.‬ 141 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 ‫תמשיכי.‬ 142 00:09:58,166 --> 00:10:00,250 ‫מה אם אאבד שליטה?‬ 143 00:10:00,333 --> 00:10:02,000 ‫השליטה מגבילה אותך.‬ 144 00:10:03,541 --> 00:10:04,583 ‫אני מפחדת.‬ 145 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ‫יופי!‬ 146 00:10:06,250 --> 00:10:10,916 ‫ברגע שתתחילי ליהנות מההרגשה הזו,‬ ‫העולם ייפתח בפנייך.‬ 147 00:10:11,000 --> 00:10:14,291 ‫אש פראית משתוללת בתוכך, בלום,‬ 148 00:10:14,375 --> 00:10:16,625 ‫ועם האנשים הנכונים סביבך…‬ 149 00:10:25,083 --> 00:10:26,291 ‫את מתכוונת אלייך.‬ 150 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 ‫כשאת תהיי סביבי.‬ 151 00:10:32,083 --> 00:10:36,083 ‫את רוצה שאקשיב לך ואבטח בך‬ ‫ואתן לך להנחות אותי?‬ 152 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 ‫כרגע פגשתי אותך.‬ 153 00:10:40,916 --> 00:10:43,666 ‫הסתרת אותי מגברת דאולינג.‬ 154 00:10:43,750 --> 00:10:46,000 ‫לא אמרת לאף אחד שאני קיימת.‬ 155 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 ‫כמעט הרגתי את משפחתי‬ 156 00:10:47,666 --> 00:10:50,416 ‫כי השארת אותי בעולם הראשון בלי שום הנחיה.‬ 157 00:10:50,500 --> 00:10:52,791 ‫ההנחיה שנזקקת לה הייתה אהבה.‬ 158 00:10:53,916 --> 00:10:57,500 ‫פארה לא יכלה לתת לך את זה.‬ ‫ונסה ומייקל כן יכלו.‬ 159 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 ‫את יודעת את שמותיהם?‬ 160 00:11:02,291 --> 00:11:06,833 ‫ידעתי שהם עמדו לאבד בת.‬ ‫הענקתי להם הזדמנות שנייה.‬ 161 00:11:07,583 --> 00:11:11,750 ‫והענקתי לך מקום מסתור‬ ‫מהמפלצות שרצו להרוג אותך.‬ 162 00:11:13,208 --> 00:11:17,291 ‫אני תמיד אשמור עלייך, בלום.‬ 163 00:11:18,041 --> 00:11:22,208 ‫וכשזה ייגמר,‬ ‫נמצא יחד את הורייך הביולוגיים.‬ 164 00:11:28,541 --> 00:11:30,500 ‫- שרופים בביה"ס. אנחנו תקועות בדירה. -‬ 165 00:11:30,583 --> 00:11:31,958 ‫הם בבית הספר.‬ 166 00:11:32,541 --> 00:11:33,458 ‫אני צריכה ללכת.‬ 167 00:11:34,000 --> 00:11:36,375 ‫את טעונה? תוכלי לעזור?‬ ‫-לא.‬ 168 00:11:36,958 --> 00:11:38,750 ‫אבל את לא צריכה את עזרתי.‬ 169 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 ‫הזיהום יתפשט בקרוב.‬ 170 00:11:55,541 --> 00:11:56,583 ‫מוזה, את בסדר?‬ 171 00:11:58,041 --> 00:11:59,958 ‫שמישהו יעשה משהו.‬ 172 00:12:00,041 --> 00:12:00,958 ‫אין קליטה.‬ 173 00:12:09,291 --> 00:12:10,208 ‫הנה את.‬ 174 00:12:11,166 --> 00:12:12,250 ‫סקאי.‬ 175 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‫היי.‬ 176 00:12:13,750 --> 00:12:15,125 ‫אתה נראה בסדר.‬ 177 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 ‫מה שנתת לי התפוגג לפני כמה שעות. בואי.‬ 178 00:12:18,791 --> 00:12:20,125 ‫צריך למצוא את האחרים.‬ 179 00:12:20,208 --> 00:12:22,791 ‫כל התלמידים נלקחים לחצר הראשית.‬ 180 00:12:33,750 --> 00:12:35,458 ‫הלו?‬ ‫-מה את עושה, לעזאזל?‬ 181 00:12:36,250 --> 00:12:38,000 ‫מה אם זה אחד הדברים האלה?‬ 182 00:12:48,500 --> 00:12:49,333 ‫מכאן, חבר'ה.‬ 183 00:12:50,125 --> 00:12:53,166 ‫יש שם עוד תלמידים.‬ ‫-אני אחזיר אותם.‬ 184 00:12:53,916 --> 00:12:55,583 ‫אתה תתפוס משתרכים.‬ 185 00:12:56,375 --> 00:12:57,208 ‫חכי.‬ 186 00:13:27,208 --> 00:13:28,041 ‫דיין?‬ 187 00:13:32,250 --> 00:13:33,416 ‫מה לעזאזל?‬ 188 00:13:33,500 --> 00:13:37,250 ‫היא הפעילה מלכודת במשרד של דאולינג.‬ ‫קסם משתק כלשהו.‬ 189 00:13:37,333 --> 00:13:40,125 ‫הבאתי אותה הנה, אבל אני לא יודע מה לעשות.‬ 190 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 ‫כן, חבל מאוד בשבילה. בוא.‬ 191 00:13:42,625 --> 00:13:44,625 ‫אני לא עוזב אותה.‬ ‫-דיין.‬ 192 00:13:44,708 --> 00:13:45,833 ‫היא לא שווה את זה.‬ 193 00:13:45,916 --> 00:13:48,666 ‫אכפת לה ממך, ואני יודע שאכפת לך ממנה.‬ 194 00:13:48,750 --> 00:13:50,250 ‫אל תתנהג כאילו שלא.‬ 195 00:13:54,666 --> 00:13:55,541 ‫בבקשה.‬ 196 00:13:57,375 --> 00:13:58,416 ‫אתה חייב לעזור.‬ 197 00:14:02,958 --> 00:14:04,041 ‫בסדר.‬ 198 00:14:09,375 --> 00:14:11,833 ‫אתה מוכן לומר משהו?‬ ‫-מה יש לומר?‬ 199 00:14:11,916 --> 00:14:15,041 ‫נישקת אותי, ואז סיממת אותי.‬ ‫-טכנית סיממתי אותך קודם.‬ 200 00:14:15,541 --> 00:14:18,041 ‫לא ידעתי שנתנשק כשסיממתי לך את המשקה.‬ 201 00:14:18,625 --> 00:14:21,708 ‫ואז נעשיתי שקועה מדי…‬ ‫-נשיקה היא הסחת דעת טובה.‬ 202 00:14:21,791 --> 00:14:24,000 ‫תודה על ההסבר.‬ ‫-לא ניסיתי להסיח את דעתך.‬ 203 00:14:24,083 --> 00:14:27,416 ‫היית עוצר בעדי, סקאי.‬ ‫-נפתחתי בפנייך, בלום.‬ 204 00:14:27,916 --> 00:14:30,333 ‫אמרתי לך דברים שלא סיפרתי לאיש.‬ 205 00:14:31,833 --> 00:14:32,666 ‫בטחתי בך.‬ 206 00:14:32,750 --> 00:14:34,458 ‫אבל עדיין היית עוצר בעדי.‬ 207 00:14:36,166 --> 00:14:39,000 ‫אתה יכול לומר שאתה בוטח בי,‬ ‫אבל עדיין היית מתייחס אליי‬ 208 00:14:39,083 --> 00:14:41,375 ‫כמו לעלמה שצריכה שיגנו עליה מעצמה.‬ 209 00:14:41,458 --> 00:14:42,666 ‫מצטערת, זה לא נחשב.‬ 210 00:14:42,750 --> 00:14:46,000 ‫שחררת רוצחת מהכלא‬ ‫כדי לשחרר מנהלת-לשעבר מטורללת.‬ 211 00:14:46,083 --> 00:14:49,083 ‫ומה אם רוזלינד לא מטורללת?‬ ‫מה אם הייתה לה סיבה לשקר?‬ 212 00:14:49,666 --> 00:14:50,583 ‫ככל שאני מגלה יותר,‬ 213 00:14:50,666 --> 00:14:53,375 ‫כך מתברר לי שכולם עשו‬ ‫מה שנראה להם כדבר הנכון.‬ 214 00:14:53,458 --> 00:14:57,416 ‫זה שמישהו חושב שהוא עשה את הדבר הנכון,‬ ‫לא אומר שזה כך.‬ 215 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 ‫מצבו יחמיר ללא זנבאק. חייבים לצאת.‬ 216 00:15:25,791 --> 00:15:27,208 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 217 00:15:29,666 --> 00:15:30,500 ‫חייבים להשיג עזרה.‬ 218 00:15:31,458 --> 00:15:33,833 ‫שיט.‬ ‫-הוא אמר שיש כאן שרוף.‬ 219 00:15:33,916 --> 00:15:36,875 ‫צריך להביא אותו לחצר. ממגנים אותה כרגע.‬ 220 00:15:36,958 --> 00:15:38,041 ‫נהיה בטוחים שם.‬ 221 00:15:47,166 --> 00:15:49,083 ‫יש לאבטח את כל הכניסות.‬ 222 00:15:49,166 --> 00:15:51,208 ‫נעלתי את השערים, אבל זה זמני.‬ 223 00:15:51,708 --> 00:15:54,708 ‫בקש מפיות האש שירתכו אותם‬ ‫ושימו מולם ערימות חומרים.‬ 224 00:15:54,791 --> 00:15:57,083 ‫הבאנו את כל השריונות שיכולנו.‬ 225 00:15:57,166 --> 00:16:00,750 ‫אם תלבשו שריון,‬ ‫תדאגו שתוכלו לזוז כדי להטיל קסמים.‬ 226 00:16:00,833 --> 00:16:03,750 ‫קדימה, נועו, מהר. משם. קדימה!‬ 227 00:16:04,708 --> 00:16:05,541 ‫בסדר.‬ 228 00:16:07,583 --> 00:16:08,458 ‫אל תזוז.‬ 229 00:16:10,375 --> 00:16:12,375 ‫לא… אני מעדיף שלא תזוז.‬ 230 00:16:12,458 --> 00:16:14,833 ‫אני אתפשר. אפסיק לזוז כשאמות.‬ 231 00:16:15,833 --> 00:16:16,708 ‫אבא!‬ 232 00:16:19,291 --> 00:16:20,250 ‫סאם!‬ 233 00:16:22,958 --> 00:16:24,041 ‫אני צריך זנבאק, מהר!‬ 234 00:16:25,083 --> 00:16:27,875 ‫המון דם. למה לא הבאת אותו מיד?‬ 235 00:16:27,958 --> 00:16:30,041 ‫כי היינו נעולות בחדר, אבא. זוכר?‬ 236 00:16:33,500 --> 00:16:35,041 ‫כפי שאתם בוודאי מודעים,‬ 237 00:16:35,750 --> 00:16:39,416 ‫שרופים חדרו דרך המחסום לתוך בית הספר.‬ 238 00:16:40,416 --> 00:16:44,500 ‫מסיבה כלשהי, מקור האנרגיה הקסום‬ ‫שמספק חשמל לביה"ס חדל לפעול.‬ 239 00:16:45,583 --> 00:16:48,125 ‫הצלחתי לדבר עם המלכה לונה לפני שזה קרה.‬ 240 00:16:48,791 --> 00:16:50,916 ‫היא מבינה את חומרת המצב כאן,‬ 241 00:16:51,000 --> 00:16:53,250 ‫וכוחות סולריאנים נמצאים בדרך.‬ 242 00:16:54,875 --> 00:16:57,708 ‫אנו חוסמים את כל הכניסות לחצר.‬ 243 00:16:58,333 --> 00:16:59,833 ‫אנחנו בטוחים לעת עתה.‬ 244 00:17:02,166 --> 00:17:04,833 ‫אבל עלינו להתכונן לאפשרות‬ 245 00:17:05,583 --> 00:17:09,208 ‫שהשרופים יצליחו לחדור לכאן לפני הגעת הצבא.‬ 246 00:17:12,083 --> 00:17:14,041 ‫לזה התאמנו.‬ 247 00:17:14,958 --> 00:17:16,083 ‫נקטו זהירות,‬ 248 00:17:17,333 --> 00:17:18,291 ‫אבל היו אמיצים.‬ 249 00:17:19,125 --> 00:17:20,458 ‫תנו לקסם להנחות אתכם,‬ 250 00:17:22,125 --> 00:17:24,916 ‫ובואו נראה להם מה זה להיות תלמידי אלפיה.‬ 251 00:17:25,666 --> 00:17:27,125 ‫הכינו את המחסומים.‬ 252 00:17:37,208 --> 00:17:40,791 ‫בלום אמרה שברחת מהבית.‬ ‫-הבית נמצא בדרך לכאן, אז זה כיף.‬ 253 00:17:40,875 --> 00:17:42,708 ‫נמצא פתרון. אחביא אותך אם תרצי.‬ 254 00:17:42,791 --> 00:17:43,750 ‫כמובן.‬ 255 00:17:45,416 --> 00:17:47,458 ‫וחלק ממני רוצה שתעשה זאת, אבל…‬ 256 00:17:48,958 --> 00:17:52,375 ‫פרידה הייתה הדבר הנכון לעשות.‬ ‫לא היינו צריכים לחזור זה לזה.‬ 257 00:17:52,875 --> 00:17:55,875 ‫יש לנו מערכת יחסים תלותית במקרה הטוב,‬ 258 00:17:56,791 --> 00:17:58,208 ‫ורעילה במקרה הרע.‬ 259 00:17:59,875 --> 00:18:02,250 ‫הפעם אני צריכה להתמודד עם זה לבדי.‬ 260 00:18:02,333 --> 00:18:03,750 ‫את נשמעת כמו בלום.‬ 261 00:18:04,416 --> 00:18:08,166 ‫זה כל כך גרוע? נראה שאתה בקטע שלה כרגע.‬ 262 00:18:11,000 --> 00:18:12,250 ‫אני סתם צוחקת איתך.‬ 263 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 ‫בערך.‬ 264 00:18:15,500 --> 00:18:17,458 ‫אני יודעת שאת כועסת.‬ ‫-בלשון המעטה.‬ 265 00:18:17,541 --> 00:18:19,791 ‫רוזלינד היא לא המפלצת שנדמה לך.‬ 266 00:18:19,875 --> 00:18:21,500 ‫הייתה לה סיבה לשקר.‬ 267 00:18:22,833 --> 00:18:25,166 ‫תושבי אסטר דל לא היו חפים מפשע.‬ 268 00:18:27,250 --> 00:18:28,708 ‫הן היו מכשפות דם.‬ 269 00:18:29,333 --> 00:18:31,291 ‫והוריי הביולוגיים בכלל לא היו שם.‬ 270 00:18:33,166 --> 00:18:36,000 ‫היא בהחלט יודעת איך לשכנע אנשים, אה?‬ 271 00:18:36,541 --> 00:18:37,708 ‫האגו שלך כזה שברירי‬ 272 00:18:37,791 --> 00:18:40,500 ‫שאת לא מסוגלת לרגע‬ ‫לשקול את האפשרות שאת טועה?‬ 273 00:18:43,375 --> 00:18:46,250 ‫רוזלינד נתנה לך בדיוק מספיק מידע‬ ‫כדי לשכנע אותך.‬ 274 00:18:46,333 --> 00:18:49,875 ‫היא מתמרנת אותך. זה מה שהיא עושה.‬ ‫-ומה את עשית, לעזאזל?‬ 275 00:18:49,958 --> 00:18:51,708 ‫את הסתרת מידע, בניגוד אליה.‬ 276 00:18:51,791 --> 00:18:55,833 ‫אז למה היא לא אומרת לי את זה בעצמה?‬ ‫למה היא לא לצדנו? איפה היא?‬ 277 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 ‫היא עדיין חלשה.‬ 278 00:19:00,083 --> 00:19:03,666 ‫היא לא טעונה מספיק, אבל היא אמרה…‬ ‫-רגע. אז כן הייתן במעגל האבנים.‬ 279 00:19:09,250 --> 00:19:10,375 ‫מעגל האבנים…‬ 280 00:19:11,125 --> 00:19:13,583 ‫משמש כמוליך עבור הקסם של הארץ.‬ 281 00:19:13,666 --> 00:19:16,666 ‫הקסם הזה מפעיל כל דבר באלפיה,‬ 282 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 ‫כמו החשמל, למשל.‬ 283 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 ‫והמחסום.‬ 284 00:19:20,916 --> 00:19:22,625 ‫את אומרת שרוזלינד היא הסיבה‬ 285 00:19:22,708 --> 00:19:25,541 ‫שהמחסום היה חלש דיו‬ ‫כדי לאפשר לשרופים להיכנס?‬ 286 00:19:29,000 --> 00:19:30,791 ‫זו לא תאונה, בלום.‬ 287 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 ‫לרוזלינד תמיד יש תוכנית.‬ 288 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 ‫הם רוצים אותי, את יודעת.‬ 289 00:19:37,500 --> 00:19:38,333 ‫כן.‬ 290 00:19:38,875 --> 00:19:41,500 ‫בהתחלה לא הבנתי, אבל עכשיו אני מבינה.‬ 291 00:19:42,750 --> 00:19:45,208 ‫זה אומר שמשימתי היא להגן עלייך.‬ 292 00:19:45,291 --> 00:19:47,250 ‫אבל אנחנו נילחם בהם, נכון?‬ 293 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 ‫רוזלינד אמרה לי איך…‬ 294 00:19:49,458 --> 00:19:52,416 ‫מעשייך הם הסיבה שביה"ס בסכנה, בלום.‬ ‫עשית די והותר.‬ 295 00:19:52,500 --> 00:19:54,958 ‫אם תרצי לעזור, תצטרפי לשאר פיות האש‬ 296 00:19:55,041 --> 00:19:56,625 ‫ותרתכי את השערים.‬ 297 00:19:57,208 --> 00:20:00,041 ‫פיות המים יוכלו להיעזר‬ ‫בכושר המנהיגות שלך, איישה.‬ 298 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 ‫קדימה.‬ 299 00:20:10,375 --> 00:20:13,458 ‫רוצה עלי ומכתש בצבע ורוד?‬ ‫אתה כותש כמו בחורה.‬ 300 00:20:14,208 --> 00:20:18,250 ‫אין לי זמן לנתח את כל הבעיות המגדריות‬ ‫באמירה הזאת.‬ 301 00:20:20,250 --> 00:20:21,625 ‫איך אתה כל כך טוב בזה?‬ 302 00:20:21,708 --> 00:20:23,833 ‫טוב, תאמין או לא,‬ 303 00:20:23,916 --> 00:20:26,083 ‫טרה ואני בילינו כאן הרבה.‬ 304 00:20:27,208 --> 00:20:30,666 ‫אני אכחיש שאמרתי את זה, אבל היא די בסדר.‬ 305 00:20:30,750 --> 00:20:32,875 ‫אולי הטעיתי אותך השנה.‬ 306 00:20:33,375 --> 00:20:34,250 ‫אתה לא.‬ 307 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 ‫ביאטריקס מיוחדת.‬ 308 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 ‫אתה הומו, נכון?‬ 309 00:20:46,166 --> 00:20:47,750 ‫כלומר, אני לא עיוור.‬ 310 00:20:48,583 --> 00:20:50,583 ‫אני יודע כשמישהו רוצה את הזין שלי.‬ 311 00:20:51,166 --> 00:20:52,125 ‫אני חושב שאתה סקסי.‬ 312 00:20:53,250 --> 00:20:55,583 ‫וגם היא, באופן שונה.‬ 313 00:20:57,708 --> 00:20:59,791 ‫על מי אתה חושב כשאתה עושה ביד?‬ 314 00:21:01,750 --> 00:21:02,583 ‫לך תזדיין.‬ 315 00:21:03,833 --> 00:21:05,458 ‫זה נשמע כמו תשובה.‬ 316 00:21:08,166 --> 00:21:09,291 ‫אין צורך לעדכן אותי.‬ 317 00:21:09,375 --> 00:21:11,083 ‫שמעתי הכול.‬ 318 00:21:13,000 --> 00:21:16,083 ‫שניכם בחרתם נכון. רוזלינד תתרשם מאוד.‬ 319 00:21:16,166 --> 00:21:19,416 ‫כשכל זה ייגמר, תרצו להיות בצד שלנו.‬ 320 00:21:31,833 --> 00:21:34,750 ‫למה הזנבאק לא פועל?‬ ‫-זה פצע עמוק מאוד.‬ 321 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 ‫מצאתי פיסת שרוף ליד הלב שלו.‬ 322 00:21:42,041 --> 00:21:43,291 ‫כואב לו. תעזור לו.‬ 323 00:21:43,375 --> 00:21:44,625 ‫אני עושה כמיטב יכולתי.‬ 324 00:21:44,708 --> 00:21:46,416 ‫יש משהו שתוכלי לעשות.‬ 325 00:21:46,500 --> 00:21:49,916 ‫את פיית מחשבות.‬ ‫קליטת רגשות היא רק חלק קטן מהקסם שלך.‬ 326 00:21:50,000 --> 00:21:52,333 ‫בעזרת החיבור שלך,‬ ‫תוכלי להפיג חלק מהכאב שלו.‬ 327 00:21:52,416 --> 00:21:54,875 ‫איך?‬ ‫-במקום להרחיק אותו, תקרבי אותו.‬ 328 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 ‫נסי.‬ 329 00:22:10,458 --> 00:22:11,750 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-לא ניסית.‬ 330 00:22:11,833 --> 00:22:13,791 ‫אמרתי שאני לא יכולה, טוב?‬ ‫-מוזה!‬ 331 00:22:13,875 --> 00:22:14,916 ‫תני לה ללכת, יקירה.‬ 332 00:22:15,416 --> 00:22:16,916 ‫בואי תעזרי לי.‬ 333 00:22:20,166 --> 00:22:21,791 ‫איך נוציא את זה?‬ 334 00:22:24,166 --> 00:22:26,166 ‫אני לא מצליח להגיע אליו.‬ 335 00:22:27,291 --> 00:22:28,208 ‫אני לא יכול…‬ 336 00:22:28,291 --> 00:22:29,166 ‫אני לא מסוגל.‬ 337 00:22:29,250 --> 00:22:30,125 ‫אתה כן.‬ ‫-אני לא.‬ 338 00:22:30,208 --> 00:22:32,000 ‫אבא, אתה מסוגל. אני יודעת שכן.‬ 339 00:22:35,625 --> 00:22:36,583 ‫תחזיקי.‬ 340 00:22:44,958 --> 00:22:48,416 ‫זה יאט את הזיהום, אבל הוא עדיין מתפשט.‬ 341 00:22:48,500 --> 00:22:50,666 ‫אנחנו רק צריכים שסאם יחזיק מעמד.‬ 342 00:22:53,208 --> 00:22:55,750 ‫הוא לא ייצא מסכנה‬ ‫עד שהשרוף שתקף אותו ייהרג.‬ 343 00:22:56,333 --> 00:22:58,500 ‫שמעתי שהסולריאנים יגיעו רק מאוחר מחר.‬ 344 00:22:59,500 --> 00:23:01,416 ‫אין סיכוי שהוא יחזיק מעמד עד אז.‬ 345 00:23:01,500 --> 00:23:03,041 ‫אם הדלתות האלה לא יחזיקו,‬ 346 00:23:03,708 --> 00:23:05,208 ‫כולנו נצטרף אליו.‬ 347 00:23:18,791 --> 00:23:20,333 ‫אין לך ענייני פיות לטפל בהם?‬ 348 00:23:20,833 --> 00:23:23,416 ‫הייתי צריכה לומר לך‬ ‫מה אני עושה במעגל האבנים‬ 349 00:23:23,500 --> 00:23:26,666 ‫ולהיות כנה איתך כמו שהיית איתי,‬ ‫ואני מצטערת.‬ 350 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 ‫תודה.‬ ‫-והנשיקה הזו, סקאי…‬ 351 00:23:31,833 --> 00:23:35,000 ‫אם חשבת שהיא הייתה…‬ ‫-זה בסדר. מה שזה לא היה, אני…‬ 352 00:23:46,208 --> 00:23:48,375 ‫אם עדיין אומר שאני לא מאמין לך,‬ 353 00:23:49,625 --> 00:23:50,625 ‫תעשי את זה שוב?‬ 354 00:23:57,750 --> 00:23:58,625 ‫מה יש?‬ 355 00:24:02,291 --> 00:24:04,041 ‫מה שאת חושבת לעשות,‬ 356 00:24:05,708 --> 00:24:06,541 ‫אני כאן.‬ 357 00:24:08,916 --> 00:24:11,750 ‫אני מכירה את בלום.‬ ‫היא לא תשב בחיבוק ידיים.‬ 358 00:24:11,833 --> 00:24:14,000 ‫בעיקר אם היא חושבת שכל זה באשמתה.‬ 359 00:24:14,083 --> 00:24:16,708 ‫אילו רק חברה שלה לא הייתה בוגדת בה...‬ ‫-באמת?‬ 360 00:24:16,791 --> 00:24:18,208 ‫את עדיין בקטע הזה?‬ 361 00:24:19,291 --> 00:24:20,833 ‫אני מרגישה רע, בסדר?‬ 362 00:24:21,708 --> 00:24:23,166 ‫זה מה שתרצי שאומר?‬ 363 00:24:23,666 --> 00:24:25,958 ‫חשבתי שהעובדה שאני פונה דווקא אלייך‬ 364 00:24:26,041 --> 00:24:27,916 ‫תגיד לך ש… אני מצטערת.‬ 365 00:24:29,041 --> 00:24:30,125 ‫מה עוד את רוצה?‬ 366 00:24:32,041 --> 00:24:33,541 ‫אז מה היא תעשה לדעתך?‬ 367 00:24:33,625 --> 00:24:37,833 ‫כנראה משהו פזיז ומטורף,‬ ‫אבל לשם שינוי, לא אעשה זאת לבד.‬ 368 00:24:39,291 --> 00:24:40,333 ‫בואו.‬ 369 00:24:54,916 --> 00:24:56,625 ‫המחסומים יחזיקו מעמד, לדעתך?‬ 370 00:24:57,375 --> 00:24:58,208 ‫לזמן מה.‬ 371 00:25:04,541 --> 00:25:06,541 ‫אני לא יודע איך הלילה יסתיים, סקאי,‬ 372 00:25:06,625 --> 00:25:09,416 ‫אז אני צריך לומר לך את האמת לגבי אסטר דל.‬ 373 00:25:11,041 --> 00:25:12,541 ‫בלום סיפרה לי הכול.‬ 374 00:25:14,833 --> 00:25:17,666 ‫אסטר דל הוא המקום שבו אנדראס מת.‬ 375 00:25:20,958 --> 00:25:21,791 ‫מה?‬ 376 00:25:23,333 --> 00:25:24,541 ‫איך זה ייתכן?‬ 377 00:25:25,041 --> 00:25:27,333 ‫אמרת שאבא שלי מת בקרב, בלחימה.‬ 378 00:25:27,416 --> 00:25:28,250 ‫זה נכון.‬ 379 00:25:28,916 --> 00:25:29,750 ‫סול!‬ 380 00:25:31,333 --> 00:25:33,166 ‫עוד יש שם אנשים.‬ 381 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 ‫הם לא התפנו, אנדראס.‬ 382 00:25:34,833 --> 00:25:36,125 ‫חייבים לספר לרוזלינד.‬ 383 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 ‫היא יודעת.‬ 384 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 ‫פארה ובן חושבים שהם הורגים רק שרופים.‬ 385 00:25:40,583 --> 00:25:43,166 ‫הם יהרגו מאות אנשים.‬ ‫-רוזלינד נתנה פקודות.‬ 386 00:25:43,250 --> 00:25:45,166 ‫הפקודות שלה מוטעות!‬ 387 00:25:46,875 --> 00:25:49,458 ‫אני יודע שרוזלינד העניקה לך תחושת מטרה.‬ 388 00:25:50,083 --> 00:25:51,916 ‫אני יודע שאתה חייב לה.‬ 389 00:25:52,750 --> 00:25:54,083 ‫אבל זה הרחיק לכת.‬ 390 00:25:55,458 --> 00:25:57,125 ‫לא אוכל לתת לך לספר להם, סול.‬ 391 00:25:57,208 --> 00:25:59,625 ‫אנדראס, יש לך ברירה.‬ 392 00:26:00,750 --> 00:26:02,750 ‫הפקודות שלך או המוסריות שלך.‬ 393 00:26:09,708 --> 00:26:10,666 ‫אל תעשה את זה.‬ 394 00:26:11,541 --> 00:26:12,958 ‫אנדראס…‬ ‫-אני מצטער.‬ 395 00:26:26,833 --> 00:26:28,625 ‫אנדראס, בבקשה.‬ 396 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‫נאלצתי לרוץ חזרה לפארה ובן.‬ 397 00:26:49,083 --> 00:26:51,500 ‫חשבתי שאוכל לעצור אותם בזמן, אבל…‬ 398 00:26:55,541 --> 00:26:56,541 ‫זה היה מאוחר מדי.‬ 399 00:26:59,791 --> 00:27:01,000 ‫אמרת לי…‬ 400 00:27:01,916 --> 00:27:03,125 ‫שאבא שלי היה גיבור.‬ 401 00:27:03,208 --> 00:27:07,000 ‫אנדראס הציל חיים רבים‬ ‫לפני אותו היום, סקאי.‬ 402 00:27:07,875 --> 00:27:11,583 ‫הוא הרג יותר שרופים מכולנו,‬ ‫אבל הוא היה פגום.‬ 403 00:27:12,541 --> 00:27:13,708 ‫כולנו פגומים.‬ 404 00:27:14,958 --> 00:27:15,875 ‫פגומים?‬ 405 00:27:17,458 --> 00:27:19,875 ‫הוא הרג מאות אנשים.‬ 406 00:27:22,083 --> 00:27:23,250 ‫ואתה הרגת אותו.‬ 407 00:27:24,708 --> 00:27:27,041 ‫וכל מה שאני שומע ממך זה שהייתם פגומים?‬ 408 00:27:29,416 --> 00:27:32,458 ‫מה אני אמור לעשות עם זה, לעזאזל?‬ 409 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫הם כאן.‬ 410 00:27:46,083 --> 00:27:48,458 ‫זכרו לשלוט ברגשות שלכם.‬ 411 00:27:49,208 --> 00:27:51,083 ‫פחד חסר שליטה מוביל לקסם חסר שליטה.‬ 412 00:27:52,541 --> 00:27:53,916 ‫שמרו על מוכנות.‬ 413 00:27:58,583 --> 00:28:00,125 ‫הישארו חזקים.‬ 414 00:28:03,916 --> 00:28:05,125 ‫תישארי קרובה, מתוקה.‬ 415 00:28:07,000 --> 00:28:09,375 ‫נסי להתעלם מזה. תתמקדי במשימה.‬ 416 00:28:09,458 --> 00:28:11,791 ‫זה כואב נורא!‬ ‫-תישאר איתנו, סאם.‬ 417 00:28:14,291 --> 00:28:16,500 ‫טוב. אני הולכת להזעיק עזרה.‬ 418 00:28:25,583 --> 00:28:26,750 ‫מה לעזאזל?‬ 419 00:28:35,625 --> 00:28:37,416 ‫את לא יכולה לברוח וזהו.‬ 420 00:28:37,500 --> 00:28:38,541 ‫הוא סובל.‬ 421 00:28:38,625 --> 00:28:40,833 ‫ואבא מנסה, אבל…‬ ‫-בבקשה תעזבי אותי בשקט.‬ 422 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 ‫אני יודעת שהוא חשוב לך.‬ 423 00:28:46,291 --> 00:28:47,458 ‫זאת הבעיה.‬ 424 00:28:48,500 --> 00:28:52,041 ‫אני לא יכולה להרגיש את זה.‬ ‫לא יכולה להרגיש מישהו שחשוב לי מת.‬ 425 00:28:53,208 --> 00:28:54,041 ‫לא שוב.‬ 426 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 ‫מה?‬ 427 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 ‫מוזה…‬ 428 00:29:02,916 --> 00:29:04,875 ‫אמא שלי מתה בשנה שעברה, טרה.‬ 429 00:29:06,416 --> 00:29:09,666 ‫והייתי איתה והרגשתי את זה, כשזה קרה.‬ 430 00:29:10,250 --> 00:29:12,250 ‫הרגשתי כל מה שהיא הרגישה.‬ 431 00:29:15,083 --> 00:29:19,791 ‫בגלל זה אני לא יכולה לדבר על המשפחה שלי,‬ ‫ולא יכולה להיות עם סאם עכשיו.‬ 432 00:29:21,041 --> 00:29:23,625 ‫אני לא יכולה להרגיש את זה.‬ ‫בבקשה אל תכריחי אותי.‬ 433 00:29:23,708 --> 00:29:25,041 ‫לא, זה בסדר.‬ 434 00:29:33,583 --> 00:29:34,416 ‫זה בסדר.‬ 435 00:29:37,958 --> 00:29:39,375 ‫אני לא אתן לו למות.‬ 436 00:29:52,083 --> 00:29:53,958 ‫זה לא יחזיק מעמד עוד זמן רב.‬ 437 00:29:59,666 --> 00:30:02,458 ‫טרה, מה את עושה?‬ ‫-אנחנו מסתתרים כשאנחנו אמורים להילחם.‬ 438 00:30:02,541 --> 00:30:05,083 ‫נילחם כשנהיה חייבים. אסור לנו לסכן חיים.‬ 439 00:30:05,166 --> 00:30:08,083 ‫הם כבר בסכנה, והדרך היחידה‬ ‫לעצור את היצורים האלה היא להרוג אותם.‬ 440 00:30:08,166 --> 00:30:09,875 ‫זה לא קל כפי שנדמה לך.‬ 441 00:30:31,250 --> 00:30:32,625 ‫מה קרה כרגע?‬ 442 00:30:34,416 --> 00:30:35,375 ‫הם עוזבים.‬ 443 00:30:35,458 --> 00:30:38,291 ‫הם כולם נעים יחד, כאילו הם בעקבות משהו.‬ 444 00:30:42,125 --> 00:30:43,041 ‫איפה בלום?‬ 445 00:30:46,166 --> 00:30:48,375 ‫עלינו לוודא שהשרופים באים אחריי.‬ 446 00:30:56,666 --> 00:30:57,666 ‫טרה?‬ 447 00:30:58,250 --> 00:30:59,125 ‫אל תצאי לשם.‬ 448 00:31:01,291 --> 00:31:03,958 ‫אתה חושב שאני ילדה ומנסה להגן עליי,‬ ‫אבל אני לא.‬ 449 00:31:04,041 --> 00:31:05,875 ‫אני חייבת לעשות משהו.‬ ‫-את צודקת.‬ 450 00:31:07,166 --> 00:31:08,250 ‫אני צריך את עזרתך.‬ 451 00:31:10,625 --> 00:31:12,833 ‫הזיהום מתפשט מהר יותר מכפי שקיוויתי.‬ 452 00:31:12,916 --> 00:31:14,333 ‫אם הוא ייכנע, זה הסוף שלו.‬ 453 00:31:14,416 --> 00:31:17,500 ‫אני צריך שתעזרי לו להישאר חזק‬ ‫עד שהשרוף יושמד.‬ 454 00:31:19,333 --> 00:31:20,708 ‫סאם, עליך להילחם בזה.‬ 455 00:31:20,791 --> 00:31:22,833 ‫אני לא יכול.‬ ‫-תישאר איתנו, סאם.‬ 456 00:31:22,916 --> 00:31:23,916 ‫אני לא יכול.‬ ‫-בבקשה.‬ 457 00:31:24,000 --> 00:31:25,291 ‫אני לא יכול…‬ 458 00:31:25,375 --> 00:31:26,500 ‫זה נכנס לו לעיניים.‬ 459 00:31:27,833 --> 00:31:29,000 ‫אנחנו מאבדים אותו.‬ 460 00:31:38,583 --> 00:31:41,500 ‫אני חושבת שתורך לקבל ממני שלווה.‬ 461 00:31:50,125 --> 00:31:52,041 ‫אבלום אותו ככל שאוכל.‬ 462 00:31:52,125 --> 00:31:54,583 ‫אמא שלי תגיע בקרוב עם צבא שלם.‬ 463 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 ‫הם לא יגיעו בזמן. השרופים רודפים אחריי,‬ ‫הם תמיד רדפו אחריי.‬ 464 00:31:58,500 --> 00:32:00,166 ‫רוזלינד לימדה אותי איך לעצור אותם,‬ 465 00:32:00,250 --> 00:32:03,333 ‫אבל אצטרך להשתמש ביותר קסם‬ ‫מכפי שאי פעם השתמשתי, ו…‬ 466 00:32:04,125 --> 00:32:05,750 ‫אני לא יודעת מה יקרה אז.‬ 467 00:32:05,833 --> 00:32:08,958 ‫זה בסדר. אני אוודא שאנחנו בטוחות, ושגם את.‬ 468 00:32:09,666 --> 00:32:12,708 ‫אוכל להקיף אותך במים, במקרה שהאש תגדל מדי.‬ 469 00:32:12,791 --> 00:32:14,958 ‫לא תראי אותנו, אבל נהיה ממש כאן.‬ 470 00:32:21,208 --> 00:32:22,500 ‫רוזלינד רוצה שאאמין‬ 471 00:32:22,583 --> 00:32:24,958 ‫שהיא האדם שאני זקוקה לו כדי לעבור את זה.‬ 472 00:32:26,541 --> 00:32:27,375 ‫אבל היא לא.‬ 473 00:34:21,458 --> 00:34:22,333 ‫מה אתם?‬ 474 00:34:29,166 --> 00:34:30,208 ‫יפה מאוד, בלום.‬ 475 00:34:36,125 --> 00:34:38,208 ‫מה קרה?‬ ‫-היא בסדר. היא רק חלשה.‬ 476 00:34:38,291 --> 00:34:40,541 ‫אולי תעזרו לה לחזור לחדר שלה?‬ 477 00:34:46,916 --> 00:34:48,000 ‫עשינו זאת.‬ 478 00:34:48,083 --> 00:34:50,000 ‫כן, עשינו זאת.‬ 479 00:35:05,125 --> 00:35:06,250 ‫זה נעלם.‬ 480 00:35:06,833 --> 00:35:08,083 ‫אני חושבת שהן הצליחו.‬ 481 00:35:10,333 --> 00:35:11,166 ‫תודה.‬ 482 00:35:12,458 --> 00:35:13,875 ‫תודה לשתיכן.‬ 483 00:35:18,041 --> 00:35:20,416 ‫לא, את צריכה גם להרגיש את הדברים הטובים.‬ 484 00:35:31,583 --> 00:35:32,708 ‫כדאי שנחזור.‬ 485 00:35:32,791 --> 00:35:34,583 ‫כן.‬ ‫-רוזלינד תגיע בקרוב.‬ 486 00:35:34,666 --> 00:35:35,625 ‫תקשיבו לה.‬ 487 00:35:35,708 --> 00:35:37,208 ‫לה ולאבא שלי יש תוכנית.‬ 488 00:35:37,291 --> 00:35:38,666 ‫שניכם תוכלו להיות חלק ממנה.‬ 489 00:35:38,750 --> 00:35:41,125 ‫זה לא חייב להסתיים.‬ ‫-חכי.‬ 490 00:35:41,708 --> 00:35:43,458 ‫אבא שלך היה זה ששלח אותך לכאן?‬ 491 00:35:43,541 --> 00:35:46,541 ‫טכנית, הוא לא אבא שלי,‬ ‫אבל הוא ידע מה לעשות.‬ 492 00:35:48,250 --> 00:35:49,208 ‫ביאטריקס.‬ 493 00:35:49,875 --> 00:35:50,791 ‫רוזלינד.‬ 494 00:35:50,875 --> 00:35:52,541 ‫עבר זמן רב.‬ 495 00:35:54,458 --> 00:35:55,416 ‫הם חברים.‬ 496 00:35:55,916 --> 00:35:56,750 ‫שניהם.‬ 497 00:36:01,083 --> 00:36:02,541 ‫תמיד נחמד שיש חברים.‬ 498 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 ‫הם בטח רוצים לדעת מה יקרה עכשיו.‬ 499 00:36:09,125 --> 00:36:10,083 ‫קדימה.‬ 500 00:36:10,916 --> 00:36:12,125 ‫אני לא צריכה עזרה.‬ 501 00:36:13,750 --> 00:36:16,708 ‫אתן בטוחות שסאם בסדר?‬ ‫-כן, הודות לך ולמוזה.‬ 502 00:36:16,791 --> 00:36:20,083 ‫היית צריכה לראות את טרה.‬ ‫היא תנתח את כולנו עד סוף השבוע.‬ 503 00:36:20,166 --> 00:36:21,875 ‫בתור אימון, גם אם לא נצטרך.‬ 504 00:36:21,958 --> 00:36:24,708 ‫אני מאוכזבת שפספסתי את הכנפיים.‬ 505 00:36:24,791 --> 00:36:26,541 ‫הם היו כמו כנפיים של טינקרבל?‬ 506 00:36:26,625 --> 00:36:27,500 ‫הרבה יותר מגניבות.‬ 507 00:36:27,583 --> 00:36:29,958 ‫יותר? אני מתה על טינקרבל.‬ ‫-כמובן.‬ 508 00:36:30,041 --> 00:36:31,500 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫אמא ואבא -‬ 509 00:36:32,250 --> 00:36:34,166 ‫את תנוחי. אני אטפל בזה.‬ 510 00:36:34,958 --> 00:36:37,458 ‫נקרא לזה השקר האחד שהקצבתי לחודש.‬ 511 00:36:39,333 --> 00:36:40,625 ‫מר וגברת פיטרס.‬ 512 00:36:40,708 --> 00:36:41,541 ‫היי.‬ 513 00:36:44,625 --> 00:36:45,791 ‫לא, בלום בסדר גמור.‬ 514 00:36:46,416 --> 00:36:49,791 ‫זה היה שבוע די קשה. הבחינות… מפרכות.‬ 515 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 ‫כן.‬ 516 00:36:57,000 --> 00:36:58,041 ‫שום זכר לרוזלינד.‬ 517 00:36:59,416 --> 00:37:01,666 ‫אבל אין לי ספק שנראה אותה שוב.‬ 518 00:37:06,041 --> 00:37:06,916 ‫מה קרה?‬ 519 00:37:09,791 --> 00:37:11,416 ‫בלום השתנתה, סול.‬ 520 00:37:16,958 --> 00:37:20,291 ‫היא בילתה לילה אחד עם רוזלינד‬ ‫וחשפה קסם פיות עתיק.‬ 521 00:37:20,791 --> 00:37:22,333 ‫קסם שחשבנו שאבד.‬ 522 00:37:25,250 --> 00:37:28,208 ‫היא אמרה לבלום שתושבי אסטר דל‬ ‫לא היו אזרחים,‬ 523 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 ‫אלא מכשפות דם.‬ 524 00:37:34,125 --> 00:37:37,416 ‫פרט שהיא בחרה שלא לספר לנו אז.‬ ‫-מכשפות דם.‬ 525 00:37:41,458 --> 00:37:43,750 ‫אז כל מה שעשינו כדי לנסות ולעצור…‬ 526 00:37:46,208 --> 00:37:47,500 ‫כל מה שאני עשיתי…‬ 527 00:38:39,916 --> 00:38:41,083 ‫הנה אתה.‬ 528 00:38:43,208 --> 00:38:44,166 ‫שמעתי שמועה…‬ 529 00:38:45,625 --> 00:38:47,541 ‫שנכנסת למצב פיה מלא אתמול בלילה.‬ 530 00:38:49,291 --> 00:38:50,125 ‫זו הייתה…‬ 531 00:38:50,833 --> 00:38:52,541 ‫שמועה טובה או שמועה רעה?‬ 532 00:38:56,666 --> 00:38:58,166 ‫האמת היא שלא ממש אכפת לי…‬ 533 00:39:00,250 --> 00:39:02,583 ‫מה אחרים חושבים. זו הפעם הראשונה שאני…‬ 534 00:39:03,625 --> 00:39:05,958 ‫שהרגשתי ממש כמו עצמי, כאילו לגמרי…‬ 535 00:39:07,125 --> 00:39:08,000 ‫עצמי.‬ 536 00:39:12,583 --> 00:39:13,625 ‫אני שייכת לכאן.‬ 537 00:39:17,166 --> 00:39:18,000 ‫נכון.‬ 538 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 ‫אתה לובש את אותם בגדים מאתמול בלילה?‬ 539 00:39:30,166 --> 00:39:31,000 ‫מה קרה?‬ 540 00:39:34,833 --> 00:39:35,666 ‫אני בסדר.‬ 541 00:39:36,833 --> 00:39:37,708 ‫אני מבטיח.‬ 542 00:39:44,416 --> 00:39:46,416 ‫נראה שמישהי רוצה לפטפט איתך.‬ 543 00:40:01,875 --> 00:40:03,083 ‫איך את מרגישה?‬ 544 00:40:04,000 --> 00:40:07,333 ‫קצת עייפה, אבל את יודעת, אני אשרוד.‬ 545 00:40:08,916 --> 00:40:10,916 ‫השתמשת אתמול בכמות קסם רבה.‬ 546 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 ‫לא פלא שאת מותשת…‬ ‫-התנהגתי כמו פרחחית.‬ 547 00:40:14,750 --> 00:40:18,583 ‫אני לא יכולה להפסיק לחשוב‬ ‫על מה שאמרתי לך אתמול בלילה. את…‬ 548 00:40:20,583 --> 00:40:22,375 ‫התייחסת אליי מדהים.‬ 549 00:40:23,791 --> 00:40:27,625 ‫מצאת אותי כשהייתי אבודה, הבאת אותי‬ ‫למקום בטוח, סיפקת לי הנחיה. את…‬ 550 00:40:28,416 --> 00:40:30,416 ‫הקפת אותי באנשים מדהימים.‬ 551 00:40:33,541 --> 00:40:34,750 ‫ואני רק…‬ 552 00:40:34,833 --> 00:40:35,833 ‫סלחתי לך.‬ 553 00:40:39,916 --> 00:40:40,750 ‫את…‬ 554 00:40:43,708 --> 00:40:45,166 ‫נוכל…‬ 555 00:40:46,125 --> 00:40:46,958 ‫להתחבק?‬ 556 00:41:17,666 --> 00:41:20,458 ‫כשנעשיתי מנהלת, קיבלתי החלטה.‬ 557 00:41:21,958 --> 00:41:23,375 ‫להפוך לסמל מייצג.‬ 558 00:41:27,041 --> 00:41:28,250 ‫להקרין חוזק.‬ 559 00:41:30,458 --> 00:41:32,291 ‫זה מה שתלמידים בגילך זקוקים לו.‬ 560 00:41:35,000 --> 00:41:37,125 ‫הודאה בטעויות מזמינה אי ודאות.‬ 561 00:41:38,500 --> 00:41:40,875 ‫אבל אי הודאה בהן משמעה שאנשים שחשובים לך‬ 562 00:41:40,958 --> 00:41:42,791 ‫צריכים לשאול אותך אם אתה מתחבק.‬ 563 00:41:46,458 --> 00:41:48,625 ‫הייתי צריכה להיות יותר כנה איתך מההתחלה.‬ 564 00:41:50,791 --> 00:41:51,625 ‫כלומר…‬ 565 00:41:53,208 --> 00:41:54,416 ‫אולי, אבל…‬ 566 00:41:57,333 --> 00:41:58,833 ‫אולי הייתי צריכה זמן.‬ 567 00:42:03,500 --> 00:42:07,166 ‫אני לא יכולה להמשיך להתעלם מחיי בבית‬ ‫ולשקר להוריי.‬ 568 00:42:07,250 --> 00:42:10,875 ‫מגיע להם לדעת מה אני ומה קרה לבתם האמיתית.‬ 569 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 ‫את האמת.‬ 570 00:42:11,875 --> 00:42:12,833 ‫בלום.‬ ‫-היי.‬ 571 00:42:12,916 --> 00:42:14,500 ‫מה…? בואי הנה.‬ 572 00:42:14,583 --> 00:42:15,916 ‫את צודקת. מגיע להם.‬ 573 00:42:16,000 --> 00:42:17,208 ‫ונסה!‬ 574 00:42:17,958 --> 00:42:19,458 ‫בלום?‬ ‫-היי.‬ 575 00:42:19,541 --> 00:42:21,000 ‫אבל רק אזהרה קטנה.‬ 576 00:42:22,708 --> 00:42:24,458 ‫זה לא יהיה קל.‬ 577 00:42:24,541 --> 00:42:26,666 ‫מצטערת, אני יודעת שנעלמתי בימים האחרונים,‬ 578 00:42:26,750 --> 00:42:28,875 ‫אבל אני אסביר הכול.‬ 579 00:42:30,250 --> 00:42:31,583 ‫יש לי רק שאלה זריזה.‬ 580 00:42:33,083 --> 00:42:34,000 ‫בנות?‬ 581 00:42:35,458 --> 00:42:36,541 ‫נהדר לפגוש אתכם.‬ 582 00:42:36,625 --> 00:42:37,458 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 583 00:42:37,541 --> 00:42:38,583 ‫היי.‬ 584 00:42:38,666 --> 00:42:40,875 ‫החברות שלי יוכלו לישון כאן בסופ"ש?‬ 585 00:42:44,041 --> 00:42:44,875 ‫בהחלט.‬ 586 00:42:46,333 --> 00:42:49,958 ‫מגניב. הן ילכו לחדר שלי לכמה זמן, כי…‬ 587 00:42:52,250 --> 00:42:53,333 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 588 00:42:57,583 --> 00:42:58,500 ‫טוב.‬ 589 00:43:33,291 --> 00:43:36,083 ‫- לא להסיר‬ ‫פיטרס, בלום - אני בת! -‬ 590 00:43:54,083 --> 00:43:55,000 ‫- מסיבת טרום לידה -‬ 591 00:45:10,291 --> 00:45:11,458 ‫איפה ריבן?‬ 592 00:45:11,541 --> 00:45:13,875 ‫בטח מתמסטל איפשהו עם דיין.‬ 593 00:45:14,583 --> 00:45:17,750 ‫אני לא מאמין שהוא ידע הרבה לפניי‬ ‫שהמקום הזה דפוק.‬ 594 00:45:18,875 --> 00:45:20,583 ‫הוא אפילו לא היה צריך אבא מת.‬ 595 00:45:21,958 --> 00:45:26,041 ‫אני מקווה שיום אחד תבין‬ ‫שכל מה שעשיתי היה לטובתך.‬ 596 00:45:31,791 --> 00:45:34,583 ‫מה הסולריאנים עושים כאן?‬ ‫אמרתי להם שהמתקפה נגמרה.‬ 597 00:45:42,541 --> 00:45:44,166 ‫מה קורה לעזאזל?‬ ‫-לאט.‬ 598 00:45:51,208 --> 00:45:52,791 ‫המלכה לונה.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 599 00:45:53,583 --> 00:45:54,541 ‫סול סילבה…‬ 600 00:45:57,166 --> 00:46:00,333 ‫בלב כבד אני נאלצת לשים אותך במעצר.‬ 601 00:46:02,333 --> 00:46:03,250 ‫על מה?‬ 602 00:46:03,333 --> 00:46:04,958 ‫על ניסיון לרצח…‬ 603 00:46:05,750 --> 00:46:07,666 ‫אנדראס מארקליון.‬ 604 00:46:08,708 --> 00:46:09,958 ‫"ניסיון"?‬ 605 00:46:26,000 --> 00:46:26,833 ‫שלום, סקאי.‬ 606 00:46:27,875 --> 00:46:28,708 ‫אבא…‬ 607 00:46:42,125 --> 00:46:43,458 ‫קברת אותם.‬ 608 00:46:45,291 --> 00:46:46,500 ‫כמה אצילי.‬ 609 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 ‫טוב, זה נראה הולם,‬ 610 00:46:48,625 --> 00:46:50,958 ‫מאחר שהם היו בני אדם בעבר.‬ 611 00:46:55,083 --> 00:46:58,458 ‫אבל ידעת עליהם, נכון?‬ ‫-כן.‬ 612 00:46:59,458 --> 00:47:00,666 ‫יש עוד שם בחוץ?‬ 613 00:47:01,541 --> 00:47:02,458 ‫המון.‬ 614 00:47:07,000 --> 00:47:09,833 ‫אוי, אלוהים. די עם הפרצוף החמוץ, פארה.‬ 615 00:47:11,750 --> 00:47:12,583 ‫טוב.‬ 616 00:47:13,791 --> 00:47:17,333 ‫אספר לך סוד קטן, רק הפעם.‬ 617 00:47:18,166 --> 00:47:19,166 ‫ישנה אגדה.‬ 618 00:47:20,083 --> 00:47:24,041 ‫היא בת אלפי שנים.‬ ‫זה גילם של השרופים, דרך אגב.‬ 619 00:47:24,125 --> 00:47:26,500 ‫הם היו חיילים ממלחמה עתיקה.‬ 620 00:47:26,583 --> 00:47:29,125 ‫האגדה מספרת על הקסם ששימש נגדם.‬ 621 00:47:29,208 --> 00:47:31,208 ‫הוא יצר אותם. הוא רב עוצמה.‬ 622 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫הוא קדמוני.‬ 623 00:47:34,416 --> 00:47:36,000 ‫להבת הדרקון.‬ 624 00:47:36,958 --> 00:47:39,791 ‫היא בוערת בתוך חברתנו, ילדת החילוף.‬ 625 00:47:40,666 --> 00:47:43,500 ‫אז בגלל זה בלום הצליחה להשתנות בקלות כזו.‬ 626 00:47:43,583 --> 00:47:45,250 ‫בעזרתי, כן.‬ 627 00:47:45,833 --> 00:47:48,125 ‫לשרופים לא היה סיכוי.‬ 628 00:47:48,833 --> 00:47:52,791 ‫נתת לשרופים לחדור לביה"ס כדי לבחון אותה?‬ 629 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 ‫סיכנת את חייהם של אינספור תלמידים?‬ 630 00:47:55,625 --> 00:47:57,375 ‫יש מלחמה באופק.‬ 631 00:47:57,958 --> 00:48:01,041 ‫השרופים הם שום דבר לעומת מה שמתקרב.‬ 632 00:48:02,125 --> 00:48:05,958 ‫אני חשה שאת חסרה את קור הרוח הדרוש‬ ‫להובלת הדור הבא למלחמה.‬ 633 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‫הנה זה.‬ 634 00:48:10,583 --> 00:48:12,333 ‫ברגע שיצאתי מתוך הצל שלך,‬ 635 00:48:12,416 --> 00:48:14,500 ‫ראיתי עולם מלא באור.‬ 636 00:48:15,500 --> 00:48:17,791 ‫מסתבר שהמקום הזה אינו אומלל.‬ 637 00:48:19,291 --> 00:48:20,625 ‫את היית האומללה.‬ 638 00:48:23,500 --> 00:48:26,041 ‫כמה חבל שהמלכה לונה לא מסכימה איתך.‬ 639 00:48:28,125 --> 00:48:31,166 ‫תכננתי לאיים עליה בחשיפת סיועה‬ 640 00:48:31,250 --> 00:48:33,000 ‫לטיוח באסטר דל,‬ 641 00:48:33,083 --> 00:48:36,333 ‫אבל מסתבר שהיא כועסת עלייך כבר זמן רב.‬ 642 00:48:36,416 --> 00:48:39,083 ‫משהו לגבי הבת שלה וריקי?‬ 643 00:48:39,166 --> 00:48:40,375 ‫שם איום.‬ 644 00:48:40,458 --> 00:48:44,291 ‫בכל מקרה, היא הסכימה שביה"ס צריך שינוי.‬ 645 00:48:44,375 --> 00:48:47,833 ‫יש לי תחושה שרוב הסגל יישר קו‬ 646 00:48:47,916 --> 00:48:49,750 ‫כשאיכנס בדלת.‬ 647 00:48:50,625 --> 00:48:53,875 ‫בן ישמור על שקט למען ילדיו.‬ 648 00:48:55,041 --> 00:48:56,500 ‫סול היה יכול להוות בעיה,‬ 649 00:48:56,583 --> 00:49:00,000 ‫אבל הוא יעמוד למשפט על רצח אנדראס.‬ 650 00:49:00,083 --> 00:49:02,333 ‫סליחה, ניסיון לרצח.‬ 651 00:49:03,541 --> 00:49:04,708 ‫אנדראס המסכן.‬ 652 00:49:04,791 --> 00:49:08,125 ‫בטח לא היה לו קל להישאר חבוי כל הזמן הזה,‬ 653 00:49:08,208 --> 00:49:10,583 ‫אבל הייתי צריכה שמישהו יגדל את ביאטריקס,‬ 654 00:49:11,208 --> 00:49:14,166 ‫במקרה שתהית מי משתף איתי פעולה מבחוץ.‬ 655 00:49:14,875 --> 00:49:16,041 ‫אז…‬ 656 00:49:17,416 --> 00:49:19,416 ‫עכשיו נותר לנו רק לדבר…‬ 657 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 ‫עלייך.‬ 658 00:49:22,750 --> 00:49:25,541 ‫אני חושבת שכדאי לך לצאת לשבתון.‬ 659 00:49:26,500 --> 00:49:28,000 ‫צאי להרים.‬ 660 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 ‫קחי הפסקה.‬ 661 00:49:30,958 --> 00:49:32,791 ‫עבדת קשה כל כך, פארה.‬ 662 00:49:35,666 --> 00:49:38,041 ‫אני המנהלת של אלפיה.‬ 663 00:49:41,500 --> 00:49:44,958 ‫ואין סיכוי שאשאיר את בית הספר בידיים שלך.‬ 664 00:49:53,041 --> 00:49:54,541 ‫אני יודעת.‬ 665 00:49:58,666 --> 00:50:01,041 ‫שאר העולם אולי יאמין לזה.‬ 666 00:50:03,250 --> 00:50:04,625 ‫ואם לא,‬ 667 00:50:05,791 --> 00:50:07,875 ‫מה הם יעשו בנדון?‬ 668 00:50:55,625 --> 00:50:57,208 ‫ברוכות השבות, גבירותיי.‬ 669 00:50:58,583 --> 00:51:00,625 ‫היו כמה שינויים.‬ 670 00:52:10,791 --> 00:52:12,666 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬