1 00:00:14,083 --> 00:00:16,375 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,416 --> 00:00:30,833 ‫ספרי לי למה את כאן.‬ 3 00:00:38,333 --> 00:00:40,708 ‫פארה, היא לא מדברת.‬ ‫-אני אכריח אותה.‬ 4 00:00:41,208 --> 00:00:42,500 ‫את מכאיבה לה.‬ 5 00:00:42,583 --> 00:00:45,458 ‫אני פורצת דרך ההגנות המנטליות שלה.‬ 6 00:00:45,541 --> 00:00:46,708 ‫זה לא כואב.‬ 7 00:00:46,791 --> 00:00:47,958 ‫היא עושה הצגה.‬ 8 00:01:00,250 --> 00:01:02,583 ‫אני תוהה אם מישהו יאמין לך.‬ 9 00:01:03,708 --> 00:01:04,583 ‫אני בספק.‬ 10 00:01:05,375 --> 00:01:06,708 ‫הסיפור שלי טוב יותר.‬ 11 00:01:07,875 --> 00:01:10,750 ‫זה מה שילחשו במסדרונות כשכל זה ייגמר.‬ 12 00:01:11,416 --> 00:01:16,083 ‫יגידו שכולם ידעו שביאטריקס הייתה פגומה,‬ ‫אבל שהמנהלת הייתה אובססיבית.‬ 13 00:01:16,166 --> 00:01:18,583 ‫קאלום ניסה לעזור לך. למה הרגת אותו?‬ 14 00:01:18,666 --> 00:01:20,958 ‫יגידו שדאולינג הלכה לתא שלה מדי לילה‬ 15 00:01:21,041 --> 00:01:22,958 ‫וחיטטה באלימות במוחה השברירי.‬ 16 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‫אין בך שום דבר שברירי.‬ 17 00:01:25,458 --> 00:01:28,166 ‫לאן הלכת עם בלום?‬ ‫היא עזרה לך לפרוץ למשרד שלי?‬ 18 00:01:28,250 --> 00:01:30,500 ‫"צרחותיה של ביאטריקס‬ ‫הדהדו ברחבי בית הספר."‬ 19 00:01:30,583 --> 00:01:33,291 ‫השרופים שהופיעו כאן. יש לך קשר אליהם?‬ 20 00:01:33,375 --> 00:01:34,208 ‫"ואז לילה אחד…‬ 21 00:01:35,708 --> 00:01:37,083 ‫הצרחות נפסקו.‬ 22 00:01:40,083 --> 00:01:42,083 ‫איש לא יודע מה קרה לנערה האומללה,‬ 23 00:01:42,166 --> 00:01:44,041 ‫אבל כולם יודעים מי עשתה את זה."‬ 24 00:01:44,916 --> 00:01:46,083 ‫ביאטריקס…‬ 25 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 ‫את לא הקורבן כאן.‬ 26 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 ‫אולי לא מבחינתך.‬ 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,208 ‫אבל לא אוכל להבטיח‬ ‫ששאר בית הספר יסכים איתך.‬ 28 00:01:58,833 --> 00:01:59,666 ‫מצטערת.‬ 29 00:02:00,458 --> 00:02:02,708 ‫זה לא הסיפור שרצית לשמוע?‬ 30 00:02:10,583 --> 00:02:14,208 ‫- אין מעבר‬ ‫כניסה למורשים בלבד -‬ 31 00:02:22,541 --> 00:02:26,458 ‫- רשימות. 12:15. דאולינג וסילבה. -‬ 32 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 ‫טיול לילי?‬ ‫-כן.‬ 33 00:02:30,416 --> 00:02:31,875 ‫הייתי צריכה אוויר.‬ 34 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 ‫את האוויר המסוים הזה?‬ 35 00:02:35,125 --> 00:02:37,791 ‫אני יודע מה את עושה.‬ ‫-אתה לא יודע כלום.‬ 36 00:02:39,541 --> 00:02:41,208 ‫את רוצה לדבר איתה, נכון?‬ 37 00:02:42,083 --> 00:02:42,916 ‫עם ביאטריקס.‬ 38 00:02:43,875 --> 00:02:44,875 ‫אוכל לעזור לך.‬ 39 00:02:46,125 --> 00:02:47,166 ‫מה זאת אומרת?‬ 40 00:02:47,750 --> 00:02:49,750 ‫המשמרת שלי היא מחר בערב.‬ 41 00:02:51,208 --> 00:02:52,875 ‫אולי גם אז תרצי להתאוורר.‬ 42 00:03:16,458 --> 00:03:17,416 ‫איפה הוא?‬ 43 00:03:17,916 --> 00:03:19,083 ‫לא יודעת. אל תתרחק.‬ 44 00:03:32,083 --> 00:03:33,208 ‫בלום?‬ 45 00:03:33,291 --> 00:03:34,166 ‫בלום!‬ 46 00:03:35,541 --> 00:03:36,375 ‫הוא שלי!‬ 47 00:03:46,166 --> 00:03:49,250 ‫בכמה מדמי קרב מוזרים כאלה נצטרך להילחם?‬ 48 00:03:49,333 --> 00:03:51,458 ‫בכמה שצריך עד שננצח.‬ 49 00:03:55,500 --> 00:03:56,458 ‫יורד לך דם.‬ 50 00:03:57,958 --> 00:04:00,333 ‫זה גרוע?‬ ‫-לא. תרצה שאני…?‬ 51 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 ‫כן, בטח.‬ 52 00:04:13,916 --> 00:04:14,750 ‫הנה.‬ 53 00:04:15,291 --> 00:04:16,125 ‫כמו חדש.‬ 54 00:04:17,041 --> 00:04:17,875 ‫תודה.‬ 55 00:04:18,708 --> 00:04:21,125 ‫הלוואי שהיו אומרים לנו איך להילחם בהם.‬ 56 00:04:21,708 --> 00:04:23,583 ‫הצטיינו בכל התרגילים, חוץ מזה.‬ 57 00:04:23,666 --> 00:04:24,875 ‫אש!‬ 58 00:04:25,583 --> 00:04:27,583 ‫לא היה לכם יום אימונים בשנה שעברה?‬ 59 00:04:28,791 --> 00:04:30,916 ‫כן, אבל לא כזה.‬ 60 00:04:31,000 --> 00:04:33,291 ‫הם עברו למשחקי מלחמה מלאים.‬ 61 00:04:35,541 --> 00:04:37,916 ‫הם היו חיילים לפני שהם היו מורים,‬ 62 00:04:38,000 --> 00:04:41,458 ‫אז… אני מניחה שזה הולם את הסגל של אלפיה.‬ 63 00:04:42,291 --> 00:04:43,375 ‫פרופסור הרווי?‬ 64 00:04:44,000 --> 00:04:44,833 ‫נוכל לקבל רמז?‬ 65 00:04:44,916 --> 00:04:50,125 ‫כל כישלון מקדם אתכם בצעד אחד להצלחה.‬ ‫-שיעור מצוין, פרופסור, כרגיל.‬ 66 00:04:50,208 --> 00:04:51,583 ‫תהיו סבלניים.‬ 67 00:04:51,666 --> 00:04:55,666 ‫קסם אש הוא אפקטיבי אם משתמשים בו כראוי.‬ 68 00:04:55,750 --> 00:05:00,250 ‫בתוך כל שרוף ישנה ליבה קסומה בשם "רמץ",‬ 69 00:05:00,333 --> 00:05:04,541 ‫ועם זמן ואימונים תוכלי ללמוד להשמיד אותה‬ ‫עם הקסם שלך.‬ 70 00:05:04,625 --> 00:05:08,166 ‫אבל המפתח הוא אמון הדדי.‬ 71 00:05:08,250 --> 00:05:12,375 ‫את חייבת לתת אמון במומחה שלך‬ ‫שיישאר מאחור כשאת מנסה לתעל את הקסם,‬ 72 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 ‫ואתה חייב לתת אמון בפיה שלך‬ ‫שתבצע את העבודה.‬ 73 00:05:18,291 --> 00:05:21,125 ‫אז אני מניחה שזו השאלה.‬ ‫אני יכולה לתת בך אמון?‬ 74 00:05:25,333 --> 00:05:27,458 ‫אני רוצה לשאול אותך אותו הדבר.‬ 75 00:05:28,333 --> 00:05:29,458 ‫מי הייתה הנערה הזו?‬ 76 00:05:29,958 --> 00:05:32,250 ‫"שיעור מצוין, פרופסור. כרגיל."‬ 77 00:05:33,083 --> 00:05:36,791 ‫מאז שנסעתי עם ביאטריקס,‬ ‫הם משגיחים עליי בשבע עיניים.‬ 78 00:05:37,833 --> 00:05:41,500 ‫אני חייבת לוודא שהם לא יחשבו‬ ‫שאני משרתת מרושעת שלה.‬ 79 00:05:45,041 --> 00:05:48,125 ‫למה? ביאטריקס היא נבלת מסרט ג'יימס בונד?‬ ‫-ניסוח גרוע.‬ 80 00:05:48,208 --> 00:05:50,708 ‫תעזרי לה לחרוט את שמה על הירח בעזרת לייזר?‬ 81 00:05:50,791 --> 00:05:52,416 ‫שתוק.‬ ‫-לגנוב את מגדל אייפל?‬ 82 00:05:53,291 --> 00:05:54,750 ‫אפשר שוב, בבקשה?‬ 83 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 ‫זה הניסיון החמישי של בלום וסקאי.‬ 84 00:06:03,541 --> 00:06:05,458 ‫ו…?‬ ‫-הוא קצת עייף.‬ 85 00:06:05,541 --> 00:06:08,791 ‫היא מתוסכלת, אבל אף אחד מהם לא מותש.‬ 86 00:06:08,875 --> 00:06:09,708 ‫טוב.‬ 87 00:06:10,208 --> 00:06:13,000 ‫אני יודעת שהם יודעים שאני קוראת אותם,‬ ‫אבל זה מרגיש פולשני.‬ 88 00:06:13,083 --> 00:06:15,625 ‫אני לא יכולה להשתמש בקסם שלי‬ ‫נגד אויב אמיתי?‬ 89 00:06:15,708 --> 00:06:18,708 ‫לא כל קסם פיות הוא קרבי.‬ 90 00:06:18,791 --> 00:06:21,041 ‫תמיכה חשובה באותה מידה, ואולי יותר.‬ 91 00:06:21,833 --> 00:06:24,250 ‫הקסם שלך עוזר לחקור מצבים נפשיים שבריריים‬ 92 00:06:24,333 --> 00:06:26,333 ‫או לגלות אויבים חבויים.‬ 93 00:06:26,833 --> 00:06:28,000 ‫כמו ביאטריקס?‬ 94 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 ‫בדיוק.‬ 95 00:06:31,458 --> 00:06:32,833 ‫מה שלומה, דרך אגב?‬ 96 00:06:33,416 --> 00:06:35,791 ‫גיליתם למה היא הרגה את קאלום?‬ 97 00:06:36,375 --> 00:06:37,791 ‫בואו נישאר ממוקדים.‬ 98 00:06:38,291 --> 00:06:39,125 ‫מי עכשיו?‬ 99 00:06:41,083 --> 00:06:43,458 ‫תרגיל הקנוקנת הזה היה לא רע, טר.‬ 100 00:06:44,291 --> 00:06:50,041 ‫תודה. הסוד הוא בחוזק המתיחה של התאית.‬ 101 00:06:51,166 --> 00:06:53,708 ‫אה, חוזק מתיחה. סקסי.‬ 102 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 ‫היא צודקת, את יודעת.‬ 103 00:07:00,416 --> 00:07:01,833 ‫יש לך חוזק מרשים.‬ 104 00:07:03,458 --> 00:07:04,333 ‫תודה.‬ 105 00:07:06,041 --> 00:07:07,583 ‫גם לך.‬ ‫-תשתקי.‬ 106 00:07:08,500 --> 00:07:09,583 ‫הייתי גרוע.‬ 107 00:07:10,333 --> 00:07:13,291 ‫אחרי שני ניסיונות איתי,‬ ‫איישה עברה מקרבי לתמיכה.‬ 108 00:07:13,375 --> 00:07:14,208 ‫אז…‬ 109 00:07:14,291 --> 00:07:15,208 ‫טוב…‬ 110 00:07:16,166 --> 00:07:17,583 ‫זה היה שבוע מוזר.‬ 111 00:07:21,000 --> 00:07:23,250 ‫אני מצטערת, אני יודעת שאתה וביאטריקס…‬ 112 00:07:23,875 --> 00:07:26,166 ‫קרובים, אז זה בטח ממש קשה.‬ 113 00:07:27,541 --> 00:07:29,208 ‫אחלה מהלכים, ריב.‬ 114 00:07:29,291 --> 00:07:32,250 ‫בחיים לא ראיתי מישהו מת‬ ‫בכל כך הרבה דרכים בכזו מהירות.‬ 115 00:07:32,750 --> 00:07:34,458 ‫לך לתחרות הכישרונות של אלפיה.‬ 116 00:07:36,750 --> 00:07:37,791 ‫מה זה היה?‬ 117 00:07:38,333 --> 00:07:42,166 ‫זאת הייתה עקיצה דפוקה‬ ‫מהמפלצת שנה א' שיצרתי.‬ 118 00:07:42,250 --> 00:07:44,583 ‫או ש… ביאטריקס יצרה.‬ 119 00:07:46,625 --> 00:07:49,000 ‫הוא עדיין נמשך אליה,‬ 120 00:07:49,083 --> 00:07:51,291 ‫בצורה מוזרה והומואית.‬ 121 00:07:53,208 --> 00:07:54,166 ‫הוא הומו בכלל?‬ 122 00:07:56,583 --> 00:07:58,416 ‫אני כבר לא יודע כלום.‬ 123 00:08:00,291 --> 00:08:01,791 ‫טוב, נתראה עוד מעט.‬ 124 00:08:05,416 --> 00:08:06,375 ‫סילבה?‬ 125 00:08:08,291 --> 00:08:10,125 ‫ברצינות, לחבר אותי לבלום…‬ 126 00:08:10,208 --> 00:08:11,458 ‫זה נראה די שקוף.‬ 127 00:08:11,541 --> 00:08:13,958 ‫בלום היא פיה חזקה. אתה מומחה חזק.‬ 128 00:08:14,041 --> 00:08:15,333 ‫אף אחד לא פקפק בכך.‬ 129 00:08:16,541 --> 00:08:17,416 ‫מה גילית?‬ 130 00:08:17,500 --> 00:08:19,875 ‫היא לא אמרה כלום על הנסיעה עם ביאטריקס.‬ 131 00:08:20,500 --> 00:08:21,333 ‫אני אומר לך,‬ 132 00:08:21,416 --> 00:08:24,333 ‫בלום היא לא גאונת פשע.‬ ‫ככל שאני מבלה איתה יותר,‬ 133 00:08:24,416 --> 00:08:27,208 ‫כך אני יותר משתכנע בכך, ‬ ‫וככל שאני משתכנע יותר…‬ 134 00:08:30,166 --> 00:08:31,041 ‫מה?‬ 135 00:08:31,541 --> 00:08:32,458 ‫סטלה הלכה.‬ 136 00:08:33,500 --> 00:08:36,833 ‫ריבן שבור,‬ ‫והבחורה שאיתה אני מבלה הכי הרבה זמן…‬ 137 00:08:37,666 --> 00:08:38,750 ‫אני מרגל אחריה.‬ 138 00:08:39,250 --> 00:08:41,541 ‫אתה עושה דבר חשוב, אתה חייב לבטוח בי.‬ 139 00:08:41,625 --> 00:08:46,166 ‫כל מה שאני עושה וכל מה שעשיתי‬ ‫היה כדי להגן על העולם האחר.‬ 140 00:08:46,250 --> 00:08:48,541 ‫זה משהו שהיה משותף לאביך ולי,‬ 141 00:08:48,625 --> 00:08:50,208 ‫וכן, זו עבודה בודדה,‬ 142 00:08:50,291 --> 00:08:52,416 ‫אבל יש בה כבוד, סקאי.‬ 143 00:09:09,208 --> 00:09:10,291 ‫אין צורך לקום.‬ 144 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 ‫ברור שאתה אוהב להיות למטה.‬ 145 00:09:13,458 --> 00:09:16,041 ‫תגיד לי כשתרצה להתחיל לקחת חלק פעיל, סול.‬ 146 00:09:16,125 --> 00:09:19,333 ‫יש לי ילד אחד בבית.‬ ‫אני לא צריך עוד אחד בשדה הקרב.‬ 147 00:09:19,416 --> 00:09:22,166 ‫למרות שבהתחשב בכך‬ ‫שהשרוף הזה כמעט חיסל אותך,‬ 148 00:09:22,250 --> 00:09:23,791 ‫סקאי אולי יהיה מועיל יותר.‬ 149 00:09:24,333 --> 00:09:26,208 ‫מאיפה לך כמה הוא מועיל?‬ 150 00:09:26,708 --> 00:09:28,791 ‫מתי ראית אותו לאחרונה?‬ 151 00:09:37,000 --> 00:09:38,625 ‫הוא שוב בודק?‬ 152 00:09:38,708 --> 00:09:41,708 ‫מה נראה לך?‬ ‫-עוד יש לנו הרבה ללמוד מהם.‬ 153 00:09:42,458 --> 00:09:43,916 ‫או שנוכל לזהם את זה.‬ 154 00:09:44,000 --> 00:09:45,250 ‫נפלא.‬ 155 00:09:46,791 --> 00:09:48,166 ‫לא רע היום.‬ 156 00:09:50,041 --> 00:09:52,458 ‫שתי דקות וחמש עשרה שניות.‬ 157 00:09:52,541 --> 00:09:55,583 ‫שיא במהירות הפלת שרוף.‬ 158 00:09:56,833 --> 00:10:00,708 ‫ננסה בפחות משתי דקות בפעם הבאה, טוב?‬ 159 00:10:05,875 --> 00:10:07,791 ‫זוכרים כמה היינו מיומנים?‬ 160 00:10:08,708 --> 00:10:10,750 ‫רוזלינד…‬ ‫-העבירה אותנו גיהינום.‬ 161 00:10:10,833 --> 00:10:12,000 ‫עוד יש לי צלקות.‬ 162 00:10:12,083 --> 00:10:15,125 ‫ואף תלמיד לא הצליח להפיל את הדמה.‬ ‫רובם ויתרו.‬ 163 00:10:15,208 --> 00:10:18,875 ‫הם עוד לא מוכנים,‬ ‫בגלל זה אנחנו מאמנים אותם.‬ 164 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 ‫מרקו? מה קרה?‬ 165 00:10:22,583 --> 00:10:25,541 ‫נורה ואני עקבנו אחרי שרוף,‬ ‫לא רחוק מבית הספר.‬ 166 00:10:27,041 --> 00:10:29,291 ‫אחרי שהרגנו אותו, התרשלנו בשמירה.‬ 167 00:10:32,875 --> 00:10:33,833 ‫הוא לא היה לבד.‬ 168 00:10:36,458 --> 00:10:39,041 ‫אני אביא זנבאק.‬ ‫-כמה הוא היה קרוב לכאן?‬ 169 00:10:39,125 --> 00:10:41,750 ‫נורה והגדוד יטפלו בו. אל תדאגי.‬ 170 00:10:42,500 --> 00:10:43,333 ‫אבל…‬ 171 00:10:44,041 --> 00:10:46,625 ‫לימדו אותנו שהשרופים צדים לבד.‬ 172 00:10:47,125 --> 00:10:48,708 ‫שניים מהם שנעים יחד…‬ 173 00:10:51,875 --> 00:10:53,875 ‫זה נדיר, אבל זה קורה.‬ 174 00:10:55,916 --> 00:10:57,916 ‫כדאי שנתריע בפני הסולריאנים.‬ 175 00:10:58,000 --> 00:11:00,833 ‫ניסינו. הם בדממת אלחוט כבר כמה ימים,‬ 176 00:11:00,916 --> 00:11:03,666 ‫והם הוציאו את החיילים שלהם מהגדוד.‬ 177 00:11:03,750 --> 00:11:04,666 ‫מה?‬ 178 00:11:05,500 --> 00:11:07,708 ‫מתי דיברת עם לונה לאחרונה?‬ 179 00:11:08,583 --> 00:11:10,875 ‫קורה כאן משהו שעליי להיות מודע לו?‬ 180 00:11:14,625 --> 00:11:17,458 ‫המלכה הוציאה את בתה מביה"ס‬ ‫לפני יותר משבוע.‬ 181 00:11:17,541 --> 00:11:19,333 ‫מאז, היא לא ממש מתקשרת.‬ 182 00:11:19,833 --> 00:11:21,500 ‫אין לנו הרבה חיילים נוספים.‬ 183 00:11:21,583 --> 00:11:24,208 ‫אם הסולריאנים ינטשו אותנו, אנחנו בצרות.‬ 184 00:11:37,791 --> 00:11:40,291 ‫- במרחק 5 קירות. אגיע תוך 45 שניות.‬ ‫תגידי מתי. -‬ 185 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 ‫מצטערת. זה הרגל.‬ 186 00:11:50,875 --> 00:11:54,375 ‫אני מניחה שעכשיו שאת יודעת‬ ‫שסאם ואני ביחד, בערך…‬ 187 00:11:54,458 --> 00:11:57,458 ‫תמשיכי ככה. אני לא רוצה לראות במקרה‬ ‫הודעות סקס…‬ 188 00:11:57,958 --> 00:11:58,791 ‫מאחי.‬ 189 00:11:59,208 --> 00:12:02,083 ‫את מדמיינת אותי יושבת על המיטה,‬ ‫מקשיבה למוזיקת גראנג',‬ 190 00:12:02,166 --> 00:12:04,208 ‫עושה שיעורי בית ושולחת הודעות סקס?‬ 191 00:12:04,291 --> 00:12:07,333 ‫עוד כמה צמחים,‬ ‫ותהיה פה פחות תחושה של בית רפאים.‬ 192 00:12:07,416 --> 00:12:08,958 ‫גירוש סטלה בעזרת צמחים?‬ 193 00:12:09,041 --> 00:12:11,875 ‫לא, חדרים ריקים עושים לי צמרמורת.‬ 194 00:12:12,833 --> 00:12:14,291 ‫ואת יודעת, עבר שבוע.‬ 195 00:12:14,375 --> 00:12:16,416 ‫צריך להשלים עם זה שהיא לא חוזרת.‬ 196 00:12:17,208 --> 00:12:19,208 ‫לא משנה כמה מעניין אותנו מה שלומה‬ 197 00:12:19,291 --> 00:12:22,500 ‫או כמה אנחנו מסמסות לה, בודקות אינסטגרם,‬ 198 00:12:22,583 --> 00:12:24,125 ‫סנאפצ'אט, טמבלר…‬ 199 00:12:24,208 --> 00:12:25,875 ‫רגע. את מתגעגעת לסטלה?‬ 200 00:12:25,958 --> 00:12:26,833 ‫לא.‬ 201 00:12:27,416 --> 00:12:32,083 ‫היא היתה נבזית ומעליבה‬ ‫ועזבה בלי לומר שלום,‬ 202 00:12:32,166 --> 00:12:36,958 ‫וזה הדבר הכי נבזי שיכלה לעשות.‬ ‫-תרצי שאני אעליב אותך? זה ישפר את הרגשתך?‬ 203 00:12:37,041 --> 00:12:38,041 ‫מה? לא.‬ 204 00:12:38,875 --> 00:12:43,333 ‫אולי. אולי תעליבי את התלבושת שלי?‬ 205 00:12:43,416 --> 00:12:45,208 ‫כי הכנתי אותה בעצמי. זה לא…?‬ 206 00:12:46,541 --> 00:12:47,375 ‫עלוב?‬ 207 00:12:48,375 --> 00:12:49,250 ‫מה זה היה?‬ 208 00:12:58,291 --> 00:12:59,958 ‫נוכל להסכים שמספיק ירוק פה?‬ 209 00:13:01,541 --> 00:13:04,541 ‫לא רק שטרה העמיסה עלינו‬ ‫את היגון המוזר שלה על עזיבת סטלה,‬ 210 00:13:04,625 --> 00:13:07,750 ‫היא גם העמיסה את החדר של סטלה בצמחים.‬ 211 00:13:09,500 --> 00:13:10,333 ‫- את שם? -‬ 212 00:13:13,125 --> 00:13:14,000 ‫בלום?‬ 213 00:13:15,458 --> 00:13:17,291 ‫את יודעת שאני כאן אם תרצי לדבר.‬ 214 00:13:17,375 --> 00:13:19,791 ‫אני יודעת שאת מרגישה‬ ‫שלא תוכלי לבטוח בדאולינג,‬ 215 00:13:19,875 --> 00:13:21,708 ‫אבל אני בחיים לא…‬ 216 00:13:24,750 --> 00:13:25,875 ‫את יכולה לדבר איתי.‬ 217 00:13:26,416 --> 00:13:27,333 ‫על הכול.‬ 218 00:13:28,125 --> 00:13:29,625 ‫זה בינינו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 219 00:13:30,625 --> 00:13:35,208 ‫אתמקד באימונים השבוע. בזבזתי יותר מדי זמן‬ ‫בהתמקדות בדברים שלא קשורים ללימודים.‬ 220 00:13:35,250 --> 00:13:36,333 ‫- המשמרת מתחילה. -‬ 221 00:13:36,416 --> 00:13:37,500 ‫- ניפגש באגף המזרחי? -‬ 222 00:13:37,583 --> 00:13:38,500 ‫כדאי שאענה.‬ 223 00:13:46,958 --> 00:13:48,333 ‫צריך לדבר על בלום.‬ 224 00:13:50,000 --> 00:13:51,083 ‫- אמא ואבא -‬ 225 00:13:51,166 --> 00:13:54,291 ‫כבר שבועות היא מתעסקת ‬ ‫רק בהוריה הביולוגיים וברוזלינד,‬ 226 00:13:54,416 --> 00:13:57,083 ‫ועכשיו נראה שלא אכפת לה בכלל.‬ 227 00:13:57,625 --> 00:14:00,500 ‫אנחנו אמורות להאמין שהיא שכחה מזה?‬ 228 00:14:01,375 --> 00:14:02,833 ‫היא מסתירה מאיתנו משהו,‬ 229 00:14:02,916 --> 00:14:05,791 ‫אני רק לא יודעת מה. למה היא מסמסת לדיין?‬ 230 00:14:05,875 --> 00:14:07,208 ‫היא סימסה לדיין?‬ 231 00:14:07,291 --> 00:14:10,208 ‫ריבן אומר שהוא עדיין בצד של ביאטריקס.‬ 232 00:14:10,291 --> 00:14:11,875 ‫זה בסדר. הוא מנוטרל.‬ 233 00:14:11,958 --> 00:14:13,250 ‫מה עשית לו?‬ 234 00:14:14,000 --> 00:14:17,458 ‫תירגעי. זה סם הרדמה קל.‬ ‫הוא יתעורר בעוד שעה.‬ 235 00:14:18,416 --> 00:14:19,375 ‫היא מחכה.‬ 236 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 ‫מישהי לא מיהרה להגיע.‬ 237 00:14:35,750 --> 00:14:37,666 ‫הרגת את קאלום?‬ ‫-ניגשת ישר לעניין.‬ 238 00:14:37,750 --> 00:14:39,375 ‫ילדה טובה.‬ ‫-הרגת אותו?‬ 239 00:14:39,875 --> 00:14:41,541 ‫התשובה הקצרה היא שכן.‬ 240 00:14:42,583 --> 00:14:44,208 ‫מה לעזאזל, ביאטריקס?‬ 241 00:14:47,666 --> 00:14:49,333 ‫אני רוצה לשמוע את התשובה הארוכה?‬ 242 00:14:49,416 --> 00:14:52,375 ‫מה לגבי תשובה בינונית?‬ ‫קאלום לא היה סתם עוזר חנפן.‬ 243 00:14:52,458 --> 00:14:54,333 ‫הוא רצה מה שאני רוצה.‬ 244 00:14:54,833 --> 00:14:56,500 ‫הוא בא הנה לשחרר את רוזלינד?‬ 245 00:14:56,583 --> 00:15:00,250 ‫זה קצת יותר מורכב‬ ‫מ"ביאטריקס המרושעת הורגת עוזר תמים".‬ 246 00:15:00,750 --> 00:15:03,041 ‫זה הסיפור שהמורים מספרים, נכון?‬ 247 00:15:03,708 --> 00:15:06,625 ‫כלומר, אני מבינה.‬ ‫מי רוצה להתעסק בניואנסים?‬ 248 00:15:08,666 --> 00:15:11,750 ‫דאולינג, הרווי וסילבה‬ ‫לא סיפרו את האמת על הרבה דברים,‬ 249 00:15:11,833 --> 00:15:14,208 ‫אבל זה שהם לא סיפרו‬ ‫לא אומר שאת כן סיפרת.‬ 250 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 ‫את עדיין לא מאמינה שהם שרפו את אסטר דל?‬ 251 00:15:16,375 --> 00:15:18,625 ‫אם כן, אם הם הרגו את הוריי הביולוגיים…‬ 252 00:15:20,375 --> 00:15:22,791 ‫אני צריכה לגלות מה באמת קרה באותו יום.‬ 253 00:15:23,458 --> 00:15:25,541 ‫אני מכירה מישהי שתוכל לומר לך.‬ 254 00:15:28,375 --> 00:15:29,833 ‫איפה הם מחזיקים אותה?‬ 255 00:15:30,875 --> 00:15:33,083 ‫אוכל להראות לך. איך להגיע אליה.‬ 256 00:15:33,666 --> 00:15:34,541 ‫לרוזלינד.‬ 257 00:15:38,041 --> 00:15:39,083 ‫מה את רוצה?‬ 258 00:15:39,750 --> 00:15:43,750 ‫העזרים המקסימים האלו שדאולינג נתנה לי‬ ‫כואבים משהו בן זונה.‬ 259 00:15:44,916 --> 00:15:48,791 ‫בדרכך החוצה, דיין ייתן לך משהו‬ ‫שיכול לעזור לך להיפטר מהם.‬ 260 00:15:49,375 --> 00:15:51,250 ‫תחשבי על זה כסוללת פיות.‬ 261 00:15:51,750 --> 00:15:54,458 ‫תוכלי להשתמש בקסם‬ ‫כדי להטעין אותה במעגל האבנים.‬ 262 00:15:56,833 --> 00:15:58,250 ‫את רוצה שאשחרר אותך?‬ 263 00:15:59,500 --> 00:16:00,666 ‫את לא בוטחת בי.‬ 264 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 ‫כך ראוי.‬ 265 00:16:03,583 --> 00:16:06,083 ‫אל תבטחי בחברים שלך או בסגל המורים.‬ 266 00:16:06,166 --> 00:16:08,791 ‫היחידה שעלייך לבטוח בה היא רוזלינד.‬ 267 00:16:10,000 --> 00:16:11,458 ‫ואם את רוצה לראות אותה,‬ 268 00:16:12,333 --> 00:16:13,833 ‫זאת האפשרות היחידה שלך.‬ 269 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 ‫אני יודעת שאתה וביאטריקס חברים, אבל…‬ ‫-למה אני עוזר לה?‬ 270 00:16:43,041 --> 00:16:43,875 ‫זה קל.‬ 271 00:16:44,583 --> 00:16:45,791 ‫היא היחידה כאן‬ 272 00:16:45,875 --> 00:16:48,833 ‫שגרמה לי להרגיש שזה טוב להיות שונה.‬ 273 00:16:50,500 --> 00:16:51,791 ‫אז למה את כאן?‬ 274 00:16:52,791 --> 00:16:55,958 ‫כן. ביאטריקס היא היחידה שנותנת לי תשובות.‬ 275 00:16:59,125 --> 00:17:00,000 ‫- גאומטריה עתיקה -‬ 276 00:17:00,083 --> 00:17:02,000 ‫אני רק לא יודעת כמה רחוק אלך עבורן.‬ 277 00:17:29,458 --> 00:17:31,375 ‫אוהבת להחזיק את המקל הגדול הזה?‬ 278 00:17:34,166 --> 00:17:37,125 ‫אקבל את זה בתור כן.‬ ‫-אני חושבת שכרגע הקאתי.‬ 279 00:17:37,625 --> 00:17:40,833 ‫ראיתי אותך עם דאולינג בסיור התמיכה.‬ 280 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 ‫לא ציפיתי שלפיית מחשבות יהיו מהלכים כאלה.‬ 281 00:17:44,291 --> 00:17:45,791 ‫הייתי רקדנית פעם.‬ 282 00:17:45,875 --> 00:17:48,666 ‫חסרה לי הפעילות הפיזית.‬ ‫-כן, חבל מאוד.‬ 283 00:17:49,208 --> 00:17:50,166 ‫את פיה.‬ 284 00:17:50,875 --> 00:17:54,416 ‫לא אכפת להם מה את רוצה להיות,‬ ‫רק מה שהם רוצים שתהיי.‬ 285 00:17:57,083 --> 00:17:58,875 ‫אתה באמת שונא להיות כאן, נכון?‬ 286 00:17:59,500 --> 00:18:01,208 ‫שלא תיכנסי לראש שלי.‬ 287 00:18:02,625 --> 00:18:03,666 ‫פיות מחשבות.‬ 288 00:18:04,375 --> 00:18:06,333 ‫דגלים אדומים מהלכים.‬ 289 00:18:06,416 --> 00:18:07,833 ‫בהצלחה איתה, חבר.‬ 290 00:18:09,958 --> 00:18:11,416 ‫מה זה היה?‬ ‫-שום דבר.‬ 291 00:18:11,916 --> 00:18:13,666 ‫רוצה לחזור לדירה?‬ 292 00:18:19,500 --> 00:18:20,916 ‫זה סקסי. את סקסית.‬ 293 00:18:21,000 --> 00:18:22,333 ‫סקסי יותר בלי דיבורים.‬ 294 00:18:25,125 --> 00:18:27,208 ‫אני לא רוצה לומר "אגרסיבית", אבל…‬ 295 00:18:29,375 --> 00:18:32,958 ‫טוב. אני לא מאמין שאני כזה, אבל…‬ 296 00:18:34,916 --> 00:18:37,833 ‫זה שאני לא אמפתי לא אומר שאין לי אמפתיה.‬ 297 00:18:38,625 --> 00:18:39,583 ‫מה קורה?‬ 298 00:18:42,083 --> 00:18:43,916 ‫האימונים מעצבנים אותי.‬ 299 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 ‫אני יושבת בצד ולא יכולה לעשות כלום.‬ 300 00:18:46,583 --> 00:18:48,958 ‫פיות מחשבות הן מהפיות החזקות ב…‬ ‫-בולשיט.‬ 301 00:18:49,041 --> 00:18:51,541 ‫אנחנו חסרות אונים כשמשהו באמת משתבש.‬ 302 00:18:52,958 --> 00:18:55,166 ‫טוב, לא רק מדובר באימונים כאן.‬ 303 00:18:56,250 --> 00:18:57,208 ‫קרה משהו?‬ 304 00:18:57,291 --> 00:18:58,166 ‫לא.‬ 305 00:19:00,750 --> 00:19:03,208 ‫כלומר, כן. זה היה מזמן.‬ 306 00:19:03,291 --> 00:19:04,375 ‫ענייני משפחה.‬ 307 00:19:05,708 --> 00:19:07,541 ‫וכל האימונים האלה רק…‬ 308 00:19:10,708 --> 00:19:11,625 ‫זה לא סיפור.‬ 309 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 ‫אני סתם מתוסכלת.‬ 310 00:19:14,250 --> 00:19:16,916 ‫אז במקומך, הייתי מנצלת את התסכול הזה‬ 311 00:19:17,000 --> 00:19:18,125 ‫כל עוד אתה יכול.‬ 312 00:19:18,625 --> 00:19:20,625 ‫בסדר. תהיי מתוסכלת.‬ 313 00:19:50,916 --> 00:19:52,083 ‫בבקשה אל תשפטי אותי‬ 314 00:19:52,166 --> 00:19:54,666 ‫על הפחד הגברי והמוצדק שלי מרוחות רפאים,‬ 315 00:19:54,750 --> 00:19:56,208 ‫שהן מפחידות אובייקטיבית…‬ 316 00:19:56,291 --> 00:19:57,958 ‫הרגע חלף.‬ ‫-כן.‬ 317 00:19:59,000 --> 00:20:00,666 ‫כדאי שאתלבש.‬ ‫-כן.‬ 318 00:20:00,750 --> 00:20:02,958 ‫אני צריכה להתעדכן עם טרה ואיישה.‬ 319 00:20:05,125 --> 00:20:06,541 ‫נתראה אחר כך, כן?‬ ‫-ביי.‬ 320 00:20:19,208 --> 00:20:20,375 ‫רוצה לצאת עכשיו?‬ 321 00:20:25,458 --> 00:20:26,666 ‫קסם חדש. לא רע.‬ 322 00:20:26,750 --> 00:20:27,583 ‫תודה.‬ 323 00:20:28,625 --> 00:20:30,041 ‫התאמנתי.‬ 324 00:20:31,166 --> 00:20:32,791 ‫כמה זמן את מתחבאת כאן?‬ 325 00:20:33,666 --> 00:20:34,583 ‫כמה ימים.‬ 326 00:20:36,375 --> 00:20:37,750 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 327 00:21:11,583 --> 00:21:13,333 ‫כאן מבלים התלמידים המצטיינים?‬ 328 00:21:14,291 --> 00:21:15,166 ‫כן, נעשה…‬ 329 00:21:16,625 --> 00:21:17,708 ‫רועש בדירה.‬ 330 00:21:19,166 --> 00:21:20,000 ‫מה זה?‬ 331 00:21:21,250 --> 00:21:22,791 ‫זה ספר.‬ 332 00:21:24,250 --> 00:21:26,250 ‫זאת הפעם הראשונה שאתה רואה כזה?‬ 333 00:21:29,958 --> 00:21:31,750 ‫אני לא רוצה לעשות את זה, בלום.‬ 334 00:21:32,625 --> 00:21:35,083 ‫אני לא רוצה שנשקר‬ ‫ואני לא רוצה לשחק משחקים.‬ 335 00:21:35,166 --> 00:21:36,416 ‫זה לא משחק.‬ 336 00:21:39,375 --> 00:21:40,958 ‫סילבה רצה שאשגיח עלייך.‬ 337 00:21:42,625 --> 00:21:44,416 ‫אמרתי לו שהוא משוגע,‬ 338 00:21:44,500 --> 00:21:46,708 ‫ששום דבר לא קורה.‬ 339 00:21:47,458 --> 00:21:50,500 ‫ושאת רק מתוסכלת ומחפשת תשובות ו…‬ 340 00:21:50,583 --> 00:21:52,291 ‫ריגלת אחריי?‬ 341 00:21:53,708 --> 00:21:56,583 ‫אתה מציית לו באופן עיוור?‬ ‫-הוא נתן לי פקודה.‬ 342 00:21:56,666 --> 00:21:59,625 ‫הוא יכל לפקוד על כל אחד,‬ ‫אבל הוא השתמש בך, השתמש ב…‬ 343 00:22:00,833 --> 00:22:01,875 ‫בחברות שלנו.‬ 344 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ‫אבל אני האיש הרע, נכון?‬ 345 00:22:23,916 --> 00:22:24,916 ‫מה זה, בלום?‬ 346 00:22:27,083 --> 00:22:29,125 ‫אני מנסה להיות בצד שלך.‬ 347 00:22:29,208 --> 00:22:31,291 ‫את מקשה עליי מאוד.‬ 348 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 ‫בלום.‬ 349 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 ‫את יכולה לבטוח בי.‬ 350 00:22:37,791 --> 00:22:39,333 ‫אני לא בטוחה שאני יכולה.‬ 351 00:22:41,291 --> 00:22:44,458 ‫אבל אולי אוכל לשכנע אותך‬ ‫שאני עושה את הדבר הנכון.‬ 352 00:22:49,708 --> 00:22:52,708 ‫בוא נתחיל בזה: שמעת פעם על אסטר דל?‬ 353 00:22:54,625 --> 00:22:56,416 ‫הכול היה בסדר בהתחלה, אבל…‬ 354 00:22:58,083 --> 00:23:00,000 ‫אין לך מושג איך זה.‬ 355 00:23:01,291 --> 00:23:02,250 ‫איך היא.‬ 356 00:23:03,083 --> 00:23:03,916 ‫מי?‬ 357 00:23:04,958 --> 00:23:06,125 ‫אמא שלי.‬ 358 00:23:06,208 --> 00:23:08,041 ‫אני מתקשה להבין‬ 359 00:23:08,125 --> 00:23:11,500 ‫איך שרוף אחד מחוץ למחסום‬ ‫מהווה בעיה רצינית.‬ 360 00:23:11,583 --> 00:23:13,916 ‫יש שניים והם נעים יחד.‬ 361 00:23:14,000 --> 00:23:15,750 ‫זה לא קרה מאז…‬ 362 00:23:18,833 --> 00:23:20,041 ‫מזמן.‬ 363 00:23:22,208 --> 00:23:25,250 ‫הבעיה מחמירה. למה הסגת את הכוחות שלך?‬ 364 00:23:25,333 --> 00:23:27,250 ‫ברחתי לפני כמה ימים.‬ 365 00:23:27,750 --> 00:23:29,791 ‫אמא בטח שלחה את כל הצבא לחפש אותי.‬ 366 00:23:30,500 --> 00:23:31,833 ‫לא שתשמעי על זה.‬ 367 00:23:31,916 --> 00:23:35,541 ‫לממלכה יש עוד עניינים‬ ‫מלבד בית הספר שלך, פארה.‬ 368 00:23:35,625 --> 00:23:36,916 ‫היא לא תחפש אותך כאן?‬ 369 00:23:37,000 --> 00:23:38,833 ‫לא. לא בהתחלה.‬ 370 00:23:40,208 --> 00:23:43,541 ‫כדי לעשות זאת, היא תצטרך להודות‬ ‫שהיא איבדה שליטה על משהו.‬ 371 00:23:44,166 --> 00:23:45,500 ‫וזה בחיים לא יקרה.‬ 372 00:23:45,583 --> 00:23:49,791 ‫אלפיה לא נטול הגנה.‬ ‫אתם מלמדים את התלמידים להילחם.‬ 373 00:23:50,625 --> 00:23:53,250 ‫זה לא מה שהיית אמורה ללמד את בתי?‬ 374 00:23:53,333 --> 00:23:55,250 ‫להקרין חוזק ועוצמה.‬ 375 00:23:56,666 --> 00:23:58,000 ‫לא לגלות חולשה.‬ 376 00:23:59,583 --> 00:24:01,500 ‫רק זה מעניין אותה.‬ 377 00:24:03,375 --> 00:24:05,083 ‫ואני שלוחה של החוזק שלה.‬ 378 00:24:05,166 --> 00:24:06,083 ‫את מענישה אותי‬ 379 00:24:06,166 --> 00:24:08,583 ‫כי לא שיקמתי את סטלה באופן שרצית?‬ 380 00:24:08,666 --> 00:24:11,291 ‫הקסם שלי חייב להיות חזק, בכל מחיר.‬ 381 00:24:11,375 --> 00:24:14,333 ‫זה מה שהיא לימדה אותי.‬ ‫-לא, אני לא מענישה אותך.‬ 382 00:24:15,958 --> 00:24:18,916 ‫אבל אולי תשקלי לעדכן את השיטות שלך,‬ 383 00:24:19,708 --> 00:24:21,666 ‫בהתחשב באיום שכולנו ניצבים מולו.‬ 384 00:24:21,750 --> 00:24:23,375 ‫אמא שלי לימדה אותי בילדותי.‬ 385 00:24:25,500 --> 00:24:27,666 ‫כשרגשות חיוביים לא פעלו,‬ 386 00:24:29,041 --> 00:24:31,000 ‫היא עברה ישר לשליליים.‬ 387 00:24:32,000 --> 00:24:32,875 ‫וחזק.‬ 388 00:24:33,666 --> 00:24:36,041 ‫השיטות שלי אפקטיביות,‬ 389 00:24:36,125 --> 00:24:40,375 ‫והן לא גורמות לתלמידים לאבד שליטה‬ ‫ולעוור את חבריהם.‬ 390 00:24:40,458 --> 00:24:43,458 ‫הקסם שלי חסר יציבות בגללה.‬ 391 00:24:44,625 --> 00:24:47,500 ‫תרגישי חופשי לעדכן אותי כשהשרוף…‬ 392 00:24:48,041 --> 00:24:49,166 ‫יחוסל.‬ 393 00:24:54,625 --> 00:24:56,000 ‫ריקי הייתה חברתי הטובה ביותר.‬ 394 00:24:58,250 --> 00:25:01,750 ‫לא התכוונתי לפגוע בה. רק איבדתי שליטה, ו…‬ 395 00:25:04,875 --> 00:25:07,125 ‫לאמא שלי היה עדיף…‬ 396 00:25:09,208 --> 00:25:11,375 ‫שכולם יחשבו שעשיתי זאת בכוונה.‬ 397 00:25:12,625 --> 00:25:17,541 ‫כי אם אני כלבה משתוללת או מפלצת,‬ 398 00:25:18,416 --> 00:25:19,500 ‫אני לפחות לא חלשה.‬ 399 00:25:22,750 --> 00:25:24,125 ‫זה דפוק, סטל.‬ 400 00:25:26,125 --> 00:25:27,208 ‫את אומרת לי.‬ 401 00:25:29,833 --> 00:25:32,958 ‫וברגע שהגעתי הביתה זה התחיל שוב. אז…‬ 402 00:25:34,500 --> 00:25:35,333 ‫הנה אני.‬ 403 00:25:36,416 --> 00:25:38,083 ‫עד שאחליט מה לעשות הלאה.‬ 404 00:25:42,000 --> 00:25:43,750 ‫בבקשה אל תספרי לאף אחד שאני כאן.‬ 405 00:25:44,541 --> 00:25:46,125 ‫את לא צריכה להתחבא.‬ 406 00:25:47,000 --> 00:25:49,208 ‫לבנות לא תהיה בעיה אם תהיי כאן.‬ 407 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫את צוחקת?‬ 408 00:25:51,916 --> 00:25:53,916 ‫את יודעת כמה הן שיפוטיות?‬ 409 00:26:09,625 --> 00:26:12,208 ‫אז מה, אתה עבריין סטלן במשרה מלאה עכשיו?‬ 410 00:26:12,291 --> 00:26:14,291 ‫ועוד בחצר. חכם.‬ 411 00:26:14,375 --> 00:26:15,291 ‫כן. רוצה קצת?‬ 412 00:26:17,000 --> 00:26:18,375 ‫מה הבעיה שלך?‬ 413 00:26:18,458 --> 00:26:20,166 ‫אה, שוב אכפת לה ממני.‬ 414 00:26:20,666 --> 00:26:22,375 ‫תמיד היה לי אכפת ממך.‬ ‫-באמת?‬ 415 00:26:22,458 --> 00:26:24,291 ‫כי עשיתי דבר רע אחד והעפת אותי.‬ 416 00:26:24,375 --> 00:26:25,708 ‫אז אתה בקטע של ביאטריקס?‬ 417 00:26:25,791 --> 00:26:28,083 ‫היא לא עשתה שום דבר‬ ‫שגרם לי להרגיש חרא.‬ 418 00:26:28,166 --> 00:26:29,625 ‫לא, היא רק רצחה מישהו.‬ 419 00:26:30,291 --> 00:26:32,583 ‫אני גמרתי.‬ ‫-רק שאתה לא.‬ 420 00:26:41,166 --> 00:26:43,250 ‫מה קורה איתך ועם בלום?‬ ‫-ספר לנו.‬ 421 00:26:43,333 --> 00:26:44,250 ‫או ש…‬ ‫-מה?‬ 422 00:26:45,541 --> 00:26:46,833 ‫את לא תפגעי בי.‬ 423 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 ‫זה תלוי בהגדרה שלך ל"תפגעי".‬ 424 00:26:50,916 --> 00:26:52,083 ‫אולי לא כאב פיזי,‬ 425 00:26:52,166 --> 00:26:55,500 ‫אבל אני מוכנה להשאיר אותך‬ ‫בכיסא הזה עד שתדבר.‬ 426 00:26:55,583 --> 00:26:57,791 ‫זה נראה כמו בקבוק מים גדול.‬ 427 00:26:57,875 --> 00:26:59,875 ‫מקווה שתצליח להתאפק, אחרת… בלגן.‬ 428 00:26:59,958 --> 00:27:00,916 ‫שתי אפשרויות:‬ 429 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 ‫תדבר, או שנספר לסילבה ודאולינג.‬ 430 00:27:09,583 --> 00:27:11,666 ‫חייתי באלפיה כל חיי.‬ 431 00:27:12,333 --> 00:27:15,791 ‫סילבה גידל אותי.‬ ‫-ראיתי את אסטר דל במו עיניי.‬ 432 00:27:16,583 --> 00:27:18,583 ‫הוא בחיים לא יעזור לטבוח בכפר שלם.‬ 433 00:27:18,666 --> 00:27:21,083 ‫גם אם הוא חשב שהוא הורג שרופים?‬ 434 00:27:22,083 --> 00:27:25,125 ‫אם הוא חשב שזה יעזור להציל עוד חיים בעתיד?‬ 435 00:27:34,791 --> 00:27:37,500 ‫אני לא חושבת שדאולינג וסילבה‬ ‫הם מרושעים, סקאי.‬ 436 00:27:38,000 --> 00:27:41,750 ‫הם חושבים שהם מגנים על המקום הזה,‬ ‫אבל הם גם מגנים על עצמם.‬ 437 00:27:43,333 --> 00:27:45,958 ‫לא משנה מה קרה באותו יום, לא משנה מה האמת,‬ 438 00:27:46,041 --> 00:27:47,666 ‫הם לא יספרו לי.‬ 439 00:27:52,416 --> 00:27:53,583 ‫אני יודע איך זה.‬ 440 00:27:54,250 --> 00:27:55,625 ‫לא להכיר את הורייך.‬ 441 00:27:57,875 --> 00:28:00,458 ‫לפחות גדלת אצל אנשים שהכירו את ההורים שלך.‬ 442 00:28:03,166 --> 00:28:04,625 ‫היו לך סיפורים. אתה…‬ 443 00:28:05,458 --> 00:28:06,666 ‫ראית תמונות.‬ 444 00:28:10,375 --> 00:28:11,458 ‫קר לך?‬ 445 00:28:12,000 --> 00:28:13,666 ‫את רוצה…? קחי את הסוודר שלי.‬ 446 00:28:13,750 --> 00:28:15,666 ‫תודה, אבל אני פיית אש.‬ 447 00:28:23,000 --> 00:28:23,833 ‫כן.‬ 448 00:28:25,708 --> 00:28:28,541 ‫כי את לא צריכה עזרה מאף אחד.‬ 449 00:28:30,500 --> 00:28:31,375 ‫חלק מהקסם שלי.‬ 450 00:28:31,458 --> 00:28:33,166 ‫קסם מתסכל.‬ 451 00:28:35,000 --> 00:28:38,041 ‫כי אתה אחד שמתקן,‬ ‫ואני לא צריכה שיתקנו אותי.‬ 452 00:28:38,833 --> 00:28:39,958 ‫אני באמת אחד שמתקן.‬ 453 00:28:41,666 --> 00:28:42,750 ‫למה ציפית?‬ 454 00:28:43,916 --> 00:28:46,041 ‫אני בן של גיבור מלחמה שגדל באלפיה.‬ 455 00:28:46,666 --> 00:28:49,666 ‫שמעתי יותר סיפורים על אנדראס הגדול‬ ‫מכפי שאוכל לספור.‬ 456 00:28:52,666 --> 00:28:54,166 ‫זה כאילו שהוא עדיין בחיים.‬ 457 00:28:56,750 --> 00:28:57,625 ‫אבל הוא לא.‬ 458 00:28:58,333 --> 00:28:59,291 ‫הוא אידאל.‬ 459 00:29:00,333 --> 00:29:02,708 ‫יש לך מושג כמה קשה לעמוד ברף הזה?‬ 460 00:29:07,166 --> 00:29:08,833 ‫אפילו סילבה, זה כאילו שהוא…‬ 461 00:29:10,458 --> 00:29:12,958 ‫כאילו שהוא ממלא תפקיד מתוך תחושת חובה,‬ 462 00:29:14,333 --> 00:29:15,750 ‫כשכל מה שאני באמת רוצה…‬ 463 00:29:19,625 --> 00:29:20,500 ‫היי.‬ 464 00:29:21,750 --> 00:29:22,583 ‫סקאי.‬ 465 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 ‫אני אחד שמתקן כי…‬ 466 00:29:28,000 --> 00:29:30,375 ‫אני חייב להיות. כי אני אמור להיות.‬ 467 00:29:33,000 --> 00:29:33,875 ‫כי…‬ 468 00:29:37,041 --> 00:29:41,416 ‫כי כשאני מתקן אחרים‬ ‫אני לא חייב לחשוב על כמה שאני מקולקל.‬ 469 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 ‫סקאי…‬ 470 00:29:44,666 --> 00:29:46,083 ‫כולנו מקולקלים, בלום.‬ 471 00:29:49,750 --> 00:29:51,333 ‫גם בזה יש קסם.‬ 472 00:30:37,458 --> 00:30:39,166 ‫עוד לא אמרת לי מה זה.‬ 473 00:30:40,625 --> 00:30:41,958 ‫את עדיין לא בוטחת בי.‬ 474 00:30:44,500 --> 00:30:46,083 ‫אני כן בוטחת בך.‬ 475 00:30:47,791 --> 00:30:50,416 ‫אבל אני גם יודעת שאם אגלה לך,‬ ‫אתה תעצור בעדי.‬ 476 00:30:56,208 --> 00:30:57,041 ‫מה קורה?‬ 477 00:30:57,666 --> 00:30:59,208 ‫זה רק סם הרדמה קל.‬ 478 00:30:59,291 --> 00:31:02,833 ‫דיין אמר שההשפעה שלו קצרה. אני מצטערת.‬ 479 00:31:08,083 --> 00:31:09,000 ‫לעזאזל.‬ 480 00:31:18,958 --> 00:31:20,500 ‫אוי…‬ ‫-ככה.‬ 481 00:31:27,083 --> 00:31:30,208 ‫תגיד את האמת. אני מתנהג טוב יותר‬ ‫או גרוע יותר מסילבה?‬ 482 00:31:30,291 --> 00:31:34,875 ‫הפציעה הראשונה שמקבלים משרוף היא תמיד...‬ ‫הכואבת ביותר.‬ 483 00:31:36,000 --> 00:31:38,291 ‫חשוב על זה בתור טקס חניכה.‬ 484 00:31:38,875 --> 00:31:40,541 ‫זה אומר שיותר גרוע, אגב.‬ 485 00:31:41,041 --> 00:31:44,291 ‫זה נכון שבנו של אנדראס עזר לחסל‬ ‫את השרוף שפצע אותך?‬ 486 00:31:45,041 --> 00:31:46,541 ‫הוא יהיה חייל מעולה.‬ 487 00:31:46,625 --> 00:31:50,125 ‫יש לו תכונות פחות נחמדות של אנדראס?‬ ‫את תאוות הדם שלו?‬ 488 00:31:51,083 --> 00:31:53,000 ‫לא מיהרנו איתו, נזהרנו.‬ 489 00:31:53,833 --> 00:31:55,000 ‫הוא אדם בפני עצמו.‬ 490 00:31:56,000 --> 00:31:59,333 ‫נצטרך לעשות זאת פעמיים ביום, כי זה יתפשט.‬ 491 00:31:59,958 --> 00:32:01,083 ‫לאט.‬ 492 00:32:01,166 --> 00:32:02,875 ‫שבועות עד חודשים.‬ 493 00:32:02,958 --> 00:32:06,000 ‫אני לא דואג. נורה והגדוד יאתרו אותו‬ 494 00:32:06,083 --> 00:32:07,125 ‫עד סוף היום.‬ 495 00:32:07,208 --> 00:32:08,041 ‫- נורה -‬ 496 00:32:08,125 --> 00:32:09,291 ‫תראה את זה.‬ 497 00:32:09,375 --> 00:32:10,750 ‫הנה היא.‬ 498 00:32:11,875 --> 00:32:12,708 ‫מה המצב?‬ 499 00:32:13,458 --> 00:32:14,583 ‫הם מתים.‬ 500 00:32:15,083 --> 00:32:16,041 ‫מה?‬ 501 00:32:16,125 --> 00:32:17,291 ‫הגדוד כולו.‬ 502 00:32:17,791 --> 00:32:18,916 ‫כולם מתים.‬ 503 00:32:20,125 --> 00:32:21,375 ‫אני חושבת ששברתי רגל.‬ 504 00:32:21,875 --> 00:32:23,833 ‫אני לא יכולה להילחם.‬ ‫-נשלח מישהו לחלץ אותך.‬ 505 00:32:23,916 --> 00:32:25,208 ‫אתה לא מבין.‬ 506 00:32:28,916 --> 00:32:32,000 ‫תגיעי למחסום, נורה. תגיעי למחסום.‬ 507 00:32:32,500 --> 00:32:34,291 ‫נורה, הוא מאחורייך. רוצי!‬ 508 00:32:34,375 --> 00:32:35,833 ‫נורה, רוצי! עכשיו!‬ 509 00:32:38,208 --> 00:32:41,875 ‫אני מצטערת, מרקו.‬ ‫לא הצלחתי להרוג את זה שתקף אותך.‬ 510 00:32:41,958 --> 00:32:44,583 ‫תמשיכי לנוע. את יכולה.‬ ‫תזכרי בשביל מה התאמנו.‬ 511 00:32:44,666 --> 00:32:45,958 ‫לא אוכל לברוח מכולם!‬ 512 00:32:47,208 --> 00:32:48,083 ‫"כולם"?‬ 513 00:32:48,833 --> 00:32:50,500 ‫כן, את יכולה. תנועי.‬ 514 00:32:53,250 --> 00:32:54,500 ‫קומי!‬ 515 00:32:55,666 --> 00:32:56,500 ‫נורה!‬ 516 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 ‫אני צריך להגיע אליה, אני לא יכול…‬ ‫-חכה.‬ 517 00:33:01,041 --> 00:33:02,333 ‫היא אמרה "כולם".‬ 518 00:33:12,416 --> 00:33:13,666 ‫כמה יש שם?‬ 519 00:33:15,666 --> 00:33:18,208 ‫אנחנו נטפל בזה. אני מבטיח לך.‬ 520 00:33:20,500 --> 00:33:21,375 ‫נורה…‬ 521 00:33:32,250 --> 00:33:33,875 ‫- דיין… איפה אתה? -‬ 522 00:33:33,958 --> 00:33:36,250 ‫הוא לא בא.‬ ‫-מה לעזאזל את עושה, בלום?‬ 523 00:33:37,500 --> 00:33:39,625 ‫משחררת את ביאטריקס?‬ ‫-דאולינג שיקרה לי.‬ 524 00:33:39,708 --> 00:33:42,208 ‫כולם כאן משקרים.‬ ‫אתן לא יודעות מה שאני יודעת.‬ 525 00:33:42,291 --> 00:33:44,666 ‫אנחנו יודעות. דיין סיפר לנו על אסטר דל.‬ 526 00:33:44,750 --> 00:33:46,708 ‫אז אתן מבינות ש…‬ 527 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 ‫לא. בלום. אבא שלי בחיים לא יעשה דבר כזה.‬ 528 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 ‫ביאטריקס היא שקרנית ורוצחת.‬ 529 00:33:53,041 --> 00:33:54,791 ‫את הבת שלו, ואת העוזרת של דאולינג.‬ 530 00:33:54,875 --> 00:33:58,625 ‫לא אשכנע אתכן, כמו שלא שכנעתי את סקאי.‬ ‫-אני לא העוזרת של דאולינג.‬ 531 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 ‫אני מרגלת אחריה כבר כמה ימים, בשבילך.‬ 532 00:34:01,541 --> 00:34:04,500 ‫מה?‬ ‫-הנקודה היא שראיתי כמה היא מתאמצת.‬ 533 00:34:04,583 --> 00:34:07,000 ‫הם כולם מתאמצים לשמור שנהיה בטוחים.‬ 534 00:34:07,083 --> 00:34:10,083 ‫הם אמרו שמישהי מתה כבר 16 שנה ושיקרו,‬ 535 00:34:10,166 --> 00:34:12,375 ‫שיקרו לגבי פשע מלחמה.‬ ‫אתן רוצות להאמין בהם,‬ 536 00:34:12,458 --> 00:34:14,375 ‫אבל הם הרסניים, אולי מסוכנים.‬ 537 00:34:14,458 --> 00:34:17,541 ‫בלום, תקשיבי לעצמך. את נשמעת כמו מטורפת.‬ 538 00:34:17,625 --> 00:34:21,041 ‫לא סיפרנו לאף אחד מה את עושה,‬ ‫ואם תתני לנו את המפתח, לא נספר.‬ 539 00:34:21,125 --> 00:34:22,166 ‫אבל אם לא תתני…‬ 540 00:34:23,708 --> 00:34:25,875 ‫אני לא רוצה לראות אותך בתא לידה.‬ 541 00:34:34,791 --> 00:34:35,625 ‫בלום.‬ 542 00:34:37,333 --> 00:34:38,875 ‫אנחנו חברות שלך, בלום.‬ 543 00:35:02,333 --> 00:35:04,625 ‫אני יודעת כמה זה בטח קשה…‬ ‫-את לא יודעת.‬ 544 00:35:06,000 --> 00:35:07,208 ‫אף אחת מכן לא יודעת.‬ 545 00:35:13,416 --> 00:35:15,333 ‫- לא משנה. אנחנו חוזרות לדירה. -‬ 546 00:35:15,416 --> 00:35:16,916 ‫- איפה את? מוזה?? -‬ 547 00:35:17,000 --> 00:35:20,250 ‫לא ייאמן שכולן מקשיבות לאיישה‬ ‫כאילו שהיא יודעת הכול.‬ 548 00:35:20,333 --> 00:35:22,416 ‫אין לך מושג כמה היה לי קשה לשתוק‬ 549 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 ‫בזמן שכולכן רבות.‬ 550 00:35:24,375 --> 00:35:26,041 ‫יש גבול לכמה דברים אני יכולה לשבור.‬ 551 00:35:26,125 --> 00:35:29,083 ‫אז את הסיבה שדברים נשברים כל הזמן?‬ ‫-יש לי דעות.‬ 552 00:35:29,166 --> 00:35:32,000 ‫ואם לא אוכל להביען במילים,‬ ‫אין לי בעיה להיות רוח.‬ 553 00:35:32,083 --> 00:35:33,833 ‫אני לא יודעת מה עוד נוכל לעשות.‬ 554 00:35:33,916 --> 00:35:35,916 ‫נוכל להשאיר את זה מאחורינו ו…‬ 555 00:35:36,000 --> 00:35:38,125 ‫איפה היית? לא קיבלת את ההודעות שלי?‬ 556 00:35:38,208 --> 00:35:39,791 ‫קיבלתי, כן. מצטערת.‬ 557 00:35:39,875 --> 00:35:42,666 ‫הייתי עסוקה, וסאם היה כאן, ו…‬ 558 00:35:42,750 --> 00:35:44,500 ‫לא בחדר שלנו, נכון?‬ ‫-זה בסדר.‬ 559 00:35:45,000 --> 00:35:47,500 ‫עצרנו את בלום. אני חושבת שהיא מתחרפנת.‬ 560 00:35:48,250 --> 00:35:52,458 ‫אני יודעת שאמרתי שלא נעשה זאת,‬ ‫אבל אולי צריך לספר לדאולינג.‬ 561 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 ‫שלא תעזי.‬ 562 00:35:54,375 --> 00:35:56,291 ‫לא, אני חושבת שכדאי לספר לה.‬ 563 00:35:57,583 --> 00:35:59,791 ‫לסטלה יש דעה בעניין.‬ 564 00:35:59,875 --> 00:36:00,708 ‫מה?‬ 565 00:36:00,791 --> 00:36:03,708 ‫אני מסרבת לשקר להן, אז תספרי להן וזהו.‬ 566 00:36:07,208 --> 00:36:08,250 ‫יש לי דעה.‬ 567 00:36:09,375 --> 00:36:12,333 ‫כולן בדירה המחורבנת הזאת‬ ‫כל כך שחור או לבן.‬ 568 00:36:12,416 --> 00:36:16,666 ‫בלום היא קוץ בתחת,‬ ‫אבל מגיע לה לדעת מי היא,‬ 569 00:36:16,750 --> 00:36:19,041 ‫לא את הסיפורים שהסגל מספר לה.‬ 570 00:36:19,625 --> 00:36:21,541 ‫נוכל לדאוג לגבי מי צודק,‬ 571 00:36:22,041 --> 00:36:23,708 ‫או שנוכל לעזור לחברה שלנו.‬ 572 00:36:25,375 --> 00:36:26,208 ‫מה תבחרו?‬ 573 00:36:29,708 --> 00:36:30,916 ‫- לפחות 5, אולי 6. -‬ 574 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 ‫- תתכונני, אנחנו יוצאים לצוד. -‬ 575 00:36:47,166 --> 00:36:48,916 ‫סלחי לי.‬ ‫-אני רוצה לראות אותה.‬ 576 00:36:49,875 --> 00:36:51,000 ‫את רוזלינד.‬ 577 00:36:51,708 --> 00:36:52,583 ‫אמרתי לך. היא…‬ 578 00:36:52,666 --> 00:36:54,833 ‫אני יודעת שהיא בחיים. אל תשקרי לי שוב.‬ 579 00:36:55,666 --> 00:36:57,500 ‫- ניפגש בחצר -‬ 580 00:36:57,583 --> 00:36:59,666 ‫אין לי זמן לזה כרגע, בלום.‬ 581 00:37:00,166 --> 00:37:01,333 ‫אני מאסטר דל.‬ 582 00:37:03,000 --> 00:37:03,916 ‫כן.‬ 583 00:37:04,000 --> 00:37:07,166 ‫שם נולדתי. שם גרו הוריי הביולוגיים.‬ 584 00:37:07,250 --> 00:37:11,791 ‫עד שאת, מר סילבה ופרופסור הרווי‬ ‫השמדתם אותו.‬ 585 00:37:18,000 --> 00:37:18,958 ‫זה נכון?‬ 586 00:37:22,083 --> 00:37:23,458 ‫איך יכולתם לעשות את זה?‬ 587 00:37:24,833 --> 00:37:27,750 ‫איך חשבתם שהרג שרופים חשוב יותר מחיי אדם?‬ 588 00:37:27,833 --> 00:37:30,458 ‫את חושבת שזה היה מכוון?‬ ‫-זה מה שביאטריקס אמרה.‬ 589 00:37:30,541 --> 00:37:34,083 ‫שלרוזלינד היו נקיפות מצפון,‬ ‫אבל עשיתם את זה בכל זאת.‬ 590 00:37:35,333 --> 00:37:36,291 ‫רוזלינד…‬ 591 00:37:38,000 --> 00:37:40,916 ‫היא עדיין מתמרנת אנשים אחרי כל הזמן הזה.‬ 592 00:37:41,000 --> 00:37:42,208 ‫מה זה אומר?‬ 593 00:37:44,291 --> 00:37:46,125 ‫תגידי לי מה קרה באותו היום.‬ 594 00:37:54,833 --> 00:37:56,458 ‫באותו היום עשיתי טעות.‬ 595 00:38:00,166 --> 00:38:01,833 ‫רוזלינד הייתה מורתי הרוחנית.‬ 596 00:38:02,708 --> 00:38:05,916 ‫הפיה הכי חזקה באלפיה.‬ ‫מעוררת יראה, אבל גם כבוד.‬ 597 00:38:07,500 --> 00:38:10,000 ‫מעולם לא הטלתי בה ספק או פקפקתי בה.‬ 598 00:38:12,458 --> 00:38:15,541 ‫אז כשהיא סיפרה לנו על השרופים באסטר דל,‬ ‫באנו אחריה.‬ 599 00:38:18,500 --> 00:38:21,458 ‫הקסם ששחררנו באותו היום היה רב עוצמה.‬ 600 00:38:23,041 --> 00:38:23,916 ‫עד לאותו רגע,‬ 601 00:38:24,708 --> 00:38:27,041 ‫לא ידענו שפיות יכולות לשלב‬ ‫את הקסם שלהן.‬ 602 00:38:27,875 --> 00:38:29,708 ‫זה היה משהו שרוזלינד שמרה בסוד.‬ 603 00:38:29,791 --> 00:38:30,791 ‫ולא הסוד הראשון.‬ 604 00:38:32,291 --> 00:38:34,125 ‫עדיין, מעולם לא פקפקנו בה.‬ 605 00:38:42,250 --> 00:38:45,500 ‫היא אמרה שהיא דאגה לפנות את הכפר.‬ 606 00:38:46,083 --> 00:38:48,750 ‫היא אמרה שרק שרופים ייהרגו בפיצוץ.‬ 607 00:38:52,708 --> 00:38:54,208 ‫היינו צריכים לפקפק בה.‬ 608 00:38:57,958 --> 00:38:59,916 ‫כשהבנו מה היא עשתה…‬ 609 00:39:03,125 --> 00:39:04,208 ‫מה אנחנו עשינו…‬ 610 00:39:08,416 --> 00:39:10,916 ‫היום הזה צרוב במוחי כבר 16 שנה.‬ 611 00:39:17,458 --> 00:39:19,541 ‫אם את באמת מאסטר דל…‬ 612 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 ‫אין שום דבר שאוכל לומר‬ 613 00:39:26,458 --> 00:39:28,791 ‫שיוכל לתקן את הנזק שגרמתי לך.‬ 614 00:39:34,291 --> 00:39:35,625 ‫למה היא עשתה את זה?‬ 615 00:39:39,458 --> 00:39:40,291 ‫למה היא שיקרה?‬ 616 00:39:40,375 --> 00:39:42,916 ‫היא הייתה קנאית.‬ ‫היא רצתה שכל השרופים ימותו‬ 617 00:39:43,000 --> 00:39:46,375 ‫ללא התחשבות במחיר. היא חשבה‬ ‫שאם תגיד שהיא לא הצליחה לפנות,‬ 618 00:39:46,458 --> 00:39:47,833 ‫נסרב. והיא צדקה.‬ 619 00:39:47,916 --> 00:39:50,000 ‫מה איתי? למה היא הצילה אותי?‬ 620 00:39:51,000 --> 00:39:53,500 ‫למה היא שמה אותי בעולם בני האדם‬ ‫או אמרה לי…‬ 621 00:39:53,583 --> 00:39:56,833 ‫אני לא יודעת, בלום.‬ ‫רוזלינד הסתירה ממני דברים רבים.‬ 622 00:39:58,500 --> 00:40:01,125 ‫ובגלל זה אני רוצה לראות אותה.‬ 623 00:40:06,666 --> 00:40:08,791 ‫ביאטריקס אמרה שאת מחזיקה אותה‬ ‫מתחת לביה"ס.‬ 624 00:40:08,875 --> 00:40:12,875 ‫מה שהיא תוכל לתת לך‬ ‫לא מצדיק את החזרתה לעולם, בלום.‬ 625 00:40:17,125 --> 00:40:19,416 ‫אעזור לך למצוא את התשובות שאת צריכה.‬ 626 00:40:20,708 --> 00:40:21,833 ‫אני מבטיחה לך.‬ 627 00:40:24,083 --> 00:40:25,166 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 628 00:40:25,791 --> 00:40:26,666 ‫עכשיו.‬ 629 00:40:32,375 --> 00:40:33,208 ‫מחר.‬ 630 00:41:42,666 --> 00:41:43,791 ‫את צריכה תשובות.‬ 631 00:41:44,916 --> 00:41:49,000 ‫אנשים מנעו אותן ממך,‬ ‫ואנחנו לא רוצות לעשות זאת גם.‬ 632 00:41:53,541 --> 00:41:55,000 ‫איפה איישה?‬ 633 00:41:56,791 --> 00:41:58,583 ‫היו לה הרבה תחושות בנושא,‬ 634 00:41:58,666 --> 00:42:02,291 ‫והיא לא לגמרי הסכימה עם…‬ 635 00:42:02,375 --> 00:42:04,083 ‫היא בדירה.‬ ‫-כן.‬ 636 00:42:07,000 --> 00:42:09,291 ‫אני מניחה שלא אוכל לבקש טוב מזה.‬ 637 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 ‫אז אתן…‬ 638 00:42:14,833 --> 00:42:16,375 ‫תעזרו לי לשחרר את ביאטריקס?‬ 639 00:42:16,458 --> 00:42:17,625 ‫זה בעצם החלק‬ 640 00:42:17,708 --> 00:42:20,208 ‫שאיישה לא הצליחה להתחבר אליו.‬ 641 00:42:20,291 --> 00:42:22,750 ‫היא גם ככה מעולם לא חיבבה את הרעיונות שלי.‬ 642 00:42:50,458 --> 00:42:51,750 ‫אתה נראה על הפנים.‬ 643 00:42:52,333 --> 00:42:54,458 ‫אני מרגיש ככה, אז זה הגיוני.‬ 644 00:42:54,541 --> 00:42:57,083 ‫טרה מרגלת-העל גרמה לדיין לפטפט.‬ 645 00:42:57,166 --> 00:42:59,458 ‫הוא אמר שבלום יצאה לשם‬ ‫לעשות משהו עם מפתח קסום,‬ 646 00:42:59,541 --> 00:43:00,500 ‫ולא מצאתי אותך, אז…‬ 647 00:43:00,583 --> 00:43:01,416 ‫איפה דיין?‬ 648 00:43:01,500 --> 00:43:02,541 ‫הוא מתכונן.‬ 649 00:43:03,833 --> 00:43:06,125 ‫תגיד לי שביאטריקס עדיין…‬ ‫-היא עדיין כלואה.‬ 650 00:43:06,208 --> 00:43:08,791 ‫יש לנו בעיות גדולות יותר.‬ ‫-מה קורה לעזאזל?‬ 651 00:43:08,875 --> 00:43:10,458 ‫סילבה צריך אותנו במחסום. ‬ 652 00:43:21,791 --> 00:43:23,708 ‫ואני פקפקתי בך.‬ 653 00:43:38,416 --> 00:43:40,041 ‫אפשר לעשות את זה וזהו?‬ 654 00:43:41,125 --> 00:43:43,041 ‫אני עוד צריכה לטפל במצב הזה.‬ 655 00:43:50,958 --> 00:43:51,916 ‫הנה.‬ 656 00:44:15,458 --> 00:44:18,083 ‫אנסה להגביר את צלילי היער.‬ 657 00:44:37,458 --> 00:44:38,583 ‫הנה הם.‬ 658 00:44:41,083 --> 00:44:42,500 ‫איחרתם.‬ ‫-נאלצנו…‬ 659 00:44:50,125 --> 00:44:51,500 ‫כמה יש שם?‬ 660 00:44:53,083 --> 00:44:55,458 ‫תחזרי לביה"ס.‬ ‫אסור לך להיות קרוב כל כך למחסום.‬ 661 00:44:55,541 --> 00:44:58,208 ‫זה לא הזמן לנקודות זכות.‬ ‫-אני לא מחפשת נקודות.‬ 662 00:44:58,750 --> 00:45:00,875 ‫באתי כי אתם צריכים לדעת מה קורה.‬ 663 00:45:02,375 --> 00:45:05,083 ‫ברגע שדיין יגיע, נדחוף אותו פנימה.‬ 664 00:45:05,166 --> 00:45:07,583 ‫נשמע קצת אכזרי להשתמש בו להפעלת המלכודת.‬ 665 00:45:07,666 --> 00:45:08,583 ‫הוא יסכים.‬ 666 00:45:09,125 --> 00:45:11,291 ‫או שלא, ונעשה את זה בכל מקרה.‬ 667 00:45:11,375 --> 00:45:12,333 ‫ומה איתך?‬ 668 00:45:13,041 --> 00:45:13,875 ‫את מסכימה?‬ 669 00:45:18,333 --> 00:45:21,708 ‫זה היה הרבה יותר מספק מעציץ. רואות?‬ 670 00:45:22,291 --> 00:45:25,583 ‫לשחרר את הנבלת כדי להשיג את מה שבלום רוצה,‬ ‫ואז ללכוד אותה שוב.‬ 671 00:45:25,666 --> 00:45:27,458 ‫פשוט. הרעיונות שלי מעולים.‬ 672 00:45:41,000 --> 00:45:43,083 ‫בטח אתחרט על זה, אבל…‬ 673 00:45:44,458 --> 00:45:45,333 ‫את בסדר?‬ 674 00:45:45,833 --> 00:45:49,750 ‫כרגע שחררתי אסירה ופרצתי למשרד המנהלת.‬ 675 00:45:51,583 --> 00:45:56,041 ‫מאז שאני זוכרת,‬ ‫בכל פעם שחשתי פחד או חוסר ביטחון,‬ 676 00:45:56,625 --> 00:45:59,291 ‫תמיד היה לי אדם אחד שסיפק לי תשובות.‬ 677 00:46:00,208 --> 00:46:01,250 ‫אבא שלי.‬ 678 00:46:02,083 --> 00:46:04,708 ‫תמיד ידעתי שאוכל לעצום את עיניי בחשכה,‬ 679 00:46:04,791 --> 00:46:06,916 ‫והוא יוביל אותי בכיוון הנכון.‬ 680 00:46:08,000 --> 00:46:11,041 ‫אבל אני לא יודעת‬ ‫אם הוא היה מוביל אותי לכאן.‬ 681 00:46:12,583 --> 00:46:16,333 ‫אפילו ההורים הטובים ביותר עושים‬ ‫מה שלדעתם הוא הטוב ביותר עבורנו.‬ 682 00:46:17,125 --> 00:46:19,791 ‫בשלב מסוים אנחנו חייבים לקחת שליטה בעצמנו.‬ 683 00:46:26,291 --> 00:46:28,583 ‫דרך אגב, התלבושת הזאת…‬ 684 00:46:45,541 --> 00:46:48,333 ‫כל מה שחיפשתי נמצא מעבר לדלת הזאת.‬ 685 00:46:49,250 --> 00:46:51,000 ‫נהיה כאן כשתצאי.‬ 686 00:47:32,041 --> 00:47:33,708 ‫שלום, בלום.‬ 687 00:47:35,500 --> 00:47:36,375 ‫רוזלינד?‬ 688 00:48:36,916 --> 00:48:38,333 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬