1 00:00:07,041 --> 00:00:09,583 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,916 ‫لا بد أنك تريدين‬ ‫أن تطرحي عليّ أسئلة كثيرة جدًا.‬ 3 00:00:14,083 --> 00:00:15,416 ‫نعم، لديّ بعضها.‬ 4 00:00:15,500 --> 00:00:17,208 ‫لديّ واحد فقط لك.‬ 5 00:00:18,166 --> 00:00:21,458 ‫ألديك أي فكرة عن مدى تميزك؟‬ 6 00:00:23,666 --> 00:00:25,291 ‫هل تريدين أن تتعلمي حيلة جديدة؟‬ 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 ‫الـ…‬ 8 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 ‫الآن؟‬ 9 00:00:28,583 --> 00:00:30,791 ‫تحتاجين إلى أن تعرفي من أين أتيت،‬ 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,208 ‫وأحتاج إلى الخروج من هنا.‬ 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,375 ‫استخدمي اللهب الذي بداخلك.‬ 12 00:00:43,333 --> 00:00:46,791 ‫تخبرك غرائزك بأن اللهب سيحرقك.‬ 13 00:00:46,875 --> 00:00:49,333 ‫غرائزك خاطئة.‬ 14 00:00:49,916 --> 00:00:50,958 ‫تمسّكي به.‬ 15 00:00:54,833 --> 00:00:57,416 ‫"بلوم" بالداخل منذ وقت طويل. عمّ تتكلمان؟‬ 16 00:00:57,916 --> 00:01:00,791 ‫سمعتك ذات مرة تتحدثين عن التراب ساعتين.‬ 17 00:01:00,875 --> 00:01:01,916 ‫التراب.‬ 18 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‫ساعتين.‬ 19 00:01:03,916 --> 00:01:04,833 ‫كانت تربة.‬ 20 00:01:06,208 --> 00:01:09,083 ‫تركنا "بياتريكس" مستلقية هناك‬ ‫في مكتب السيدة "داولينغ".‬ 21 00:01:09,166 --> 00:01:12,083 ‫أريد أن أتأكد من أنها ليست مستيقظة،‬ ‫وتصنع 3 سكاكين.‬ 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,625 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 23 00:01:13,708 --> 00:01:16,000 ‫ستصنع سكينًا واحدًا وتطعننا به 3 مرات.‬ 24 00:01:16,083 --> 00:01:17,666 ‫- هلّا نتفقّدها رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 25 00:01:18,583 --> 00:01:20,166 ‫لكنك تبالغين.‬ 26 00:01:20,250 --> 00:01:22,458 ‫انظرا إلى ذلك. لقد رحلت.‬ 27 00:01:22,541 --> 00:01:25,833 ‫أريد رسالة اعتذار معطرة ومكتوبة بخط اليد‬ ‫بعد أن نجدها.‬ 28 00:01:27,166 --> 00:01:28,291 ‫يزداد الأمر سوءًا.‬ 29 00:01:31,666 --> 00:01:34,000 ‫ليس لديكن فكرة عن المتاعب التي سبّبتنها.‬ 30 00:01:34,083 --> 00:01:36,625 ‫- كنا نحاول العثور على…‬ ‫- ولا كلمة!‬ 31 00:01:36,708 --> 00:01:37,541 ‫تعالين معي.‬ 32 00:01:40,875 --> 00:01:43,333 ‫أتمنى أن تكوني سعيدة بثمار تملّقك‬ 33 00:01:43,416 --> 00:01:44,958 ‫حين لا يكون لديك أصدقاء.‬ 34 00:02:03,041 --> 00:02:05,333 ‫المسي الحاجز مجددًا.‬ 35 00:02:07,541 --> 00:02:08,791 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 36 00:02:25,875 --> 00:02:27,750 ‫تحتاجين إلى الطعام والماء والراحة.‬ 37 00:02:27,833 --> 00:02:28,666 ‫لا.‬ 38 00:02:29,666 --> 00:02:31,666 ‫أحتاج إلى السحر.‬ 39 00:03:02,375 --> 00:03:04,291 ‫ممر المقابر السري…‬ 40 00:03:05,666 --> 00:03:06,541 ‫مخيف!‬ 41 00:03:07,500 --> 00:03:08,958 ‫انتظري حتى تسمعي عن الممر‬ 42 00:03:09,041 --> 00:03:11,750 ‫الذي يجب أن تمر من فوقه ‬ ‫سيدة المطبخ "دوريس" يوميًا.‬ 43 00:03:12,583 --> 00:03:13,500 ‫في المقصف؟‬ 44 00:03:14,375 --> 00:03:18,166 ‫- ألا تعلم السيدة "داولينغ" بأمرهما؟‬ ‫- تجهل "فرح" أشياء كثيرة.‬ 45 00:03:25,166 --> 00:03:26,208 ‫العصيان،‬ 46 00:03:27,125 --> 00:03:28,458 ‫والاقتحام،‬ 47 00:03:29,208 --> 00:03:32,166 ‫وتعريض حياة زملائكن في الصف للخطر،‬ 48 00:03:32,250 --> 00:03:33,625 ‫وإطلاق سراح "روزاليند"؟‬ 49 00:03:34,458 --> 00:03:37,083 ‫هل لديكن أدنى فكرة عما فعلتنه؟‬ 50 00:03:38,250 --> 00:03:41,375 ‫كنت لأقول إنكن خيبتن أملي،‬ ‫لكن الأمر أفدح من ذلك.‬ 51 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 ‫لقد كذبت ثانيةً.‬ 52 00:03:49,791 --> 00:03:51,458 ‫- المعذرة؟‬ ‫- بشأن "روزاليند".‬ 53 00:03:51,541 --> 00:03:53,250 ‫بشأن "آستر ديل". بشأن كل شيء.‬ 54 00:03:53,333 --> 00:03:54,833 ‫وأنت غاضب عليّ؟‬ 55 00:03:55,750 --> 00:03:58,750 ‫لا يمكنك معاقبتي على الجهل بشيء‬ ‫لم تخبرني به.‬ 56 00:03:58,833 --> 00:04:00,458 ‫هذا غير منطقيّ إطلاقًا.‬ 57 00:04:03,666 --> 00:04:07,541 ‫أقترح أن تهدأن جميعًا.‬ 58 00:04:19,916 --> 00:04:21,833 ‫استخدم سحره لإغلاق الأبواب.‬ 59 00:04:22,333 --> 00:04:25,666 ‫أثبتّ فساد منطقه، فاستخدم سحره لمعاقبتنا.‬ 60 00:04:25,750 --> 00:04:26,625 ‫هذا يعني أنك فزت.‬ 61 00:04:26,708 --> 00:04:29,291 ‫- إنه مرتبك تمامًا.‬ ‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 62 00:04:31,166 --> 00:04:34,833 ‫لطالما عرفت أنك تتملقين المدرسين،‬ ‫لكني لم أدرك أنك واشية.‬ 63 00:04:34,916 --> 00:04:38,083 ‫كنت أخطط لتخفيف حدة الأمر بإبعاد نفسي عنه.‬ 64 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 ‫- لكن إن أردت التصعيد…‬ ‫- هلّا نتوقف 30 ثانية، رجاءً.‬ 65 00:04:42,666 --> 00:04:44,291 ‫على الأقل، دعاني أحضر سماعتي.‬ 66 00:04:47,750 --> 00:04:49,875 ‫تظنين دائمًا أنك تعرفين ما هو الأفضل.‬ 67 00:04:50,458 --> 00:04:52,916 ‫آسفة، يجب أن تظهري لتكون لديك وجهة نظرك.‬ 68 00:04:53,000 --> 00:04:54,208 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 69 00:04:55,375 --> 00:04:56,750 ‫إنها قصة طويلة.‬ 70 00:04:59,750 --> 00:05:02,291 ‫يجب ألّا تشي بأحد.‬ ‫كل من يبلغ الـ5 من عمره يعرف ذلك.‬ 71 00:05:02,375 --> 00:05:04,208 ‫- حتى "تيرا" تعرف ذلك.‬ ‫- مهلًا!‬ 72 00:05:04,291 --> 00:05:05,125 ‫أقصد…‬ 73 00:05:06,041 --> 00:05:07,333 ‫نعم. لكن مهلًا!‬ 74 00:05:07,416 --> 00:05:09,583 ‫تُوجد محترقات خارج الحاجز.‬ 75 00:05:10,208 --> 00:05:11,791 ‫تتصرف "بلوم" بأنانية.‬ 76 00:05:13,541 --> 00:05:17,416 ‫آخر ما تحتاج إليه السيدة "داولينغ"‬ ‫هو القلق من "روزاليند".‬ 77 00:05:28,333 --> 00:05:31,833 ‫"لا أثر لها. ابقوا…"‬ 78 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ‫"ابقوا يقظين."‬ 79 00:05:45,958 --> 00:05:49,041 ‫حسبتك قلت إنك ضعيفة،‬ ‫وإنك لا تستطيعين ممارسة السحر.‬ 80 00:05:49,125 --> 00:05:50,916 ‫لكن يمكنك إخفاؤنا؟‬ 81 00:05:51,000 --> 00:05:54,666 ‫في "الدائرة الحجرية"،‬ ‫يمكنني استخدام سحر الأرض.‬ 82 00:05:54,750 --> 00:05:56,833 ‫لهذا جعلتك تحضرينني إلى هنا.‬ 83 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 ‫لأشحن البطاريات القديمة.‬ 84 00:06:00,791 --> 00:06:02,583 ‫ماذا حدث في "آستر ديل"؟‬ 85 00:06:06,041 --> 00:06:08,416 ‫كل ما قالته لك "فرح" صحيح.‬ 86 00:06:09,833 --> 00:06:10,791 ‫كذبت عليهم.‬ 87 00:06:11,583 --> 00:06:13,791 ‫قلت لهم إن "آستر ديل" قد أُخليت.‬ 88 00:06:13,875 --> 00:06:14,708 ‫لكنها لم تُخل.‬ 89 00:06:16,500 --> 00:06:19,625 ‫- هل قتلت أولئك الأبرياء؟‬ ‫- هنا تتعقد الأمور.‬ 90 00:06:21,208 --> 00:06:23,916 ‫أحد المبادئ الأساسية لـ"العالم الآخر"‬ 91 00:06:24,000 --> 00:06:26,500 ‫هو أن الجن فقط من يمكنهم ممارسة السحر.‬ 92 00:06:26,583 --> 00:06:29,000 ‫مستوطنو "آستر ديل" كانوا الاستثناء.‬ 93 00:06:29,583 --> 00:06:33,041 ‫كانوا بشرًا استغلوا التضحية والموت.‬ 94 00:06:33,833 --> 00:06:35,291 ‫ساحرات دم.‬ 95 00:06:36,625 --> 00:06:37,458 ‫مهلًا…‬ 96 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 ‫لذا، حين انقضضن المحترقات عليهم،‬ 97 00:06:39,916 --> 00:06:43,416 ‫رأيت فرصتي لتدمير كليهما.‬ 98 00:06:43,500 --> 00:06:44,333 ‫مهلًا.‬ 99 00:06:45,166 --> 00:06:50,583 ‫إن كانت مستوطنات "آستر ديل" ساحرات‬ ‫وكان والداي الحقيقيان من الجن، إذًا…‬ 100 00:06:50,666 --> 00:06:53,708 ‫أنت محقة. والداك ليسا من "آستر ديل".‬ 101 00:06:54,291 --> 00:06:56,750 ‫اختطفتك الساحرات.‬ 102 00:06:57,500 --> 00:06:59,958 ‫لم يُعثر على والديك الجنيين بأي مكان.‬ 103 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 ‫إذًا، ربما ما زالا حيين؟‬ 104 00:07:04,875 --> 00:07:08,750 ‫- لماذا لم تذهبي للبحث عنهما؟‬ ‫- لم تكوني بأمان في "العالم الآخر".‬ 105 00:07:08,833 --> 00:07:13,000 ‫القوة التي بداخلك بغاية القوة.‬ ‫لهذا السبب أرادتك الساحرات.‬ 106 00:07:13,583 --> 00:07:15,000 ‫لاستخدام قوتك.‬ 107 00:07:15,083 --> 00:07:19,041 ‫لهذا تريدك المحترقات‬ ‫اللاتي خارج الحاجز أيضًا.‬ 108 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 ‫للتخلص منك قبل أن تُستخدم ضدهن.‬ 109 00:07:22,625 --> 00:07:24,916 ‫هل كنّ يلاحقنني طوال هذا الوقت؟‬ 110 00:07:25,000 --> 00:07:27,625 ‫أحيانًا يكون التميز سيئًا، صحيح؟‬ 111 00:07:28,708 --> 00:07:29,791 ‫لكني معك الآن،‬ 112 00:07:29,875 --> 00:07:33,000 ‫وهذا سيجعل موقف المحترقات أسوأ.‬ 113 00:07:33,708 --> 00:07:34,958 ‫أمستعدة للحيلة الثانية؟‬ 114 00:07:41,333 --> 00:07:45,791 ‫هل يجب أن أقلق لأني عرفت من "عائشة"‬ ‫أن "بلوم" خدرتك يا "سكاي"؟‬ 115 00:07:45,875 --> 00:07:49,500 ‫لا أعرف. هل يجب أن أقلق‬ ‫من أن "بلوم" هي من أخبرتني عن "آستر ديل"؟‬ 116 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 117 00:07:52,875 --> 00:07:54,291 ‫ما الوضع؟‬ 118 00:07:54,375 --> 00:07:57,583 ‫أظن أن المحترقات عبرن هناك.‬ ‫أرنا الفيديو مجددًا.‬ 119 00:08:07,250 --> 00:08:08,291 ‫"كات".‬ 120 00:08:09,166 --> 00:08:11,125 ‫أعرف الفجوة التي ركضت "نورا" بجوارها.‬ 121 00:08:11,208 --> 00:08:13,833 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- مهلًا. بلا جن؟‬ 122 00:08:14,708 --> 00:08:17,333 ‫أحصينا على الأقل 6 محترقات. هذا غباء لعين.‬ 123 00:08:17,416 --> 00:08:19,583 ‫هذا أمر يا "ريفن". اقبل الوضع.‬ 124 00:08:19,666 --> 00:08:20,500 ‫هيا بنا.‬ 125 00:08:23,208 --> 00:08:26,416 ‫الضجة ليست آتية من الغابة، بل من المدرسة.‬ 126 00:08:26,500 --> 00:08:30,250 ‫عودوا واجمعوا كل الطلاب‬ ‫وأحضروهم إلى الفناء. تحركوا!‬ 127 00:08:34,708 --> 00:08:36,458 ‫هل انقطعت الكهرباء؟‬ 128 00:08:37,125 --> 00:08:39,208 ‫- كيف يحدث هذا هنا؟‬ ‫- لا ينبغي ذلك.‬ 129 00:08:40,208 --> 00:08:43,125 ‫"ألفيا" مركز عسكري.‬ ‫الكهرباء التي تعمل عليها سحرية.‬ 130 00:08:43,208 --> 00:08:47,500 ‫- تُوجد تحت المدرسة آبار طاقة صُممت…‬ ‫- سأفوّت درس التاريخ وأتفقّد الأمر.‬ 131 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 ‫مرحبًا؟‬ 132 00:09:30,750 --> 00:09:32,750 ‫…حين تُملأ بالسحر الكافي، تعمل كبطارية.‬ 133 00:09:34,708 --> 00:09:35,791 ‫"سام"!‬ 134 00:09:37,750 --> 00:09:39,125 ‫تُوجد محترقة في المدرسة!‬ 135 00:09:41,708 --> 00:09:44,708 ‫تعمّقي أكثر من أي وقت مضى.‬ 136 00:09:45,875 --> 00:09:49,375 ‫ما فعلته لتحرريني مجرد جزء من السحر‬ ‫الذي تحتاجين إليه.‬ 137 00:09:51,291 --> 00:09:52,166 ‫أكثر.‬ 138 00:09:54,291 --> 00:09:56,291 ‫دعي النار تستهلكك.‬ 139 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 ‫استمري.‬ 140 00:09:58,166 --> 00:10:00,250 ‫ماذا لو فقدت السيطرة؟‬ 141 00:10:00,333 --> 00:10:02,000 ‫السيطرة تحدّك.‬ 142 00:10:03,541 --> 00:10:04,583 ‫أنا خائفة.‬ 143 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ‫جيد!‬ 144 00:10:06,250 --> 00:10:10,916 ‫لحظة تبدئين بالاستمتاع بذلك الشعور‬ ‫هي اللحظة التي يفتح فيها العالم أبوابه لك.‬ 145 00:10:11,000 --> 00:10:14,291 ‫حريق هائل مشتعل في داخلك يا "بلوم"،‬ 146 00:10:14,375 --> 00:10:16,625 ‫وبوجود الأشخاص الملائمين حولك…‬ 147 00:10:25,083 --> 00:10:26,291 ‫تقصدين معك.‬ 148 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 ‫بوجودك أنت معي.‬ 149 00:10:32,083 --> 00:10:36,083 ‫أتريدين أن أصغي إليك وأثق بك‬ ‫وأتركك ترشدينني؟‬ 150 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 ‫لقد قابلتك للتو.‬ 151 00:10:40,916 --> 00:10:43,666 ‫لقد أخفيتني عن السيدة "داولينغ".‬ 152 00:10:43,750 --> 00:10:46,000 ‫لم تخبري أحدًا بوجودي.‬ 153 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 ‫كدت أقتل عائلتي‬ 154 00:10:47,666 --> 00:10:50,416 ‫لأنك تركتني في عالم البشر من دون توجيه.‬ 155 00:10:50,500 --> 00:10:52,791 ‫الإرشاد الذي احتجت إليه كان الحب.‬ 156 00:10:53,916 --> 00:10:57,500 ‫لم تستطع "فرح" إعطاءك هذا.‬ ‫واستطاعت "فانيسا" و"مايكل".‬ 157 00:11:01,250 --> 00:11:02,208 ‫هل تعرفين اسميهما؟‬ 158 00:11:02,291 --> 00:11:06,833 ‫كنت أعرف أنهما على وشك خسارة ابنة.‬ ‫أعطيتهما فرصة ثانية.‬ 159 00:11:07,583 --> 00:11:11,750 ‫وأعطيتك مخبأً من الوحوش التي أرادت موتك.‬ 160 00:11:13,208 --> 00:11:17,291 ‫سأعتني بك دائمًا يا "بلوم".‬ 161 00:11:18,041 --> 00:11:22,208 ‫وحين ينتهي هذا، سنجد والديك الحقيقيين معًا.‬ 162 00:11:30,583 --> 00:11:31,958 ‫إنهن في المدرسة.‬ 163 00:11:32,541 --> 00:11:33,375 ‫يجب أن أذهب.‬ 164 00:11:34,000 --> 00:11:36,375 ‫- هل أنت مشحونة؟ هل يمكنك المساعدة؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 165 00:11:36,958 --> 00:11:38,291 ‫لكنك لا تحتاجين إليها.‬ 166 00:11:49,750 --> 00:11:50,791 ‫ستنتشر العدوى قريبًا.‬ 167 00:11:55,541 --> 00:11:56,583 ‫"ميوزا"؟ أأنت بخير؟‬ 168 00:11:58,041 --> 00:11:59,958 ‫ليفعل أحد شيئًا.‬ 169 00:12:00,041 --> 00:12:00,958 ‫فقدت الإشارة.‬ 170 00:12:09,291 --> 00:12:10,208 ‫ها أنت ذي.‬ 171 00:12:11,166 --> 00:12:12,250 ‫"سكاي".‬ 172 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‫مرحبًا.‬ 173 00:12:13,750 --> 00:12:15,125 ‫تبدو بخير.‬ 174 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 ‫أيًا كان ما أعطيتني إياه،‬ ‫زال أثره قبل بضع ساعات. هيا.‬ 175 00:12:18,791 --> 00:12:20,125 ‫يجب أن نجد الآخرين.‬ 176 00:12:20,208 --> 00:12:22,791 ‫يُؤخذ كل الطلاب إلى الفناء الرئيسي.‬ 177 00:12:33,750 --> 00:12:35,458 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 178 00:12:36,250 --> 00:12:38,000 ‫ماذا لو كانت إحدى تلك الأشياء؟‬ 179 00:12:48,500 --> 00:12:49,333 ‫من هنا يا رفاق.‬ 180 00:12:50,125 --> 00:12:53,166 ‫- ما زال بالأسفل مزيد من الطلاب.‬ ‫- سأعيدهم.‬ 181 00:12:54,041 --> 00:12:55,583 ‫يمكنك إحضار أي تائه.‬ 182 00:12:56,375 --> 00:12:57,208 ‫مهلًا.‬ 183 00:13:27,208 --> 00:13:28,041 ‫"داين"؟‬ 184 00:13:32,250 --> 00:13:33,416 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 185 00:13:33,500 --> 00:13:37,250 ‫فعّلت فخًا في مكتب "داولينغ".‬ ‫أصابها نوع من الشلل.‬ 186 00:13:37,333 --> 00:13:40,125 ‫أعدتها إلى هنا، لكني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 187 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 ‫نعم، هذا من سوء حظها. هيا.‬ 188 00:13:42,625 --> 00:13:44,625 ‫- لن أتخلى عنها.‬ ‫- "داين".‬ 189 00:13:44,708 --> 00:13:45,833 ‫إنها لا تستحق العناء.‬ 190 00:13:45,916 --> 00:13:48,666 ‫إنها تهتم لأمرك، وأعرف أنك تهتم لأمرها.‬ 191 00:13:48,750 --> 00:13:50,250 ‫لا تتظاهر بالعكس.‬ 192 00:13:54,666 --> 00:13:55,541 ‫أرجوك.‬ 193 00:13:57,375 --> 00:13:58,416 ‫عليك المساعدة.‬ 194 00:14:02,958 --> 00:14:04,041 ‫حسنًا.‬ 195 00:14:09,375 --> 00:14:11,833 ‫- هلّا تقول شيئًا.‬ ‫- ماذا عساي أقول؟‬ 196 00:14:11,916 --> 00:14:15,041 ‫- قبّلتني، ثم خدرتني.‬ ‫- في الواقع، خدرتك أولًا.‬ 197 00:14:15,541 --> 00:14:18,041 ‫لم أعرف أننا سنتبادل القبل‬ ‫حين وضعت المخدر بشرابك.‬ 198 00:14:18,625 --> 00:14:21,708 ‫- ثم استُغرقت في اللحظة…‬ ‫- بدت القبلة إلهاءً جيدًا.‬ 199 00:14:21,791 --> 00:14:24,000 ‫- شكرًا على الملخص.‬ ‫- لم أحاول إلهاءك.‬ 200 00:14:24,083 --> 00:14:27,416 ‫- كنت لتوقفني يا "سكاي".‬ ‫- لقد شاركتك أسراري يا "بلوم".‬ 201 00:14:27,916 --> 00:14:30,333 ‫أخبرتك بأمور لم أخبر أحدًا بها.‬ 202 00:14:31,833 --> 00:14:32,666 ‫لقد وثقت بك.‬ 203 00:14:32,750 --> 00:14:34,458 ‫ومع ذلك كنت لتوقفني.‬ 204 00:14:36,250 --> 00:14:40,750 ‫يمكنك قول إنك تثق بي، لكنك كنت لتعاملني‬ ‫كأني فتاة تحتاج إلى الحماية من نفسها.‬ 205 00:14:41,458 --> 00:14:42,666 ‫آسفة، هذه ليست ثقة.‬ 206 00:14:42,750 --> 00:14:46,000 ‫سمحت لقاتلة بالخروج من السجن‬ ‫لتحرير مديرة سابقة مجنونة.‬ 207 00:14:46,083 --> 00:14:48,750 ‫ماذا لو لم تكن "روزاليند" مجنونة‬ ‫وكان لديها سبب للكذب؟‬ 208 00:14:49,750 --> 00:14:53,375 ‫كلما عرفت معلومات أكثر، أرى بوضوح أكبر‬ ‫أن الكل يفعلون ما يظنونه صوابًا.‬ 209 00:14:53,458 --> 00:14:57,416 ‫مجرد أن أحدهم يظن أن ما فعله صواب،‬ ‫لا يعني أنه كذلك.‬ 210 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 ‫ستتدهور حالته من دون الزنبق. يجب أن نخرج.‬ 211 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:15:29,666 --> 00:15:30,500 ‫لنجلب المساعدة.‬ 213 00:15:31,458 --> 00:15:33,833 ‫- تبًا.‬ ‫- قال إن في المدرسة محترقة.‬ 214 00:15:33,916 --> 00:15:36,875 ‫يجب أن نأخذه إلى الفناء. فهو يُحصّن بحواجز.‬ 215 00:15:36,958 --> 00:15:38,041 ‫سنكون بأمان هناك.‬ 216 00:15:47,166 --> 00:15:49,083 ‫يجب تأمين كل المداخل.‬ 217 00:15:49,166 --> 00:15:51,208 ‫أغلقت البوابات، لكن هذا حل مؤقت.‬ 218 00:15:51,708 --> 00:15:54,708 ‫اجعلوا جنيات النار توصدها باللحام‬ ‫وأحضروا مواد لتُوضع أمامها.‬ 219 00:15:54,791 --> 00:15:57,083 ‫أحضرنا أكبر قدر ممكن من الدروع.‬ 220 00:15:57,166 --> 00:16:00,750 ‫إذا ارتديتموه، فاحرصوا ‬ ‫على أن يكون بمقدوركم استخدام سحركم.‬ 221 00:16:00,833 --> 00:16:03,750 ‫هيا. تحركوا بسرعة. من هناك. تحركوا. هيا!‬ 222 00:16:04,708 --> 00:16:05,541 ‫حسنًا.‬ 223 00:16:07,583 --> 00:16:08,458 ‫ابق ثابتًا.‬ 224 00:16:10,375 --> 00:16:12,375 ‫لا، أفضّل أن تبقى ثابتًا.‬ 225 00:16:12,458 --> 00:16:14,833 ‫سأصل إلى حل وسط. سأكفّ عن الحركة حين أموت.‬ 226 00:16:15,833 --> 00:16:16,708 ‫أبي!‬ 227 00:16:19,291 --> 00:16:20,250 ‫"سام"!‬ 228 00:16:22,958 --> 00:16:24,041 ‫أريد الزنبق الآن!‬ 229 00:16:25,083 --> 00:16:27,875 ‫نزف كثيرًا جدًا. لماذا لم تحضرنه فورًا؟‬ 230 00:16:27,958 --> 00:16:30,041 ‫كنا محبوسات في غرفتنا يا أبي. أتذكر؟‬ 231 00:16:33,500 --> 00:16:35,041 ‫أنا متأكدة من أنكم تدركون…‬ 232 00:16:35,750 --> 00:16:39,416 ‫أن المحترقات اخترقن الحاجز والمدرسة.‬ 233 00:16:40,416 --> 00:16:43,916 ‫لسبب ما، آبار الطاقة السحرية،‬ ‫التي تشغّل كل شيء في المدرسة، تعطلت.‬ 234 00:16:45,583 --> 00:16:48,125 ‫تمكنت من التحدث إلى الملكة " لونا"‬ ‫قبل ذلك.‬ 235 00:16:48,791 --> 00:16:50,916 ‫إنها تفهم خطورة ما يحدث هنا،‬ 236 00:16:51,000 --> 00:16:53,250 ‫والقوات السولارية قادمة.‬ 237 00:16:54,875 --> 00:16:57,708 ‫نحن نحصّن كل مداخل الفناء.‬ 238 00:16:58,333 --> 00:16:59,833 ‫نحن بأمان هنا الآن.‬ 239 00:17:02,166 --> 00:17:04,833 ‫لكن يجب أن نستعد لحقيقة‬ 240 00:17:05,583 --> 00:17:09,208 ‫أن المحترقات قد تخترقن المكان ‬ ‫قبل وصول القوات.‬ 241 00:17:12,083 --> 00:17:13,791 ‫هذا ما كنا نتدرب من أجله.‬ 242 00:17:14,958 --> 00:17:16,083 ‫احذروا،‬ 243 00:17:17,333 --> 00:17:18,291 ‫لكن كونوا شجعانًا.‬ 244 00:17:19,125 --> 00:17:20,458 ‫دعوا السحر يرشدكم،‬ 245 00:17:22,125 --> 00:17:24,916 ‫ولنرهم معنى انتمائنا إلى "ألفيا".‬ 246 00:17:25,666 --> 00:17:27,125 ‫أعدّوا الحواجز.‬ 247 00:17:37,208 --> 00:17:40,833 ‫- قالت "بلوم" إنك هربت من ديارك.‬ ‫- دياري في طريقها إلى هنا ويبهجني ذلك.‬ 248 00:17:40,916 --> 00:17:42,708 ‫يمكنني المساعدة على إخفائك إن أردت.‬ 249 00:17:42,791 --> 00:17:43,750 ‫بالتأكيد تستطيع.‬ 250 00:17:45,416 --> 00:17:47,458 ‫وجزء مني يريد أن تفعل ذلك حقًا، لكن…‬ 251 00:17:48,958 --> 00:17:52,375 ‫الانفصال كان الصواب.‬ ‫ما كان يجب أن يعود كلانا إلى الآخر.‬ 252 00:17:52,875 --> 00:17:55,875 ‫كانت علاقتنا اعتمادية مشتركة،‬ ‫على أفضل تقدير،‬ 253 00:17:56,791 --> 00:17:58,208 ‫ومؤذية، على أسوأ تقدير.‬ 254 00:17:59,875 --> 00:18:02,250 ‫هذه المرة، عليّ التعامل مع الأمر بنفسي.‬ 255 00:18:02,333 --> 00:18:03,750 ‫تتكلمين مثل "بلوم".‬ 256 00:18:04,416 --> 00:18:08,166 ‫هل هذا أمر سيئ؟‬ ‫يبدو أن هذا ما يعجبك هذه الأيام.‬ 257 00:18:11,000 --> 00:18:12,250 ‫أنا أمزح معك.‬ 258 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 ‫نوعًا ما.‬ 259 00:18:15,500 --> 00:18:17,416 ‫- أعرف أنك غاضبة.‬ ‫- وصف غير كاف.‬ 260 00:18:17,500 --> 00:18:19,791 ‫"روزاليند" ليست وحشًا كما تظنينها.‬ 261 00:18:19,875 --> 00:18:21,500 ‫كان لديها سبب للكذب.‬ 262 00:18:22,833 --> 00:18:25,166 ‫مستوطنو "آستر ديل" لم يكونوا أبرياء.‬ 263 00:18:27,250 --> 00:18:28,500 ‫كنّ ساحرات دم.‬ 264 00:18:29,416 --> 00:18:31,250 ‫ولم يكن والداي الحقيقيان هناك.‬ 265 00:18:33,166 --> 00:18:36,000 ‫إنها بارعة في جلب الناس إلى صفها، صحيح؟‬ 266 00:18:36,625 --> 00:18:40,500 ‫أوصل بك هوانك إلى عدم التفكر ولو لدقيقة ‬ ‫في احتمالية أن تكوني مخطئة بشأنها؟‬ 267 00:18:43,375 --> 00:18:46,250 ‫أعطتك "روزاليند" معلومات كافية‬ ‫لتضليلك وحسب.‬ 268 00:18:46,333 --> 00:18:48,000 ‫إنها تتلاعب بك. هذا ما تفعله.‬ 269 00:18:48,083 --> 00:18:49,875 ‫وماذا كنت تفعلين بحق الجحيم؟‬ 270 00:18:49,958 --> 00:18:51,708 ‫أنت من أخفيت معلومات عني، وليست هي.‬ 271 00:18:51,791 --> 00:18:55,833 ‫لماذا لا تخبرني هذا بنفسها؟‬ ‫لماذا ليست إلى جانبنا؟ أين هي؟‬ 272 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 ‫ما زالت ضعيفة.‬ 273 00:19:00,083 --> 00:19:03,708 ‫- ليست مشحونة بالسحر، لكنها قالت…‬ ‫- مهلًا. إذًا كنتما في "الدائرة الحجرية".‬ 274 00:19:09,250 --> 00:19:10,375 ‫"الدائرة الحجرية"…‬ 275 00:19:11,125 --> 00:19:13,583 ‫قناة موصلة إلى سحر الأرض.‬ 276 00:19:13,666 --> 00:19:16,666 ‫ذلك السحر يشغّل كل شيء في "ألفيا"،‬ 277 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 ‫مثل كهربائنا.‬ 278 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 ‫والحاجز.‬ 279 00:19:20,916 --> 00:19:22,625 ‫هل تقصدين أن "روزاليند" هي السبب‬ 280 00:19:22,708 --> 00:19:25,541 ‫في أن الحاجز كان ضعيفًا‬ ‫بما يكفي لتتجاوزه المحترقات؟‬ 281 00:19:29,000 --> 00:19:30,791 ‫هذا ليس حادثًا يا "بلوم".‬ 282 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 ‫"روزاليند" لديها خطة دومًا.‬ 283 00:19:35,083 --> 00:19:36,291 ‫إنهن يلاحقنني.‬ 284 00:19:37,500 --> 00:19:38,333 ‫نعم.‬ 285 00:19:38,875 --> 00:19:41,500 ‫لم أدرك ذلك في البداية، لكني أدركته الآن.‬ 286 00:19:42,750 --> 00:19:45,208 ‫أي إن وظيفتي هي حمايتك.‬ 287 00:19:45,291 --> 00:19:47,250 ‫لكننا سنقاتلهن، صحيح؟‬ 288 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 ‫أخبرتني "روزاليند"…‬ 289 00:19:49,458 --> 00:19:52,416 ‫أفعالك هي سبب تعرّضنا للخطر.‬ ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 290 00:19:52,500 --> 00:19:54,958 ‫لكن إن أردت المساعدة،‬ ‫فانضمي إلى جنيات النار‬ 291 00:19:55,041 --> 00:19:56,625 ‫وأغلقي هذه البوابات باللحام.‬ 292 00:19:57,208 --> 00:20:00,041 ‫تحتاج جنيات الماء إلى قيادتك وسيطرتك‬ ‫يا "عائشة".‬ 293 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 ‫هيا!‬ 294 00:20:10,375 --> 00:20:13,458 ‫أتريد مدقّة وردية؟ أنت تطحن كالفتيات.‬ 295 00:20:14,208 --> 00:20:18,250 ‫ليس لديّ وقت لأحلل مشكلات الجنس الاجتماعي‬ ‫في ذلك القول.‬ 296 00:20:20,250 --> 00:20:21,625 ‫كيف صرت ماهرًا هكذا؟‬ 297 00:20:21,708 --> 00:20:23,833 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 298 00:20:23,916 --> 00:20:26,083 ‫أنا و"تيرا" كنا نتسكع كثيرًا هنا.‬ 299 00:20:27,208 --> 00:20:30,666 ‫سأنكر قول هذا، لكنها ليست الأسوأ.‬ 300 00:20:30,750 --> 00:20:32,875 ‫ربما ضلّلتك هذا العام.‬ 301 00:20:33,375 --> 00:20:34,250 ‫لم تفعل.‬ 302 00:20:36,375 --> 00:20:37,541 ‫"بياتريكس" مميزة.‬ 303 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 ‫أنت مثليّ، أليس كذلك؟‬ 304 00:20:46,166 --> 00:20:47,750 ‫أنا لست أعمى.‬ 305 00:20:48,666 --> 00:20:50,333 ‫أعرف حين يريد أحدهم قضيبي.‬ 306 00:20:51,250 --> 00:20:52,125 ‫أظنك مثيرًا.‬ 307 00:20:53,250 --> 00:20:55,583 ‫وهي كذلك، بطريقة مختلفة.‬ 308 00:20:57,708 --> 00:20:59,791 ‫فيمن تفكر وأنت تستمني؟‬ 309 00:21:01,750 --> 00:21:02,583 ‫تبًا لك.‬ 310 00:21:03,833 --> 00:21:05,458 ‫تبدو هذه إجابة.‬ 311 00:21:08,250 --> 00:21:09,291 ‫لا حاجة إلى إخباري.‬ 312 00:21:09,375 --> 00:21:11,083 ‫كنت أسمع كل شيء.‬ 313 00:21:13,000 --> 00:21:16,083 ‫اتخذتما القرار الصحيح. ستنبهر "روزاليند".‬ 314 00:21:16,166 --> 00:21:19,416 ‫حين ينتهي كل هذا،‬ ‫ستريدان أن تكونا في صفّنا.‬ 315 00:21:31,833 --> 00:21:34,750 ‫- لماذا لا يعمل الزنبق؟‬ ‫- الجرح غائر جدًا.‬ 316 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 ‫وجدت قطعة من شظية محترقة‬ ‫بالقرب من قلبه.‬ 317 00:21:42,041 --> 00:21:43,291 ‫إنه يتألم. ساعده.‬ 318 00:21:43,375 --> 00:21:44,625 ‫أنا أفعل كل ما بوسعي!‬ 319 00:21:44,708 --> 00:21:46,416 ‫يمكنك فعل شيء.‬ 320 00:21:46,500 --> 00:21:49,916 ‫أنت جنية عقل.‬ ‫الشعور بالمشاعر جزء صغير من سحرك.‬ 321 00:21:50,000 --> 00:21:52,333 ‫باتصالك، يمكنك أخذ بعض ألمه.‬ 322 00:21:52,416 --> 00:21:54,875 ‫- كيف؟‬ ‫- بدلًا من دفعه بعيدًا، استقبليه.‬ 323 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 ‫جرّبي.‬ 324 00:22:10,458 --> 00:22:11,750 ‫- لا أستطيع!‬ ‫- لم تحاولي.‬ 325 00:22:11,833 --> 00:22:13,791 ‫- قلت إني لا أستطيع، حسنًا؟‬ ‫- "ميوزا"!‬ 326 00:22:13,875 --> 00:22:14,916 ‫اتركيها يا حبيبتي.‬ 327 00:22:15,416 --> 00:22:16,916 ‫تعالي وساعديني.‬ 328 00:22:20,166 --> 00:22:21,791 ‫كيف نخرجها؟‬ 329 00:22:24,166 --> 00:22:26,166 ‫لا يمكنني الوصول إليها.‬ 330 00:22:27,291 --> 00:22:28,208 ‫أعجز…‬ 331 00:22:28,291 --> 00:22:29,166 ‫أعجز عن فعل ذلك.‬ 332 00:22:29,250 --> 00:22:30,125 ‫- يمكنك ذلك.‬ ‫- لا.‬ 333 00:22:30,208 --> 00:22:32,041 ‫أبي، يمكنك فعل ذلك. أعلم أنك تستطيع.‬ 334 00:22:35,625 --> 00:22:36,583 ‫اثبت.‬ 335 00:22:44,958 --> 00:22:48,416 ‫سيبطئ ذلك العدوى، لكنها ما زالت تنتشر.‬ 336 00:22:48,500 --> 00:22:50,666 ‫نحتاج إلى أن يصمد "سام" الآن.‬ 337 00:22:53,291 --> 00:22:56,333 ‫لن ينجو قبل أن نقتل المحترقة التي هاجمته.‬ 338 00:22:56,416 --> 00:22:59,083 ‫سمعت أن السولاريين لن يصلوا‬ ‫قبل وقت متأخر من الغد.‬ 339 00:22:59,541 --> 00:23:01,416 ‫محال أن يصمد كل هذا الوقت.‬ 340 00:23:01,500 --> 00:23:03,041 ‫إن لم تصمد تلك الأبواب،‬ 341 00:23:03,708 --> 00:23:05,208 ‫فسننضم إليه جميعًا.‬ 342 00:23:18,791 --> 00:23:20,375 ‫أليس عليك إنجاز أعمال جنية؟‬ 343 00:23:20,833 --> 00:23:23,416 ‫كان عليّ إخبارك بما كنت أفعله‬ ‫في "الدائرة الحجرية"،‬ 344 00:23:23,500 --> 00:23:26,083 ‫ومصارحتك كما فعلت معي، وأنا آسفة.‬ 345 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- وتلك القبلة يا "سكاي"…‬ 346 00:23:31,833 --> 00:23:35,000 ‫- إن ظننت أنها كانت…‬ ‫- لا بأس. أيًا كانت، فأنا…‬ 347 00:23:46,208 --> 00:23:48,375 ‫إن ما زلت أقول إني لا أصدّقك…‬ 348 00:23:49,625 --> 00:23:50,791 ‫فهل يمكننا فعلها مجددًا؟‬ 349 00:23:57,750 --> 00:23:58,625 ‫ما الأمر؟‬ 350 00:24:02,291 --> 00:24:04,041 ‫أيًا كان ما تفكرين في فعله،‬ 351 00:24:05,708 --> 00:24:06,541 ‫فأنا هنا.‬ 352 00:24:08,916 --> 00:24:11,750 ‫أعرف "بلوم". لن تجلس دون أن تفعل شيئًا.‬ 353 00:24:11,833 --> 00:24:14,000 ‫خصوصًا إن ظنت أن هذا كله خطؤها.‬ 354 00:24:14,083 --> 00:24:16,708 ‫- ليت صديقتها لم تنقلب عليها.‬ ‫- حقًا؟‬ 355 00:24:16,791 --> 00:24:18,208 ‫أما زلت تفعلين هذا؟‬ 356 00:24:19,291 --> 00:24:20,833 ‫أشعر بالسوء، اتفقنا؟‬ 357 00:24:21,708 --> 00:24:23,166 ‫هل هذا ما تريدين مني قوله؟‬ 358 00:24:23,666 --> 00:24:25,958 ‫ظننت أن مجيئي إليك من بين كل الناس‬ 359 00:24:26,041 --> 00:24:27,916 ‫سيعبّر لك… عن أسفي.‬ 360 00:24:29,041 --> 00:24:30,125 ‫ماذا تريدين أكثر؟‬ 361 00:24:32,041 --> 00:24:33,541 ‫ماذا ستفعل برأيك؟‬ 362 00:24:33,625 --> 00:24:37,833 ‫ربما شيء طائش ومجنون،‬ ‫لكن لمرة واحدة، لن أفعل ذلك وحدي.‬ 363 00:24:39,291 --> 00:24:40,333 ‫هيا.‬ 364 00:24:55,000 --> 00:24:56,208 ‫هل سيصمد الحاجز؟‬ 365 00:24:57,375 --> 00:24:58,208 ‫فترةً.‬ 366 00:25:04,416 --> 00:25:06,541 ‫لا أعرف كيف ستنتهي هذه الليلة يا "سكاي"،‬ 367 00:25:06,625 --> 00:25:08,833 ‫لذا عليّ أن أخبرك بالحقيقة عن "آستر ديل".‬ 368 00:25:11,041 --> 00:25:12,250 ‫أخبرتني "بلوم" بكل شيء.‬ 369 00:25:14,833 --> 00:25:17,666 ‫"أندرياس" مات في "آستر ديل".‬ 370 00:25:20,958 --> 00:25:21,791 ‫ماذا؟‬ 371 00:25:23,333 --> 00:25:24,541 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬ 372 00:25:25,041 --> 00:25:27,333 ‫قلت إن والدي مات في معركة وهو يحارب.‬ 373 00:25:27,416 --> 00:25:28,250 ‫لقد فعل.‬ 374 00:25:28,916 --> 00:25:29,750 ‫"سول"!‬ 375 00:25:31,333 --> 00:25:33,166 ‫لا يزال في الخلف أناس.‬ 376 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 ‫لم يخلوا المكان يا "أندرياس".‬ 377 00:25:34,833 --> 00:25:36,125 ‫يجب أن نخبر "روزاليند".‬ 378 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 ‫إنها تعرف.‬ 379 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 ‫"فرح" و"بن" يظنان‬ ‫أنهما سيقتلان المحترقات وحسب.‬ 380 00:25:40,750 --> 00:25:43,166 ‫- سيقتلون مئات البشر.‬ ‫- أعطت "روزاليند" أوامرها.‬ 381 00:25:43,250 --> 00:25:45,166 ‫أوامرها خطأ!‬ 382 00:25:46,875 --> 00:25:49,458 ‫أعلم أن "روزاليند" أرشدتك إلى معرفة هدفك.‬ 383 00:25:50,083 --> 00:25:51,916 ‫أعرف أنك مدين لها.‬ 384 00:25:52,750 --> 00:25:54,083 ‫لكن هذا تماد.‬ 385 00:25:55,500 --> 00:25:57,125 ‫لا يمكنني تركك تخبرهما يا "سول".‬ 386 00:25:57,208 --> 00:25:59,625 ‫"أندرياس"، لديك خيار.‬ 387 00:26:00,750 --> 00:26:02,750 ‫أوامرك أو أخلاقك.‬ 388 00:26:09,708 --> 00:26:10,666 ‫لا تفعل هذا.‬ 389 00:26:11,541 --> 00:26:12,958 ‫- " أندرياس"…‬ ‫- أنا آسف.‬ 390 00:26:26,833 --> 00:26:28,625 ‫"أندرياس"، أرجوك!‬ 391 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‫كان عليّ العودة بسرعة إلى "فرح" و"بن".‬ 392 00:26:49,083 --> 00:26:51,500 ‫ظننت أن بإمكاني إيقافهما ‬ ‫في الوقت المناسب، لكن…‬ 393 00:26:55,541 --> 00:26:56,541 ‫كان الأوان قد فات.‬ 394 00:26:59,791 --> 00:27:01,000 ‫أخبرتني…‬ 395 00:27:01,916 --> 00:27:03,125 ‫أني أبي كان بطلًا.‬ 396 00:27:03,208 --> 00:27:07,000 ‫أنقذ "أندرياس" أرواحًا لا تُحصى‬ ‫قبل ذلك اليوم يا "سكاي".‬ 397 00:27:07,875 --> 00:27:11,583 ‫قتل محترقات أكثر مما فعل أي منا،‬ ‫لكنه كان معيبًا.‬ 398 00:27:12,541 --> 00:27:13,708 ‫كلنا كذلك.‬ 399 00:27:14,958 --> 00:27:15,875 ‫معيب؟‬ 400 00:27:17,458 --> 00:27:19,875 ‫لقد قتل مئات البشر.‬ 401 00:27:22,083 --> 00:27:23,250 ‫وأنت قتلته.‬ 402 00:27:24,791 --> 00:27:27,041 ‫ثم تكتفي بقول إن كليكما معيب؟‬ 403 00:27:29,416 --> 00:27:32,458 ‫كيف يُفترض بي أن أستجيب لذلك بحق الجحيم؟‬ 404 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫إنهن هنا.‬ 405 00:27:46,083 --> 00:27:48,458 ‫تذكّروا أن تبقوا مشاعركم تحت السيطرة.‬ 406 00:27:49,208 --> 00:27:51,083 ‫إن أفلت منكم الخوف، فسيفلت معه السحر.‬ 407 00:27:52,541 --> 00:27:53,916 ‫حافظوا على استعدادكم.‬ 408 00:27:58,583 --> 00:28:00,125 ‫تمالكوا أعصابكم.‬ 409 00:28:03,916 --> 00:28:05,125 ‫ابقي قريبة يا عزيزتي.‬ 410 00:28:07,000 --> 00:28:09,375 ‫حاولي تجاهل الأمر وحسب.‬ ‫ركّزي على المهمة وحسب.‬ 411 00:28:09,458 --> 00:28:11,791 ‫- يؤلمني ذلك بشدة!‬ ‫- اصمد يا "سام".‬ 412 00:28:14,291 --> 00:28:16,500 ‫سأذهب لطلب المساعدة.‬ 413 00:28:25,583 --> 00:28:26,750 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 414 00:28:35,625 --> 00:28:37,416 ‫لا يمكنك الهرب ببساطة.‬ 415 00:28:37,500 --> 00:28:38,541 ‫إنه يتألم.‬ 416 00:28:38,625 --> 00:28:40,833 ‫- وأبي يحاول، لكن…‬ ‫- أرجوك، دعيني وشأني.‬ 417 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 ‫أعرف أنك تهتمين لأمره.‬ 418 00:28:46,291 --> 00:28:47,458 ‫هذه هي المشكلة.‬ 419 00:28:48,500 --> 00:28:51,625 ‫لا أطيق الشعور بموت شخص أهتمّ لأمره.‬ 420 00:28:53,208 --> 00:28:54,041 ‫ليس مجددًا.‬ 421 00:28:55,416 --> 00:28:56,250 ‫ماذا؟‬ 422 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 ‫"ميوزا"…‬ 423 00:29:02,916 --> 00:29:04,875 ‫ماتت أمي العام الماضي يا "تيرا".‬ 424 00:29:06,416 --> 00:29:09,666 ‫وكنت معها، وشعرت بذلك، لحظة حدوثه.‬ 425 00:29:10,250 --> 00:29:12,250 ‫شعرت بكل ما شعرت هي به.‬ 426 00:29:15,083 --> 00:29:19,791 ‫لهذا لا أستطيع التحدث عن عائلتي،‬ ‫ولهذا لا يمكنني أن أكون مع "سام" الآن.‬ 427 00:29:21,125 --> 00:29:23,625 ‫لا أطيق ذلك.‬ ‫أرجوك، لا تجعليني أشعر بذلك مجددًا.‬ 428 00:29:23,708 --> 00:29:25,041 ‫لا بأس.‬ 429 00:29:33,583 --> 00:29:34,416 ‫لا بأس.‬ 430 00:29:37,958 --> 00:29:39,375 ‫لن أدعه يموت.‬ 431 00:29:52,083 --> 00:29:53,958 ‫لن تصمد أكثر.‬ 432 00:29:59,666 --> 00:30:02,458 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- نحن نختبئ بينما علينا القتال.‬ 433 00:30:02,541 --> 00:30:05,208 ‫سنقاتل عند الضرورة.‬ ‫لا يمكننا تعريض حيوات الناس للخطر.‬ 434 00:30:05,291 --> 00:30:08,083 ‫إنهم في خطر بالفعل،‬ ‫والطريقة الوحيدة لإيقافهن هي قتلهن.‬ 435 00:30:08,166 --> 00:30:09,875 ‫هذا ليس سهلًا كما تظنين.‬ 436 00:30:31,250 --> 00:30:32,625 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 437 00:30:34,416 --> 00:30:35,375 ‫إنهن يغادرن.‬ 438 00:30:35,458 --> 00:30:38,291 ‫جميعهن يتحركن معًا، كأنهن يتبعن شيئًا ما.‬ 439 00:30:42,125 --> 00:30:43,041 ‫أين "بلوم"؟‬ 440 00:30:46,166 --> 00:30:48,375 ‫يجب أن نحرص على أن تتبعني المحترقات.‬ 441 00:30:56,666 --> 00:30:57,666 ‫"تيرا"؟‬ 442 00:30:58,250 --> 00:30:59,125 ‫لا تخرجي.‬ 443 00:31:01,375 --> 00:31:03,875 ‫أعرف أنك تحاول حمايتي، وتظنني طفلة،‬ ‫لكني لست كذلك.‬ 444 00:31:03,958 --> 00:31:05,833 ‫- يجب أن أفعل شيئًا.‬ ‫- أنت محقة.‬ 445 00:31:07,250 --> 00:31:08,250 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 446 00:31:10,625 --> 00:31:12,833 ‫تنتشر العدوى أسرع مما توقعت.‬ 447 00:31:12,916 --> 00:31:14,333 ‫إن استسلم، فسيضيع.‬ 448 00:31:14,416 --> 00:31:17,500 ‫أحتاج إلى أن تساعديه على الصمود‬ ‫حتى تُدمر المحترقة.‬ 449 00:31:19,416 --> 00:31:20,708 ‫"سام"، يجب أن تقاوم هذا.‬ 450 00:31:20,791 --> 00:31:22,833 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- اصمد يا "سام".‬ 451 00:31:22,916 --> 00:31:23,916 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أرجوك.‬ 452 00:31:24,000 --> 00:31:25,291 ‫لا أستطيع…‬ 453 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 ‫إنها في عينيه!‬ 454 00:31:27,833 --> 00:31:29,000 ‫سنفقده.‬ 455 00:31:38,583 --> 00:31:41,500 ‫أظن أن الوقت قد حان لتأخذ بعض السلام مني.‬ 456 00:31:50,125 --> 00:31:52,041 ‫سأؤجل الأمر قدر استطاعتي.‬ 457 00:31:52,125 --> 00:31:54,583 ‫ستأتي أمي قريبًا مع جيش حقيقي.‬ 458 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 ‫لن يصلوا في الوقت المناسب.‬ ‫لطالما لاحقتني المحترقات.‬ 459 00:31:58,500 --> 00:32:00,166 ‫علّمتني "روزاليند" كيفية إيقافهن،‬ 460 00:32:00,250 --> 00:32:02,916 ‫لكن عليّ استحضار قدر أكبر من السحر‬ ‫يتعدى ما سبق و…‬ 461 00:32:04,125 --> 00:32:05,750 ‫لا أعرف ما سيحدث حين أفعل ذلك.‬ 462 00:32:05,833 --> 00:32:08,958 ‫لا بأس. سأحرص على أن نكون بأمان،‬ ‫وأنت أيضًا.‬ 463 00:32:09,666 --> 00:32:12,708 ‫يمكنني أن أحيطك بالماء‬ ‫في حال اشتعلت النيران كثيرًا.‬ 464 00:32:12,791 --> 00:32:14,958 ‫لن ترينا، لكننا سنكون هنا.‬ 465 00:32:21,208 --> 00:32:22,500 ‫"روزاليند" تريد أن أصدّق‬ 466 00:32:22,583 --> 00:32:24,625 ‫أنها الشخص الذي أحتاج إليه لأنجح في ذلك.‬ 467 00:32:26,541 --> 00:32:27,375 ‫ليست كذلك.‬ 468 00:34:21,458 --> 00:34:22,333 ‫ما أنت؟‬ 469 00:34:29,166 --> 00:34:30,208 ‫أحسنت يا "بلوم".‬ 470 00:34:36,125 --> 00:34:38,208 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- إنها بخير. هي ضعيفة وحسب.‬ 471 00:34:38,291 --> 00:34:40,541 ‫ربما يُفضل أن تعيداها إلى غرفتها؟‬ 472 00:34:46,916 --> 00:34:48,000 ‫نجحنا.‬ 473 00:34:48,083 --> 00:34:50,000 ‫نعم، نجحنا.‬ 474 00:35:05,125 --> 00:35:06,250 ‫تزول عنه العدوى.‬ 475 00:35:06,833 --> 00:35:08,000 ‫أظن أنهم نالوا منها.‬ 476 00:35:10,333 --> 00:35:11,166 ‫شكرًا.‬ 477 00:35:12,458 --> 00:35:13,875 ‫شكرًا لكليكما.‬ 478 00:35:18,041 --> 00:35:20,291 ‫لا، يجب أن تشعري بالمشاعر الجيدة أيضًا.‬ 479 00:35:31,583 --> 00:35:32,708 ‫يجب أن نعود.‬ 480 00:35:32,791 --> 00:35:34,583 ‫- يجب ذلك.‬ ‫- ستصل "روزاليند" قريبًا.‬ 481 00:35:34,666 --> 00:35:35,625 ‫اسمعاها.‬ 482 00:35:35,708 --> 00:35:37,208 ‫هي وأبي لديهما خطة.‬ 483 00:35:37,291 --> 00:35:38,666 ‫يمكنكما أن تكونا جزءًا منها.‬ 484 00:35:38,750 --> 00:35:41,125 ‫- لا يجب أن ينتهي الأمر.‬ ‫- مهلًا.‬ 485 00:35:41,708 --> 00:35:43,458 ‫هل أرسلك والدك إلى هنا؟‬ 486 00:35:43,541 --> 00:35:46,541 ‫في الواقع، ليس أبي،‬ ‫لكنه سيعرف ما يجب فعله.‬ 487 00:35:48,250 --> 00:35:49,208 ‫"بياتريكس".‬ 488 00:35:49,875 --> 00:35:50,791 ‫"روزاليند".‬ 489 00:35:50,875 --> 00:35:52,541 ‫مضى وقت طويل.‬ 490 00:35:54,458 --> 00:35:55,416 ‫إنهما صديقان.‬ 491 00:35:55,916 --> 00:35:56,750 ‫كلاهما.‬ 492 00:36:01,083 --> 00:36:02,541 ‫جميل دائمًا أن يكون لك أصدقاء.‬ 493 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 ‫أتوقع أنهما يريدان معرفة ما سيحدث بعد ذلك.‬ 494 00:36:09,125 --> 00:36:10,083 ‫هيا.‬ 495 00:36:10,916 --> 00:36:12,125 ‫لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 496 00:36:13,750 --> 00:36:16,708 ‫- أمتأكدات من أن "سام" بخير؟‬ ‫- نعم، بفضلك أنت و"ميوزا".‬ 497 00:36:16,791 --> 00:36:20,083 ‫بحقك! ستجري "تيرا" عمليات على كل منا‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 498 00:36:20,166 --> 00:36:21,875 ‫كتدريب، حتى لو لم يتطلب الأمر ذلك.‬ 499 00:36:21,958 --> 00:36:24,708 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة لأن الأجنحة فاتتني.‬ 500 00:36:24,791 --> 00:36:26,541 ‫هل كانت على طراز "تينكربل"؟‬ 501 00:36:26,625 --> 00:36:27,500 ‫كانت أروع بكثير.‬ 502 00:36:27,583 --> 00:36:29,958 ‫- أروع؟ أحب "تينكربل".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 503 00:36:30,041 --> 00:36:31,500 ‫"مكالمة واردة، أمي وأبي"‬ 504 00:36:32,250 --> 00:36:34,166 ‫استريحي. سأتولى الأمر.‬ 505 00:36:34,958 --> 00:36:37,458 ‫سأعتبرها حصّتي من الكذب لهذا الشهر.‬ 506 00:36:39,333 --> 00:36:40,625 ‫السيد والسيدة "بيترز".‬ 507 00:36:40,708 --> 00:36:41,541 ‫مرحبًا.‬ 508 00:36:44,625 --> 00:36:45,791 ‫لا، "بلوم" بخير.‬ 509 00:36:46,416 --> 00:36:49,791 ‫كان أسبوعًا عصيبًا جدًا. ‬ ‫الامتحانات… أهلكتنا من صعوبتها.‬ 510 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 ‫نعم.‬ 511 00:36:56,958 --> 00:36:58,041 ‫لا أثر لـ"روزاليند".‬ 512 00:36:59,416 --> 00:37:01,666 ‫لكني لا أشك في أننا سنراها مجددًا.‬ 513 00:37:06,041 --> 00:37:06,916 ‫ماذا حدث؟‬ 514 00:37:09,791 --> 00:37:11,416 ‫"بلوم" تحوّلت يا "سول".‬ 515 00:37:16,958 --> 00:37:20,291 ‫قضت ليلة واحدة مع "روزاليند"‬ ‫فأطلقت سحر الجن العتيق.‬ 516 00:37:20,791 --> 00:37:22,333 ‫سحر ظننّا أنه ضاع.‬ 517 00:37:25,250 --> 00:37:28,208 ‫أخبرت "بلوم" بأن مستوطني "آستر ديل"‬ ‫لم يكونوا مدنيين،‬ 518 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 ‫بل كنّ ساحرات دم.‬ 519 00:37:34,125 --> 00:37:37,416 ‫- تفصيلة لم تخبرنا بها حينها.‬ ‫- كنّ ساحرات دم.‬ 520 00:37:41,458 --> 00:37:43,750 ‫إذًا كل ما فعلناه لمحاولة إيقاف…‬ 521 00:37:46,208 --> 00:37:47,500 ‫كل ما فعلته…‬ 522 00:38:39,916 --> 00:38:41,083 ‫ها أنت ذا.‬ 523 00:38:43,208 --> 00:38:44,166 ‫سمعت شائعة…‬ 524 00:38:45,625 --> 00:38:47,541 ‫بأنك تحوّلت إلى جنية كاملة بالأمس.‬ 525 00:38:49,291 --> 00:38:50,125 ‫هل كانت تلك…‬ 526 00:38:50,833 --> 00:38:52,541 ‫شائعة جيدة أم سيئة؟‬ 527 00:38:56,708 --> 00:38:58,166 ‫في الواقع، لا يهمني حقًا…‬ 528 00:39:00,250 --> 00:39:02,583 ‫رأي الآخرين. كانت أول مرة…‬ 529 00:39:03,625 --> 00:39:05,958 ‫أشعر فيها بأني على طبيعتي، بأني…‬ 530 00:39:07,125 --> 00:39:08,000 ‫على طبيعتي تمامًا.‬ 531 00:39:12,583 --> 00:39:13,625 ‫أنتمي إلى هنا.‬ 532 00:39:17,166 --> 00:39:18,000 ‫صحيح.‬ 533 00:39:24,458 --> 00:39:26,041 ‫أترتدي ملابس ليلة أمس؟‬ 534 00:39:30,166 --> 00:39:31,000 ‫ماذا حدث؟‬ 535 00:39:34,833 --> 00:39:35,666 ‫أنا بخير.‬ 536 00:39:36,833 --> 00:39:37,708 ‫أعدك.‬ 537 00:39:44,416 --> 00:39:46,416 ‫يبدو أن إحداهن تريد الدردشة معك.‬ 538 00:40:01,875 --> 00:40:03,083 ‫كيف تشعرين؟‬ 539 00:40:04,000 --> 00:40:07,333 ‫الأمر صعب بعض الشيء، لكني سأنجو.‬ 540 00:40:08,916 --> 00:40:10,916 ‫استخدمت قدرًا عظيمًا من السحر بالأمس.‬ 541 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 ‫- يُفترض أن تشعري بأنك مستنزفة…‬ ‫- تصرّفت بقلة ذوق.‬ 542 00:40:14,750 --> 00:40:18,583 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في ما قلته لك‬ ‫ليلة أمس. أنت…‬ 543 00:40:20,583 --> 00:40:22,375 ‫كنت تعاملينني معاملة مذهلة.‬ 544 00:40:23,875 --> 00:40:27,625 ‫وجدتني وأنا ضائعة، وجلبتني إلى مكان آمن،‬ ‫ومنحتني الإرشاد و…‬ 545 00:40:28,416 --> 00:40:30,416 ‫أحطتني بأناس رائعين.‬ 546 00:40:33,541 --> 00:40:34,750 ‫وأنا…‬ 547 00:40:34,833 --> 00:40:35,833 ‫لقد سامحتك.‬ 548 00:40:39,916 --> 00:40:40,750 ‫هل…‬ 549 00:40:43,708 --> 00:40:45,166 ‫هل بوسعنا…‬ 550 00:40:46,125 --> 00:40:46,958 ‫أنا نتعانق؟‬ 551 00:41:17,666 --> 00:41:20,458 ‫حين صرت المديرة، اتخذت قرارًا.‬ 552 00:41:21,958 --> 00:41:23,375 ‫أن أصير رمزًا.‬ 553 00:41:27,041 --> 00:41:28,250 ‫أن أظهر القوة.‬ 554 00:41:30,458 --> 00:41:32,250 ‫هذا ما يحتاج إليه الطلاب في سنك.‬ 555 00:41:35,000 --> 00:41:37,125 ‫الاعتراف بالأخطاء يثير الشكوك.‬ 556 00:41:38,583 --> 00:41:40,875 ‫لكن عدم الاعتراف بها ‬ ‫سيدفع بالأشخاص المهمين‬ 557 00:41:40,958 --> 00:41:42,625 ‫إلى سؤالك عمّا إذا كنت تعانقين.‬ 558 00:41:46,458 --> 00:41:48,625 ‫كان يجب أن أكون أكثر صدقًا معك في وقت مبكر.‬ 559 00:41:50,791 --> 00:41:51,625 ‫أعني…‬ 560 00:41:53,250 --> 00:41:54,166 ‫ربما، لكن…‬ 561 00:41:57,333 --> 00:41:58,833 ‫ربما كنت أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 562 00:42:03,500 --> 00:42:07,166 ‫لا يمكنني الاستمرار بتجاهل حياتي في الديار‬ ‫والكذب على والديّ.‬ 563 00:42:07,250 --> 00:42:10,875 ‫يستحقان أن يعرفا حقيقتي‬ ‫وما حدث لابنتهما الحقيقية.‬ 564 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 ‫الحقيقة.‬ 565 00:42:11,875 --> 00:42:12,833 ‫- "بلوم".‬ ‫- مرحبًا.‬ 566 00:42:12,916 --> 00:42:14,500 ‫كيف… تعالي هنا!‬ 567 00:42:14,583 --> 00:42:15,916 ‫أنت محقة. يستحقان ذلك.‬ 568 00:42:16,000 --> 00:42:17,208 ‫"فانيسا"!‬ 569 00:42:17,958 --> 00:42:19,458 ‫- "بلوم"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 570 00:42:19,541 --> 00:42:21,000 ‫لكن احذري.‬ 571 00:42:22,708 --> 00:42:24,458 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 572 00:42:24,541 --> 00:42:26,666 ‫آسفة، أعرف أني غبت في الأيام الماضية،‬ 573 00:42:26,750 --> 00:42:28,875 ‫لكني سأشرح كل شيء.‬ 574 00:42:30,250 --> 00:42:31,583 ‫لكن لديّ سؤال سريع.‬ 575 00:42:33,083 --> 00:42:34,000 ‫يا فتيات؟‬ 576 00:42:35,458 --> 00:42:36,541 ‫سُررت بلقائكما!‬ 577 00:42:36,625 --> 00:42:37,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا…‬ 578 00:42:37,541 --> 00:42:38,583 ‫مرحبًا.‬ 579 00:42:38,666 --> 00:42:40,875 ‫هل يمكن لصديقاتي المكوث هنا‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 580 00:42:44,041 --> 00:42:44,875 ‫بالتأكيد.‬ 581 00:42:46,333 --> 00:42:49,958 ‫رائع. سيذهبن للاستراحة ‬ ‫في غرفتي بعض الوقت لأن…‬ 582 00:42:52,333 --> 00:42:53,291 ‫علينا التحدث.‬ 583 00:42:57,583 --> 00:42:58,500 ‫حسنًا.‬ 584 00:43:33,291 --> 00:43:36,083 ‫"لا يجب نزعها، (بلوم بيترز)، أنا بنت"‬ 585 00:43:53,916 --> 00:43:55,000 ‫"حفل استقبال المولود"‬ 586 00:45:10,291 --> 00:45:11,458 ‫أين "ريفن"؟‬ 587 00:45:11,541 --> 00:45:13,291 ‫غالبًا ينتشي في مكان ما مع "داين".‬ 588 00:45:15,083 --> 00:45:17,750 ‫لا أصدّق أنه عرف بفوضى هذا المكان‬ ‫قبل أن أفعل.‬ 589 00:45:18,916 --> 00:45:20,583 ‫لم يتطلب ذلك موت أبيه.‬ 590 00:45:21,958 --> 00:45:26,041 ‫أرجو أن ترى في يوم ما،‬ ‫أن كل ما فعلته كان لمصلحتك.‬ 591 00:45:31,875 --> 00:45:34,583 ‫لماذا السولاريون هنا؟‬ ‫أخبرتهم بأن الهجوم انتهى.‬ 592 00:45:42,541 --> 00:45:44,166 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ ‫- مهلًا.‬ 593 00:45:51,208 --> 00:45:52,791 ‫- الملكة "لونا".‬ ‫- جلالتك.‬ 594 00:45:53,583 --> 00:45:54,541 ‫"سول سيلفا"…‬ 595 00:45:57,166 --> 00:46:00,333 ‫يؤسفني بشدة أن عليّ اعتقالك.‬ 596 00:46:02,333 --> 00:46:03,250 ‫لماذا؟‬ 597 00:46:03,333 --> 00:46:04,958 ‫محاولة قتل…‬ 598 00:46:05,750 --> 00:46:07,666 ‫"أندرياس" من "إيراكليون".‬ 599 00:46:08,708 --> 00:46:09,958 ‫"محاولة"؟‬ 600 00:46:26,000 --> 00:46:26,833 ‫مرحبًا يا "سكاي".‬ 601 00:46:27,875 --> 00:46:28,708 ‫أبي…‬ 602 00:46:42,125 --> 00:46:43,458 ‫دفنتهن.‬ 603 00:46:45,291 --> 00:46:46,500 ‫يا لنبلك!‬ 604 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 ‫بدا هذا لائقًا،‬ 605 00:46:48,625 --> 00:46:50,958 ‫باعتبار أنهن كنّ بشرًا ذات مرة.‬ 606 00:46:55,083 --> 00:46:58,458 ‫- لكنك عرفت بأمرهن، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 607 00:46:59,458 --> 00:47:00,666 ‫هل يُوجد المزيد؟‬ 608 00:47:01,541 --> 00:47:02,458 ‫عدد لا يُحصى.‬ 609 00:47:07,000 --> 00:47:09,833 ‫يا إلهي. لا تعبسي يا "فرح".‬ 610 00:47:11,750 --> 00:47:12,583 ‫حسنًا.‬ 611 00:47:13,791 --> 00:47:17,333 ‫سأخبرك سرًا صغيرًا هذه المرة فقط.‬ 612 00:47:18,166 --> 00:47:19,166 ‫تُوجد أسطورة.‬ 613 00:47:20,083 --> 00:47:24,041 ‫عمرها ألف عام،‬ ‫وهذا عمر المحترقات بالمناسبة.‬ 614 00:47:24,125 --> 00:47:26,500 ‫كنّ جنديات من حرب عتيقة.‬ 615 00:47:26,583 --> 00:47:29,125 ‫الأسطورة عن السحر الذي استُخدم ضدهن.‬ 616 00:47:29,208 --> 00:47:31,208 ‫لقد خلقهن. إنه قوي.‬ 617 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫إنه بدائي.‬ 618 00:47:34,416 --> 00:47:36,000 ‫لهب التنين.‬ 619 00:47:36,958 --> 00:47:39,791 ‫وهو يشتعل بداخل صديقتنا المستبدلة.‬ 620 00:47:40,666 --> 00:47:43,500 ‫لهذا تمكنت "بلوم" من التحوّل بسهولة.‬ 621 00:47:43,583 --> 00:47:45,250 ‫بتوجيهاتي، نعم.‬ 622 00:47:45,833 --> 00:47:48,125 ‫لم تكن لدى المحترقات أي فرصة للنجاة.‬ 623 00:47:48,833 --> 00:47:52,791 ‫أسمحت بدخول المحترقات المدرسة لتختبريها؟‬ 624 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 ‫خاطرت بحياة عدد لا يُحصى من الطلاب؟‬ 625 00:47:55,625 --> 00:47:57,375 ‫تلوح حرب في الأفق.‬ 626 00:47:57,958 --> 00:48:01,041 ‫المحترقات لسن شيئًا مقارنةً بما سيأتي.‬ 627 00:48:02,125 --> 00:48:05,958 ‫أخشى أنك تفتقرين إلى القوة الكافية‬ ‫لقيادة الجيل التالي إلى ذلك.‬ 628 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‫وها هي ذي.‬ 629 00:48:10,583 --> 00:48:12,333 ‫حالما خرجت من ظلك،‬ 630 00:48:12,416 --> 00:48:14,500 ‫رأيت عالمًا مليئًا بالنور.‬ 631 00:48:15,500 --> 00:48:17,791 ‫اتضح أن هذا المكان ليس بائسًا.‬ 632 00:48:19,291 --> 00:48:20,625 ‫بل كنت أنت فقط.‬ 633 00:48:23,500 --> 00:48:26,041 ‫للأسف، الملكة "لونا" لا توافقك الرأي.‬ 634 00:48:28,125 --> 00:48:31,166 ‫كنت أنوي تهديدها بفضح دورها‬ 635 00:48:31,250 --> 00:48:33,000 ‫في التستر على "آستر ديل"،‬ 636 00:48:33,083 --> 00:48:36,333 ‫لكن يبدو أنها غاضبة عليك منذ فترة.‬ 637 00:48:36,416 --> 00:48:39,083 ‫بسبب أمر يخص ابنتها و"ريكي"؟‬ 638 00:48:39,166 --> 00:48:40,375 ‫اسم فظيع.‬ 639 00:48:40,458 --> 00:48:44,291 ‫على أي حال،‬ ‫وافقت على أن المدرسة بحاجة إلى تغيير.‬ 640 00:48:44,375 --> 00:48:47,833 ‫أشعر بأن معظم أعضاء هيئة التدريس سيصطفّون‬ 641 00:48:47,916 --> 00:48:49,750 ‫حين أدخل من الأبواب.‬ 642 00:48:50,625 --> 00:48:53,875 ‫"بن" سيصمت حتمًا من أجل ولديه.‬ 643 00:48:55,041 --> 00:48:56,500 ‫كان "سول" ليشكّل مشكلة،‬ 644 00:48:56,583 --> 00:49:00,000 ‫لكنه سيُحاكم بتهمة قتل "أندرياس".‬ 645 00:49:00,083 --> 00:49:02,333 ‫آسفة، محاولة قتله.‬ 646 00:49:03,541 --> 00:49:04,708 ‫"أندرياس" المسكين.‬ 647 00:49:04,791 --> 00:49:08,125 ‫بالتأكيد، لم يكن من السهل أن يبقى مختبئًا‬ ‫وقتًا طويلًا،‬ 648 00:49:08,208 --> 00:49:10,541 ‫لكني احتجت إلى شخص يربي "بياتريكس"،‬ 649 00:49:11,208 --> 00:49:14,166 ‫في حال كنت تتساءلين ‬ ‫عمّن يعمل معي في الخارج.‬ 650 00:49:14,875 --> 00:49:16,041 ‫لذا…‬ 651 00:49:17,416 --> 00:49:19,416 ‫كل ما علينا التحدث عنه الآن…‬ 652 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 ‫هو أنت.‬ 653 00:49:22,750 --> 00:49:25,541 ‫أظن أن عليك أن تأخذي إجازة.‬ 654 00:49:26,500 --> 00:49:28,000 ‫وتتجهي إلى الجبال.‬ 655 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 ‫وتأخذي استراحة.‬ 656 00:49:30,958 --> 00:49:32,791 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا يا "فرح".‬ 657 00:49:35,666 --> 00:49:38,041 ‫أنا مديرة "ألفيا".‬ 658 00:49:41,500 --> 00:49:44,958 ‫ومن المحال أن أترك المدرسة بين يديك.‬ 659 00:49:53,041 --> 00:49:54,541 ‫أعرف ذلك.‬ 660 00:49:58,666 --> 00:50:01,041 ‫قد تصدّق بقية العالم ذلك.‬ 661 00:50:03,250 --> 00:50:04,625 ‫وإن لم يفعلوا،‬ 662 00:50:05,791 --> 00:50:07,875 ‫فماذا سيفعلون حيال ذلك بحق الجحيم؟‬ 663 00:50:55,625 --> 00:50:57,208 ‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬ 664 00:50:58,583 --> 00:51:00,625 ‫طرأت بعض التغييرات.‬ 665 00:52:11,291 --> 00:52:14,666 ‫ترجمة "عمر خضر"‬