1 00:00:08,625 --> 00:00:12,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,083 --> 00:00:33,583 ‫عندما يحين الوقت،‬ 3 00:00:34,750 --> 00:00:35,875 ‫اعثري عليّ.‬ 4 00:00:39,000 --> 00:00:41,041 ‫"بلوم".‬ 5 00:00:43,125 --> 00:00:44,500 ‫ماذا حدث للتو بحق الجحيم؟‬ 6 00:00:45,875 --> 00:00:48,625 ‫أظنني رأيت الجنية‬ ‫التي تركتني في عالم البشر.‬ 7 00:01:09,625 --> 00:01:11,625 ‫- أيمكننا ألّا نفعل هذا مجددًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 8 00:01:13,958 --> 00:01:16,041 ‫لكن ما زالت تُوجد بعض الاحتمالات المبهمة.‬ 9 00:01:16,125 --> 00:01:19,041 ‫من الصعب أن أرى كيف سيبدو أحدهم‬ ‫حين يصير مسنًا، لكن…‬ 10 00:01:19,625 --> 00:01:24,750 ‫إذا ضيّقت عينيّ وأملت رأسي،‬ ‫فإن "فرح فوسيت" هذه تشبهها تمامًا.‬ 11 00:01:24,833 --> 00:01:26,875 ‫في "العالم الآخر" جنيات كثيرات.‬ 12 00:01:26,958 --> 00:01:30,083 ‫قلت إن أقواهن يخرجن من "ألفيا"، صحيح؟‬ 13 00:01:30,791 --> 00:01:33,166 ‫في الواقع، تبحث "ألفيا" عن إمكانية السحر‬ 14 00:01:33,250 --> 00:01:36,666 ‫حين يسجّلون الجنيات، لكن هذا صحيح،‬ ‫الأقوى يخرجن من المدرسة.‬ 15 00:01:36,750 --> 00:01:39,541 ‫هذه المرأة نقشت ذكرى في رأسي منذ 16 سنة.‬ 16 00:01:39,625 --> 00:01:41,916 ‫- هذا يبدو قويًا جدًا.‬ ‫- إن كان هذا ما حدث.‬ 17 00:01:43,000 --> 00:01:44,291 ‫ما يمكن أن يكون غير ذلك؟‬ 18 00:01:44,375 --> 00:01:46,125 ‫لا أريد أن تفرطي في التفاؤل.‬ 19 00:01:47,500 --> 00:01:50,791 ‫في الليلة التي انفتحت فيها للسحر،‬ ‫حصلت على ذكرى.‬ 20 00:01:50,875 --> 00:01:54,125 ‫قالت: "اعثري عليّ" يا "عائشة".‬ ‫وضعتني هناك لسبب ما.‬ 21 00:01:54,208 --> 00:01:56,625 ‫أعرف أنها أكبر من أن تكون أمي، لكن…‬ 22 00:01:57,125 --> 00:01:59,208 ‫على الأقل، لا بد أن أحدهم يعرف من هي.‬ 23 00:02:00,541 --> 00:02:03,125 ‫ربما يملك والد "تيرا" كتبًا سنوية قديمة‬ ‫يمكننا تفقّدها‬ 24 00:02:03,708 --> 00:02:07,041 ‫بعد الصف الذي تأخرنا بالفعل عنه. هيا بنا.‬ 25 00:02:19,291 --> 00:02:21,125 ‫كن فعّالًا في حركتك.‬ 26 00:02:22,666 --> 00:02:24,833 ‫من التقنية تأتي القوة.‬ 27 00:02:29,625 --> 00:02:31,958 ‫"سكاي"، انتبه إلى حركات قدميك.‬ 28 00:02:44,625 --> 00:02:46,041 ‫أحسنت صنعًا يا "ريفن".‬ 29 00:02:46,541 --> 00:02:47,541 ‫أحسنت.‬ 30 00:02:53,583 --> 00:02:54,875 ‫هل يبدو لك أسوأ؟‬ 31 00:02:55,375 --> 00:02:56,750 ‫ماذا، ينال "ريفن" إطراءً‬ 32 00:02:56,833 --> 00:02:59,333 ‫فيكون السبب أن "سيلفا" يعاني خللًا دماغيًا؟‬ 33 00:03:00,833 --> 00:03:03,791 ‫مضى أسبوع على إصابته بالعدوى‬ ‫على يد المحترقة.‬ 34 00:03:04,833 --> 00:03:06,333 ‫ربما أبالغ في رد فعلي.‬ 35 00:03:06,833 --> 00:03:08,291 ‫ما رأيك يا "ستيل"؟‬ 36 00:03:09,708 --> 00:03:10,541 ‫بشأن ماذا؟‬ 37 00:03:11,791 --> 00:03:13,625 ‫"سيلفا". كيف يبدو في رأيك؟‬ 38 00:03:13,708 --> 00:03:14,875 ‫بخير.‬ 39 00:03:14,958 --> 00:03:18,166 ‫الدكتورة "ستيلا" تصدر تشخيصًا‬ ‫بلا أدنى مجهود.‬ 40 00:03:19,791 --> 00:03:22,416 ‫هل ستتدرب لاحقًا، أم سنلتقي قبل الحفل؟‬ 41 00:03:24,916 --> 00:03:25,916 ‫"سكاي"؟‬ 42 00:03:26,625 --> 00:03:27,541 ‫إنه بخير.‬ 43 00:03:28,333 --> 00:03:30,666 ‫ما زال الأستاذ "هارفي" يعطيه الزنبق، صحيح؟‬ 44 00:03:30,750 --> 00:03:32,375 ‫إنه يتحكم في أعراضه وحسب.‬ 45 00:03:33,125 --> 00:03:35,500 ‫لن يتحسن حتى يقتلوا المحترقة التي هاجمته.‬ 46 00:03:35,583 --> 00:03:37,833 ‫هناك أشخاص يبحثون عنها.‬ 47 00:03:38,416 --> 00:03:42,083 ‫لن تبتعد عن كل جني ومختص‬ ‫في "العالم الآخر".‬ 48 00:03:45,666 --> 00:03:48,000 ‫لديّ صف دراسي. كفّ عن القلق.‬ 49 00:03:51,833 --> 00:03:53,791 ‫لا بد أنها مذهلة، صحيح؟‬ 50 00:03:54,416 --> 00:03:56,500 ‫أم أنها تفعل أشياء عجيبة بلسانها؟‬ 51 00:03:57,791 --> 00:03:58,625 ‫عمّ تتكلم؟‬ 52 00:03:58,708 --> 00:04:02,166 ‫أحاول فقط أن أفهم لما بدأت تواعدها مجددًا.‬ 53 00:04:02,791 --> 00:04:04,125 ‫إنها مثيرة بجنون، نعم،‬ 54 00:04:04,208 --> 00:04:06,666 ‫لكن التركيز هنا على الجنون.‬ 55 00:04:09,041 --> 00:04:10,125 ‫الجنس الشرجي.‬ 56 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 ‫- تسمح لك بممارسة الجنس الشرجي!‬ ‫- اخرس يا "ريفن"!‬ 57 00:04:18,000 --> 00:04:22,125 ‫اسمع، كنت لألومها على قتالك الرديء‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 58 00:04:22,208 --> 00:04:25,583 ‫لكن… أعرف أنك و"سيلفا" مقربان.‬ 59 00:04:26,875 --> 00:04:28,125 ‫أنا موجود إن أردت…‬ 60 00:04:29,416 --> 00:04:31,166 ‫يجب أن أذهب فورًا، حسنًا؟‬ 61 00:04:37,458 --> 00:04:41,666 ‫إذًا، الأمر كالكمثرى المثالية، صحيح؟‬ ‫ما تريدين أن أفعله.‬ 62 00:04:42,166 --> 00:04:45,708 ‫أتعرفين حين تريدين أكل كمثرى؟‬ ‫تكون شديدة الصلابة،‬ 63 00:04:45,791 --> 00:04:47,791 ‫ثم تنتظرين، لكنها صلبة كالحجر،‬ 64 00:04:47,875 --> 00:04:52,375 ‫ثم تلمسينها بعد ثانية،‬ ‫فتجدينها مهروسة ومتعفنة.‬ 65 00:04:53,291 --> 00:04:54,125 ‫أكره الكمثرى.‬ 66 00:04:54,208 --> 00:04:56,625 ‫سحرك يوصّلك بالأشياء الحية.‬ 67 00:04:58,166 --> 00:05:00,000 ‫اشعري كيف تتواصل معك.‬ 68 00:05:01,250 --> 00:05:02,833 ‫إشارات الطبيعة الخفية.‬ 69 00:05:06,291 --> 00:05:08,583 ‫الفيرومونات والذبذبات.‬ 70 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 ‫يمكنك منح الحياة.‬ 71 00:05:17,041 --> 00:05:19,291 ‫لكن أحيانًا يكون المنح مفرطًا.‬ 72 00:05:19,375 --> 00:05:21,291 ‫الإفراط سمتها الأساسية.‬ 73 00:05:21,375 --> 00:05:24,458 ‫وتشعرين بهذا لأنك مذياع مكشوف‬ ‫في ذروة الرياح.‬ 74 00:05:25,541 --> 00:05:28,833 ‫فكّري في التركيز على شعور واحد،‬ ‫في اتجاه واحد.‬ 75 00:05:31,125 --> 00:05:32,458 ‫ضيّقي المجال.‬ 76 00:05:42,375 --> 00:05:43,250 ‫جيد.‬ 77 00:05:44,125 --> 00:05:45,791 ‫في الواقع، هذا محال.‬ 78 00:05:46,791 --> 00:05:48,458 ‫ربما هذه مهمة خادعة.‬ 79 00:05:48,958 --> 00:05:50,583 ‫ربما بسبب الكلام الكثير.‬ 80 00:05:51,291 --> 00:05:56,000 ‫النار التي تدمر كل شيء في طريقها‬ ‫غريزية ومندفعة.‬ 81 00:05:56,083 --> 00:05:58,041 ‫ماذا لو احتجت إلى إيقاف تلك النار؟‬ 82 00:05:58,541 --> 00:06:01,833 ‫أيمكنك إشعال قطعة وحيدة وترك البقية سليمة؟‬ 83 00:06:24,916 --> 00:06:26,250 ‫مذهل يا "بياتريكس".‬ 84 00:06:26,333 --> 00:06:28,250 ‫- استمري.‬ ‫ - حسنًا يا سيدة "دي".‬ 85 00:06:28,750 --> 00:06:30,333 ‫المديرة "داولينغ".‬ 86 00:06:32,375 --> 00:06:33,875 ‫صاحبة السمو…‬ 87 00:06:39,000 --> 00:06:40,666 ‫نعم، التحكم.‬ 88 00:06:41,583 --> 00:06:42,875 ‫أفهم الفكرة.‬ 89 00:06:43,541 --> 00:06:44,375 ‫أقصد…‬ 90 00:06:45,208 --> 00:06:46,166 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 91 00:06:51,708 --> 00:06:55,125 ‫جيد يا "عائشة". لكن جسمًا واحدًا من الماء،‬ 92 00:06:55,208 --> 00:06:57,750 ‫كتلة الماء تكون مستمرة ومأمونة.‬ 93 00:06:59,083 --> 00:07:02,291 ‫فكّري في العناصر الفردية‬ ‫التي تتحد لتشكل الكل.‬ 94 00:07:04,416 --> 00:07:05,625 ‫قطرة الماء…‬ 95 00:07:06,625 --> 00:07:08,250 ‫غير متوقعة.‬ 96 00:07:08,333 --> 00:07:09,250 ‫غامضة.‬ 97 00:07:09,916 --> 00:07:10,833 ‫غير متبلورة.‬ 98 00:07:12,125 --> 00:07:13,583 ‫هل يمكنك عزلها؟‬ 99 00:07:15,041 --> 00:07:18,458 ‫أيمكنك الحفاظ على ما يقاوم التشكّل؟‬ 100 00:07:29,250 --> 00:07:30,916 ‫شيء ستتعلمينه.‬ 101 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 ‫انتهينا اليوم.‬ 102 00:07:35,375 --> 00:07:37,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- متعبة فحسب.‬ 103 00:07:38,416 --> 00:07:39,791 ‫سأذهب للسباحة.‬ 104 00:07:47,958 --> 00:07:48,833 ‫صحيح.‬ 105 00:07:50,041 --> 00:07:51,458 ‫مرة أخرى فقط يا "سول".‬ 106 00:07:56,416 --> 00:07:58,833 ‫سأذهب لأحضر المزيد من الضمادات.‬ 107 00:08:08,083 --> 00:08:09,125 ‫كيف حاله؟‬ 108 00:08:09,208 --> 00:08:10,208 ‫المدير "سيلفا"؟‬ 109 00:08:10,291 --> 00:08:12,583 ‫سيكون بخير يا حبيبتي.‬ ‫دعيني أقلق بشأن ذلك.‬ 110 00:08:12,666 --> 00:08:15,541 ‫بالطبع. لكن أنا و"ميوزا" أعدناه، لذا…‬ 111 00:08:15,625 --> 00:08:17,791 ‫- لا بد أن هذا كان مخيفًا جدًا.‬ ‫- لا.‬ 112 00:08:18,458 --> 00:08:21,625 ‫بوسعك إخباري بما يجري. لم أعد طفلة.‬ 113 00:08:23,166 --> 00:08:24,291 ‫بالطبع لست كذلك.‬ 114 00:08:37,083 --> 00:08:39,458 ‫يبدو أنك جربت حشوة القراص ليلة أمس.‬ 115 00:08:39,541 --> 00:08:42,666 ‫هل كشفت أي شيء عن فخ "داولينغ"‬ ‫إلى السرداب؟‬ 116 00:08:42,750 --> 00:08:46,583 ‫لم تفعل، تمامًا كما لم تكشفي أنت‬ ‫عن وجوب ارتداء القفازات بينما أتعامل معها.‬ 117 00:08:46,666 --> 00:08:51,000 ‫سأجد حلًا بعد ظهر اليوم حين أنتهي من القبوع‬ ‫في الصف مع طلاب السنة الأولى المحرجين.‬ 118 00:08:51,083 --> 00:08:52,791 ‫علينا النزول إلى هناك قريبًا.‬ 119 00:08:54,458 --> 00:08:57,125 ‫ما زالت "داولينغ" مشتتة ‬ ‫بسبب المحترقة، صحيح؟‬ 120 00:08:57,208 --> 00:09:00,041 ‫ما زالوا يظنون أن من أطلقها كان دخيلًا.‬ 121 00:09:00,125 --> 00:09:03,583 ‫سينظرون إلى الداخل قريبًا،‬ ‫لذا يجب أن نتباعد.‬ 122 00:09:03,666 --> 00:09:06,250 ‫- يتحدث الناس.‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك يا "كالي".‬ 123 00:09:06,333 --> 00:09:10,083 ‫أنا أرتدي تنورة قصيرة. ‬ ‫وأنت موظف إداري بتفاحة "آدم" بارزة.‬ 124 00:09:10,166 --> 00:09:13,958 ‫يظن الناس أنك تعاملني كالمنحرفين،‬ ‫لذا ابتعد عني أيها المتحرش الضخم!‬ 125 00:09:18,416 --> 00:09:20,250 ‫هل يتشاركان تفاحة؟‬ 126 00:09:20,333 --> 00:09:21,500 ‫هذا غريب جدًا.‬ 127 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 ‫أعرف، صحيح؟‬ 128 00:09:23,708 --> 00:09:25,625 ‫من الواضح أنها مهووسة بالعلم أيضًا.‬ 129 00:09:25,708 --> 00:09:28,666 ‫في أثناء تدخين الحشيش،‬ ‫يمكنها سرد تاريخ "العالم الآخر" كله.‬ 130 00:09:30,041 --> 00:09:31,833 ‫ذوق "ريفن" مشكوك فيه.‬ 131 00:09:32,583 --> 00:09:34,875 ‫ربما. مع أني أظن أنهما ليسا فظيعين.‬ 132 00:09:34,958 --> 00:09:37,583 ‫- وقد دعواني إلى حفل الليلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:09:37,666 --> 00:09:39,125 ‫حفل مختصّي السنة الأخيرة.‬ 134 00:09:39,208 --> 00:09:41,208 ‫أعرف ما هو. يقيمونه كل عام.‬ 135 00:09:41,291 --> 00:09:42,875 ‫إنه… حفل فوضوي.‬ 136 00:09:42,958 --> 00:09:44,583 ‫هل يعني هذا أنك لن تذهبي؟‬ 137 00:09:46,291 --> 00:09:47,333 ‫ربما. و…‬ 138 00:09:48,416 --> 00:09:49,458 ‫سوف…‬ 139 00:09:50,875 --> 00:09:52,416 ‫غالبًا سأرى الأجواء.‬ 140 00:09:53,000 --> 00:09:55,250 ‫يجب أن تأتي. ربما سأراك الليلة.‬ 141 00:09:55,750 --> 00:09:56,583 ‫ربما!‬ 142 00:09:57,916 --> 00:09:58,750 ‫ماذا…‬ 143 00:10:00,875 --> 00:10:03,333 ‫غريب ألّا أرى "عائشة" تفهم شيئًا فهمًا صحيحًا.‬ 144 00:10:03,416 --> 00:10:07,666 ‫أتفق معك. لكني لست متأكدة من سبب شعورك‬ ‫بالذنب الشديد.‬ 145 00:10:07,750 --> 00:10:10,166 ‫أعرف أن عليك أن تشعري بمشاعر الجميع،‬ 146 00:10:10,250 --> 00:10:11,541 ‫لكن ليس عليك إذاعتها.‬ 147 00:10:12,750 --> 00:10:14,291 ‫"عائشة" متعبة.‬ 148 00:10:14,833 --> 00:10:18,750 ‫نعم. يظن والداي أن "ألفيا" في "سويسرا"،‬ 149 00:10:18,833 --> 00:10:23,458 ‫لذا يكلمانني على "سكايب" في الـ9 صباحًا‬ ‫بتوقيت "سويسرا" كل صباح.‬ 150 00:10:23,541 --> 00:10:26,166 ‫أي الـ2 صباحًا بتوقيتنا. نعم، كلنا نسمعك.‬ 151 00:10:26,250 --> 00:10:27,791 ‫هل صوتي مرتفع؟ أحاول خفضه.‬ 152 00:10:27,875 --> 00:10:30,291 ‫مثل سيدة عجوز تزيل أغلفة الحلوى‬ ‫في السينما.‬ 153 00:10:32,083 --> 00:10:34,750 ‫لكني أبلي حسنًا في المدرسة، وكذلك "تيرا".‬ 154 00:10:42,583 --> 00:10:43,541 ‫أين ذهبت؟‬ 155 00:10:44,416 --> 00:10:47,041 ‫هل حان دوري لأذيع مشاعرك؟‬ 156 00:10:47,125 --> 00:10:48,958 ‫ما زالت تتكوّن، وتُوجد تعقيدات.‬ 157 00:10:49,041 --> 00:10:51,416 ‫لذا قدّمي لي خدمة. لا تذيعيها أمام "تير…"‬ 158 00:10:51,500 --> 00:10:52,416 ‫لديّ سؤال.‬ 159 00:10:54,791 --> 00:10:58,708 ‫منذ متى صار الهوس بالعلم جذابًا؟‬ ‫أعني، لا تسيئا فهمي. إنه عظيم.‬ 160 00:10:58,791 --> 00:11:00,083 ‫مذهل. يحيا المهووسون.‬ 161 00:11:00,166 --> 00:11:02,458 ‫لكن الآن صار الحديث عن تاريخ الجن جذابًا؟‬ 162 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 ‫ماذا؟‬ 163 00:11:03,750 --> 00:11:05,666 ‫أنا أحب المدرسة.‬ 164 00:11:05,750 --> 00:11:09,000 ‫أحب أن أحصل على درجات جيدة‬ ‫وأقرأ وحدي مع كوب من البابونج،‬ 165 00:11:09,083 --> 00:11:12,458 ‫لكن لا أحد يشارك تفاحة لعينة معي،‬ ‫مع أن هذا مقرف.‬ 166 00:11:12,541 --> 00:11:15,333 ‫سنحتاج إلى شرح أكثر لفهم السياق.‬ 167 00:11:15,416 --> 00:11:18,958 ‫"بياتريكس". لا أفهم الفرق بيني وبينها.‬ 168 00:11:19,041 --> 00:11:20,125 ‫لماذا ينفعها ذلك؟‬ 169 00:11:21,541 --> 00:11:22,750 ‫في الواقع، عليّ الذهاب.‬ 170 00:11:23,250 --> 00:11:24,083 ‫آسفة.‬ 171 00:11:28,791 --> 00:11:30,750 ‫لا بأس. أعرف السبب، حقًا.‬ 172 00:11:30,833 --> 00:11:34,625 ‫لأنها تشرب وتدخن، وهي جميلة، وأنا…‬ 173 00:11:37,583 --> 00:11:41,916 ‫آسفة. كيف حالك؟‬ ‫كيف يجري البحث عن سيدة الذاكرة؟‬ 174 00:11:42,708 --> 00:11:43,625 ‫أماطل فيه.‬ 175 00:11:46,041 --> 00:11:48,250 ‫هل لدى والدك أي كتب سنوية قديمة؟‬ 176 00:11:48,333 --> 00:11:49,375 ‫ربما.‬ 177 00:11:49,958 --> 00:11:53,000 ‫سأحضرها بنفسي لأنه منشغل مع "سيلفا"،‬ ‫ولا أريد إزعاجه.‬ 178 00:11:53,083 --> 00:11:53,916 ‫كيف حال "سيلفا"؟‬ 179 00:11:54,000 --> 00:11:57,750 ‫لا أعرف. كان أبي محبطًا جدًا،‬ ‫لذا أظن أنه ليس بخير.‬ 180 00:11:58,541 --> 00:12:02,166 ‫لا أتخيل مدى صعوبة ذلك على "سكاي".‬ ‫أعلم أنهما مقربان.‬ 181 00:12:02,875 --> 00:12:04,333 ‫هل رأيته اليوم؟‬ 182 00:12:04,833 --> 00:12:05,708 ‫"سكاي"؟‬ 183 00:12:07,458 --> 00:12:08,833 ‫"بلوم"، "سكاي" شخص رائع،‬ 184 00:12:08,916 --> 00:12:12,250 ‫إنه من أفضل الأشخاص، لكن…‬ 185 00:12:13,625 --> 00:12:14,666 ‫"ستيلا".‬ 186 00:12:18,416 --> 00:12:20,500 ‫لا، أنا… فقط قلقة بشأنه يا "تيرا".‬ 187 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 ‫حسنًا.‬ 188 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 189 00:12:36,666 --> 00:12:38,916 ‫هل سيزيد الأستاذ "هارفي" جرعتك من الزنبق؟‬ 190 00:12:40,458 --> 00:12:41,916 ‫قال إنه سيسيطر على الجروح…‬ 191 00:12:42,000 --> 00:12:43,375 ‫حتى لا يستطيع فعل ذلك.‬ 192 00:12:44,875 --> 00:12:46,541 ‫أستطيع إدارة قتالات السنة الأولى،‬ 193 00:12:46,625 --> 00:12:48,791 ‫واسترح أنت حتى تصل الكتيبة إلى المحترقة.‬ 194 00:12:49,500 --> 00:12:50,583 ‫ما الوضع؟‬ 195 00:12:55,166 --> 00:12:57,875 ‫تعقبوها على بعد 40 كيلومترًا شمالًا من هنا.‬ 196 00:12:59,583 --> 00:13:00,750 ‫سيشتبكون معها قريبًا.‬ 197 00:13:01,541 --> 00:13:02,541 ‫حين يفعلون، هل…‬ 198 00:13:02,625 --> 00:13:04,833 ‫أثق تمامًا بأنهم سينجزون المهمة.‬ 199 00:13:04,916 --> 00:13:06,041 ‫سوف يقتلونها.‬ 200 00:13:07,416 --> 00:13:10,041 ‫- السؤال الوحيد هو: متى؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 201 00:13:10,125 --> 00:13:13,833 ‫العدوى تنتشر بسرعة الآن.‬ 202 00:13:16,125 --> 00:13:17,708 ‫حين تصل إلى قلبي…‬ 203 00:13:19,208 --> 00:13:21,375 ‫- كم لديك من وقت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 204 00:13:22,166 --> 00:13:23,625 ‫لا أدري. ليس طويلًا.‬ 205 00:13:24,458 --> 00:13:25,666 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 206 00:13:26,208 --> 00:13:30,833 ‫لقد… تحدثت إلى مساعديّ عن خطط تدريبك،‬ 207 00:13:30,916 --> 00:13:35,500 ‫و"داولينغ" تدرك رغباتي… لمستقبلك.‬ 208 00:13:36,041 --> 00:13:39,416 ‫- طرحت عليك سؤالًا.‬ ‫- وأنا أجيبك يا "سكاي".‬ 209 00:13:41,958 --> 00:13:46,125 ‫يجب أن يجري الجنود هذه المحادثات‬ ‫مع الأشخاص المهمين.‬ 210 00:13:48,708 --> 00:13:51,000 ‫سنعد خطة. هذا ما نستطيع فعله.‬ 211 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 ‫لا بد من وجود حل آخر.‬ 212 00:13:55,541 --> 00:13:57,750 ‫سبق أن فقدت أبًا. لا أستطيع أن أفقد آخر.‬ 213 00:13:57,833 --> 00:14:00,833 ‫سأبقيك على اطلاع بشأن آخر تطورات الكتيبة.‬ 214 00:14:02,125 --> 00:14:03,208 ‫هل تفهم؟‬ 215 00:14:05,208 --> 00:14:06,208 ‫نعم.‬ 216 00:14:12,958 --> 00:14:14,291 ‫اختصري يا "كات".‬ 217 00:14:14,375 --> 00:14:16,958 ‫سمعت أن "ماركو" يقود الكتيبة ضدها.‬ 218 00:14:17,041 --> 00:14:17,875 ‫"ماركو"؟‬ 219 00:14:19,208 --> 00:14:21,041 ‫أتقصدين "ماركو" المثير؟‬ 220 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 ‫أليس أقوى طالب تخرج في السنين الأخيرة؟‬ 221 00:14:24,250 --> 00:14:26,333 ‫بفارق كبير. "سيلفا" سيكون بخير.‬ 222 00:14:29,458 --> 00:14:30,625 ‫"18 جناح (وينكس)"‬ 223 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 ‫هل وجدت الجنية "فوسيت" عندك؟‬ 224 00:14:46,583 --> 00:14:47,958 ‫أما زالت احتمالًا؟‬ 225 00:14:50,500 --> 00:14:53,541 ‫صارت مستبعدة تمامًا.‬ 226 00:14:53,625 --> 00:14:56,250 ‫شتّتني شعرها.‬ 227 00:14:56,791 --> 00:14:57,666 ‫- شعر جميل.‬ ‫- نعم.‬ 228 00:14:57,750 --> 00:14:59,375 ‫"(ديفون والر)‬ ‫(سبارتا ويست) (ريد)"‬ 229 00:14:59,458 --> 00:15:01,291 ‫بدأت الذاكرة تتلاشى.‬ 230 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 ‫تزداد صعوبة معرفة من قد تكون.‬ 231 00:15:06,166 --> 00:15:08,208 ‫لكني كنت أفكر…‬ 232 00:15:10,541 --> 00:15:13,166 ‫طرأت تلك الذكرى حين استخدمت السحر‬ ‫لمحاربة المحترقة،‬ 233 00:15:13,250 --> 00:15:14,791 ‫الكثير من السحر، لذا…‬ 234 00:15:15,958 --> 00:15:18,416 ‫ربما شعرت بذلك أينما كانت.‬ 235 00:15:19,000 --> 00:15:23,166 ‫أو فتحت بوابة سحرية في رأسي أو ما شابه.‬ 236 00:15:23,250 --> 00:15:26,833 ‫إذًا، ماذا لو ذهبت إلى "الدائرة الحجرية"‬ ‫واستحضرت أكبر قدر ممكن من السحر…‬ 237 00:15:26,916 --> 00:15:29,291 ‫أرجوك، لا تخبريني لما عليّ إخبارك‬ ‫أنها فكرة سيئة.‬ 238 00:15:31,083 --> 00:15:34,166 ‫ربما كنت لأوافقك الرأي، قبل بضعة أسابيع.‬ 239 00:15:34,250 --> 00:15:35,791 ‫رأيتني في الصف اليوم.‬ 240 00:15:36,583 --> 00:15:37,666 ‫أنا أفضل كثيرًا.‬ 241 00:15:37,750 --> 00:15:39,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم؟‬ 242 00:15:39,291 --> 00:15:40,458 ‫أنت متألقة.‬ 243 00:15:41,208 --> 00:15:43,166 ‫أتعرف أي واحدة كيفية رسم عين قطة جيدة؟‬ 244 00:15:46,916 --> 00:15:49,833 ‫نفّذت تعليمات 50 فيديو توضيحي تقريبًا،‬ ‫وهذه هي النتيجة.‬ 245 00:15:49,916 --> 00:15:51,791 ‫ماذا تملك "هدى قطان" ولا أملكه؟‬ 246 00:15:51,875 --> 00:15:53,208 ‫- الموهبة؟‬ ‫- الذوق.‬ 247 00:15:53,291 --> 00:15:55,000 ‫- الأسلوب.‬ ‫- ملايين المتابعين.‬ 248 00:15:55,083 --> 00:15:57,375 ‫لم لا تستعد أي منكما للحفل؟‬ 249 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 ‫- يجب أن أدرس.‬ ‫- لديّ جدول صباحي مزدحم.‬ 250 00:16:00,750 --> 00:16:03,291 ‫لا أبالي. يجب أن تأتيا.‬ ‫أحتاج إلى دعم الجميع.‬ 251 00:16:03,833 --> 00:16:06,333 ‫هل هذه "ميوزا" أم "ستيلا"؟‬ 252 00:16:06,416 --> 00:16:07,666 ‫حسنًا، هذا غريب.‬ 253 00:16:07,750 --> 00:16:10,375 ‫ارتدي ملابسك. يجب أن نذهب.‬ ‫سنذهب إلى الحفل.‬ 254 00:16:10,458 --> 00:16:14,250 ‫سنري الجميع أننا رائعات ومرحات و…‬ 255 00:16:14,333 --> 00:16:15,208 ‫مثيرات؟‬ 256 00:16:29,166 --> 00:16:30,041 ‫آسفة.‬ 257 00:16:30,958 --> 00:16:33,291 ‫استعداد 4 طالبات من السنة الأولى‬ ‫لحفلهن الأول‬ 258 00:16:33,375 --> 00:16:36,083 ‫هو كابوس داخل كابوس.‬ 259 00:16:36,166 --> 00:16:38,833 ‫معلومة طريفة: إن كان كل من حولك كابوسًا،‬ 260 00:16:38,916 --> 00:16:39,833 ‫فهم ليسوا السبب.‬ 261 00:16:41,916 --> 00:16:43,166 ‫بدأت تشرب من الآن؟‬ 262 00:16:44,041 --> 00:16:46,916 ‫إنها هنا منذ ساعة، لذا أنا أشرب منذ ساعة.‬ 263 00:16:47,000 --> 00:16:48,375 ‫هلّا تتمهل هذه السنة.‬ 264 00:16:48,458 --> 00:16:51,041 ‫السنة الماضية، تقيأت في 5 أماكن على الأقل.‬ 265 00:16:51,125 --> 00:16:52,791 ‫حُددت نقطة القياس.‬ 266 00:16:53,833 --> 00:16:55,083 ‫على الأقل صبّ لنا واحدًا.‬ 267 00:16:55,916 --> 00:16:56,791 ‫لن أشرب.‬ 268 00:17:00,291 --> 00:17:02,666 ‫اسمع، تحدثت إلى "كات".‬ 269 00:17:03,875 --> 00:17:05,625 ‫"ماركو" يتولى أمر المحترقة.‬ 270 00:17:06,666 --> 00:17:09,333 ‫"ماركو" القوي.‬ 271 00:17:09,416 --> 00:17:11,750 ‫أقوى جني في العقد.‬ 272 00:17:11,833 --> 00:17:13,875 ‫لا يهمني إلى من أوكلوا الأمر يا "ستيلا".‬ 273 00:17:14,625 --> 00:17:15,458 ‫لن أشرب.‬ 274 00:17:20,791 --> 00:17:24,250 ‫"ماركو"، أطلعنا على المستجدات.‬ ‫هل ما زلت تتعقب المحترقة؟‬ 275 00:17:24,333 --> 00:17:25,333 ‫أين أنت الآن؟‬ 276 00:17:25,416 --> 00:17:28,458 ‫"كلاتفيل". فاتنا آخر هجوم بأقل من ساعة.‬ 277 00:17:28,541 --> 00:17:29,875 ‫نحن وراءها مباشرة.‬ 278 00:17:29,958 --> 00:17:31,166 ‫استخدم نهر "فانيا".‬ 279 00:17:31,250 --> 00:17:34,291 ‫المحترقات يواجهن صعوبة‬ ‫في التنقل بالمسطحات المائية الكبيرة.‬ 280 00:17:34,375 --> 00:17:35,416 ‫نعرف.‬ 281 00:17:35,500 --> 00:17:37,250 ‫ستُحاصر بحلول الصباح.‬ 282 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 ‫ربما لا نستطيع الانتظار حتى الصباح.‬ 283 00:17:41,416 --> 00:17:42,791 ‫سنتصل بك حين نقبض عليها.‬ 284 00:17:43,500 --> 00:17:45,625 ‫- "ماركو"، أبقنا…‬ ‫- لنذهب.‬ 285 00:17:47,583 --> 00:17:50,625 ‫- لا يجب أن يتحدثا هاتفيًا.‬ ‫- يجب أن نكون في الخارج معهما.‬ 286 00:17:51,541 --> 00:17:53,291 ‫لست متأكدًا من مدى فاعليتي،‬ 287 00:17:53,375 --> 00:17:55,291 ‫لكني أتفهّم إحباطك.‬ 288 00:17:56,500 --> 00:18:00,000 ‫"ماركو" و"نورا" من أفضل الخريجين‬ ‫الذين تخرّجوا في "ألفيا".‬ 289 00:18:00,083 --> 00:18:03,291 ‫لكنهما لم يواجها محترقة من قبل.‬ ‫لا يعرفان ما سيواجهانه. نحن نعرف.‬ 290 00:18:04,166 --> 00:18:08,500 ‫نحن قررنا أن نبقى هنا ونعلّم الجيل القادم.‬ 291 00:18:09,000 --> 00:18:12,500 ‫علّمناهم كل ما نستطيع يا "فرح".‬ ‫حان وقت الوثوق بهم.‬ 292 00:18:12,583 --> 00:18:15,541 ‫أثق بهم.‬ ‫هذا لا يعني أني أحب أن أجلس هنا وأنتظر.‬ 293 00:18:17,375 --> 00:18:19,000 ‫أشعر كأني جليسة أطفال مبجلة.‬ 294 00:18:20,291 --> 00:18:21,625 ‫لا تضحك عليّ يا "سول".‬ 295 00:18:21,708 --> 00:18:23,375 ‫على ذكر ذلك،‬ 296 00:18:23,458 --> 00:18:27,416 ‫أليس الليلة ‬ ‫حفل الجعة السنوي الماجن للمختصين؟‬ 297 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 ‫تخيل أنهم يظنون أننا لا نعرف.‬ 298 00:18:29,333 --> 00:18:31,416 ‫تخيل أنهم يظنون أنك لست من بدأ التقليد.‬ 299 00:18:54,833 --> 00:18:57,333 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 300 00:18:57,416 --> 00:19:00,916 ‫هذا هو الجناح الشرقي لـ"ألفيا".‬ ‫كان يُستخدم في تحضيرات الحرب،‬ 301 00:19:01,000 --> 00:19:04,458 ‫لكن بسبب عدم وقوع صراع منذ فترة،‬ ‫لم يعد أحد ينزل هنا.‬ 302 00:19:04,958 --> 00:19:05,875 ‫ما عدا الليلة.‬ 303 00:19:06,583 --> 00:19:07,750 ‫تحتاجين إلى جعة.‬ 304 00:19:07,833 --> 00:19:08,791 ‫أحتاج إلى جعة.‬ 305 00:19:16,166 --> 00:19:17,958 ‫هل تبحثين عن شخص محدد؟‬ 306 00:19:18,583 --> 00:19:21,500 ‫لا، لكني أبحث عن مكان لوضع هذه.‬ 307 00:19:24,458 --> 00:19:27,166 ‫- "تيرا"، أهذه…‬ ‫- نعم! بوسعي أن أكون مهووسة رائعة.‬ 308 00:19:27,250 --> 00:19:30,833 ‫انظروا من جاءت. ومعها أطباق أمها.‬ 309 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 ‫- ماذا تريد يا "سام"؟‬ ‫- سأحضر مشروبًا. اهدئي.‬ 310 00:19:34,833 --> 00:19:37,083 ‫- اسمك "ميوزا"، صحيح؟‬ ‫- هذه أنا، نعم.‬ 311 00:19:37,166 --> 00:19:38,416 ‫مرحبًا، أنا "سام".‬ 312 00:19:40,916 --> 00:19:43,625 ‫- ما هذه الرائحة القوية؟‬ ‫- إنها للحفل وليست لي.‬ 313 00:19:43,708 --> 00:19:45,041 ‫لم أتوقع مجيئك.‬ 314 00:19:46,458 --> 00:19:48,833 ‫لا. قررت أن آتي في اللحظة الأخيرة.‬ 315 00:19:48,916 --> 00:19:52,333 ‫نعم. في اللحظة الأخيرة، لذا كان لديها ‬ ‫بضع ساعات لإعداد كعكة الحشيش.‬ 316 00:19:53,333 --> 00:19:55,416 ‫سلام يا "سام"! سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 317 00:19:55,500 --> 00:19:56,333 ‫سلام.‬ 318 00:19:57,041 --> 00:19:57,958 ‫على أي حال، كعكة؟‬ 319 00:19:59,000 --> 00:20:01,083 ‫ربما خذ نصفًا أو ربعًا أو…‬ 320 00:20:02,750 --> 00:20:05,333 ‫أو لا. حسنًا، لا يهم.‬ 321 00:20:06,250 --> 00:20:09,541 ‫سآخذ منها إلى "ريفن" و"سكاي"،‬ ‫لأرى ما إذا أرادا منها. أراك لاحقًا.‬ 322 00:20:09,625 --> 00:20:12,125 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم، اتفقنا!‬ 323 00:20:13,541 --> 00:20:14,625 ‫اتفقنا!‬ 324 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 ‫لم أرك طوال اليوم.‬ 325 00:20:27,166 --> 00:20:28,208 ‫هل كنت تبحثين؟‬ 326 00:20:32,166 --> 00:20:33,000 ‫كيف حال "سيلفا"؟‬ 327 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 ‫في وضع صعب.‬ 328 00:20:38,875 --> 00:20:39,708 ‫لكن…‬ 329 00:20:40,541 --> 00:20:44,125 ‫إنهم يضيقون الخناق على المحترقة،‬ ‫لذا فهي مسألة وقت قبل أن يتحسن.‬ 330 00:20:45,500 --> 00:20:46,583 ‫كيف حالك؟‬ 331 00:20:48,125 --> 00:20:49,375 ‫أشعر بشعور مزر يا "بلوم".‬ 332 00:20:50,958 --> 00:20:52,750 ‫أعلم أنه يُفترض بي أن أكون قويًا لكن…‬ 333 00:20:54,458 --> 00:20:57,250 ‫"سيلفا" هو من رباني بعد موت أبي.‬ 334 00:20:58,250 --> 00:20:59,291 ‫كانا صديقين مقربين.‬ 335 00:21:00,333 --> 00:21:03,750 ‫أعلم أننا نتدرب للقتال ‬ ‫وللمخاطرة بحيواتنا، لكن…‬ 336 00:21:05,041 --> 00:21:07,375 ‫لم أترك نفسي قط أفكر في أن "سيلفا"…‬ 337 00:21:09,541 --> 00:21:10,541 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 338 00:21:13,750 --> 00:21:14,833 ‫أأنت مقربة من والديك؟‬ 339 00:21:17,500 --> 00:21:19,500 ‫هذا سؤال صعب!‬ 340 00:21:21,916 --> 00:21:24,583 ‫ماذا؟ يعيشان في "العالم الأول"، صحيح؟‬ 341 00:21:24,666 --> 00:21:27,791 ‫لا يعيش الكثير من الجنيات هناك.‬ ‫أهذا ما يصعّب السؤال؟‬ 342 00:21:31,041 --> 00:21:31,875 ‫لا بأس.‬ 343 00:21:32,875 --> 00:21:34,208 ‫أحبّ الألغاز الصعبة.‬ 344 00:21:35,500 --> 00:21:38,416 ‫بعد المزيد من الشراب، سأصير كتابًا مفتوحًا.‬ 345 00:21:40,458 --> 00:21:42,750 ‫ربما سأشرب أيضًا.‬ 346 00:21:43,833 --> 00:21:45,500 ‫أنا بحاجة إلى ما يلهيني.‬ 347 00:21:46,000 --> 00:21:49,333 ‫سمعت بوجود لعبة طاولة الجعة‬ ‫إن أردت إلهاءً شديدًا.‬ 348 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 ‫ارتكبت لتوّك غلطة فادحة.‬ 349 00:21:53,875 --> 00:21:54,750 ‫هيا.‬ 350 00:22:20,708 --> 00:22:21,666 ‫نحن بحاجة إلى هذا.‬ 351 00:22:22,250 --> 00:22:23,791 ‫- أنا معك.‬ ‫- جربيها.‬ 352 00:22:32,208 --> 00:22:33,041 ‫هذه الجعة ساخنة.‬ 353 00:22:33,125 --> 00:22:35,916 ‫- هل…‬ ‫- اشرب! هذه هي القواعد.‬ 354 00:22:38,958 --> 00:22:40,666 ‫استخدمي سحرك لجعلها ترتد.‬ 355 00:22:52,083 --> 00:22:53,000 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 356 00:22:54,708 --> 00:22:58,000 ‫آسفة حقًا. سأحضر بعض المناشف الورقية.‬ 357 00:23:00,791 --> 00:23:01,625 ‫ماذا؟‬ 358 00:23:07,416 --> 00:23:10,041 ‫هل صرت أكثر استرخاءً؟‬ 359 00:23:11,083 --> 00:23:12,166 ‫صرت أكثر سكرًا.‬ 360 00:23:13,583 --> 00:23:16,041 ‫واضح أنك التزمت بعدم الشرب الليلة.‬ 361 00:23:16,583 --> 00:23:18,833 ‫لكن هذه أكثر مرحًا من "ستيلا".‬ 362 00:23:19,500 --> 00:23:21,375 ‫مع أنها تذكّرني بـ"ريكي".‬ 363 00:23:22,958 --> 00:23:24,208 ‫- من "ريكي"؟‬ ‫- "ريف"، لا.‬ 364 00:23:25,166 --> 00:23:27,333 ‫ألا تعرفين ما حدث لرفيقة "ستيلا" السابقة؟‬ 365 00:23:28,500 --> 00:23:29,333 ‫لا أعرف.‬ 366 00:23:29,833 --> 00:23:31,625 ‫لكني أود ذلك بالتأكيد.‬ 367 00:23:31,708 --> 00:23:34,500 ‫كانت "ريكي" أقرب صديقات "ستيلا"‬ 368 00:23:34,583 --> 00:23:37,958 ‫حتى غازلت "سكاي" أكثر مما ينبغي.‬ 369 00:23:38,041 --> 00:23:39,625 ‫"ريف"، ما كنت…‬ 370 00:23:39,708 --> 00:23:42,291 ‫بالتأكيد لا. لم يهمّ "ستيلا" ذلك،‬ 371 00:23:42,375 --> 00:23:45,041 ‫وأظهرت للجميع مدى جنونها.‬ 372 00:23:45,958 --> 00:23:47,041 ‫ما معنى ذلك؟‬ 373 00:23:49,000 --> 00:23:50,958 ‫استخدمت "ستيلا" سحرها لتعميها.‬ 374 00:23:52,208 --> 00:23:53,083 ‫عمدًا.‬ 375 00:23:54,791 --> 00:23:56,000 ‫أعمت صديقتها المقربة.‬ 376 00:23:57,541 --> 00:23:59,541 ‫لكن هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا؟‬ 377 00:24:02,166 --> 00:24:03,083 ‫نعم.‬ 378 00:24:03,875 --> 00:24:05,125 ‫هذه هي القصة.‬ 379 00:24:14,500 --> 00:24:18,125 ‫أظن أني سمحت لنفسي بالتشتت أكثر من اللازم.‬ 380 00:24:18,208 --> 00:24:20,041 ‫سأذهب للبحث عن "عائشة".‬ 381 00:24:30,041 --> 00:24:36,875 ‫"أين ذهبت؟"‬ 382 00:25:09,375 --> 00:25:10,666 ‫هذا عدد كبير من الناس.‬ 383 00:25:11,416 --> 00:25:12,541 ‫أيزعجك ذلك؟‬ 384 00:25:13,041 --> 00:25:15,791 ‫إنه حفل. الناس سعداء، وأنا أيضًا.‬ 385 00:25:16,750 --> 00:25:17,750 ‫ذكّريني، لم ذلك؟‬ 386 00:25:17,833 --> 00:25:18,666 ‫"إنيا".‬ 387 00:25:24,750 --> 00:25:26,458 ‫هل أنت و"تيرا" مقربان؟‬ 388 00:25:29,208 --> 00:25:33,000 ‫لم نكن نقضي الوقت مع الأطفال الآخرين،‬ ‫لذا نعم.‬ 389 00:25:33,750 --> 00:25:37,166 ‫ألهذا نتسلل أنا وأنت؟ بسبب "تيرا"؟‬ 390 00:25:38,000 --> 00:25:40,583 ‫لديها مشاعر كثيرة تجاه أمور كثيرة،‬ 391 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 ‫وبصفتي زميلتها في الغرفة،‬ ‫أنا مضطرة إلى معايشتها كلها.‬ 392 00:25:43,416 --> 00:25:46,958 ‫حين تكون سلبية، لا يكون الأمر مريحًا.‬ 393 00:25:47,541 --> 00:25:49,541 ‫ماذا سيكون رد فعلها تجاه هذا في رأيك؟‬ 394 00:25:49,625 --> 00:25:51,666 ‫أتقصديننا نحن؟‬ 395 00:25:52,416 --> 00:25:54,916 ‫ليس بعد الآن! انتهى كل شيء. ذكّرني، من أنت؟‬ 396 00:26:10,583 --> 00:26:15,125 ‫آسفة، أتلقّى قراءة قوية ومفاجئة‬ ‫عن شعور بالقلق الاجتماعي.‬ 397 00:26:15,208 --> 00:26:16,166 ‫"ميوزا"؟‬ 398 00:26:16,250 --> 00:26:17,125 ‫ها أنت ذي.‬ 399 00:26:18,000 --> 00:26:19,500 ‫أنت وحيدة. هل أنت بخير؟‬ 400 00:26:22,208 --> 00:26:23,291 ‫إذًا…‬ 401 00:26:24,750 --> 00:26:26,958 ‫لم أرد أن أطرح هذا السؤال، لكن‬ 402 00:26:27,041 --> 00:26:31,083 ‫ما الفائدة من وجود زميلة سكن‬ ‫يمكنها أن تعرف كيف يشعر الناس‬ 403 00:26:31,166 --> 00:26:32,000 ‫إن لم…‬ 404 00:26:32,083 --> 00:26:34,125 ‫آسفة، لا أختزل شخصيتك في هذه السمة.‬ 405 00:26:37,750 --> 00:26:38,625 ‫"داين".‬ 406 00:26:40,208 --> 00:26:41,041 ‫أنا.‬ 407 00:26:42,625 --> 00:26:43,708 ‫أيمكن أن نرتبط؟‬ 408 00:26:46,375 --> 00:26:48,208 ‫يا إلهي، آسفة!‬ 409 00:26:48,291 --> 00:26:51,166 ‫لا، حين تكونين مع "داين"،‬ 410 00:26:51,250 --> 00:26:52,541 ‫يشعر بالراحة.‬ 411 00:26:53,041 --> 00:26:56,375 ‫لا أعرف ما يعني هذا تحديدًا،‬ ‫لكنك تروقين له.‬ 412 00:26:59,416 --> 00:27:00,333 ‫إذًا يمكن أن نرتبط؟‬ 413 00:27:06,958 --> 00:27:08,583 ‫لا، واصل البحث.‬ 414 00:27:08,666 --> 00:27:11,000 ‫أي شيء أفضل من قميص مبلل بالجعة.‬ 415 00:27:11,500 --> 00:27:13,750 ‫ما الذي تفكر في ارتدائه؟ درع صفيحية؟‬ 416 00:27:14,333 --> 00:27:15,708 ‫لا، شيء رائع.‬ 417 00:27:17,708 --> 00:27:18,916 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 418 00:27:19,541 --> 00:27:21,416 ‫إياك أن تغطي وجهك أبدًا.‬ 419 00:27:21,500 --> 00:27:23,708 ‫إنه من صفاتك الجيدة القليلة.‬ 420 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‫ليست مخطئة.‬ 421 00:27:28,041 --> 00:27:29,250 ‫هل سنتبادل الأنفاس؟‬ 422 00:27:30,833 --> 00:27:31,875 ‫انظر… أنت ميؤوس منك.‬ 423 00:27:32,500 --> 00:27:33,500 ‫حسنًا. مستعد؟‬ 424 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 ‫استنشق.‬ 425 00:27:38,291 --> 00:27:39,125 ‫الآن…‬ 426 00:27:39,916 --> 00:27:40,750 ‫ازفر.‬ 427 00:27:45,500 --> 00:27:46,708 ‫دوري.‬ 428 00:27:59,416 --> 00:28:02,625 ‫سأنظف يدي من غبار 100 سنة.‬ 429 00:28:09,541 --> 00:28:11,916 ‫كيف يمكنك أن تدخن كثيرًا بعد كعكات "تيرا"؟‬ 430 00:28:12,000 --> 00:28:14,791 ‫يا رجل، إنها تضع فيها حشيشًا قليلًا‬ ‫كأنها "داولينغ".‬ 431 00:28:14,875 --> 00:28:15,791 ‫"تيرا" اللعينة.‬ 432 00:28:15,875 --> 00:28:18,458 ‫لا تكن حقيرًا. هي أعدّتها للجميع.‬ 433 00:28:18,958 --> 00:28:19,916 ‫لا، لم تفعل.‬ 434 00:28:20,416 --> 00:28:21,666 ‫أعدّتها لك.‬ 435 00:28:22,166 --> 00:28:24,750 ‫إنها متعطشة لقضيبك إلى درجة محرجة.‬ 436 00:28:28,333 --> 00:28:29,166 ‫بالمناسبة…‬ 437 00:28:31,125 --> 00:28:32,000 ‫ما مقاسك؟‬ 438 00:28:33,250 --> 00:28:35,375 ‫القميص. ما هو مقاسه؟‬ 439 00:28:39,125 --> 00:28:40,416 ‫هل يُوجد سكر في هذا؟‬ 440 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 ‫لا. تفضلي.‬ 441 00:28:45,291 --> 00:28:46,583 ‫يجب أن نتحدث عن "ريكي".‬ 442 00:28:47,750 --> 00:28:50,583 ‫- "سكاي"…‬ ‫- بعض الأشياء مهم يا "ستيلا"، والبعض لا.‬ 443 00:28:50,666 --> 00:28:52,791 ‫مهما كان رأي الناس فيك، فهو لا يهم.‬ 444 00:28:52,875 --> 00:28:55,708 ‫هل تمرّ بمشكلة متعلقة بـ"سيلفا"؟‬ 445 00:28:56,500 --> 00:28:57,333 ‫حقًا؟‬ 446 00:28:58,208 --> 00:28:59,125 ‫هل أنت سكران؟‬ 447 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 ‫حسبتك قلت إنك لن تشرب.‬ 448 00:29:02,000 --> 00:29:03,708 ‫سئمت من الكذب يا "ستيلا".‬ 449 00:29:03,791 --> 00:29:08,458 ‫تحمّل ما حدث، لأن ما يظن الناس أنه حدث‬ ‫مع "ريكي" هو ما حدث فعلًا.‬ 450 00:29:09,250 --> 00:29:11,083 ‫حسنًا؟ هذه نهاية الأمر يا "سكاي".‬ 451 00:29:11,166 --> 00:29:14,000 ‫هذا غير منطقيّ حتى.‬ ‫كان "ريفن" يتكلم عن الأمر سابقًا.‬ 452 00:29:14,083 --> 00:29:15,208 ‫مع من؟‬ 453 00:29:15,291 --> 00:29:16,125 ‫مع "بلوم".‬ 454 00:29:16,208 --> 00:29:19,333 ‫- بالكاد صدّقت…‬ ‫- لكنها صدّقته بالفعل، صحيح؟‬ 455 00:29:19,416 --> 00:29:20,250 ‫لقد أيدت القصة.‬ 456 00:29:20,875 --> 00:29:22,375 ‫ألا ترين أن هذه مشكلة؟‬ 457 00:29:22,458 --> 00:29:25,708 ‫البقاء معك بعدما أعميت أقرب صديقاتك عمدًا‬ 458 00:29:25,791 --> 00:29:29,250 ‫يجعلني في أفضل الأحوال أبدو حقيرًا،‬ ‫وفي أسوئها أبدو مختلًا!‬ 459 00:29:29,333 --> 00:29:31,750 ‫حسبتك لا تهتم بآراء الآخرين.‬ 460 00:29:36,250 --> 00:29:37,125 ‫"ماتت المحترقة."‬ 461 00:29:37,208 --> 00:29:38,458 ‫لقد قتلوا المحترقة.‬ 462 00:29:40,000 --> 00:29:41,291 ‫هذا رائع. "سكاي"…‬ 463 00:29:58,000 --> 00:30:00,916 ‫هل أنت… تجمعين الصور في حفل؟‬ 464 00:30:01,500 --> 00:30:03,208 ‫كيف لسنا صديقتين؟‬ 465 00:30:03,291 --> 00:30:04,125 ‫هل تعرفين…‬ 466 00:30:05,041 --> 00:30:05,958 ‫من هذه؟‬ 467 00:30:07,625 --> 00:30:08,666 ‫لماذا؟‬ 468 00:30:08,750 --> 00:30:11,000 ‫أنت مهتمة بالتاريخ، لذا افترضت أنك تعرفين.‬ 469 00:30:11,500 --> 00:30:13,750 ‫ما زلت أشعر بالفضول لمعرفة السبب.‬ 470 00:30:14,666 --> 00:30:18,791 ‫لا أحاول أن أبدو غامضة أو ما شابه،‬ ‫لكني لا أستطيع إخبارك.‬ 471 00:30:19,750 --> 00:30:21,750 ‫قد لا تحاولين أن تبدي غامضة،‬ 472 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 ‫لكنك تنجحين في ذلك.‬ 473 00:30:23,625 --> 00:30:27,041 ‫لا يهم على أي حال. لا أعرف من تكون.‬ 474 00:30:27,541 --> 00:30:29,291 ‫استمتعي بتصميم الحرف اليدوية.‬ 475 00:30:34,166 --> 00:30:37,250 ‫إنها تقف إلى جانب السيدة "داولينغ" مباشرةً.‬ 476 00:30:38,083 --> 00:30:40,625 ‫وهل أنت متأكدة تمامًا‬ ‫من أنها المرأة التي في ذكراك؟‬ 477 00:30:40,708 --> 00:30:42,833 ‫- ليست احتمالًا آخر؟‬ ‫- تمام التأكد.‬ 478 00:30:42,916 --> 00:30:46,250 ‫أي إن "داولينغ" تعرف شيئًا‬ ‫وتخفيه عني مجددًا.‬ 479 00:30:46,750 --> 00:30:49,000 ‫حسنًا. سنتكلم معها غدًا.‬ 480 00:30:49,583 --> 00:30:50,458 ‫غدًا؟‬ 481 00:30:51,083 --> 00:30:51,958 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 482 00:30:52,625 --> 00:30:55,875 ‫أنت غاضبة وثملة قليلًا،‬ ‫ويمكنني إنجاز بعض الواجبات المنزلية.‬ 483 00:30:57,416 --> 00:31:00,708 ‫لقد كذبت عليّ.‬ ‫لن أنتظر حتى الغد لأجد الأجوبة.‬ 484 00:31:01,291 --> 00:31:02,541 ‫حسنًا إذًا. استمتعي بوقتك.‬ 485 00:31:05,000 --> 00:31:06,250 ‫ألن تأتي؟‬ 486 00:31:06,333 --> 00:31:09,791 ‫أتريدين رؤية المديرة في منتصف الليل،‬ ‫سكرانة؟ اذهبي.‬ 487 00:31:09,875 --> 00:31:13,333 ‫بينما تفعلين ذلك، لم لا تطلقين‬ ‫سحرك النووي عند "الدائرة الحجرية"؟‬ 488 00:31:13,416 --> 00:31:15,666 ‫ربما تأتيك إشارة من مرشدتك الجنية الضائعة،‬ 489 00:31:15,750 --> 00:31:17,166 ‫لأن هذا منطقيّ.‬ 490 00:31:17,833 --> 00:31:20,125 ‫سئمت سحبك من الحافة يا "بلوم".‬ 491 00:31:20,208 --> 00:31:22,041 ‫إن أردت القفز، فاقفزي.‬ 492 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‫يجب أن نفعل هذا. الليلة.‬ 493 00:31:28,458 --> 00:31:32,166 ‫جنية النار التي أخبرتك عنها؟‬ ‫سألت عن "روزاليند".‬ 494 00:31:32,250 --> 00:31:34,875 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لم تخبرني.‬ 495 00:31:34,958 --> 00:31:37,125 ‫إنها مزعجة وحذرة، وهذا لا يهم.‬ 496 00:31:37,208 --> 00:31:39,041 ‫ما يهم هو أن علينا فعل هذا الآن.‬ 497 00:31:39,125 --> 00:31:42,416 ‫نعم، ما زلت لا أعرف أي نوع من السحر‬ ‫وضعته على الباب.‬ 498 00:31:43,416 --> 00:31:45,208 ‫إذًا لدينا شيء واحد نفعله.‬ 499 00:31:49,125 --> 00:31:50,375 ‫نطلق الفخ.‬ 500 00:32:10,666 --> 00:32:11,625 ‫كيف تشعر؟‬ 501 00:32:16,625 --> 00:32:17,791 ‫قلت إنهم قتلوها.‬ 502 00:32:21,125 --> 00:32:21,958 ‫لقد فعلوا.‬ 503 00:32:22,708 --> 00:32:24,583 ‫فلماذا لم تُشف جروحك؟‬ 504 00:32:26,333 --> 00:32:29,041 ‫لا بد أن التي قتلوها لم تكن التي هاجمتني.‬ 505 00:32:32,125 --> 00:32:35,083 ‫من الواضح وجود أكثر من واحدة‬ ‫من تلك المخلوقات.‬ 506 00:32:38,250 --> 00:32:39,916 ‫إذًا ستستمر الكتيبة في البحث…‬ 507 00:32:40,000 --> 00:32:41,541 ‫فات الأوان يا "سكاي".‬ 508 00:32:41,625 --> 00:32:42,500 ‫قُضي الأمر.‬ 509 00:32:45,666 --> 00:32:47,083 ‫قلت لي أن أنتظر.‬ 510 00:32:47,916 --> 00:32:49,458 ‫لم يُوجد شيء آخر ليُفعل.‬ 511 00:32:51,666 --> 00:32:55,125 ‫والشيء الوحيد الذي كنت تخبرني به دائمًا‬ ‫عن أبي هو أنه مات وهو يقاتل.‬ 512 00:32:55,916 --> 00:32:59,333 ‫والآن سترقد هنا وتستسلم للأمر؟ تبًا لذلك!‬ 513 00:33:01,791 --> 00:33:03,375 ‫- "سكاي"…‬ ‫- تبًا لذلك!‬ 514 00:33:08,666 --> 00:33:09,916 ‫تواصلت مع الملكة.‬ 515 00:33:10,500 --> 00:33:14,375 ‫أخبرتها بأننا نحتاج إلى كتيبة‬ ‫من الجيش السولاري للمساعدة في البحث.‬ 516 00:33:14,458 --> 00:33:16,041 ‫لقد فعلت ما بوسعك الآن.‬ 517 00:33:18,416 --> 00:33:19,333 ‫لقد أخطأت.‬ 518 00:33:20,458 --> 00:33:23,375 ‫أردت بشدة أن أصدّق أنها كانت حالة فردية،‬ 519 00:33:23,458 --> 00:33:25,750 ‫شبحًا من ماضينا دُفن بسرعة.‬ 520 00:33:26,458 --> 00:33:27,833 ‫كلنا أردنا أن نصدّق ذلك.‬ 521 00:33:27,916 --> 00:33:31,458 ‫المحترقة الواحدة صارت الآن 2 على الأقل.‬ ‫من يعلم كم عددها هناك؟‬ 522 00:33:32,416 --> 00:33:35,000 ‫وظيفتي أن أقلق بشأن الأمر وأصلحه.‬ 523 00:33:35,500 --> 00:33:36,583 ‫وستفعلين.‬ 524 00:33:42,333 --> 00:33:44,958 ‫- يجب أن تكوني في فراشك.‬ ‫- وينبغي أن تخبريني الحقيقة.‬ 525 00:33:52,708 --> 00:33:54,416 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه المرأة؟‬ 526 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 ‫المرأة التي تقف إلى جوارك‬ ‫هي من تركتني في عالم البشر.‬ 527 00:34:00,041 --> 00:34:01,083 ‫"روزاليند".‬ 528 00:34:01,791 --> 00:34:02,625 ‫من هي؟‬ 529 00:34:05,208 --> 00:34:07,125 ‫كانت المديرة قبلي.‬ 530 00:34:08,000 --> 00:34:10,916 ‫كنت تلميذتها، ثم أصبحت تحت وصايتها.‬ 531 00:34:11,500 --> 00:34:13,375 ‫كنت هناك قبل 16 سنة حين فعلتها؟‬ 532 00:34:13,458 --> 00:34:15,458 ‫أخبرتك أن الظروف المحيطة بميلادك‬ 533 00:34:15,541 --> 00:34:17,625 ‫أراها غامضة كما ترينها.‬ 534 00:34:17,708 --> 00:34:20,500 ‫ألا ترين كيف يصعب عليّ تصديق ذلك مع الوقت؟‬ 535 00:34:20,583 --> 00:34:21,875 ‫أنت سكرانة.‬ 536 00:34:22,458 --> 00:34:24,625 ‫فلنجر هذه المحادثة حين تفيقين.‬ 537 00:34:24,708 --> 00:34:27,333 ‫كل صورة لها كانت محشورة‬ ‫في الجناح الشرقي المهجور.‬ 538 00:34:27,416 --> 00:34:28,791 ‫أخبريني أن هذا ليس مريبًا.‬ 539 00:34:28,875 --> 00:34:32,083 ‫كانت "روزاليند" المديرة في فترة عصيبة‬ ‫من تاريخ "ألفيا".‬ 540 00:34:32,166 --> 00:34:35,041 ‫- ليس وقتًا نرغب في الاحتفال به.‬ ‫- أريد التحدث إليها.‬ 541 00:34:35,125 --> 00:34:36,750 ‫- هذا محال.‬ ‫- حقًا؟‬ 542 00:34:37,958 --> 00:34:41,833 ‫فمنذ أسبوع، تذكرت اليوم‬ ‫الذي تركتني فيه بعالم البشر.‬ 543 00:34:41,916 --> 00:34:43,333 ‫قالت: "اعثري عليّ."‬ 544 00:34:44,583 --> 00:34:46,000 ‫أريد التحدث إليها.‬ 545 00:34:47,416 --> 00:34:48,500 ‫لقد ماتت يا "بلوم".‬ 546 00:34:51,291 --> 00:34:52,125 ‫ماذا؟‬ 547 00:34:53,375 --> 00:34:54,833 ‫إنها ميتة منذ سنوات.‬ 548 00:34:57,541 --> 00:34:58,375 ‫لذا…‬ 549 00:34:59,541 --> 00:35:01,125 ‫لا أعرف ماذا رأيت،‬ 550 00:35:01,708 --> 00:35:02,916 ‫أو لماذا رأيته…‬ 551 00:35:05,250 --> 00:35:07,375 ‫لكن هذه نهاية الأمر.‬ 552 00:35:11,000 --> 00:35:11,833 ‫تصبحين على خير.‬ 553 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 ‫"بلوم"؟‬ 554 00:36:24,166 --> 00:36:25,458 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 555 00:36:30,958 --> 00:36:31,791 ‫اسمعيني.‬ 556 00:36:38,125 --> 00:36:39,791 ‫أنا مستبدلة يا "سكاي".‬ 557 00:36:41,375 --> 00:36:42,208 ‫هذه…‬ 558 00:36:42,958 --> 00:36:45,875 ‫قصتي العائلية الصعبة.‬ ‫لا أعرف من هم بحق الجحيم.‬ 559 00:36:46,583 --> 00:36:48,708 ‫لذا أنا هنا بالخارج كشخص مجنون…‬ 560 00:36:49,708 --> 00:36:51,041 ‫لأني على ما يبدو…‬ 561 00:36:52,333 --> 00:36:55,416 ‫مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لإيجاد إمكانية وجود جواب.‬ 562 00:36:58,125 --> 00:37:00,708 ‫لا أرى كيف سيساعدك وجودك هنا‬ ‫على إيجاد الأجوبة.‬ 563 00:37:02,291 --> 00:37:03,125 ‫لكني أفهمك.‬ 564 00:37:13,875 --> 00:37:15,083 ‫لماذا ترتدي درعًا؟‬ 565 00:37:21,125 --> 00:37:22,166 ‫"سيلفا" يُحتضر.‬ 566 00:37:23,791 --> 00:37:25,958 ‫والمحترقة التي قتلوها…‬ 567 00:37:27,166 --> 00:37:28,541 ‫لم تكن الصحيحة.‬ 568 00:37:29,875 --> 00:37:31,000 ‫لا تزال مفقودة.‬ 569 00:37:32,875 --> 00:37:35,250 ‫وهل تنوي محاربتها بنفسك؟‬ 570 00:37:35,833 --> 00:37:37,583 ‫لست الشخص المجنون الوحيد.‬ 571 00:37:38,166 --> 00:37:41,333 ‫ولا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين.‬ 572 00:37:55,250 --> 00:37:56,083 ‫"بلوم"؟‬ 573 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 ‫قد لا تُضطر إلى ذلك.‬ 574 00:38:04,208 --> 00:38:05,541 ‫أظنني أستطيع الشعور بها.‬ 575 00:38:09,000 --> 00:38:11,583 ‫"سكاي"، أظن أن المحترقة في الغابة.‬ 576 00:38:13,833 --> 00:38:15,916 ‫يجب أن نخبر "داولينغ" على الفور. يجب…‬ 577 00:38:27,458 --> 00:38:29,041 ‫هيا. أراهن أنه لا يمكنك فعلها.‬ 578 00:38:30,291 --> 00:38:31,708 ‫- نعم!‬ ‫- جميل!‬ 579 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 ‫نحن نشكّل فريقًا رائعًا.‬ 580 00:38:40,500 --> 00:38:41,458 ‫هل رأيت "سكاي"؟‬ 581 00:38:41,541 --> 00:38:44,125 ‫- إنه لا يرد على رسائلي النصية.‬ ‫- هل بحثت عن "بلوم"؟‬ 582 00:38:44,916 --> 00:38:46,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا! ويحي!‬ 583 00:38:46,500 --> 00:38:50,666 ‫لا، إنهما مجرد صديقين.‬ ‫لا شيء يحدث، إطلاقًا.‬ 584 00:38:50,750 --> 00:38:52,041 ‫لا داعي لتعميها.‬ 585 00:38:53,458 --> 00:38:55,458 ‫ما كنت لأضيّع سحري على مستبدلة.‬ 586 00:38:56,041 --> 00:38:57,125 ‫"بلوم" مستبدلة؟‬ 587 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 ‫ويحي.‬ 588 00:39:00,625 --> 00:39:04,708 ‫"حالة طارئة. ‬ ‫محترقة عند (الدائرة الحجرية)."‬ 589 00:39:22,833 --> 00:39:23,708 ‫ما المشكلة؟‬ 590 00:39:24,625 --> 00:39:25,625 ‫أتلقيت الرسالة أيضًا؟‬ 591 00:40:37,458 --> 00:40:38,458 ‫إنها قريبة جدًا.‬ 592 00:40:40,250 --> 00:40:43,166 ‫ما زلت أريد أن أعرف‬ ‫لما يمكنك تتبّع هذه الأشياء.‬ 593 00:40:43,250 --> 00:40:45,000 ‫من أحد الألغاز الكثيرة في حياتي‬ 594 00:40:45,083 --> 00:40:47,500 ‫الذي قد أحلّه في كنف الحاجز.‬ 595 00:41:07,541 --> 00:41:08,500 ‫أغمضوا أعينكم!‬ 596 00:41:17,208 --> 00:41:18,125 ‫"عائشة"!‬ 597 00:41:38,625 --> 00:41:40,375 ‫مهلًا. لا أظن أنها…‬ 598 00:41:48,333 --> 00:41:49,625 ‫لا، لم تكن ميتة.‬ 599 00:41:51,750 --> 00:41:52,625 ‫إنها ميتة الآن.‬ 600 00:42:01,041 --> 00:42:02,375 ‫كانت تلك محاولة فاشلة.‬ 601 00:42:03,166 --> 00:42:06,041 ‫اتضح أن "داولينغ" ساقطة حذرة‬ ‫أكثر مما ظننت.‬ 602 00:42:06,125 --> 00:42:09,333 ‫تخطينا حاجزًا، فوضعت آخر.‬ 603 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‫ستعود قريبًا.‬ 604 00:42:15,291 --> 00:42:17,958 ‫ولا أظنني أستطيع إصلاحك في الوقت المناسب.‬ 605 00:42:18,041 --> 00:42:20,750 ‫إنه أمر مؤسف ولعلمك،‬ 606 00:42:21,708 --> 00:42:23,625 ‫كانت تعجبني تفاحة "آدم" خاصتك.‬ 607 00:42:49,250 --> 00:42:50,625 ‫"أما زلتم تحتفلون؟"‬ 608 00:42:56,416 --> 00:42:57,250 ‫حسنًا؟‬ 609 00:42:58,083 --> 00:42:59,208 ‫نعم.‬ 610 00:43:02,041 --> 00:43:04,041 ‫- أنت أحمق.‬ ‫- أعرف.‬ 611 00:43:04,125 --> 00:43:07,541 ‫أحمق متهور وغبي وطائش.‬ 612 00:43:07,625 --> 00:43:08,541 ‫لكن هل تحسّنت؟‬ 613 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 ‫أستاذ "هارفي"؟‬ 614 00:43:12,083 --> 00:43:13,333 ‫لا تبتسم في وجهه.‬ 615 00:43:24,041 --> 00:43:25,291 ‫كان والدك ليفخر بك.‬ 616 00:43:28,875 --> 00:43:29,750 ‫أحسنت يا فتى.‬ 617 00:43:37,416 --> 00:43:39,916 ‫بقاؤكن أنتن والمدير "سيلفا" على قيد الحياة‬ 618 00:43:40,000 --> 00:43:41,833 ‫لا يغيّر مدى طيشكن.‬ 619 00:43:43,500 --> 00:43:45,750 ‫سنناقش العواقب في الصباح.‬ 620 00:43:48,375 --> 00:43:51,916 ‫أهي غاضبة إلى درجة احتجازنا أم طردنا؟‬ 621 00:43:52,541 --> 00:43:53,791 ‫سأختار الاحتمال الأول،‬ 622 00:43:53,875 --> 00:43:56,583 ‫بسبب مقدار الفخر الضئيل الذي شعرت به منها.‬ 623 00:44:02,083 --> 00:44:03,750 ‫- يجب أن نصعد إلى أعلى.‬ ‫- نعم.‬ 624 00:44:16,750 --> 00:44:18,041 ‫ما حدث اليوم كان فظيعًا.‬ 625 00:44:19,833 --> 00:44:20,666 ‫أنا آسفة.‬ 626 00:44:22,333 --> 00:44:24,500 ‫رؤيتك خائفًا وضعيفًا هكذا،‬ 627 00:44:25,625 --> 00:44:27,000 ‫لم أستطع تحمّل الأمر.‬ 628 00:44:27,500 --> 00:44:30,083 ‫أعرف. شعرت بذلك.‬ 629 00:44:32,583 --> 00:44:35,500 ‫أنت الوحيد الذي يعرف شخصيتي الحقيقية‬ ‫يا "سكاي".‬ 630 00:44:37,708 --> 00:44:39,250 ‫هذا خيارك يا "ستيلا".‬ 631 00:44:40,583 --> 00:44:41,833 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 632 00:44:43,583 --> 00:44:46,166 ‫أنا وريثة عرش "سولاريا".‬ 633 00:44:46,250 --> 00:44:48,208 ‫إن كنت تعرف قدر الضغط الواقع عليّ…‬ 634 00:44:48,291 --> 00:44:49,208 ‫أعرف.‬ 635 00:44:49,958 --> 00:44:50,916 ‫تعرفين أني أعرف.‬ 636 00:44:54,458 --> 00:44:56,416 ‫قوّتك هي شبكة الأمان خاصتي.‬ 637 00:44:57,458 --> 00:44:59,666 ‫أريد أن أعرف أنها موجودة إن سقطت.‬ 638 00:45:01,125 --> 00:45:02,250 ‫وماذا لو سقطت أنا؟‬ 639 00:45:19,958 --> 00:45:21,500 ‫يبدو أخوك…‬ 640 00:45:21,583 --> 00:45:23,791 ‫يا إلهي، أعرف. إنه فظيع. آسفة.‬ 641 00:45:25,000 --> 00:45:26,583 ‫في الواقع، يبدو رائعًا نوعًا ما.‬ 642 00:45:26,666 --> 00:45:28,541 ‫"يبدو" هي الكلمة المهمة هنا.‬ 643 00:45:39,916 --> 00:45:42,250 ‫"استمتعت بوقتي. وأنت؟"‬ 644 00:45:50,625 --> 00:45:54,083 ‫إنهما منتشيان تمامًا.‬ 645 00:45:54,166 --> 00:45:58,083 ‫"(تريكس آند تريت) منذ دقيقتين"‬ 646 00:45:58,166 --> 00:45:59,375 ‫- يا "ريف".‬ ‫- نعم؟‬ 647 00:45:59,458 --> 00:46:01,583 ‫- تنفّس في فمي.‬ ‫- ماذا عن حبيبتك؟‬ 648 00:46:01,666 --> 00:46:03,458 ‫- من؟‬ ‫- البدينة غريبة الأطوار.‬ 649 00:46:03,541 --> 00:46:04,958 ‫التي تحب النباتات والكعك.‬ 650 00:46:05,791 --> 00:46:08,000 ‫يمكنها الذهاب لمضاجعة زهرة.‬ 651 00:46:11,166 --> 00:46:12,333 ‫أحرقت دمها!‬ 652 00:46:13,583 --> 00:46:14,833 ‫لم تحرقه بعد.‬ 653 00:46:21,791 --> 00:46:22,666 ‫دوري.‬ 654 00:46:23,166 --> 00:46:25,583 ‫- نعم، أعرف.‬ ‫- حسنًا، الدرجة الثالثة.‬ 655 00:46:44,458 --> 00:46:46,000 ‫ستفخرين بي.‬ 656 00:46:46,875 --> 00:46:48,750 ‫ذهبت إلى "الدائرة الحجرية" الليلة‬ 657 00:46:48,833 --> 00:46:53,333 ‫واخترت ألّا أستدعي كل سحري‬ ‫وأحرق "العالم الآخر" عن بكرة أبيه.‬ 658 00:46:54,541 --> 00:46:55,375 ‫تقدم.‬ 659 00:46:56,750 --> 00:46:58,333 ‫ما زلت أظن أن الأمر سينجح.‬ 660 00:46:58,833 --> 00:47:01,916 ‫وقد شعرت أيضًا بالمحترقة الليلة.‬ 661 00:47:02,458 --> 00:47:04,833 ‫وكانت السيدة "داولينغ" تتصرف بغرابة شديدة،‬ 662 00:47:04,916 --> 00:47:06,125 ‫لذا أظن أن "روزاليند"…‬ 663 00:47:06,208 --> 00:47:08,875 ‫هلّا تتوقفين من فضلك.‬ 664 00:47:09,833 --> 00:47:10,666 ‫حسنًا، آسفة.‬ 665 00:47:11,166 --> 00:47:12,125 ‫غدًا، آسفة.‬ 666 00:47:12,208 --> 00:47:13,083 ‫لا يا "بلوم".‬ 667 00:47:16,958 --> 00:47:19,333 ‫أعرف أنك ‬ ‫تريدين إيجاد والديك الحقيقيين، لكن…‬ 668 00:47:20,666 --> 00:47:22,875 ‫ماذا لو لم تُوجد مؤامرة كبيرة؟‬ 669 00:47:24,500 --> 00:47:26,416 ‫قلت إن "روزاليند" كانت المديرة؟‬ 670 00:47:27,291 --> 00:47:30,041 ‫هل من الممكن أنك مجرد ابنة طالبة؟‬ 671 00:47:30,541 --> 00:47:34,166 ‫مراهقة خائفة حملت ولم تعرف ماذا تفعل؟‬ 672 00:47:36,750 --> 00:47:38,708 ‫أعجز عن تفسير أمور كثيرة.‬ 673 00:47:39,458 --> 00:47:43,541 ‫بعض الناس يتلهف للتمتع‬ ‫بموهبة سحرية فطرية مثلك،‬ 674 00:47:44,041 --> 00:47:46,791 ‫حتى لو كان مجرد جني عادي.‬ 675 00:47:47,833 --> 00:47:49,500 ‫أتقولين إن عليّ أن أكون ممتنة؟‬ 676 00:47:50,083 --> 00:47:52,291 ‫أقول إن عليك أن تكوني واقعية.‬ 677 00:47:54,416 --> 00:47:57,875 ‫أتعرفين حتى ما يعنيه هذا لي يا "عائشة"؟‬ 678 00:47:59,375 --> 00:48:01,166 ‫أن أكون واقعية؟‬ 679 00:48:03,541 --> 00:48:06,875 ‫إنه يعني أن أمي الحقيقية لم تردني.‬ 680 00:48:08,708 --> 00:48:11,708 ‫يعني أنها نظرت إليّ وأنا طفلة وتخلّت عني.‬ 681 00:48:13,958 --> 00:48:16,000 ‫وإن كنت لا تظنين أني فكرت في ذلك كل يوم‬ 682 00:48:16,083 --> 00:48:18,458 ‫منذ اكتشفت أني مستبدلة، إذًا…‬ 683 00:48:21,291 --> 00:48:23,083 ‫عليّ الإيمان بوجود المزيد.‬ 684 00:48:25,500 --> 00:48:26,833 ‫عليّ ذلك.‬ 685 00:48:37,125 --> 00:48:38,041 ‫عليّ ذلك.‬ 686 00:48:39,458 --> 00:48:41,000 ‫"بلوم" جاءت إليّ الليلة.‬ 687 00:48:43,333 --> 00:48:46,708 ‫وردتها ذكرى عن الجنية‬ ‫التي تركتها في عالم البشر.‬ 688 00:48:48,708 --> 00:48:51,666 ‫- كانت "روزاليند".‬ ‫- تبًا.‬ 689 00:48:52,958 --> 00:48:54,166 ‫هذا ما فكرت فيه بالضبط.‬ 690 00:48:55,833 --> 00:48:57,166 ‫ماذا قلت لها؟‬ 691 00:48:57,916 --> 00:48:59,083 ‫أنها ماتت.‬ 692 00:48:59,166 --> 00:49:00,000 ‫لماذا؟‬ 693 00:49:00,833 --> 00:49:03,458 ‫لدى "بلوم" فرصة لتصير من أقوى الجنيات‬ 694 00:49:03,541 --> 00:49:04,916 ‫التي عرفها "العالم الآخر".‬ 695 00:49:05,458 --> 00:49:07,541 ‫إن كانت "روزاليند" تناديها، فيُوجد سبب.‬ 696 00:49:09,291 --> 00:49:11,291 ‫لا يمكننا أن ندعهما تلتقيان.‬ 697 00:50:16,916 --> 00:50:20,375 ‫ترجمة "عمر خضر"‬