1 00:00:14,083 --> 00:00:16,708 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,333 --> 00:00:30,833 ‫أخبريني بسبب وجودك في المدرسة.‬ 3 00:00:38,333 --> 00:00:40,708 ‫- لن تتكلم يا "فرح".‬ ‫- بوسعي إجبارها على التكلم.‬ 4 00:00:41,208 --> 00:00:42,500 ‫أنت تؤلمينها.‬ 5 00:00:42,583 --> 00:00:45,458 ‫ما أفعله هو اختراق دفاعاتها العقلية.‬ 6 00:00:45,541 --> 00:00:46,708 ‫إنه غير مؤلم.‬ 7 00:00:46,791 --> 00:00:47,958 ‫هذا تمثيل.‬ 8 00:01:00,250 --> 00:01:02,583 ‫أتساءل عمّا إذا كان أحد سيصدّقك.‬ 9 00:01:03,708 --> 00:01:04,583 ‫أشكّ في ذلك.‬ 10 00:01:05,375 --> 00:01:06,708 ‫قصتي هي الفضلى.‬ 11 00:01:07,875 --> 00:01:10,750 ‫هذا ما سيهمسون به في الأروقة‬ ‫حين ينتهي كل هذا.‬ 12 00:01:11,416 --> 00:01:13,500 ‫الجميع عرفوا أن "بياتريكس" قد أُوذيت،‬ 13 00:01:13,583 --> 00:01:16,083 ‫لكن المديرة كانت مهووسة.‬ 14 00:01:16,166 --> 00:01:18,583 ‫كان "كالوم" يحاول مساعدتك. لماذا قتلته؟‬ 15 00:01:18,666 --> 00:01:20,958 ‫سيُقال إن السيدة "داولينغ" ‬ ‫ذهبت إلى زنزانتها‬ 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,041 ‫أسبوعيًا في الليل لتخترق عقلها الهش بعنف.‬ 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 ‫ليس فيك شيء هش.‬ 18 00:01:25,458 --> 00:01:28,166 ‫إلى أين ذهبت مع "بلوم"؟‬ ‫هل ساعدتك على اقتحام مكتبي؟‬ 19 00:01:28,250 --> 00:01:30,500 ‫"انتشر صدى صرخات (بياتريكس) في المدرسة."‬ 20 00:01:30,583 --> 00:01:33,291 ‫هل لك علاقة بالمحترقات؟‬ 21 00:01:33,375 --> 00:01:34,208 ‫"ثم ذات ليلة…‬ 22 00:01:35,708 --> 00:01:37,083 ‫توقّف الصراخ."‬ 23 00:01:40,083 --> 00:01:42,083 ‫"لا أحد يعرف ما حدث للفتاة المسكينة،‬ 24 00:01:42,166 --> 00:01:44,041 ‫لكن الجميع يعرف الفاعل."‬ 25 00:01:44,916 --> 00:01:46,083 ‫"بياتريكس"…‬ 26 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 ‫أنت لست الضحية هنا.‬ 27 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 ‫ربما لست كذلك في نظرك.‬ 28 00:01:52,458 --> 00:01:55,208 ‫لكن لا يمكنني أن أعدك‬ ‫بأن بقية المدرسة ستوافق.‬ 29 00:01:58,833 --> 00:01:59,666 ‫آسفة.‬ 30 00:02:00,458 --> 00:02:02,708 ‫ألم تكن تلك القصة التي أردت سماعها؟‬ 31 00:02:10,583 --> 00:02:14,208 ‫"ابق بعيدًا، الدخول للمصرح لهم فقط"‬ 32 00:02:22,541 --> 00:02:26,458 ‫"ملاحظات، 12:15، (داولينغ) و(سيلفا)"‬ 33 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 ‫- نزهة متأخرة؟‬ ‫- نعم.‬ 34 00:02:30,416 --> 00:02:31,875 ‫كنت بحاجة إلى بعض الهواء.‬ 35 00:02:31,958 --> 00:02:33,250 ‫هذا الهواء بالتحديد؟‬ 36 00:02:35,125 --> 00:02:37,791 ‫- أعرف ما تفعلينه.‬ ‫- أنت لا تعرف شيئًا.‬ 37 00:02:39,541 --> 00:02:41,208 ‫تريدين التحدث إليها، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:42,083 --> 00:02:42,916 ‫"بياتريكس".‬ 39 00:02:43,875 --> 00:02:44,875 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 40 00:02:46,125 --> 00:02:47,166 ‫ماذا تعني؟‬ 41 00:02:47,750 --> 00:02:49,750 ‫مناوبتي في الحراسة ليلة الغد.‬ 42 00:02:51,166 --> 00:02:52,875 ‫ربما تحتاجين إلى بعض الهواء وقتها.‬ 43 00:03:16,458 --> 00:03:17,416 ‫أين هي؟‬ 44 00:03:17,916 --> 00:03:19,083 ‫لا أدري. ابق قريبًا.‬ 45 00:03:32,083 --> 00:03:33,208 ‫"بلوم"؟‬ 46 00:03:33,291 --> 00:03:34,166 ‫"بلوم"!‬ 47 00:03:35,541 --> 00:03:36,375 ‫سأتولى أمرها!‬ 48 00:03:46,166 --> 00:03:48,208 ‫كم من دمى التدريب السحرية الغريبة هذه‬ 49 00:03:48,291 --> 00:03:49,250 ‫علينا أن نقاتل؟‬ 50 00:03:49,333 --> 00:03:51,458 ‫بقدر ما يلزم للتغلب على واحدة حقيقية؟‬ 51 00:03:55,500 --> 00:03:56,458 ‫أنت تنزف.‬ 52 00:03:57,958 --> 00:04:00,333 ‫- هل حالته سيئة؟‬ ‫- لا. أتريد أن…‬ 53 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 ‫نعم، أكيد.‬ 54 00:04:13,916 --> 00:04:14,750 ‫أنت بخير.‬ 55 00:04:15,291 --> 00:04:16,125 ‫شُفيت تمامًا.‬ 56 00:04:17,041 --> 00:04:17,875 ‫أشكرك.‬ 57 00:04:18,708 --> 00:04:21,125 ‫أتمنى فقط أن يخبرونا‬ ‫كيف نقاتل هذه الأشياء.‬ 58 00:04:21,708 --> 00:04:23,583 ‫لقد نجحنا في كل تمرين ما عدا هذا.‬ 59 00:04:23,666 --> 00:04:24,875 ‫نار!‬ 60 00:04:25,666 --> 00:04:27,541 ‫ألم تقض يومًا تدريبيًا العام الماضي؟‬ 61 00:04:28,791 --> 00:04:30,916 ‫نعم، لكن لم يكن الأمر هكذا.‬ 62 00:04:31,000 --> 00:04:33,291 ‫حوّلوا التدريب بأكمله إلى تدريبات حرب.‬ 63 00:04:35,541 --> 00:04:37,916 ‫كانوا جنودًا قبل أن يكونوا معلمين،‬ 64 00:04:38,000 --> 00:04:41,458 ‫لذا أظن أن الأمر يليق بهيئة تدريس "ألفيا".‬ 65 00:04:42,291 --> 00:04:43,375 ‫أستاذ "هارفي"؟‬ 66 00:04:44,000 --> 00:04:44,833 ‫هلّا تنصحنا.‬ 67 00:04:44,916 --> 00:04:48,083 ‫كل فشل يقرّبك خطوة إلى النجاح.‬ 68 00:04:48,166 --> 00:04:50,125 ‫درس جيد جدًا أيها الأستاذ، كالعادة.‬ 69 00:04:50,208 --> 00:04:51,583 ‫تحلّي بالصبر وحسب.‬ 70 00:04:51,666 --> 00:04:55,666 ‫سحر النار فعّال إذا استُخدم استخدامًا صحيحًا.‬ 71 00:04:55,750 --> 00:05:00,250 ‫داخل كل محترقة نواة سحرية تُدعى جمرة،‬ 72 00:05:00,333 --> 00:05:04,541 ‫ومع الوقت والبراعة،‬ ‫يمكنك استخدام سحرك لتدميرها.‬ 73 00:05:04,625 --> 00:05:08,166 ‫لكن المفتاح هو الثقة المتبادلة.‬ 74 00:05:08,250 --> 00:05:09,666 ‫يجب أن تثقي بمختصك‬ 75 00:05:09,750 --> 00:05:12,375 ‫ليسيطر عليها بينما توجهين سحرك المتحكم به،‬ 76 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 ‫ويجب أن تثق أنت بجنيتك لإنجاز المهمة.‬ 77 00:05:18,291 --> 00:05:21,125 ‫أظن أن هذا هو السؤال إذًا.‬ ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 78 00:05:25,333 --> 00:05:27,458 ‫أريد طرح السؤال نفسه عليك.‬ 79 00:05:28,375 --> 00:05:29,458 ‫من كانت تلك الفتاة؟‬ 80 00:05:29,958 --> 00:05:32,250 ‫"درس جيد أيها الأستاذ، كالعادة."‬ 81 00:05:33,083 --> 00:05:36,791 ‫منذ رحلتي مع "بياتريكس"، يراقبونني من قرب.‬ 82 00:05:37,833 --> 00:05:41,500 ‫يجب أن أحرص على ألّا يظنوا‬ ‫أني من أتباعها الأشرار.‬ 83 00:05:45,041 --> 00:05:48,125 ‫- لأن "بياتريكس" شريرة من أفلام "بوند"؟‬ ‫- اختيار سيئ للكلمات!‬ 84 00:05:48,208 --> 00:05:50,666 ‫أستساعدينها على نحت اسمها‬ ‫على القمر بالليزر؟‬ 85 00:05:50,750 --> 00:05:52,416 ‫- اصمت.‬ ‫- أم سرقة برج "إيفل"؟‬ 86 00:05:53,291 --> 00:05:54,750 ‫هلّا نجرب مجددًا، رجاءً.‬ 87 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 ‫هذه ستكون محاولة "بلوم" و"سكاي" الـ5.‬ 88 00:06:03,541 --> 00:06:05,458 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- إنه مصاب بجرح طفيف.‬ 89 00:06:05,541 --> 00:06:08,791 ‫وهي محبطة ولكنهما غير منهكين.‬ 90 00:06:08,875 --> 00:06:09,708 ‫جيد.‬ 91 00:06:10,125 --> 00:06:13,000 ‫يعرفان أني أقرأ مشاعرهما،‬ ‫لكني ما زلت أشعر بأني أجتاحهما.‬ 92 00:06:13,083 --> 00:06:15,625 ‫ألا يمكنني استخدام سحري ضد عدو فعليّ؟‬ 93 00:06:15,708 --> 00:06:18,708 ‫ليس كل سحر الجن يناسب الأدوار القتالية.‬ 94 00:06:18,791 --> 00:06:21,333 ‫الدعم له الأهمية نفسها، إن لم يكن أهم.‬ 95 00:06:21,833 --> 00:06:24,250 ‫بوسع سحرك مساعدتنا‬ ‫في تقييم الحالات الذهنية الهشة‬ 96 00:06:24,333 --> 00:06:26,333 ‫أو كشف الأعداء المخفيين.‬ 97 00:06:26,833 --> 00:06:28,000 ‫مثل "بياتريكس"؟‬ 98 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 ‫بالضبط.‬ 99 00:06:31,458 --> 00:06:32,833 ‫بالمناسبة، كيف حالها؟‬ 100 00:06:33,416 --> 00:06:35,791 ‫هل عرفت لماذا قتلت "كالوم"؟‬ 101 00:06:36,375 --> 00:06:37,791 ‫لنحافظ على تركيزنا.‬ 102 00:06:38,291 --> 00:06:39,125 ‫من التالي؟‬ 103 00:06:41,083 --> 00:06:43,458 ‫حركة التقييد بالكرمة تلك ‬ ‫ليست سيئة يا "تير".‬ 104 00:06:44,291 --> 00:06:50,041 ‫شكرًا. الأمر كله ‬ ‫يتعلق بقوة الشد السليلوزية.‬ 105 00:06:51,166 --> 00:06:53,708 ‫قوة الشد. مثيرة.‬ 106 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 ‫إنها على حق.‬ 107 00:07:00,416 --> 00:07:01,833 ‫لديك قوة ذات شأن.‬ 108 00:07:03,458 --> 00:07:04,333 ‫شكرًا.‬ 109 00:07:06,041 --> 00:07:07,583 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- كلام فارغ.‬ 110 00:07:08,500 --> 00:07:09,583 ‫كنت مزريًا.‬ 111 00:07:10,416 --> 00:07:13,291 ‫بعد محاولتين معي، كفّت "عائشة" عن القتال‬ ‫وانتقلت إلى الدعم،‬ 112 00:07:13,375 --> 00:07:14,208 ‫لذا…‬ 113 00:07:14,291 --> 00:07:15,208 ‫حسنًا…‬ 114 00:07:16,166 --> 00:07:17,583 ‫كان أسبوعًا غريبًا.‬ 115 00:07:21,000 --> 00:07:23,250 ‫أنا آسفة. أعلم أنك و"بياتريكس" كنتما…‬ 116 00:07:23,875 --> 00:07:26,166 ‫مقربين، لذا لا بد أن هذا صعب جدًا.‬ 117 00:07:27,541 --> 00:07:29,291 ‫حركات جميلة يا "ريف"!‬ 118 00:07:29,375 --> 00:07:32,541 ‫لم أر قط شخصًا يموت بهذه الطرق المختلفة‬ ‫بهذه السرعة.‬ 119 00:07:32,625 --> 00:07:34,541 ‫يجب أن تدخل مسابقة "ألفياز غوت تالنت".‬ 120 00:07:36,750 --> 00:07:37,791 ‫ما كان ذلك؟‬ 121 00:07:38,333 --> 00:07:42,166 ‫كانت تلك إهانة رديئة من وحش السنة الأولى‬ ‫الذي خلقته.‬ 122 00:07:42,250 --> 00:07:44,583 ‫أو… خلقته "بياتريكس".‬ 123 00:07:46,625 --> 00:07:49,000 ‫ما زال معجبًا بها بشدة،‬ 124 00:07:49,083 --> 00:07:51,291 ‫إعجاب مثليّ غريب.‬ 125 00:07:53,208 --> 00:07:54,166 ‫هل هو مثليّ حتى؟‬ 126 00:07:56,583 --> 00:07:58,416 ‫لم أعد أعلم شيئًا.‬ 127 00:08:00,291 --> 00:08:01,791 ‫أراك بعد قليل.‬ 128 00:08:05,416 --> 00:08:06,375 ‫"سيلفا"؟‬ 129 00:08:08,291 --> 00:08:10,125 ‫جديًا، جمعي بـ"بلوم"،‬ 130 00:08:10,208 --> 00:08:11,458 ‫يبدو الأمر واضحًا جدًا.‬ 131 00:08:11,541 --> 00:08:13,958 ‫"بلوم" جنية قوية، وأنت مختص قوي.‬ 132 00:08:14,041 --> 00:08:15,333 ‫لم يشكك أحد في الأمر.‬ 133 00:08:16,541 --> 00:08:19,291 ‫- ماذا اكتشفت؟‬ ‫- لم تقل شيئًا عن رحلتها مع "بياتريكس".‬ 134 00:08:20,500 --> 00:08:21,333 ‫أؤكد لك،‬ 135 00:08:21,416 --> 00:08:24,333 ‫"بلوم" ليست عقلًا مدبرًا.‬ ‫ كلما قضيت معها وقتًا أطول،‬ 136 00:08:24,416 --> 00:08:27,208 ‫اقتنعت بذلك أكثر، وكلما اقتنعت…‬ 137 00:08:30,166 --> 00:08:31,041 ‫ما الأمر؟‬ 138 00:08:31,541 --> 00:08:32,458 ‫رحلت "ستيلا".‬ 139 00:08:33,500 --> 00:08:36,833 ‫"ريفن" في حالة مزرية.‬ ‫والشخص الذي أمضي معظم الوقت معه…‬ 140 00:08:37,666 --> 00:08:38,750 ‫أتجسس عليه.‬ 141 00:08:39,250 --> 00:08:41,541 ‫ما تفعله مهم. يجب أن تثق بي.‬ 142 00:08:41,625 --> 00:08:46,166 ‫كل ما أفعله وكل ما فعلته من أجل الحفاظ‬ ‫على سلامة "العالم الآخر".‬ 143 00:08:46,250 --> 00:08:48,541 ‫إنه شيء كان مشتركًا بيني وبين والدك،‬ 144 00:08:48,625 --> 00:08:50,208 ‫ونعم، إنه يشعرك بالوحدة،‬ 145 00:08:50,291 --> 00:08:52,416 ‫لكن في ذلك شرفًا يا "سكاي".‬ 146 00:09:09,208 --> 00:09:10,291 ‫لا داعي للنهوض.‬ 147 00:09:10,791 --> 00:09:12,625 ‫واضح أنك تحب الجلوس على الأرض.‬ 148 00:09:13,458 --> 00:09:16,041 ‫أعلمني حين تريد البدء ‬ ‫في تأدية مهامك بجدية.‬ 149 00:09:16,125 --> 00:09:19,333 ‫لديّ طفل في البيت.‬ ‫لا أحتاج إلى آخر في ساحة المعركة.‬ 150 00:09:19,416 --> 00:09:22,166 ‫لكن بالنظر إلى أن المحترقة كادت تجهز عليك،‬ 151 00:09:22,250 --> 00:09:23,750 ‫قد يكون "سكاي" أكثر نفعًا.‬ 152 00:09:24,333 --> 00:09:26,208 ‫كيف لك أن تعرف مدى فائدة "سكاي"؟‬ 153 00:09:26,708 --> 00:09:28,791 ‫متى رأيت ابنك آخر مرة؟‬ 154 00:09:37,000 --> 00:09:38,625 ‫هل يشرّح مجددًا؟‬ 155 00:09:38,708 --> 00:09:41,125 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ما زال لدينا الكثير لنتعلمه منها.‬ 156 00:09:42,458 --> 00:09:43,916 ‫أو يمكننا تلويثها.‬ 157 00:09:44,000 --> 00:09:45,250 ‫جميل!‬ 158 00:09:46,791 --> 00:09:48,166 ‫لم يكن الأداء سيئًا اليوم.‬ 159 00:09:50,041 --> 00:09:52,458 ‫دقيقتان و15 ثانية.‬ 160 00:09:52,541 --> 00:09:55,583 ‫هذا أسرع وقت قتلت فيه واحدة.‬ 161 00:09:56,833 --> 00:10:00,708 ‫لنحاول جعلها أقل من دقيقتين‬ ‫في المرة القادمة.‬ 162 00:10:05,875 --> 00:10:07,791 ‫هل تذكران كم كنا مدربين جيدًا؟‬ 163 00:10:08,708 --> 00:10:10,750 ‫- "روزاليند"…‬ ‫- …جعلتنا نعاني.‬ 164 00:10:10,833 --> 00:10:12,000 ‫ما زالت لديّ ندبات.‬ 165 00:10:12,083 --> 00:10:15,125 ‫لم يقتل أي طالب إحدى محترقات المحاكاة.‬ ‫معظمهم استسلم.‬ 166 00:10:15,208 --> 00:10:18,875 ‫ليسوا مستعدين بعد، ولهذا السبب ندربهم.‬ 167 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 ‫"ماركو"؟ ماذا حدث؟‬ 168 00:10:22,583 --> 00:10:25,541 ‫أنا و"نورا" كنا نتعقب محترقة،‬ ‫ليس بعيدًا عن المدرسة.‬ 169 00:10:27,041 --> 00:10:28,708 ‫فور أن قتلناها، تخلينا عن حذرنا.‬ 170 00:10:32,875 --> 00:10:33,833 ‫لم تكن وحدها.‬ 171 00:10:36,458 --> 00:10:39,041 ‫- سأحضر بعض الزنبق.‬ ‫- كم كانت قريبة من المدرسة؟‬ 172 00:10:39,125 --> 00:10:41,750 ‫"نورا " والكتيبة سيهتمون بالأمر. لا تقلقي.‬ 173 00:10:42,500 --> 00:10:43,333 ‫لكن…‬ 174 00:10:44,041 --> 00:10:46,625 ‫عُلّمنا أن المحترقات صيادات فرديات.‬ 175 00:10:47,125 --> 00:10:48,708 ‫رأينا اثنتين منهما ترتحلان معًا…‬ 176 00:10:51,875 --> 00:10:53,875 ‫إنه أمر نادر ولكن من الوارد حدوثه.‬ 177 00:10:55,916 --> 00:10:57,916 ‫إذًا يجب أن نبلغ السولاريين.‬ 178 00:10:58,000 --> 00:11:00,833 ‫حاولنا. لم يرسلوا أي إشارة بالمذياع‬ ‫منذ أيام،‬ 179 00:11:00,916 --> 00:11:03,666 ‫وسحبوا قواتهم من الكتيبة.‬ 180 00:11:03,750 --> 00:11:04,666 ‫ماذا؟‬ 181 00:11:05,500 --> 00:11:07,708 ‫متى تحدثت إلى "لونا" آخر مرة؟‬ 182 00:11:08,583 --> 00:11:10,875 ‫هل يحدث شيء يجب أن أعرفه؟‬ 183 00:11:14,625 --> 00:11:17,458 ‫أخذت الملكة ابنتها من المدرسة‬ ‫منذ أكثر من أسبوع.‬ 184 00:11:17,541 --> 00:11:19,333 ‫ومنذ ذلك الحين، صارت بعيدة.‬ 185 00:11:19,833 --> 00:11:21,500 ‫لم يعد لدينا المزيد من القوات.‬ 186 00:11:21,583 --> 00:11:24,208 ‫إن هجرنا السولاريون، فسنقع في ورطة كبيرة.‬ 187 00:11:37,791 --> 00:11:40,291 ‫"على بعد 5 جدران. سأصل في 45 ثانية.‬ ‫أنتظر ردك."‬ 188 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 ‫آسفة. حكم العادة.‬ 189 00:11:50,875 --> 00:11:54,375 ‫أظنك تعرفين الآن أني و"سام" معًا، إن…‬ 190 00:11:54,458 --> 00:11:57,458 ‫واصلي فعل ذلك. لا أريد أن أرى بالصدفة‬ ‫رسالة جنسية غريبة من…‬ 191 00:11:57,958 --> 00:11:58,791 ‫أخي!‬ 192 00:11:59,291 --> 00:12:02,083 ‫في عقلك، أجلس فقط على سريري،‬ ‫وأستمع إلى الـ"روك" الصاخب،‬ 193 00:12:02,166 --> 00:12:04,208 ‫وأنجز واجبات الرونية، وأراسل أخاك.‬ 194 00:12:04,291 --> 00:12:07,333 ‫بضع نباتات أخرى،‬ ‫ولن يبدو المكان موحشًا هناك.‬ 195 00:12:07,416 --> 00:12:11,875 ‫- أستطردين أرواح "ستيلا" بالنباتات؟‬ ‫- لا، إنها مجرد غرفة فارغة تصيبني بالذعر.‬ 196 00:12:12,833 --> 00:12:14,291 ‫وكما تعلمين، مرّ أسبوع.‬ 197 00:12:14,375 --> 00:12:16,125 ‫يجب أن نتقبل أنها لن تعود.‬ 198 00:12:17,208 --> 00:12:19,208 ‫مهما تساءلنا عن حالها‬ 199 00:12:19,291 --> 00:12:22,500 ‫أو راسلناها أو اتصلنا بها‬ ‫أو تفقّدنا حسابها على "إنستغرام"‬ 200 00:12:22,583 --> 00:12:24,125 ‫أو "سناب شات" أو "تمبلر"…‬ 201 00:12:24,208 --> 00:12:25,875 ‫مهلًا. هل تفتقدين "ستيلا"؟‬ 202 00:12:25,958 --> 00:12:26,833 ‫لا.‬ 203 00:12:27,416 --> 00:12:32,083 ‫كانت لئيمة ومهينة وغادرت دون توديعي،‬ 204 00:12:32,166 --> 00:12:33,875 ‫وهو في الواقع التصرف الأكثر لؤمًا.‬ 205 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 ‫هل تريدين أن أهينك؟ هل سيشعرك هذا بتحسن؟‬ 206 00:12:37,041 --> 00:12:38,041 ‫ماذا؟ لا!‬ 207 00:12:38,875 --> 00:12:43,333 ‫ربما. ربما تهينين ملابسي؟‬ 208 00:12:43,416 --> 00:12:45,208 ‫لأني صنعتها بنفسي. أليس هذا…‬ 209 00:12:46,541 --> 00:12:47,375 ‫سخيفًا؟‬ 210 00:12:48,375 --> 00:12:49,250 ‫ما كان ذلك؟‬ 211 00:12:58,291 --> 00:12:59,958 ‫هل نتفق على أنها خضراء بما يكفي؟‬ 212 00:13:01,625 --> 00:13:04,541 ‫لم تكتف بإرهاقنا بحزنها الغريب‬ ‫على "ستيلا"،‬ 213 00:13:04,625 --> 00:13:07,750 ‫فملأت "تيرا" غرفة "ستيلا" بالنباتات.‬ 214 00:13:09,500 --> 00:13:10,333 ‫"أأنت هناك؟"‬ 215 00:13:13,125 --> 00:13:14,000 ‫"بلوم"؟‬ 216 00:13:15,458 --> 00:13:17,291 ‫تعرفين أني هنا إن أردت التحدث، صحيح؟‬ 217 00:13:17,375 --> 00:13:19,791 ‫أعرف أنك لم تعودي تثقين بـ"داولينغ"،‬ 218 00:13:19,875 --> 00:13:21,708 ‫لكني لن…‬ 219 00:13:24,750 --> 00:13:25,875 ‫يمكنك التكلم معي.‬ 220 00:13:26,416 --> 00:13:27,333 ‫عن أي شيء.‬ 221 00:13:28,125 --> 00:13:29,291 ‫- الأمر بيننا.‬ ‫- أعرف.‬ 222 00:13:30,625 --> 00:13:33,541 ‫أريد التركيز على التدريب هذا الأسبوع.‬ ‫ قضيت وقتًا طويلًا في‬ 223 00:13:33,625 --> 00:13:36,333 ‫التركيز على كل شيء عدا المدرسة…‬ 224 00:13:36,416 --> 00:13:37,750 ‫عليّ تلقّي هذا الاتصال.‬ 225 00:13:46,958 --> 00:13:48,333 ‫يجب أن نتحدث عن "بلوم".‬ 226 00:13:50,000 --> 00:13:53,833 ‫تفكيرها منصبّ على والديها الحقيقيين‬ ‫و"روزاليند" منذ أسابيع،‬ 227 00:13:54,416 --> 00:13:57,083 ‫والآن يبدو أنها لا تهتم إطلاقًا.‬ 228 00:13:57,625 --> 00:14:00,500 ‫هل يُفترض بنا تصديق أنها تجاوزت الأمر؟‬ 229 00:14:01,375 --> 00:14:02,833 ‫أعرف أنها تخفي شيئًا عنا.‬ 230 00:14:02,916 --> 00:14:05,791 ‫لا أعرف ما هو. ولماذا تراسل "داين"؟‬ 231 00:14:05,875 --> 00:14:07,208 ‫هل كانت تراسل "داين"؟‬ 232 00:14:07,291 --> 00:14:10,208 ‫يقول "ريفن" إنه ما زال يؤيد "بياتريكس".‬ 233 00:14:10,291 --> 00:14:11,875 ‫لا بأس. إنه فاقد للوعي.‬ 234 00:14:11,958 --> 00:14:13,250 ‫ماذا فعلت به؟‬ 235 00:14:14,000 --> 00:14:17,458 ‫استرخي. إنه مهدئ بسيط. سيصحو بعد ساعة.‬ 236 00:14:18,416 --> 00:14:19,375 ‫إنها تنتظر.‬ 237 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 ‫إحداهن جاءت على رسلها.‬ 238 00:14:35,750 --> 00:14:37,666 ‫- هل قتلت "كالوم"؟‬ ‫- في صلب الموضوع.‬ 239 00:14:37,750 --> 00:14:39,375 ‫- أحسنت.‬ ‫- هل فعلت؟‬ 240 00:14:39,875 --> 00:14:41,541 ‫الإجابة القصيرة: نعم.‬ 241 00:14:42,583 --> 00:14:44,208 ‫ماذا دهاك يا "بياتريكس"؟‬ 242 00:14:47,750 --> 00:14:49,333 ‫هل أريد معرفة الإجابة الطويلة؟‬ 243 00:14:49,416 --> 00:14:52,375 ‫ماذا عن المتوسطة؟‬ ‫لم يكن "كالوم" مجرد مساعد متملق.‬ 244 00:14:52,458 --> 00:14:54,333 ‫أراد الشيء نفسه الذي أريده.‬ 245 00:14:54,833 --> 00:14:56,500 ‫هل كان هنا ليخرج "روزاليند"؟‬ 246 00:14:56,583 --> 00:15:00,250 ‫الأمر أعقد بعض الشيء من فكرة أن "بياتريكس"‬ ‫الشريرة قتلت المساعد المنحوس.‬ 247 00:15:00,750 --> 00:15:03,041 ‫هذه هي القصة التي يرويها المدرسون، صحيح؟‬ 248 00:15:03,708 --> 00:15:06,625 ‫أتفهم ذلك. ‬ ‫من يريد التدقيق في الفروق البسيطة؟‬ 249 00:15:08,666 --> 00:15:11,750 ‫"داولينغ" و"هارفي" و"سيلفا"‬ ‫لم يخبروني بالحقيقة في أمور كثيرة،‬ 250 00:15:11,833 --> 00:15:14,208 ‫لكن هذا لا يبرر أن تفعلي مثلهم.‬ 251 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 ‫أما زلت لا تصدّقين أنهم أحرقوا "آستر ديل"؟‬ 252 00:15:16,375 --> 00:15:18,625 ‫إن كانوا قد قتلوا والديّ الحقيقيين…‬ 253 00:15:20,375 --> 00:15:22,208 ‫يجب أن أكتشف حقيقة ما حدث ذلك اليوم.‬ 254 00:15:23,458 --> 00:15:25,541 ‫أعرف شخصًا يمكنه إخبارك.‬ 255 00:15:28,375 --> 00:15:29,250 ‫أين يحتجزونها؟‬ 256 00:15:30,875 --> 00:15:33,083 ‫يمكنني أن أريك كيفية الوصول إليها.‬ 257 00:15:33,666 --> 00:15:34,541 ‫"روزاليند".‬ 258 00:15:38,041 --> 00:15:39,083 ‫ماذا تريدين؟‬ 259 00:15:39,750 --> 00:15:43,750 ‫هذه الأساور الجميلة‬ ‫التي قيّدتني بها "داولينغ" تؤلم بشدة.‬ 260 00:15:44,916 --> 00:15:48,791 ‫في طريقك إلى الخارج،‬ ‫سيعطيك "داين" حلية يمكنها التخلص منها.‬ 261 00:15:49,375 --> 00:15:51,250 ‫اعتبريها بطارية جن.‬ 262 00:15:51,750 --> 00:15:54,250 ‫يمكنك استخدام سحرك لشحنها‬ ‫في "الدائرة الحجرية".‬ 263 00:15:56,833 --> 00:15:58,250 ‫أتريدين أن أحررك؟‬ 264 00:15:59,500 --> 00:16:00,666 ‫أنت لا تثقين بي.‬ 265 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 ‫لا ينبغي لك ذلك.‬ 266 00:16:03,583 --> 00:16:06,083 ‫لا ينبغي أن تثقي بأصدقائك ولا بالمدرسين.‬ 267 00:16:06,166 --> 00:16:08,791 ‫الشخص الوحيد الذي يجب أن تثقي به‬ ‫هي "روزاليند".‬ 268 00:16:10,000 --> 00:16:11,458 ‫وإن أردت رؤيتها…‬ 269 00:16:12,333 --> 00:16:13,833 ‫فهذا هو خيارك الوحيد.‬ 270 00:16:39,000 --> 00:16:40,875 ‫أعرف أنك و"بياتريكس" صديقان، لكن…‬ 271 00:16:40,958 --> 00:16:42,083 ‫لماذا أساعدها؟‬ 272 00:16:43,041 --> 00:16:43,875 ‫الإجابة سهلة.‬ 273 00:16:44,583 --> 00:16:45,791 ‫إنها الشخص الوحيد هنا‬ 274 00:16:45,875 --> 00:16:48,833 ‫الذي جعلني أشعر بأن كوني مختلفًا أمر جيد.‬ 275 00:16:50,500 --> 00:16:51,791 ‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬ 276 00:16:52,791 --> 00:16:55,958 ‫نعم. "بياتريكس" هي الوحيدة‬ ‫التي أعطتني أجوبة.‬ 277 00:16:59,125 --> 00:17:01,875 ‫لكني أجهل إلى أي مدى أنا مستعدة للذهاب‬ ‫لكي أصل إليهما.‬ 278 00:17:29,458 --> 00:17:31,375 ‫هل تحبين الإمساك بتلك العصا الكبيرة؟‬ 279 00:17:34,166 --> 00:17:36,833 ‫- سأعتبر هذه موافقة.‬ ‫- أظن أني تقيأت.‬ 280 00:17:37,625 --> 00:17:40,833 ‫رأيتك في جولات الدعم‬ ‫مع السيدة "داولينغ" في التدريب.‬ 281 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 ‫لم أتوقع من جنية عقل‬ ‫أن تكون حركاتها جيدة هكذا.‬ 282 00:17:44,291 --> 00:17:45,791 ‫كنت راقصة في السابق.‬ 283 00:17:45,875 --> 00:17:48,666 ‫- أفتقد الحركات الجسدية.‬ ‫- نعم، هذا مؤسف.‬ 284 00:17:49,208 --> 00:17:50,166 ‫أنت جنية.‬ 285 00:17:50,875 --> 00:17:54,416 ‫لا يكترثون لما تريدين أن تكوني هنا،‬ ‫بل لما يريدون أن تكونيه وحسب.‬ 286 00:17:57,083 --> 00:17:58,875 ‫تكره بشدة وجودك هنا، صحيح؟‬ 287 00:17:59,500 --> 00:18:01,208 ‫ابقي بعيدة عن عقلي!‬ 288 00:18:02,625 --> 00:18:03,666 ‫جنيات العقل.‬ 289 00:18:04,375 --> 00:18:06,333 ‫مصائب تمشي على قدمين.‬ 290 00:18:06,416 --> 00:18:07,833 ‫حظًا طيبًا معها يا صديقي.‬ 291 00:18:09,958 --> 00:18:11,416 ‫- ما سبب ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 292 00:18:11,916 --> 00:18:13,666 ‫أتريد العودة إلى الجناح؟‬ 293 00:18:19,500 --> 00:18:22,250 ‫- هذا مثير. أنت مثيرة.‬ ‫- يكون أكثر إثارة بلا تعليق.‬ 294 00:18:25,125 --> 00:18:27,208 ‫لا أريد أن أقول "عدوانية"، لكن…‬ 295 00:18:29,333 --> 00:18:32,958 ‫لا أصدّق أني سأكون هذا الشخص، لكن…‬ 296 00:18:34,916 --> 00:18:37,875 ‫عجزي عن استشعار المشاعر‬ ‫لا يعني أني لا أشعر بغيري.‬ 297 00:18:38,625 --> 00:18:39,583 ‫ماذا يجري؟‬ 298 00:18:42,083 --> 00:18:43,916 ‫أنا منزعجة بشأن التدريب وحسب.‬ 299 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 ‫أجلس على مقاعد البدلاء، مكتوفة اليدين.‬ 300 00:18:46,583 --> 00:18:48,958 ‫- جنيات العقل من أقوى…‬ ‫- كلام فارغ!‬ 301 00:18:49,041 --> 00:18:51,541 ‫نحن عاجزات حين تسوء الأمور.‬ 302 00:18:52,958 --> 00:18:55,166 ‫الأمر متعلق بما هو أكثر من التدريب.‬ 303 00:18:56,250 --> 00:18:57,208 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 304 00:18:57,291 --> 00:18:58,166 ‫لا.‬ 305 00:19:00,750 --> 00:19:03,208 ‫أقصد، نعم. كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 306 00:19:03,291 --> 00:19:04,375 ‫مجرد أمور عائلية.‬ 307 00:19:05,708 --> 00:19:07,541 ‫وكل هذا التدريب…‬ 308 00:19:10,708 --> 00:19:11,625 ‫ليس أمرًا جللًا.‬ 309 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 ‫أنا محبطة وحسب.‬ 310 00:19:14,250 --> 00:19:16,916 ‫لذا لو كنت مكانك، لاستغللت الإحباط‬ 311 00:19:17,000 --> 00:19:18,125 ‫ما دامت الفرصة سانحة.‬ 312 00:19:18,625 --> 00:19:20,625 ‫هذا منصف. كوني محبطة.‬ 313 00:19:50,916 --> 00:19:52,083 ‫أرجوك، لا تحكمي عليّ‬ 314 00:19:52,166 --> 00:19:54,666 ‫بناءً على خوفي الشرعي والذكوري من الأشباح،‬ 315 00:19:54,750 --> 00:19:56,208 ‫المخيفة من وجهة نظر موضوعية…‬ 316 00:19:56,291 --> 00:19:57,958 ‫- فاتت اللحظة.‬ ‫- نعم.‬ 317 00:19:59,000 --> 00:20:00,666 ‫- يجب أن أرتدي ملابسي.‬ ‫- نعم.‬ 318 00:20:00,750 --> 00:20:02,958 ‫يجب أن ألحق بـ"تيرا" و"عائشة".‬ 319 00:20:05,125 --> 00:20:06,541 ‫- أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- سلام.‬ 320 00:20:19,208 --> 00:20:20,375 ‫أتريدين الظهور الآن؟‬ 321 00:20:25,458 --> 00:20:26,666 ‫من دون سحر. ليس سيئًا.‬ 322 00:20:26,750 --> 00:20:27,583 ‫شكرًا.‬ 323 00:20:28,625 --> 00:20:30,041 ‫حظيت ببعض التدريب.‬ 324 00:20:31,166 --> 00:20:32,208 ‫منذ متى تختبئين هنا؟‬ 325 00:20:33,666 --> 00:20:34,583 ‫منذ بضعة أيام.‬ 326 00:20:36,375 --> 00:20:37,750 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 327 00:21:11,583 --> 00:21:13,333 ‫هل يتسكع المتفوقون هنا؟‬ 328 00:21:14,291 --> 00:21:15,166 ‫نعم، الأجواء…‬ 329 00:21:16,625 --> 00:21:17,708 ‫صاخبة في الجناح.‬ 330 00:21:19,166 --> 00:21:20,000 ‫ما هذا؟‬ 331 00:21:21,250 --> 00:21:22,791 ‫هذا كتاب.‬ 332 00:21:24,166 --> 00:21:25,666 ‫يقلقني أنك لم تر واحدًا من قبل.‬ 333 00:21:30,041 --> 00:21:31,375 ‫لا أريد فعل هذا يا "بلوم".‬ 334 00:21:32,625 --> 00:21:35,083 ‫لا أريد أن نكذب أو نمارس الألاعيب.‬ 335 00:21:35,166 --> 00:21:36,416 ‫لا ألاعيب.‬ 336 00:21:39,375 --> 00:21:40,708 ‫طلب مني "سيلفا" أن أراقبك.‬ 337 00:21:42,625 --> 00:21:44,416 ‫قلت له إنه مجنون،‬ 338 00:21:44,500 --> 00:21:46,708 ‫وإنه لا يُوجد شيء يحدث.‬ 339 00:21:47,458 --> 00:21:50,500 ‫وإنك كنت محبطة وحسب، وأردت إجابات، و…‬ 340 00:21:50,583 --> 00:21:52,291 ‫هل كنت تتجسس عليّ؟‬ 341 00:21:53,708 --> 00:21:56,583 ‫- وأطعته طاعة عمياء.‬ ‫- أعطاني أمرًا.‬ 342 00:21:56,666 --> 00:21:59,166 ‫وكان يمكن أن يعطيه لأي شخص،‬ ‫لكنه استغلك أنت، استغل…‬ 343 00:22:00,833 --> 00:22:01,875 ‫صداقتنا.‬ 344 00:22:05,083 --> 00:22:06,333 ‫لكني الشريرة هنا، صحيح؟‬ 345 00:22:23,916 --> 00:22:24,916 ‫ما هذا يا "بلوم"؟‬ 346 00:22:27,083 --> 00:22:29,125 ‫أنا أحاول أن أكون إلى جانبك.‬ 347 00:22:29,208 --> 00:22:31,291 ‫لكنك تصعّبين الأمر جدًا.‬ 348 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 ‫"بلوم".‬ 349 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 ‫تستطيعين الوثوق بي.‬ 350 00:22:37,791 --> 00:22:39,333 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 351 00:22:41,291 --> 00:22:44,458 ‫لكن ربما يمكنني إقناعك بأن ما أفعله صحيح.‬ 352 00:22:49,708 --> 00:22:52,708 ‫لنبدأ بهذا. هل سمعت عن "آستر ديل" من قبل؟‬ 353 00:22:54,625 --> 00:22:56,416 ‫كان كل شيء بخير في البداية، لكن…‬ 354 00:22:58,083 --> 00:23:00,000 ‫ليست لديك فكرة عن الأمر.‬ 355 00:23:01,291 --> 00:23:02,250 ‫عنها.‬ 356 00:23:03,083 --> 00:23:03,916 ‫من؟‬ 357 00:23:04,958 --> 00:23:06,125 ‫أمي.‬ 358 00:23:06,208 --> 00:23:08,041 ‫أنا أكافح لأرى‬ 359 00:23:08,125 --> 00:23:11,500 ‫كيف تكون محترقة واحدة خارج الحاجز‬ ‫مشكلة جادة.‬ 360 00:23:11,583 --> 00:23:13,916 ‫ترتحل اثنتان منهن معًا.‬ 361 00:23:14,000 --> 00:23:15,750 ‫لم يحدث هذا منذ…‬ 362 00:23:18,833 --> 00:23:20,041 ‫منذ وقت طويل.‬ 363 00:23:22,208 --> 00:23:25,250 ‫المشكلة تزداد سوءًا. لماذا سحبت قواتك؟‬ 364 00:23:25,333 --> 00:23:27,250 ‫هربت منذ يومين.‬ 365 00:23:27,750 --> 00:23:29,791 ‫غالبًا أمرت أمي الجيش كله بالبحث عني.‬ 366 00:23:30,500 --> 00:23:31,833 ‫ما كان لك أن تسمعي بهذا.‬ 367 00:23:31,916 --> 00:23:35,541 ‫المملكة لديها مخاوف أكثر من مدرستك‬ ‫يا "فرح".‬ 368 00:23:35,625 --> 00:23:36,916 ‫ألن تبحث عنك هنا؟‬ 369 00:23:37,000 --> 00:23:38,833 ‫لا، ليس في البداية.‬ 370 00:23:40,291 --> 00:23:43,291 ‫لفعل ذلك، عليها الاعتراف‬ ‫بأنها فقدت السيطرة على شيء ما.‬ 371 00:23:44,166 --> 00:23:45,500 ‫ولن يحدث ذلك أبدًا.‬ 372 00:23:45,583 --> 00:23:49,791 ‫و "ألفيا" ليست بلا دفاع.‬ ‫أنت تدربين الطلاب على القتال.‬ 373 00:23:50,625 --> 00:23:53,250 ‫ألا يُفترض أن هذا ما تعلّمينه لابنتي؟‬ 374 00:23:53,333 --> 00:23:55,250 ‫أظهري القوة والقدرة.‬ 375 00:23:56,666 --> 00:23:58,000 ‫لا تظهري ضعفك أبدًا.‬ 376 00:23:59,583 --> 00:24:01,500 ‫هذا كل ما تهتم به.‬ 377 00:24:03,375 --> 00:24:05,083 ‫وأنا امتداد لقوتها.‬ 378 00:24:05,166 --> 00:24:06,083 ‫هل هذا عقاب‬ 379 00:24:06,166 --> 00:24:08,583 ‫لعدم إعادة تأهيل "ستيلا"‬ ‫بالطريقة التي أردتها؟‬ 380 00:24:08,666 --> 00:24:11,291 ‫يجب أن يكون سحري قويًا بأي ثمن.‬ 381 00:24:11,375 --> 00:24:14,333 ‫- هذا ما علّمته لي.‬ ‫- لا، هذا ليس عقابًا.‬ 382 00:24:15,958 --> 00:24:18,916 ‫لكن قد تفكرين في تحديث أساليبك،‬ 383 00:24:19,708 --> 00:24:21,708 ‫نظرًا إلى التهديدات التي نواجهها بوضوح.‬ 384 00:24:21,791 --> 00:24:23,375 ‫علّمتني أمي في أثناء نشأتي.‬ 385 00:24:25,500 --> 00:24:27,666 ‫حين لم تنجح المشاعر الإيجابية…‬ 386 00:24:29,041 --> 00:24:31,000 ‫كانت تلجأ مباشرةً إلى السلبية.‬ 387 00:24:32,000 --> 00:24:32,875 ‫بقوة.‬ 388 00:24:33,666 --> 00:24:36,041 ‫أساليبي فعالة،‬ 389 00:24:36,125 --> 00:24:40,375 ‫ولا تتسبب في أن يفقد الطلاب السيطرة‬ ‫ويعموا أصدقاءهم.‬ 390 00:24:40,458 --> 00:24:43,458 ‫سحري متخبط بسببها.‬ 391 00:24:44,625 --> 00:24:47,500 ‫يمكنك أن تحيطيني علمًا بخبر…‬ 392 00:24:48,041 --> 00:24:49,250 ‫القضاء على المحترقة.‬ 393 00:24:54,708 --> 00:24:56,000 ‫"ريكي" كانت أعز صديقاتي.‬ 394 00:24:58,250 --> 00:25:01,750 ‫لم أقصد إيذاءها. فقدت السيطرة وحسب و…‬ 395 00:25:04,875 --> 00:25:07,125 ‫كان الأفضل لأمي…‬ 396 00:25:09,208 --> 00:25:11,375 ‫أن يظن الناس أني فعلتها عمدًا.‬ 397 00:25:12,625 --> 00:25:17,541 ‫فعلى الأقل، إن كنت ساقطة عنيفة أو وحشًا،‬ 398 00:25:18,500 --> 00:25:19,458 ‫فأنا لست ضعيفة.‬ 399 00:25:22,750 --> 00:25:24,125 ‫هذا فظيع يا "ستيل".‬ 400 00:25:26,125 --> 00:25:27,208 ‫بكل تأكيد!‬ 401 00:25:29,833 --> 00:25:32,958 ‫ولحظة عدت إلى البيت، ‬ ‫بدأ كل شيء مجددًا، لذا…‬ 402 00:25:34,500 --> 00:25:35,333 ‫ها أنا ذي.‬ 403 00:25:36,416 --> 00:25:38,083 ‫إلى أن أفكر في الخطوة التالية.‬ 404 00:25:42,041 --> 00:25:43,750 ‫أرجوك، لا تخبري الناس أني هنا.‬ 405 00:25:44,541 --> 00:25:46,125 ‫ليس عليك الاختباء.‬ 406 00:25:47,000 --> 00:25:49,208 ‫كل الفتيات سيوافقن على وجودك هنا.‬ 407 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫هل تمزحين؟‬ 408 00:25:51,916 --> 00:25:53,916 ‫ألا تعرفين كم هن مولعات بانتقاد الآخرين؟‬ 409 00:26:09,625 --> 00:26:12,208 ‫هل صرت منحرفًا مدمنًا تمامًا الآن؟‬ 410 00:26:12,291 --> 00:26:15,291 ‫- وفي الفناء أيضًا. ذكي.‬ ‫- نعم. أتريدين مشاركتي؟‬ 411 00:26:17,000 --> 00:26:18,375 ‫ماذا دهاك؟‬ 412 00:26:18,458 --> 00:26:20,208 ‫إنها تهتم بأمري مجددًا.‬ 413 00:26:20,666 --> 00:26:22,375 ‫- لطالما اهتممت بك.‬ ‫- حقًا؟‬ 414 00:26:22,458 --> 00:26:24,291 ‫فقد ارتكبت غلطة واحدة، فقاطعتني.‬ 415 00:26:24,375 --> 00:26:25,708 ‫أصرت إلى جانب "بياتريكس"؟‬ 416 00:26:25,791 --> 00:26:28,083 ‫لم تفعل شيئًا يجعلني أشعر بهذا السوء.‬ 417 00:26:28,166 --> 00:26:29,625 ‫لا، لقد قتلت أحدهم للتو.‬ 418 00:26:30,291 --> 00:26:32,583 ‫- انتهيت من هذا.‬ ‫- لكنك لست كذلك.‬ 419 00:26:41,166 --> 00:26:43,250 ‫- ماذا يجري بينك وبين "بلوم"؟‬ ‫- أخبرنا.‬ 420 00:26:43,333 --> 00:26:44,250 ‫- وإلا…‬ ‫- ماذا؟‬ 421 00:26:45,541 --> 00:26:46,833 ‫لن تؤذيني.‬ 422 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 ‫هذا يعتمد على تعريفك للأذى.‬ 423 00:26:50,916 --> 00:26:52,083 ‫ربما ليس أذى جسديًا،‬ 424 00:26:52,166 --> 00:26:55,500 ‫لكن لا تظن أني سأترفع عن احتجازك‬ ‫على هذا الكرسي حتى تتكلم.‬ 425 00:26:55,583 --> 00:26:57,208 ‫تبدو هذه زجاجة ماء كبيرة.‬ 426 00:26:57,875 --> 00:26:59,875 ‫آمل أن تتماسك، وإلا… فستقع فوضى.‬ 427 00:26:59,958 --> 00:27:00,916 ‫لديك خياران.‬ 428 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 ‫تكلم، وإلا سنخبر "سيلفا" و"داولينغ".‬ 429 00:27:09,583 --> 00:27:11,666 ‫عشت في "ألفيا" طوال حياتي.‬ 430 00:27:12,333 --> 00:27:15,791 ‫- "سيلفا" ربّاني.‬ ‫- رأيت "آستر ديل" بعينيّ.‬ 431 00:27:16,583 --> 00:27:18,583 ‫ما كان ليساعد أبدًا على ذبح قرية كاملة.‬ 432 00:27:18,666 --> 00:27:20,833 ‫حتى لو ظن أنه يقتل المحترقات؟‬ 433 00:27:22,083 --> 00:27:25,125 ‫لو ظن أنه سيساعد على إنقاذ المزيد‬ ‫من الأرواح في المستقبل؟‬ 434 00:27:34,875 --> 00:27:37,500 ‫لا أظن أن "داولينغ" و"سيلفا" شريران‬ ‫يا "سكاي".‬ 435 00:27:38,000 --> 00:27:41,750 ‫أظن أنهما يحميان هذا المكان،‬ ‫لكنهما يحميان نفسيهما أيضًا.‬ 436 00:27:43,333 --> 00:27:45,958 ‫لذا، مهما حدث في ذلك اليوم،‬ ‫مهما كانت الحقيقة،‬ 437 00:27:46,041 --> 00:27:47,666 ‫لن يخبراني.‬ 438 00:27:52,416 --> 00:27:53,583 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 439 00:27:54,250 --> 00:27:55,625 ‫ألّا تعرفي والديك.‬ 440 00:27:57,875 --> 00:28:00,458 ‫على الأقل ربّاك أشخاص يعرفون والديك.‬ 441 00:28:03,166 --> 00:28:04,625 ‫كانت لديك قصص. أنت…‬ 442 00:28:05,458 --> 00:28:06,666 ‫رأيت صورًا.‬ 443 00:28:10,375 --> 00:28:11,458 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 444 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 ‫هل تريدين… خذي سترتي.‬ 445 00:28:13,666 --> 00:28:15,666 ‫شكرًا، لكني جنية نار.‬ 446 00:28:23,000 --> 00:28:23,833 ‫صحيح.‬ 447 00:28:25,708 --> 00:28:28,541 ‫لأنك لا تحتاجين إلى مساعدة أحد أبدًا.‬ 448 00:28:30,500 --> 00:28:31,375 ‫جزء من سحري.‬ 449 00:28:31,458 --> 00:28:33,166 ‫سحر محبط.‬ 450 00:28:35,000 --> 00:28:38,041 ‫لأنك مصلح، ولست بحاجة إلى إصلاح.‬ 451 00:28:38,916 --> 00:28:39,875 ‫أنا مصلح فعلًا.‬ 452 00:28:41,666 --> 00:28:42,750 ‫ماذا كنت تتوقعين؟‬ 453 00:28:43,916 --> 00:28:46,041 ‫أنا ابن بطل حرب، ترعرعت في "ألفيا".‬ 454 00:28:46,666 --> 00:28:49,583 ‫سمعت قصصًا لا تُحصى عن "أندرياس" العظيم.‬ 455 00:28:52,750 --> 00:28:54,166 ‫كأنه ما زال حيًا.‬ 456 00:28:56,750 --> 00:28:57,625 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 457 00:28:58,333 --> 00:28:59,375 ‫إنه قدوة.‬ 458 00:29:00,333 --> 00:29:02,708 ‫أتعرفين كم تصعب محاولة الارتقاء‬ ‫إلى مستواه؟‬ 459 00:29:07,166 --> 00:29:08,833 ‫حتى "سيلفا"، كأنه…‬ 460 00:29:10,458 --> 00:29:12,958 ‫كأنه يلعب دورًا بدافع الإحساس بالواجب،‬ 461 00:29:14,333 --> 00:29:15,750 ‫بينما كل ما أريده…‬ 462 00:29:19,625 --> 00:29:20,500 ‫مهلًا.‬ 463 00:29:21,750 --> 00:29:22,583 ‫"سكاي".‬ 464 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 ‫أنا مصلح لأنه…‬ 465 00:29:28,000 --> 00:29:30,375 ‫يتوجب عليّ ذلك. يُفترض بي أن أكون كذلك.‬ 466 00:29:33,000 --> 00:29:33,875 ‫لأني…‬ 467 00:29:37,041 --> 00:29:41,416 ‫حين أصلح أمور الآخرين،‬ ‫لا أُضطر إلى التفكير في مدى تحطمي.‬ 468 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 ‫"سكاي"…‬ 469 00:29:44,666 --> 00:29:46,083 ‫كلنا محطمون يا "بلوم".‬ 470 00:29:49,750 --> 00:29:51,333 ‫في ذلك سحر أيضًا.‬ 471 00:30:37,458 --> 00:30:39,166 ‫لم تقولي ما هذا بعد.‬ 472 00:30:40,625 --> 00:30:41,958 ‫ما زلت لا تثقين بي.‬ 473 00:30:44,500 --> 00:30:46,083 ‫بل أثق بك.‬ 474 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 ‫لكني أعرف أيضًا أني إن أخبرتك فستوقفني.‬ 475 00:30:56,208 --> 00:30:57,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 476 00:30:57,666 --> 00:30:59,208 ‫إنه مجرد مهدئ خفيف.‬ 477 00:30:59,291 --> 00:31:02,833 ‫قال "داين" إنه يدوم قليلًا وحسب.‬ ‫أنا آسفة جدًا.‬ 478 00:31:08,083 --> 00:31:09,000 ‫اللعنة!‬ 479 00:31:18,958 --> 00:31:20,500 ‫- يا للهول!‬ ‫- أحسنت.‬ 480 00:31:27,083 --> 00:31:30,208 ‫كن صادقًا. هل أبلي أفضل أم أسوأ‬ ‫من المسنّ "سيلفا"؟‬ 481 00:31:30,291 --> 00:31:34,875 ‫أول جرح محترقة تُصاب به‬ ‫دائمًا ما يكون الأكثر إيلامًا.‬ 482 00:31:36,000 --> 00:31:38,291 ‫اعتبره مجرد طقوس عبور.‬ 483 00:31:38,916 --> 00:31:40,541 ‫هذا يعني "أسوأ" بالمناسبة.‬ 484 00:31:41,041 --> 00:31:44,291 ‫هل لعب ابن "أندرياس" دورًا‬ ‫في القضاء على التي هاجمتك؟‬ 485 00:31:45,041 --> 00:31:46,541 ‫سيكون جنديًا بارعًا.‬ 486 00:31:46,625 --> 00:31:49,541 ‫هل ورث صفات "أندرياس" الأقل إثارة للإعجاب؟‬ ‫تعطشه للدماء؟‬ 487 00:31:51,083 --> 00:31:53,000 ‫تمهّلنا معه. كنا حذرين.‬ 488 00:31:53,833 --> 00:31:55,000 ‫له شخصيته المستقلة.‬ 489 00:31:56,000 --> 00:31:59,333 ‫يجب أن نستمر في فعل هذا مرتين يوميًا‬ ‫لأنه سينتشر.‬ 490 00:31:59,958 --> 00:32:01,083 ‫ببطء.‬ 491 00:32:01,166 --> 00:32:02,875 ‫من أسابيع إلى أشهر.‬ 492 00:32:02,958 --> 00:32:06,541 ‫لست قلقًا. ستكون " نورا" والكتيبة‬ ‫قد تعقّبوها بنهاية اليوم.‬ 493 00:32:08,083 --> 00:32:09,291 ‫هلّا تنظران إلى هذا.‬ 494 00:32:09,375 --> 00:32:10,750 ‫إنها تتصل الآن.‬ 495 00:32:11,875 --> 00:32:12,708 ‫ما الوضع؟‬ 496 00:32:13,458 --> 00:32:14,583 ‫لقد ماتوا.‬ 497 00:32:15,083 --> 00:32:16,041 ‫ماذا؟‬ 498 00:32:16,125 --> 00:32:17,291 ‫الكتيبة كلها.‬ 499 00:32:17,791 --> 00:32:18,916 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 500 00:32:20,125 --> 00:32:21,375 ‫أظن أن ساقي مكسورة.‬ 501 00:32:21,875 --> 00:32:23,833 ‫- لا أجد…‬ ‫- سنرسل أحدًا إليك.‬ 502 00:32:23,916 --> 00:32:25,208 ‫أنت لا تفهم.‬ 503 00:32:28,916 --> 00:32:32,000 ‫اذهبي إلى الحاجز يا "نورا".‬ 504 00:32:32,500 --> 00:32:34,291 ‫"نورا"، إنها خلفك. اهربي!‬ 505 00:32:34,375 --> 00:32:35,833 ‫"نورا"، اهربي! الآن!‬ 506 00:32:38,208 --> 00:32:41,875 ‫أنا آسفة جدًا يا "ماركو".‬ ‫لم أستطع قتل التي هاجمتك.‬ 507 00:32:41,958 --> 00:32:44,583 ‫واصلي التحرك. يمكنك فعلها.‬ ‫تذكّري ما تدربنا عليه.‬ 508 00:32:44,666 --> 00:32:45,958 ‫لا يسعني تجاوزهن جميعًا!‬ 509 00:32:47,208 --> 00:32:48,083 ‫"جميعًا"؟‬ 510 00:32:48,833 --> 00:32:50,500 ‫بلى، تستطيعين. تحركي.‬ 511 00:32:53,250 --> 00:32:54,500 ‫انهضي!‬ 512 00:32:55,666 --> 00:32:56,500 ‫"نورا"!‬ 513 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 ‫- عليّ الوصول إليها. لا أستطيع…‬ ‫- انتظر.‬ 514 00:33:01,041 --> 00:33:02,333 ‫قالت "جميعًا".‬ 515 00:33:12,416 --> 00:33:13,666 ‫كم عددهن؟‬ 516 00:33:15,666 --> 00:33:18,208 ‫سنهتم بالأمر يا "ماركو". أعدك بذلك.‬ 517 00:33:20,500 --> 00:33:21,375 ‫"نورا"…‬ 518 00:33:32,250 --> 00:33:33,875 ‫"(داين)… أين أنت؟"‬ 519 00:33:33,958 --> 00:33:36,250 ‫- لن يأتي.‬ ‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم يا "بلوم"؟‬ 520 00:33:37,500 --> 00:33:39,625 ‫- تهرّبين "بياتريكس"؟‬ ‫- "داولينغ" كذبت عليّ.‬ 521 00:33:39,708 --> 00:33:42,208 ‫الجميع هنا يكذبون. لا تعرفان ما أعرفه.‬ 522 00:33:42,291 --> 00:33:44,666 ‫نعرف. أخبرنا "داين" عن "آستر ديل".‬ 523 00:33:44,750 --> 00:33:46,708 ‫إذًا، تفهمانني؟ تفهمان أن…‬ 524 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 ‫لا. "بلوم"، ما كان أبي ليفعل شيئًا كهذا قط.‬ 525 00:33:51,000 --> 00:33:54,791 ‫- "بياتريكس" كاذبة وقاتلة.‬ ‫- أنت ابنته وأنت مساعدة "داولينغ" الصغيرة.‬ 526 00:33:54,875 --> 00:33:58,625 ‫- لن أقنع أيًا منكما، مثل "سكاي".‬ ‫- لست مساعدة "داولينغ" الصغيرة.‬ 527 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 ‫كنت أتجسس على المرأة منذ أيام من أجلك.‬ 528 00:34:01,541 --> 00:34:04,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- رأيت كم تحاول جاهدة.‬ 529 00:34:04,583 --> 00:34:07,000 ‫جميعهم يحاولون الحفاظ على أمننا.‬ 530 00:34:07,083 --> 00:34:10,083 ‫كذبوا بشأن موت امرأة طوال 16 سنة،‬ 531 00:34:10,166 --> 00:34:12,375 ‫بشأن جريمة حرب. أفهم أنكما تريدان تصديقهم،‬ 532 00:34:12,458 --> 00:34:14,375 ‫لكنهم مدمرون وربما خطرون!‬ 533 00:34:14,458 --> 00:34:17,541 ‫"بلوم"، استمعي إلى نفسك.‬ ‫تتكلمين كالمجانين.‬ 534 00:34:17,625 --> 00:34:21,041 ‫لم نخبر أحدًا بما تفعلينه.‬ ‫وإن أعطيتنا المفتاح، فلن نفعل.‬ 535 00:34:21,125 --> 00:34:22,166 ‫لكن إن لم تفعلي…‬ 536 00:34:23,708 --> 00:34:25,875 ‫لا أريد أن أراك في الزنزانة المجاورة لها.‬ 537 00:34:34,791 --> 00:34:35,625 ‫"بلوم".‬ 538 00:34:37,333 --> 00:34:38,875 ‫نحن صديقتاك يا "بلوم".‬ 539 00:35:02,333 --> 00:35:04,625 ‫- أعلم مدى صعوبة الأمر…‬ ‫- لا تعلمين.‬ 540 00:35:06,000 --> 00:35:06,958 ‫لا أحد منكم يعرف.‬ 541 00:35:13,416 --> 00:35:15,333 ‫"لا عليك. سأعود إلى الجناح."‬ 542 00:35:15,416 --> 00:35:16,916 ‫"أين أنت؟ (ميوزا)؟"‬ 543 00:35:17,000 --> 00:35:20,250 ‫لا أصدّق أن الجميع يستمعون إلى "عائشة"‬ ‫كأنها تعرف كل شيء.‬ 544 00:35:20,333 --> 00:35:22,416 ‫لا تعرفين كم كان صعبًا عليّ أن أسكت‬ 545 00:35:22,500 --> 00:35:23,958 ‫بينما ينهار الجناح.‬ 546 00:35:24,458 --> 00:35:26,041 ‫قدرتي على الكسر محدودة.‬ 547 00:35:26,125 --> 00:35:29,083 ‫- إذًا أنت سبب استمرار كسر الأشياء؟‬ ‫- لديّ آراء.‬ 548 00:35:29,166 --> 00:35:32,000 ‫وإن لم أستطع التعبير عنها شفهيًا،‬ ‫فلن أترفع عن التخريب كالشبح.‬ 549 00:35:32,083 --> 00:35:33,833 ‫لا أعرف ماذا عسانا نفعل.‬ 550 00:35:33,916 --> 00:35:35,916 ‫يمكننا أن ننسى كل هذا و…‬ 551 00:35:36,000 --> 00:35:38,125 ‫أين كنت؟ ألم تصل إليك رسائلي؟‬ 552 00:35:38,208 --> 00:35:39,791 ‫وصلتني، بلى. آسفة.‬ 553 00:35:39,875 --> 00:35:42,666 ‫كنت منشغلة، وكان "سام" هنا و…‬ 554 00:35:42,750 --> 00:35:44,500 ‫- ليس في غرفتنا، صحيح؟‬ ‫- لا بأس.‬ 555 00:35:45,000 --> 00:35:47,500 ‫أوقفنا "بلوم". أظن أنها تفقد صوابها.‬ 556 00:35:48,250 --> 00:35:52,458 ‫أعلم أننا قلنا إننا لن نفعل، لكني أتساءل‬ ‫عمّا إذا كان علينا إخبار "داولينغ".‬ 557 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 ‫إياك.‬ 558 00:35:54,375 --> 00:35:56,291 ‫لا، أظن أن علينا إخبارها.‬ 559 00:35:57,583 --> 00:35:59,791 ‫لدى "ستيلا" رأي بشأن ذلك.‬ 560 00:35:59,875 --> 00:36:00,708 ‫ماذا؟‬ 561 00:36:00,791 --> 00:36:03,708 ‫أرفض الاستمرار في إخفائها،‬ ‫لذا أخبريهما وحسب.‬ 562 00:36:07,208 --> 00:36:08,250 ‫لديّ رأي.‬ 563 00:36:09,375 --> 00:36:12,333 ‫كل من في هذا الجناح اللعين‬ ‫متطرفات في آرائهن.‬ 564 00:36:12,416 --> 00:36:16,666 ‫"بلوم" مزعجة، لكنها تستحق أن تعرف من هي،‬ 565 00:36:16,750 --> 00:36:18,708 ‫لا القصص التي ترويها هيئة التدريس.‬ 566 00:36:19,625 --> 00:36:21,541 ‫يمكننا أن نقلق بشأن كوننا على حق،‬ 567 00:36:22,041 --> 00:36:23,708 ‫أو يمكننا مساعدة صديقنا.‬ 568 00:36:25,375 --> 00:36:26,208 ‫أيهما تختاران؟‬ 569 00:36:29,708 --> 00:36:30,916 ‫"على الأقل 5، ربما 6."‬ 570 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 ‫"استعدي، سنذهب للصيد."‬ 571 00:36:47,166 --> 00:36:48,916 ‫- المعذرة.‬ ‫- أريد رؤيتها.‬ 572 00:36:49,875 --> 00:36:51,000 ‫"روزاليند".‬ 573 00:36:51,708 --> 00:36:52,583 ‫أخبرتك. إنها…‬ 574 00:36:52,666 --> 00:36:54,541 ‫أعرف أنها حية، فلا تكذبي عليّ مجددًا.‬ 575 00:36:55,333 --> 00:36:57,500 ‫"سنلتقي في الفناء"‬ 576 00:36:57,583 --> 00:36:59,666 ‫ليس لديّ وقت لهذا الآن يا "بلوم".‬ 577 00:37:00,166 --> 00:37:01,333 ‫أنا من "آستر ديل".‬ 578 00:37:03,000 --> 00:37:03,916 ‫نعم.‬ 579 00:37:04,000 --> 00:37:07,166 ‫هذا مكان ميلادي.‬ ‫هناك عاش والداي الحقيقيان.‬ 580 00:37:07,250 --> 00:37:11,791 ‫حتى دمرته أنت والسيد "سيلفا" ‬ ‫والأستاذ "هارفي".‬ 581 00:37:18,000 --> 00:37:18,958 ‫هل هذا صحيح؟‬ 582 00:37:22,125 --> 00:37:23,458 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 583 00:37:24,833 --> 00:37:27,750 ‫كيف ظننت أن قتل المحترقات‬ ‫أهم من حيوات الناس؟‬ 584 00:37:27,833 --> 00:37:30,458 ‫- أتظنيننا فعلنا ذلك عمدًا؟‬ ‫- هذا ما قالته "بياتريكس".‬ 585 00:37:30,541 --> 00:37:34,083 ‫أن "روزاليند" عانت تأنيب الضمير،‬ ‫وأنك فعلت ذلك على أي حال.‬ 586 00:37:35,333 --> 00:37:36,291 ‫"روزاليند"…‬ 587 00:37:38,000 --> 00:37:40,916 ‫لا تزال تتلاعب بالناس بعد كل هذه السنوات.‬ 588 00:37:41,000 --> 00:37:42,208 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 589 00:37:44,291 --> 00:37:46,125 ‫أخبريني بما حدث في ذلك اليوم.‬ 590 00:37:54,833 --> 00:37:56,458 ‫ارتكبت خطأً في ذلك اليوم.‬ 591 00:38:00,166 --> 00:38:01,833 ‫كانت "روزاليند" معلّمتي.‬ 592 00:38:02,708 --> 00:38:05,916 ‫أقوى جنية في "ألفيا".‬ ‫يخشاها الآخرون لكنهم يحترمونها.‬ 593 00:38:07,500 --> 00:38:10,000 ‫لم أشكّ فيها قط، ولم أشكك في كلامها قط.‬ 594 00:38:12,458 --> 00:38:15,541 ‫لذا حين أخبرتنا عن المحترقات‬ ‫في "آستر ديل"، تبعناها.‬ 595 00:38:18,500 --> 00:38:21,458 ‫السحر الذي أطلقناه في ذلك اليوم‬ ‫كان فائق القوة.‬ 596 00:38:23,041 --> 00:38:23,916 ‫حتى ذلك الحين،‬ 597 00:38:24,708 --> 00:38:27,041 ‫لم نكن نعرف أن الجن يستطيعون جمع سحرهم.‬ 598 00:38:27,916 --> 00:38:29,708 ‫كان سرًا احتفظت به "روزاليند".‬ 599 00:38:29,791 --> 00:38:30,750 ‫ليس الأول.‬ 600 00:38:32,291 --> 00:38:34,125 ‫مع ذلك، لم نشكك في كلامها قط.‬ 601 00:38:42,250 --> 00:38:45,500 ‫قالت لنا إنها حاولت جاهدةً إخلاء القرية.‬ 602 00:38:46,083 --> 00:38:48,166 ‫قالت إن الانفجار سيقتل المحترقات فقط.‬ 603 00:38:52,708 --> 00:38:54,208 ‫كان يجب أن نشكك في كلامها.‬ 604 00:38:57,958 --> 00:38:59,916 ‫حين أدركنا ما فعلته…‬ 605 00:39:03,125 --> 00:39:04,208 ‫ما فعلناه…‬ 606 00:39:08,416 --> 00:39:10,916 ‫عاش ذلك اليوم في عقلي منذ 16 سنة.‬ 607 00:39:17,458 --> 00:39:19,291 ‫إن كانت "آستر ديل" مسقط رأسك…‬ 608 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 ‫فلا تُوجد كلمات أستطيع قولها‬ 609 00:39:26,458 --> 00:39:28,500 ‫لتصلح الضرر الذي أوقعته بك.‬ 610 00:39:34,291 --> 00:39:35,625 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 611 00:39:39,458 --> 00:39:40,291 ‫لماذا؟‬ 612 00:39:40,375 --> 00:39:42,958 ‫كانت متعصبة. أرادت قتل كل المحترقات،‬ 613 00:39:43,041 --> 00:39:46,250 ‫مهما كان الثمن. ظنت أنها لو أخبرتنا‬ ‫أنها لا تستطيع الإخلاء،‬ 614 00:39:46,333 --> 00:39:47,833 ‫لرفضنا، وهذا صحيح.‬ 615 00:39:47,916 --> 00:39:50,000 ‫ماذا عني؟ لماذا أنقذتني؟‬ 616 00:39:51,083 --> 00:39:53,500 ‫لم وضعتني في عالم البشر؟ لم أخبرتني…‬ 617 00:39:53,583 --> 00:39:56,833 ‫لا أعرف ذلك يا "بلوم".‬ ‫"روزاليند" أخفت الكثير عني.‬ 618 00:39:58,500 --> 00:40:01,125 ‫لهذا السبب أريد رؤيتها.‬ 619 00:40:06,750 --> 00:40:08,791 ‫قالت "بياتريكس" إنك تحتجزينها تحت المدرسة…‬ 620 00:40:08,875 --> 00:40:12,875 ‫أيًا كان ما يمكنها منحك‬ ‫لا يستحق إعادتها إلى العالم يا "بلوم".‬ 621 00:40:17,125 --> 00:40:19,416 ‫سأساعدك في الحصول على الإجابات التي تلزمك.‬ 622 00:40:20,708 --> 00:40:21,833 ‫أعدك.‬ 623 00:40:24,166 --> 00:40:25,166 ‫يجب أن نذهب.‬ 624 00:40:25,791 --> 00:40:26,666 ‫الآن.‬ 625 00:40:32,375 --> 00:40:33,208 ‫غدًا.‬ 626 00:41:42,666 --> 00:41:43,791 ‫تحتاجين إلى إجابات.‬ 627 00:41:44,916 --> 00:41:49,000 ‫كان الناس يخفونها عنك،‬ ‫ولم نرد أن نكون مثلهم.‬ 628 00:41:53,541 --> 00:41:55,000 ‫أين "عائشة"؟‬ 629 00:41:56,791 --> 00:41:58,583 ‫كانت لديها مشاعر كثيرة،‬ 630 00:41:58,666 --> 00:42:02,291 ‫ولم تتفق تمامًا مع…‬ 631 00:42:02,375 --> 00:42:04,083 ‫- إنها في الجناح.‬ ‫- نعم.‬ 632 00:42:07,000 --> 00:42:09,291 ‫أظن أن هذا أفضل ما يمكن أن أطلبه!‬ 633 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 ‫إذًا، هل سـ…‬ 634 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 ‫تساعدانني لإخراج "بياتريكس"؟‬ 635 00:42:16,458 --> 00:42:17,625 ‫هذا هو الجزء‬ 636 00:42:17,708 --> 00:42:20,208 ‫الذي لم توافق عليه "عائشة".‬ 637 00:42:20,291 --> 00:42:22,750 ‫نعم، لم تعجبها أفكاري قط على أي حال.‬ 638 00:42:50,458 --> 00:42:51,750 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 639 00:42:52,333 --> 00:42:54,458 ‫أشعر بذلك، لذا فهذا منطقيّ.‬ 640 00:42:54,541 --> 00:42:57,083 ‫"تيرا" الجاسوسة الخارقة جعلت "داين" يعترف.‬ 641 00:42:57,166 --> 00:43:00,500 ‫قال إن "بلوم " ذهبت إلى هناك لتفعل شيئًا‬ ‫بمفتاح سحري ولم أستطع الوصول إليك…‬ 642 00:43:00,583 --> 00:43:01,416 ‫أين "داين"؟‬ 643 00:43:01,500 --> 00:43:02,541 ‫إنه يستعد.‬ 644 00:43:03,916 --> 00:43:06,208 ‫- أرجوك، قل إن "بياتريكس"…‬ ‫- ما زالت محتجزة.‬ 645 00:43:06,291 --> 00:43:08,791 ‫- لكن لدينا مشكلات أكبر.‬ ‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 646 00:43:08,875 --> 00:43:10,458 ‫يحتاج "سيلفا" إلينا عند الحاجز.‬ 647 00:43:21,791 --> 00:43:23,708 ‫وقد كنت أشكّ فيك.‬ 648 00:43:38,416 --> 00:43:40,041 ‫هلّا ننتهي من هذا الأمر رجاءً.‬ 649 00:43:41,125 --> 00:43:43,041 ‫ما زال علينا التعامل مع هذا الموقف.‬ 650 00:43:50,958 --> 00:43:51,916 ‫ها نحن أولاء.‬ 651 00:44:15,458 --> 00:44:18,083 ‫دعوني أر ما إذا كان بوسعي‬ ‫تضخيم أصوات الغابة.‬ 652 00:44:37,458 --> 00:44:38,583 ‫ها هن أولاء.‬ 653 00:44:41,083 --> 00:44:42,500 ‫- تأخرت.‬ ‫ - كان عليّ…‬ 654 00:44:50,125 --> 00:44:51,500 ‫كم عددهن؟‬ 655 00:44:53,166 --> 00:44:55,458 ‫عودي! لا يجب أن تقتربي إلى هذا الحد‬ ‫من الحاجز.‬ 656 00:44:55,541 --> 00:44:58,041 ‫- لا وقت لنيل درجات إضافية.‬ ‫- لا أسعى لذلك.‬ 657 00:44:58,750 --> 00:45:00,875 ‫أنا هنا لأنك بحاجة إلى معرفة ما يحدث.‬ 658 00:45:02,375 --> 00:45:05,083 ‫حالما يصل "داين" إلى هنا، يمكننا دفعه.‬ 659 00:45:05,166 --> 00:45:07,583 ‫أرى أنه من القسوة أن نستخدمه لتفعيل الفخ.‬ 660 00:45:07,666 --> 00:45:08,583 ‫سيكون متحمسًا.‬ 661 00:45:09,125 --> 00:45:11,291 ‫أو لن يكون كذلك، وسنفعل ذلك على أي حال.‬ 662 00:45:11,375 --> 00:45:12,333 ‫ماذا عنك؟‬ 663 00:45:13,041 --> 00:45:13,875 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 664 00:45:18,333 --> 00:45:21,708 ‫كان ذلك أكثر إرضاءً من أصيص الزهور. أترين؟‬ 665 00:45:22,375 --> 00:45:25,583 ‫نهرّب الشريرة لنحصل على ما تريده "بلوم"،‬ ‫ثم نحبسها مجددًا.‬ 666 00:45:25,666 --> 00:45:27,458 ‫بسيطة. أفكاري مذهلة.‬ 667 00:45:41,000 --> 00:45:43,083 ‫غالبًا سأندم على هذا، لكن…‬ 668 00:45:44,458 --> 00:45:45,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 669 00:45:45,833 --> 00:45:49,750 ‫أطلقت سراح سجينة للتو‬ ‫واقتحمت مكتب المديرة.‬ 670 00:45:51,583 --> 00:45:56,041 ‫طوال حياتي، كلما شعرت بالخوف أو عدم الثقة،‬ 671 00:45:56,625 --> 00:45:59,291 ‫كنت ألجأ إلى شخص واحد للحصول على إجابات.‬ 672 00:46:00,208 --> 00:46:01,250 ‫أبي.‬ 673 00:46:02,083 --> 00:46:04,708 ‫لطالما علمت أنني سأستطيع إغلاق عينيّ‬ ‫في الظلام،‬ 674 00:46:04,791 --> 00:46:06,916 ‫وسيقودني إلى الطريق الصحيح.‬ 675 00:46:08,000 --> 00:46:11,041 ‫لكني لا أعرف ما إذا كان سيقودني إلى هنا.‬ 676 00:46:12,583 --> 00:46:16,333 ‫اسمعي، حتى أفضل الآباء يفعلون ما يظنون‬ ‫أنه الأفضل لنا.‬ 677 00:46:17,125 --> 00:46:19,791 ‫في مرحلة ما، يجب أن نتصرف بأنفسنا.‬ 678 00:46:26,291 --> 00:46:28,583 ‫بالمناسبة، ذلك الزي…‬ 679 00:46:45,541 --> 00:46:48,333 ‫كل ما كنت أبحث عنه يُوجد وراء ذلك الباب.‬ 680 00:46:49,250 --> 00:46:51,000 ‫سنكون هنا حين تخرجين.‬ 681 00:47:32,041 --> 00:47:33,708 ‫مرحبًا يا "بلوم".‬ 682 00:47:35,500 --> 00:47:36,375 ‫"روزاليند"؟‬ 683 00:48:36,916 --> 00:48:40,333 ‫ترجمة "عمر خضر"‬