1 00:00:07,041 --> 00:00:09,581 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,916 ‎เธอคงมีเรื่องราวอยากถามฉันมากมาย 3 00:00:14,083 --> 00:00:15,423 ‎ค่ะ แค่นิดหน่อย 4 00:00:15,500 --> 00:00:17,210 ‎ฉันมีคำถามให้เธอแค่ข้อเดียว 5 00:00:18,166 --> 00:00:21,456 ‎รู้ไหมว่าตัวเองพิเศษแค่ไหน 6 00:00:23,666 --> 00:00:25,286 ‎อยากเรียนรู้เคล็ดลับใหม่ๆ ไหม 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,205 ‎ตอน… 8 00:00:27,208 --> 00:00:28,038 ‎ตอนนี้เหรอคะ 9 00:00:28,583 --> 00:00:30,793 ‎เธอต้องได้รู้ต้นตอของเธอ 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,205 ‎ส่วนฉันต้องออกไปจากที่นี่ 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,381 ‎ทีนี้ ลองเข้าถึงเปลวไฟในตัวเธอ 12 00:00:43,333 --> 00:00:46,793 ‎สัญชาตญาณของเธอ ‎จะบอกเธอว่าเปลวไฟจะเผาตัวเธอ 13 00:00:46,875 --> 00:00:49,325 ‎สัญชาตญาณของเธอมันผิด 14 00:00:49,916 --> 00:00:50,956 ‎คว้ามันเอาไว้ 15 00:00:54,833 --> 00:00:57,423 ‎บลูมเข้าไปสักพักแล้วนะ ‎คุยเรื่องอะไรกันเนี่ย 16 00:00:57,916 --> 00:01:00,786 ‎ฉันเคยได้ยินเธอพูดเรื่องดินนานสองชั่วโมง 17 00:01:00,875 --> 00:01:01,915 ‎ดิน 18 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‎สอง ชั่วโมง 19 00:01:03,916 --> 00:01:04,826 ‎ผิวดินหรอก 20 00:01:06,208 --> 00:01:09,078 ‎เราเพิ่งทิ้งบีเอทริกซ์ ‎ให้นอนอยู่ในห้องทำงานอาจารย์ดาวลิ่ง 21 00:01:09,166 --> 00:01:12,076 ‎แค่อยากดูให้ชัวร์ว่า ‎นังนั่นจะไม่ตื่นขึ้นมาแต่งมีดสามเล่ม 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,626 ‎อย่าไร้สาระน่า 23 00:01:13,708 --> 00:01:15,998 ‎น่าจะเป็นเล่มเดียว สามรอบ แทง แทง แทง 24 00:01:16,083 --> 00:01:17,673 ‎- ไปเช็กกันหน่อยได้ไหม ‎- ก็ได้ 25 00:01:18,583 --> 00:01:20,173 ‎แต่เธอคิดมากเกินไปแล้ว 26 00:01:20,250 --> 00:01:22,460 ‎อ้อ ดูสิ หายไปแล้ว 27 00:01:22,541 --> 00:01:25,831 ‎ขอรับคำขอโทษเป็นจดหมายเขียนมือ ‎บนกระดาษหอมหลังจากที่เจอตัวแล้ว 28 00:01:27,166 --> 00:01:28,286 ‎แย่กว่านั้นอีก 29 00:01:31,666 --> 00:01:33,996 ‎รู้บ้างไหมว่าเธอสร้างปัญหาเยอะขนาดไหน 30 00:01:34,083 --> 00:01:36,633 ‎- เราแค่พยายามตามหา… ‎- ไม่ต้องพูดแล้ว! 31 00:01:36,708 --> 00:01:37,538 ‎มากับครู 32 00:01:40,875 --> 00:01:43,325 ‎หวังว่าคะแนนจิตพิสัยจากเรื่องนี้ ‎จะช่วยให้เธอไม่เหงานะ 33 00:01:43,416 --> 00:01:44,956 ‎ตอนที่ไม่เหลือเพื่อนแล้ว 34 00:02:03,041 --> 00:02:05,331 ‎แตะบาเรียอีกครั้ง 35 00:02:07,541 --> 00:02:08,791 ‎เธอทำได้ 36 00:02:25,875 --> 00:02:27,745 ‎คุณต้องการอาหาร น้ำ การพักผ่อน 37 00:02:27,833 --> 00:02:28,673 ‎ไม่ใช่ 38 00:02:29,666 --> 00:02:31,666 ‎ฉันต้องการเวทมนตร์ 39 00:03:02,375 --> 00:03:04,285 ‎ทางเดินลับในสุสานนี่มัน… 40 00:03:05,666 --> 00:03:06,536 ‎น่าขนลุกจังค่ะ 41 00:03:07,500 --> 00:03:11,750 ‎รู้ไหมว่ามีทางที่แม่บ้านมื้อเย็น ‎ต้องค่อยๆ ผ่านทุกวันด้วยนะ 42 00:03:12,583 --> 00:03:13,503 ‎ที่โรงอาหารเหรอคะ 43 00:03:14,375 --> 00:03:15,955 ‎อาจารย์ดาวลิ่งไม่รู้เรื่องเลยเหรอ 44 00:03:16,041 --> 00:03:18,581 ‎มีหลายอย่างที่ฟาราห์ไม่รู้ 45 00:03:25,166 --> 00:03:26,206 ‎ไม่เชื่อฟัง 46 00:03:27,125 --> 00:03:28,455 ‎แหกคุกและบุกรุก 47 00:03:29,208 --> 00:03:32,168 ‎ทำให้เพื่อนร่วมชั้นเสี่ยงชีวิต 48 00:03:32,250 --> 00:03:33,630 ‎แล้วก็ปล่อยตัวโรซาลินด์เนี่ยนะ 49 00:03:34,458 --> 00:03:37,078 ‎รู้หรือเปล่าว่าทำอะไรลงไป 50 00:03:38,250 --> 00:03:41,380 ‎ฉันคงบอกว่าผิดหวังกับพวกเธอ ‎แต่เรื่องนี้มันมากกว่านั้น 51 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 ‎พ่อโกหกอีกแล้ว 52 00:03:49,791 --> 00:03:51,461 ‎- ว่าไงนะ ‎- เรื่องโรซาลินด์ 53 00:03:51,541 --> 00:03:53,251 ‎เรื่องแอสเตอร์เดลล์ ทุกเรื่อง 54 00:03:53,333 --> 00:03:54,833 ‎แล้วพ่อมาโกรธหนูเหรอ 55 00:03:55,750 --> 00:03:58,750 ‎พ่อจะลงโทษหนู ‎เพราะไม่รู้เรื่องที่พ่อไม่บอกได้ยังไง 56 00:03:58,833 --> 00:04:00,463 ‎มันไม่สมเหตุสมผลเลย 57 00:04:03,666 --> 00:04:07,536 ‎งั้นก็ขอให้สงบสติอารมณ์กันก่อนแล้วกัน 58 00:04:19,916 --> 00:04:21,826 ‎เขาใช้เวทมนตร์ปิดผนึกประตู 59 00:04:22,333 --> 00:04:25,673 ‎ฉันใช้เหตุผลทำให้เขาจนมุม ‎แล้วเขาก็ใช้เวทมนตร์ขังเรา 60 00:04:25,750 --> 00:04:26,630 ‎งั้นเธอก็ชนะแล้ว 61 00:04:26,708 --> 00:04:29,708 ‎- เขาหนักใจมาก ‎- เอ่อ จะไปไหนน่ะ 62 00:04:31,166 --> 00:04:34,826 ‎ฉันรู้มาตลอดว่าเธอเป็นศิษย์โปรด ‎แค่ไม่นึกว่าจะตีสองหน้าเก่งขนาดนี้ 63 00:04:34,916 --> 00:04:38,536 ‎ฉันตั้งใจจะทำให้สถานการณ์ดีขึ้น ‎ด้วยการเอาตัวเองออกมา 64 00:04:38,625 --> 00:04:42,165 ‎- แต่ถ้าเธออยากทำให้แย่ลง… ‎- เราขอเวลาสัก 30 วินาทีได้ไหม 65 00:04:42,666 --> 00:04:44,626 ‎อย่างน้อยก็ขอหูฟังหน่อย 66 00:04:47,750 --> 00:04:49,880 ‎เธอเอาแต่คิดว่าตัวเองรู้ดีที่สุด 67 00:04:50,458 --> 00:04:52,918 ‎โทษนะ แต่เธอต้องปรากฏตัว ‎ถึงจะแสดงความคิดเห็นได้ 68 00:04:53,000 --> 00:04:54,790 ‎เกิดอะไรขึ้นข้างนอกนั่นน่ะ 69 00:04:55,375 --> 00:04:56,745 ‎เรื่องมันยาว 70 00:04:59,750 --> 00:05:02,290 ‎เราไม่ควรปากโป้ง เด็กอายุเกินห้าขวบรู้กันหมด 71 00:05:02,375 --> 00:05:04,205 ‎- ขนาดเทอร่ายังรู้เลย ‎- นี่! 72 00:05:04,291 --> 00:05:05,131 ‎คือก็… 73 00:05:06,041 --> 00:05:07,331 ‎ใช่ แต่เธอ! 74 00:05:07,416 --> 00:05:10,126 ‎มีเบิร์นวันหลายตัวอยู่ข้างนอกบาเรีย 75 00:05:10,208 --> 00:05:11,788 ‎บลูมกำลังเห็นแก่ตัว 76 00:05:13,541 --> 00:05:17,421 ‎และอาจารย์ดาวลิ่ง ‎ไม่ควรจะต้องมาห่วงเรื่องโรซาลินด์ 77 00:05:28,333 --> 00:05:31,833 ‎(ไม่มีร่องรอยเลย จับตาดู…) 78 00:05:34,125 --> 00:05:35,245 ‎(จับตาดูให้ดี) 79 00:05:45,958 --> 00:05:49,038 ‎เห็นคุณบอกว่ายังอ่อนแอ ‎เลยใช้เวทมนตร์ไม่ได้ 80 00:05:49,125 --> 00:05:50,915 ‎แต่ดันทำให้เราล่องหนได้เนี่ยนะ 81 00:05:51,000 --> 00:05:54,670 ‎ในหินศักดิ์สิทธิ์ ‎ฉันพึ่งเวทมนตร์ของดินแดนนี้ได้ 82 00:05:54,750 --> 00:05:56,830 ‎ถึงได้ให้เธอพามาไง 83 00:05:58,125 --> 00:06:00,705 ‎ชาร์จแบตเตอรี่เก่าๆ 84 00:06:00,791 --> 00:06:02,581 ‎เกิดอะไรขึ้นที่แอสเตอร์เดลล์คะ 85 00:06:06,041 --> 00:06:08,421 ‎ทุกอย่างที่ฟาราห์บอกเธอเป็นเรื่องจริง 86 00:06:09,833 --> 00:06:10,793 ‎ฉันโกหกทุกคน 87 00:06:11,583 --> 00:06:13,793 ‎บอกไปว่าแอสเตอร์เดลล์ถูกอพยพ 88 00:06:13,875 --> 00:06:14,705 ‎แต่ไม่ใช่เลย 89 00:06:16,500 --> 00:06:19,630 ‎- คุณฆ่าคนบริสุทธิ์พวกนั้นเหรอ ‎- มันซับซ้อนตรงนั้นแหละ 90 00:06:21,208 --> 00:06:23,918 ‎หนึ่งในความเชื่อพื้นฐานของโลกคู่ขนาน 91 00:06:24,000 --> 00:06:26,500 ‎คือการที่มีแค่แฟรี่ที่ใช้เวทมนตร์ได้ 92 00:06:26,583 --> 00:06:29,003 ‎ผู้ตั้งรกรากที่แอสเตอร์เดลล์เป็นข้อยกเว้น 93 00:06:29,583 --> 00:06:33,043 ‎พวกเขาเป็นมนุษย์ ‎ที่พึ่งพาการสังเวยและความตาย 94 00:06:33,833 --> 00:06:35,293 ‎แม่มดเลือด 95 00:06:36,625 --> 00:06:37,455 ‎เดี๋ยวนะ 96 00:06:37,541 --> 00:06:39,831 ‎ตอนที่เบิร์นวันจู่โจมพวกนั้น 97 00:06:39,916 --> 00:06:43,416 ‎ฉันก็เห็นโอกาสที่จะทำลายทั้งสองอย่าง 98 00:06:43,500 --> 00:06:44,330 ‎เดี๋ยวก่อน 99 00:06:45,166 --> 00:06:50,576 ‎ถ้าผู้ตั้งรกรากที่แอสเตอร์เดลล์เป็นแม่มด ‎แต่พ่อแม่แท้ๆ ของหนูเป็นแฟรี่ งั้น… 100 00:06:50,666 --> 00:06:53,706 ‎ใช่ พ่อแม่เธอไม่ได้มาจากแอสเตอร์เดลล์ 101 00:06:54,291 --> 00:06:56,751 ‎เธอถูกพวกแม่มดลักพาตัวไป 102 00:06:57,500 --> 00:06:59,960 ‎ไม่มีใครเจอตัวพ่อแม่แฟรี่ของเธอ 103 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 ‎งั้นก็แปลว่าพวกท่านอาจจะยังมีชีวิตอยู่เหรอ 104 00:07:04,875 --> 00:07:08,745 ‎- ทำไมคุณไม่ไปตามหาพวกเขา ‎- เธอไม่ปลอดภัยในโลกคู่ขนาน 105 00:07:08,833 --> 00:07:13,003 ‎พลังที่อยู่ในตัวเธอยิ่งใหญ่เกินไป ‎พวกแม่มดถึงได้ต้องการตัวเธอ 106 00:07:13,583 --> 00:07:15,003 ‎เพื่อใช้พลังของเธอ 107 00:07:15,083 --> 00:07:19,043 ‎พวกเบิร์นวันข้างนอกบาเรีย ‎ถึงได้ต้องการตัวเธอเหมือนกัน 108 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 ‎เพื่อกำจัดเธอ ‎ก่อนที่เธอจะเล่นงานพวกมัน 109 00:07:22,625 --> 00:07:24,915 ‎พวกมันตามล่าหนูมาตลอดเลยเหรอ 110 00:07:25,000 --> 00:07:27,630 ‎บางครั้งก็แย่หน่อยนะที่เป็นคนพิเศษ 111 00:07:28,708 --> 00:07:29,788 ‎แต่ตอนนี้เธอมีฉันแล้ว 112 00:07:29,875 --> 00:07:32,995 ‎ซึ่งก็จะแย่ยิ่งกว่าเดิมสำหรับพวกเบิร์นวัน 113 00:07:33,708 --> 00:07:35,538 ‎พร้อมสำหรับเคล็ดลับที่สองหรือยัง 114 00:07:41,333 --> 00:07:45,793 ‎ฉันควรกังวลไหมที่รู้เรื่องจากไอช่า ‎ว่าบลูมวางยานายน่ะ สกาย 115 00:07:45,875 --> 00:07:47,415 ‎ไม่รู้สิ ผมควรกังวลไหม 116 00:07:47,500 --> 00:07:50,080 ‎ที่ต้องมารู้จากบลูมว่า ‎เกิดอะไรขึ้นที่แอสเตอร์เดลล์ 117 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 ‎เราจะคุยเรื่องนี้กันทีหลัง 118 00:07:52,875 --> 00:07:54,285 ‎สถานการณ์เป็นยังไง 119 00:07:54,375 --> 00:07:57,575 ‎ฉันว่าเบิร์นวันอยู่ทางนั้น ลองเปิดอีกทีหน่อย 120 00:08:07,250 --> 00:08:08,290 ‎แคท 121 00:08:09,166 --> 00:08:11,126 ‎ฉันจำโพรงที่โนวร่าวิ่งผ่านได้ 122 00:08:11,208 --> 00:08:13,828 ‎- ได้ ไปกัน ‎- เดี๋ยวนะ ไม่มีแฟรี่เหรอ 123 00:08:14,708 --> 00:08:17,328 ‎เรานับเบิร์นวันได้อย่างน้อยหกตัวนะครับ ‎ไปแบบนี้คือโง่มากนะ 124 00:08:17,416 --> 00:08:19,576 ‎นี่เป็นคำสั่ง ริฟเวน ทำๆ ไปเถอะ 125 00:08:19,666 --> 00:08:20,496 ‎ไปกัน 126 00:08:23,208 --> 00:08:26,418 ‎เสียงนั่นไม่ได้มาจากป่า มันมาจากโรงเรียน 127 00:08:26,500 --> 00:08:30,250 ‎กลับไปรวบรวมนักเรียนทุกคน ‎แล้วพาพวกเขามาที่ลาน ไป! 128 00:08:34,708 --> 00:08:36,458 ‎นี่ไฟดับงั้นเหรอ 129 00:08:36,958 --> 00:08:39,538 ‎- จะไฟดับที่นี่ได้ไง ‎- ไม่น่านะ 130 00:08:40,208 --> 00:08:43,128 ‎อัลเฟียเป็นด่านชั้นนอก ‎เราใช้เวทมนตร์เป็นแหล่งพลังงานไฟฟ้า 131 00:08:43,208 --> 00:08:44,708 ‎ใต้โรงเรียนคือหลุมพลังงานที่… 132 00:08:44,791 --> 00:08:47,501 ‎ขอข้ามคาบประวัติศาสตร์แล้วไปดูเลยแล้วกัน 133 00:08:56,583 --> 00:08:57,793 ‎มีใครไหม 134 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 ‎ถ้าเติมเวทมนตร์มากพอ ‎ก็จะเป็นเหมือนกับแบตเตอรี่ 135 00:09:34,708 --> 00:09:35,788 ‎แซม! 136 00:09:37,750 --> 00:09:39,380 ‎มีเบิร์นวันในโรงเรียน 137 00:09:41,708 --> 00:09:44,708 ‎ลงไปให้ลึกกว่าที่เคย 138 00:09:45,875 --> 00:09:49,375 ‎สิ่งที่เธอทำเพื่อปล่อยฉัน ‎เป็นแค่เสี้ยวเดียวของเวทมนตร์ที่เธอต้องการ 139 00:09:51,291 --> 00:09:52,171 ‎อีก 140 00:09:54,291 --> 00:09:56,291 ‎ปล่อยให้เปลวไฟกลืนกินเธอ 141 00:09:57,250 --> 00:09:58,080 ‎ทำต่อไป 142 00:09:58,166 --> 00:10:00,246 ‎แล้วถ้าหนูคุมตัวเองไม่อยู่ล่ะ 143 00:10:00,333 --> 00:10:02,003 ‎การควบคุมจะจำกัดตัวเธอ 144 00:10:03,541 --> 00:10:04,581 ‎หนูกลัว 145 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ‎ดี! 146 00:10:06,250 --> 00:10:10,920 ‎ช่วงเวลาที่เธอเริ่มสนุกกับความรู้สึกนั้น ‎คือช่วงเวลาที่โลกเปิดกว้างสำหรับเธอ 147 00:10:11,000 --> 00:10:14,290 ‎เพลิงไฟเผาไหม้อยู่ในตัวเธอ บลูม 148 00:10:14,375 --> 00:10:16,625 ‎และเมื่อมีคนที่ใช่อยู่ใกล้ตัว… 149 00:10:25,083 --> 00:10:26,293 ‎คุณหมายถึงอยู่กับคุณ 150 00:10:28,916 --> 00:10:30,206 ‎พอมีคุณอยู่ใกล้ๆ 151 00:10:32,083 --> 00:10:36,083 ‎คุณอยากให้หนูฟัง เชื่อใจ ‎แล้วปล่อยให้คุณชักจูงน่ะเหรอ 152 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 ‎เราเพิ่งเจอกันเอง 153 00:10:40,916 --> 00:10:43,666 ‎คุณซ่อนหนูไม่ให้อาจารย์ดาวลิ่งเจอ 154 00:10:43,750 --> 00:10:46,000 ‎ไม่เคยบอกใครว่าหนูมีตัวตน 155 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 ‎หนูเกือบฆ่าครอบครัวตัวเอง 156 00:10:47,666 --> 00:10:50,416 ‎เพราะคุณทิ้งหนูไว้ในโลกแรก ‎โดยไม่ชี้แนะอะไรเลย 157 00:10:50,500 --> 00:10:52,790 ‎คำแนะนำที่เธอต้องการคือความรัก 158 00:10:53,916 --> 00:10:57,496 ‎ฟาราห์ให้สิ่งนั้นกับเธอไม่ได้ ‎วาเนสซ่ากับไมเคิลให้เธอได้ 159 00:11:01,250 --> 00:11:02,210 ‎รู้ชื่อด้วยเหรอ 160 00:11:02,291 --> 00:11:06,831 ‎ฉันรู้ว่าทั้งคู่กำลังจะเสียลูกสาวไป ‎ฉันให้โอกาสพวกเขาอีกครั้ง 161 00:11:07,583 --> 00:11:11,753 ‎และฉันให้ที่หลบซ่อน ‎จากสัตว์ประหลาดที่อยากให้เธอตาย 162 00:11:13,208 --> 00:11:17,288 ‎ฉันจะดูแลเธอเสมอ บลูม 163 00:11:18,041 --> 00:11:22,211 ‎แล้วพอเรื่องนี้จบ ‎เราจะตามหาพ่อแม่แท้ๆ ของเธอด้วยกัน 164 00:11:28,541 --> 00:11:30,501 ‎(เบิร์นวันอยู่ในโรงเรียน ‎ติดอยู่ในหอพัก) 165 00:11:30,583 --> 00:11:31,963 ‎พวกมันเข้ามาในโรงเรียนแล้ว 166 00:11:32,541 --> 00:11:33,381 ‎หนูต้องไปแล้ว 167 00:11:34,000 --> 00:11:36,380 ‎- คุณชาร์จแล้วหรือยัง คุณช่วยได้ไหม ‎- ไม่ได้ 168 00:11:36,958 --> 00:11:38,288 ‎แต่เธอไม่ต้องให้ช่วยหรอก 169 00:11:49,750 --> 00:11:51,380 ‎อีกไม่นานการติดเชื้อคงลามไปทั่ว 170 00:11:55,541 --> 00:11:56,581 ‎มิวซ่า โอเคไหม 171 00:11:58,041 --> 00:11:59,961 ‎ใครก็ได้ทำอะไรสักอย่างที 172 00:12:00,041 --> 00:12:00,961 ‎สัญญาณหายไป 173 00:12:09,291 --> 00:12:10,211 ‎อยู่นี่เอง 174 00:12:11,166 --> 00:12:12,246 ‎สกาย 175 00:12:12,333 --> 00:12:13,173 ‎ไง 176 00:12:13,750 --> 00:12:15,130 ‎นายดูโอเคนะ 177 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 ‎อะไรก็ตามที่เธอวางยาฉัน ‎หมดฤทธิ์ไปเมื่อชั่วโมงก่อน ไปกัน 178 00:12:18,791 --> 00:12:20,131 ‎เราต้องตามหาคนอื่น 179 00:12:20,208 --> 00:12:22,788 ‎นักเรียนทุกคนกำลังถูกพาไปที่ลาน 180 00:12:33,750 --> 00:12:35,460 ‎- หวัดดี ‎- ทำบ้าอะไรน่ะ 181 00:12:36,250 --> 00:12:38,000 ‎ถ้านั่นเป็นเบิร์นวันล่ะ 182 00:12:48,500 --> 00:12:49,330 ‎ทางนี้เลย 183 00:12:50,125 --> 00:12:53,165 ‎- ยังมีนักเรียนอยู่ข้างล่างอีก ‎- ฉันจะไปพามาเอง 184 00:12:53,916 --> 00:12:55,576 ‎นายไปพาพวกที่เหลือมา 185 00:12:56,375 --> 00:12:57,205 ‎เดี๋ยว 186 00:13:27,208 --> 00:13:28,038 ‎เดน 187 00:13:32,250 --> 00:13:33,420 ‎อะไรวะนั่น 188 00:13:33,500 --> 00:13:37,250 ‎เธอติดกับดักในห้องอาจารย์ดาวลิ่ง ‎อะไรสักอย่างที่ทำให้เป็นอัมพาต 189 00:13:37,333 --> 00:13:40,133 ‎ฉันพาเธอมานี่ แต่ไม่รู้ว่าต้องทำยังไง 190 00:13:40,208 --> 00:13:42,538 ‎อ้อ เออ แย่หน่อยนะ ไปเถอะ 191 00:13:42,625 --> 00:13:44,625 ‎- ฉันไม่ทิ้งบีเอทริกซ์หรอก ‎- เดน 192 00:13:44,708 --> 00:13:45,828 ‎ไม่คุ้มหรอก 193 00:13:45,916 --> 00:13:48,666 ‎เธอเป็นห่วงนาย ‎และฉันรู้ว่านายก็ห่วงเธอ 194 00:13:48,750 --> 00:13:50,250 ‎อย่าทำเหมือนว่าไม่ห่วง 195 00:13:54,666 --> 00:13:55,536 ‎ขอร้องล่ะ 196 00:13:57,375 --> 00:13:58,415 ‎นายต้องช่วย 197 00:14:02,958 --> 00:14:04,038 ‎ก็ได้ 198 00:14:09,375 --> 00:14:11,825 ‎- พูดอะไรหน่อยสิ ‎- จะให้พูดอะไรอีกล่ะ 199 00:14:11,916 --> 00:14:15,036 ‎- เธอจูบฉันแล้วก็วางยาฉัน ‎- ตามหลักแล้ว ฉันวางยาก่อน 200 00:14:15,541 --> 00:14:18,041 ‎ฉันไม่รู้ว่าเราจะจูบกันตอนให้น้ำผสมยากับนาย 201 00:14:18,625 --> 00:14:21,705 ‎- แล้วตอนนั้นบรรยากาศมัน… ‎- จูบก็ทำให้เสียสมาธิได้ดี 202 00:14:21,791 --> 00:14:24,001 ‎- ขอบใจที่ทวน ‎- ฉันไม่ได้จะทำให้นายเสียสมาธิ 203 00:14:24,083 --> 00:14:27,423 ‎- นายคงได้ห้ามฉันแน่ สกาย ‎- ฉันเปิดใจให้เธอ บลูม 204 00:14:27,916 --> 00:14:30,326 ‎ฉันบอกเรื่องที่ไม่เคยบอกคนอื่น 205 00:14:31,833 --> 00:14:32,673 ‎ฉันเชื่อใจเธอ 206 00:14:32,750 --> 00:14:34,460 ‎แต่นายก็คงจะห้ามฉันไว้อยู่ดี 207 00:14:36,250 --> 00:14:39,000 ‎จะบอกว่าเชื่อใจฉันก็ได้ ‎แต่นายก็ยังทำเหมือนฉัน 208 00:14:39,083 --> 00:14:41,383 ‎เป็นสาวบริสุทธิ์ที่ต้องให้คนคอยเตือนสติ 209 00:14:41,458 --> 00:14:42,668 ‎โทษนะ นั่นไม่เรียกว่าไว้ใจ 210 00:14:42,750 --> 00:14:46,000 ‎เธอปล่อยฆาตกรออกจากคุก ‎เพื่อปล่อยอดีตอาจารย์ใหญ่วิปริต 211 00:14:46,083 --> 00:14:48,673 ‎ถ้าโรซาลินด์ไม่ได้วิปริตแต่มีเหตุผลให้โกหกล่ะ 212 00:14:49,750 --> 00:14:50,580 ‎ยิ่งฉันรู้ 213 00:14:50,666 --> 00:14:53,376 ‎ฉันก็ยิ่งคิดว่า ‎ทุกคนทำสิ่งที่ตัวเองคิดว่าถูกต้อง 214 00:14:53,458 --> 00:14:57,418 ‎แค่เพราะคนคนนั้นคิดว่าทำสิ่งที่ถูก ‎ไม่ได้แปลว่ามันถูกจริงๆ 215 00:15:03,625 --> 00:15:05,745 ‎อาการเขาจะไม่นิ่งถ้าไม่มีแซนบัค ‎เราต้องออกไป 216 00:15:25,625 --> 00:15:27,205 ‎- หวัดดี ‎- ไง 217 00:15:29,666 --> 00:15:30,496 ‎เราต้องการคนช่วย 218 00:15:31,458 --> 00:15:33,828 ‎- เวร ‎- เขาบอกว่ามีเบิร์นวันที่นี่ 219 00:15:33,916 --> 00:15:36,876 ‎เราต้องพาเขาไปที่ลาน ‎อาจารย์กำลังกั้นมันไว้ 220 00:15:36,958 --> 00:15:38,038 ‎เราจะปลอดภัยที่นั่น 221 00:15:47,166 --> 00:15:49,076 ‎ทุกทางเข้าต้องปลอดภัย 222 00:15:49,166 --> 00:15:51,206 ‎ฉันปิดผนึกประตูแล้ว แต่ได้แค่ชั่วคราว 223 00:15:51,708 --> 00:15:54,708 ‎ให้แฟรี่ไฟเชื่อมจนปิดสนิท ‎แล้วหาของมากันไว้ข้างหน้า 224 00:15:54,791 --> 00:15:57,081 ‎เราเอาชุดเกราะมามากที่สุดเท่าที่จะทำได้ 225 00:15:57,166 --> 00:16:00,746 ‎ถ้าจะใส่ ก็ดูให้ดีว่า ‎ยังเคลื่อนไหวเพื่อใช้เวทมนตร์ได้ 226 00:16:00,833 --> 00:16:03,753 ‎เร็วเข้า รีบไปเร็วๆ ‎ไปทางนั้น ไปเร็ว ไป! 227 00:16:04,708 --> 00:16:05,538 ‎ก็ได้ 228 00:16:07,583 --> 00:16:08,463 ‎อยู่นิ่งๆ 229 00:16:10,375 --> 00:16:12,375 ‎ไม่ๆ อยู่นิ่งๆ จะดีกว่านะ 230 00:16:12,458 --> 00:16:14,828 ‎ผมยอมให้ ผมจะหยุดขยับตอนที่ตายแล้ว 231 00:16:15,833 --> 00:16:16,713 ‎พ่อ! 232 00:16:19,291 --> 00:16:20,251 ‎แซม! 233 00:16:22,958 --> 00:16:24,038 ‎ฉันต้องการแซนบัคเดี๋ยวนี้ 234 00:16:25,083 --> 00:16:27,883 ‎เลือดเต็มไปหมดเลย ทำไมถึงไม่รีบพามา 235 00:16:27,958 --> 00:16:30,038 ‎เราถูกขังอยู่ในห้องไงพ่อ จำได้ไหม 236 00:16:33,500 --> 00:16:35,040 ‎ฉันเชื่อว่าทุกคนรู้แล้ว 237 00:16:35,750 --> 00:16:39,420 ‎เบิร์นวันเจาะผ่านบาเรียเข้ามาได้ ‎รวมถึงตัวโรงเรียน 238 00:16:40,416 --> 00:16:44,496 ‎เพราะอะไรบางอย่าง บ่อพลังเวทมนตร์ ‎ที่เป็นแหล่งพลังงานของโรงเรียนดับลง 239 00:16:45,583 --> 00:16:48,133 ‎ฉันได้คุยกับราชินีลูน่าก่อนเกิดเรื่องขึ้น 240 00:16:48,791 --> 00:16:50,921 ‎เธอเข้าใจความรุนแรงของสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น 241 00:16:51,000 --> 00:16:53,250 ‎และกองกำลังโซลาเรียนกำลังเดินทางมา 242 00:16:54,875 --> 00:16:57,705 ‎เราได้กั้นทางเข้าออกลานทุกทาง 243 00:16:58,333 --> 00:16:59,833 ‎ตอนนี้เรายังปลอดภัยอยู่ 244 00:17:02,166 --> 00:17:04,826 ‎แต่เราต้องเตรียมรับความจริง 245 00:17:05,583 --> 00:17:09,213 ‎ว่าเบิร์นวันอาจแทรกแซงเข้ามา ‎ในพื้นที่นี้ก่อนกองกำลังจะมาถึง 246 00:17:12,083 --> 00:17:13,793 ‎พวกเราฝึกมาเพื่อการนี้ 247 00:17:14,958 --> 00:17:16,078 ‎จงระวังตัว 248 00:17:17,333 --> 00:17:18,293 ‎แต่จงกล้าหาญ 249 00:17:19,125 --> 00:17:20,455 ‎ให้เวทมนตร์นำทางเธอ 250 00:17:22,125 --> 00:17:24,915 ‎และแสดงให้พวกมันเห็น ‎ว่าการเป็นชาวอัลเฟียเป็นยังไง 251 00:17:25,666 --> 00:17:27,126 ‎เตรียมการกั้น 252 00:17:37,208 --> 00:17:40,828 ‎- บลูมบอกว่าเธอหนีออกจากบ้าน ‎- บ้านกำลังมา ก็คงสนุกดี 253 00:17:40,916 --> 00:17:42,706 ‎เราน่าจะหาทางได้ ฉันช่วยซ่อนเธอได้นะ 254 00:17:42,791 --> 00:17:43,751 ‎นายทำได้อยู่แล้ว 255 00:17:45,416 --> 00:17:47,456 ‎และส่วนหนึ่งของฉันก็อยากให้นายทำ แต่… 256 00:17:48,958 --> 00:17:52,378 ‎การเลิกกันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง ‎เราไม่ควรกลับมาคบกันเลย 257 00:17:52,875 --> 00:17:55,875 ‎มองในแง่ดี เราพึ่งพากันเกินไป 258 00:17:56,791 --> 00:17:58,211 ‎แต่ในแง่ร้าย เราต่างบั่นทอน 259 00:17:59,875 --> 00:18:02,245 ‎คราวนี้ฉันต้องจัดการด้วยตัวเอง 260 00:18:02,333 --> 00:18:03,753 ‎เธอฟังดูเหมือนบลูมเลย 261 00:18:04,416 --> 00:18:08,166 ‎ก็คงไม่แย่ขนาดนั้นมั้ง ‎ดูช่วงนี้นายจะชอบนี่นา 262 00:18:11,000 --> 00:18:12,250 ‎แหย่เล่นหรอก 263 00:18:13,375 --> 00:18:14,205 ‎มั้งนะ 264 00:18:15,500 --> 00:18:17,420 ‎- หนูรู้ว่าอาจารย์โกรธ ‎- แค่โกรธยังน้อยไป 265 00:18:17,500 --> 00:18:19,790 ‎โรซาลินด์ไม่ใช่ปีศาจอย่างที่อาจารย์คิด 266 00:18:19,875 --> 00:18:21,495 ‎เธอมีเหตุผลให้โกหก 267 00:18:22,833 --> 00:18:25,173 ‎คนที่ตั้งรกรากในแอสเตอร์เดลล์ไม่ได้บริสุทธิ์ 268 00:18:27,250 --> 00:18:28,710 ‎พวกเขาเป็นแม่มดเลือด 269 00:18:29,416 --> 00:18:31,246 ‎พ่อแม่หนูไม่ได้อยู่ที่นั่นด้วยซ้ำ 270 00:18:33,166 --> 00:18:35,996 ‎เธอมีวิธีเอาชนะใจคนอื่นอยู่แล้วนี่ 271 00:18:36,625 --> 00:18:37,705 ‎อีโก้อาจารย์เปราะบาง 272 00:18:37,791 --> 00:18:40,501 ‎จนไม่คิดว่า ‎ตัวเองจะคิดผิดเรื่องโรซาลินด์เลยเหรอ 273 00:18:43,375 --> 00:18:46,245 ‎โรซาลินด์ให้ข้อมูลเธอเท่าที่จะชักจูงเธอได้ 274 00:18:46,333 --> 00:18:48,003 ‎หล่อนปั่นหัวเธออยู่ ‎โรซาลินด์ทำแบบนั้น 275 00:18:48,083 --> 00:18:49,883 ‎แล้วอาจารย์มัวทำบ้าอะไรอยู่ 276 00:18:49,958 --> 00:18:51,708 ‎อาจารย์ปิดบังข้อมูลจากหนู ไม่ใช่เธอ 277 00:18:51,791 --> 00:18:55,831 ‎ทำไมโรซาลินด์ไม่มาบอกฉันเองล่ะ ‎ทำไมถึงไม่มาอยู่ข้างเรา มัวหายหัวไปไหน 278 00:18:57,541 --> 00:18:58,671 ‎โรซาลินด์ยังอ่อนแออยู่ 279 00:19:00,083 --> 00:19:03,673 ‎- เธอไม่ได้ชาร์จพลัง แต่เธอบอกว่า… ‎- เดี๋ยวนะ แปลว่าเธออยู่หินศักดิ์สิทธิ์ 280 00:19:09,250 --> 00:19:10,380 ‎หินศักดิ์สิทธิ์ 281 00:19:11,125 --> 00:19:13,575 ‎เป็นทางผ่านที่เข้าถึงเวทมนตร์แห่งดินแดนนี้ 282 00:19:13,666 --> 00:19:16,666 ‎เวทมนตร์นั่นเป็นแหล่งพลังของทุกอย่างในอัลเฟีย 283 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 ‎อย่างไฟฟ้าที่เราใช้ 284 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 ‎และบาเรีย 285 00:19:20,916 --> 00:19:22,626 ‎อาจารย์จะบอกว่าโรซาลินด์เป็นตัวการ 286 00:19:22,708 --> 00:19:25,538 ‎ที่ทำให้บาเรียอ่อนลง ‎จนเบิร์นวันสามารถเข้ามาได้เหรอ 287 00:19:29,000 --> 00:19:30,790 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ บลูม 288 00:19:32,291 --> 00:19:34,331 ‎โรซาลินด์มีแผนเสมอ 289 00:19:35,083 --> 00:19:36,293 ‎พวกมันตามล่าหนูอยู่ 290 00:19:37,500 --> 00:19:38,330 ‎ใช่ 291 00:19:38,875 --> 00:19:41,495 ‎ตอนแรกครูไม่รู้ แต่ตอนนี้รู้แล้ว 292 00:19:42,750 --> 00:19:45,210 ‎ซึ่งแปลว่ามันเป็นหน้าที่ของครูที่ต้องปกป้องเธอ 293 00:19:45,291 --> 00:19:47,251 ‎แต่เราจะสู้มันใช่ไหมคะ 294 00:19:48,291 --> 00:19:49,381 ‎โรซาลินด์สอนวิธี… 295 00:19:49,458 --> 00:19:52,418 ‎สิ่งที่เธอทำทำให้เราตกอยู่ในอันตราย ‎ครูว่าเธอทำมามากพอแล้ว 296 00:19:52,500 --> 00:19:54,960 ‎ถ้าอยากช่วย ก็ไปร่วมกับแฟรี่ไฟคนอื่น 297 00:19:55,041 --> 00:19:56,631 ‎แล้วเชื่อมประตูให้ปิดสนิท 298 00:19:57,208 --> 00:20:00,038 ‎แฟรี่น้ำพึ่งความเป็นผู้นำ ‎และการควบคุมของเธอได้ ไอช่า 299 00:20:09,166 --> 00:20:10,286 ‎สักที! 300 00:20:10,375 --> 00:20:13,455 ‎อยากได้สากกับครกสีชมพูไหม ‎นายบดเหมือนผู้หญิงเลย 301 00:20:14,208 --> 00:20:18,248 ‎ฉันไม่มีเวลามาอธิบาย ‎ประเด็นเรื่องเพศในประโยคนั้นนะ 302 00:20:20,250 --> 00:20:21,630 ‎ทำไมถึงเก่งจังล่ะ 303 00:20:21,708 --> 00:20:23,828 ‎ก็ เชื่อไหมล่ะ 304 00:20:23,916 --> 00:20:26,076 ‎เทอร่ากับฉันเคยมาเที่ยวเล่นกันที่นี่บ่อยๆ 305 00:20:27,208 --> 00:20:30,668 ‎ฉันคงไม่ยอมรับว่าพูดแบบนี้ ‎แต่เทอร่าไม่ได้เลวร้ายที่สุดนะ 306 00:20:30,750 --> 00:20:32,880 ‎ปีนี้ฉันอาจทำให้นายหลงผิด 307 00:20:33,375 --> 00:20:34,245 ‎ไม่เลย 308 00:20:36,375 --> 00:20:37,535 ‎บีเอทริกซ์เป็นคนพิเศษ 309 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 ‎นายเป็นเกย์ใช่ไหม 310 00:20:46,166 --> 00:20:47,746 ‎คือ ฉันก็ไม่ได้ตาบอดนะ 311 00:20:48,666 --> 00:20:50,326 ‎ฉันรู้เวลามีคนอยากได้จู๋ฉัน 312 00:20:51,250 --> 00:20:52,130 ‎ฉันว่านายเซ็กซี่ 313 00:20:53,250 --> 00:20:55,580 ‎เธอก็ด้วย อีกแบบน่ะ 314 00:20:57,708 --> 00:20:59,788 ‎นายนึกถึงใครเวลาชักว่าว 315 00:21:01,750 --> 00:21:02,580 ‎เย็ดแม่ง 316 00:21:03,833 --> 00:21:05,463 ‎ฟังดูเหมือนเป็นคำตอบเลยนะ 317 00:21:08,250 --> 00:21:09,290 ‎ไม่ต้องเล่าอะไร 318 00:21:09,375 --> 00:21:11,075 ‎ฉันได้ยินหมดแล้ว 319 00:21:13,000 --> 00:21:16,080 ‎นายสองคนตัดสินใจถูกแล้ว ‎โรซาลินด์ต้องประทับใจแน่ 320 00:21:16,166 --> 00:21:19,416 ‎พอเรื่องนี้จบ ‎พวกนายจะต้องอยากอยู่ข้างเรา 321 00:21:31,833 --> 00:21:34,753 ‎- ทำไมแซนบัคไม่ได้ผลเลย ‎- แผลมันลึกมาก 322 00:21:34,833 --> 00:21:37,923 ‎พ่อเจอเศษชิ้นส่วนเบิร์นวัน ‎ใกล้ๆ หัวใจเขา 323 00:21:42,041 --> 00:21:43,291 ‎เขาเจ็บปวด ช่วยเขาที 324 00:21:43,375 --> 00:21:44,625 ‎ก็ทำเท่าที่ทำได้แล้ว 325 00:21:44,708 --> 00:21:46,418 ‎มีบางอย่างที่เธอทำได้ 326 00:21:46,500 --> 00:21:49,920 ‎เธอเป็นแฟรี่อ่านใจ การรู้สึกถึงอารมณ์ ‎เป็นแค่ส่วนเล็ก ๆ ของเวทมนตร์ของเธอ 327 00:21:50,000 --> 00:21:52,330 ‎ใช้การเชื่อมต่อที่มี ‎ดึงความเจ็บปวดของเขาไป 328 00:21:52,416 --> 00:21:54,876 ‎- ยังไง ‎- แทนที่จะผลักมันออก ให้ดึงเข้าไป 329 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 ‎ลองดูสิ 330 00:22:10,458 --> 00:22:11,748 ‎- ไม่ได้! ‎- เธอยังไม่ลอง 331 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 ‎- ก็บอกว่าไม่ได้ไง โอเคนะ ‎- มิวซ่า! 332 00:22:13,875 --> 00:22:14,915 ‎ปล่อยเธอไปเถอะลูก 333 00:22:15,416 --> 00:22:16,916 ‎มานี่ ช่วยหน่อย 334 00:22:20,166 --> 00:22:21,786 ‎เราจะเอามันออกมายังไงดี 335 00:22:24,166 --> 00:22:26,166 ‎พ่อหยิบมันไม่ได้ 336 00:22:27,291 --> 00:22:28,211 ‎พ่อ… 337 00:22:28,291 --> 00:22:29,171 ‎ทำไม่ได้ 338 00:22:29,250 --> 00:22:30,130 ‎- ได้สิ ‎- ไม่ได้ 339 00:22:30,208 --> 00:22:31,958 ‎พ่อทำได้ หนูรู้ว่าพ่อทำได้ 340 00:22:35,625 --> 00:22:36,575 ‎นิ่งๆ 341 00:22:44,958 --> 00:22:48,418 ‎น่าจะช่วยชะลอได้ ‎แต่การติดเชื้อจะยังคงแพร่กระจาย 342 00:22:48,500 --> 00:22:50,670 ‎เราแค่ต้องให้แซมทนไว้ก่อน 343 00:22:53,291 --> 00:22:56,331 ‎เขาจะยังไม่ปลอดภัย ‎จนกว่าเราจะฆ่าเบิร์นวันที่ทำร้ายเขาได้ 344 00:22:56,416 --> 00:22:59,076 ‎ได้ยินว่าพวกโซลาเรียนคงมาถึงพรุ่งนี้สายๆ 345 00:22:59,583 --> 00:23:01,423 ‎เขาไม่มีทางอยู่ได้นานขนาดนั้นหรอก 346 00:23:01,500 --> 00:23:03,040 ‎ถ้าประตูพวกนี้รับไม่ไหว 347 00:23:03,708 --> 00:23:05,208 ‎เราก็จะเป็นแบบเขากันหมด 348 00:23:18,791 --> 00:23:20,381 ‎มีเรื่องแฟรี่ให้ทำไม่ใช่เหรอ 349 00:23:20,833 --> 00:23:23,423 ‎ฉันน่าจะบอกนายว่า ‎ตอนนั้นทำอะไรที่หินศักดิ์สิทธิ์ 350 00:23:23,500 --> 00:23:26,670 ‎แล้วจริงใจกับนาย ‎เหมือนที่นายบอกกับฉัน ฉันขอโทษ 351 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 ‎- ขอบใจ ‎- แล้วก็จูบนั้น สกาย 352 00:23:31,833 --> 00:23:35,003 ‎- ถ้านายคิดว่ามันไม่จริง… ‎- ไม่เป็นไร ไม่ว่าจะเพราะอะไร ฉัน… 353 00:23:46,208 --> 00:23:48,378 ‎ถ้าฉันบอกว่าไม่เชื่อเธอ 354 00:23:49,625 --> 00:23:50,625 ‎ขออีกรอบได้ไหม 355 00:23:57,750 --> 00:23:58,630 ‎มีอะไร 356 00:24:02,291 --> 00:24:04,041 ‎ไม่ว่าเธอคิดจะทำอะไร 357 00:24:05,708 --> 00:24:06,538 ‎ฉันอยู่ตรงนี้ 358 00:24:08,916 --> 00:24:11,746 ‎ฉันรู้จักบลูม ‎เธอจะไม่มัวนั่งเฉยๆ ไม่ทำอะไร 359 00:24:11,833 --> 00:24:14,003 ‎ยิ่งถ้าคิดว่านี่เป็นความผิดของตัวเองแล้ว 360 00:24:14,083 --> 00:24:16,713 ‎- ถ้าเพื่อนเธอไม่ไปแทงข้างหลังน่ะ ‎- ถามจริง 361 00:24:16,791 --> 00:24:18,211 ‎ยังจะทำแบบนี้อยู่อีกเหรอ 362 00:24:19,291 --> 00:24:20,831 ‎ฉันรู้สึกผิด โอเคนะ 363 00:24:21,708 --> 00:24:23,168 ‎อยากให้พูดแบบนี้ใช่ไหม 364 00:24:23,666 --> 00:24:25,956 ‎ฉันว่าที่ฉันมาคุยกับเธอ ‎แทนที่จะเป็นคนอื่นๆ 365 00:24:26,041 --> 00:24:27,921 ‎ก็น่าจะทำให้เธอรู้แล้วว่า ฉันขอโทษ 366 00:24:29,041 --> 00:24:30,131 ‎ยังต้องการอะไรอีก 367 00:24:32,041 --> 00:24:33,541 ‎เธอว่าบลูมจะทำอะไร 368 00:24:33,625 --> 00:24:37,825 ‎ก็คงจะเป็นเรื่องบ้าบิ่น อันตราย ‎แต่ขอแค่ครั้งนี้ที่ฉันจะไม่ทำคนเดียว 369 00:24:39,291 --> 00:24:40,331 ‎มาเร็ว 370 00:24:55,000 --> 00:24:56,210 ‎คิดว่าแนวกั้นจะรับไหวไหม 371 00:24:57,375 --> 00:24:58,205 ‎คงได้สักพัก 372 00:25:04,541 --> 00:25:06,541 ‎ฉันไม่รู้ว่าคืนนี้จะจบยังไง สกาย 373 00:25:06,625 --> 00:25:08,825 ‎ฉันเลยจะบอกความจริงเรื่องแอสเตอร์เดลล์ 374 00:25:11,041 --> 00:25:12,541 ‎บลูมบอกผมหมดแล้ว 375 00:25:14,833 --> 00:25:17,673 ‎แอสเตอร์เดลล์คือที่ที่แอนเดรียส์ตาย 376 00:25:20,958 --> 00:25:21,788 ‎หา 377 00:25:23,333 --> 00:25:24,543 ‎เป็นไปได้ยังไง 378 00:25:25,041 --> 00:25:27,331 ‎คุณบอกว่าพ่อผมตายในสนามรบ ตอนกำลังสู้ 379 00:25:27,416 --> 00:25:28,246 ‎ใช่ 380 00:25:28,916 --> 00:25:29,746 ‎ซาอูล! 381 00:25:31,333 --> 00:25:33,173 ‎ยังมีคนเหลืออยู่นะ 382 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 ‎ไม่มีใครได้อพยพ แอนเดรียส์ 383 00:25:34,833 --> 00:25:36,133 ‎เราต้องบอกโรซาลินด์ 384 00:25:36,208 --> 00:25:37,328 ‎เธอรู้ 385 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 ‎ฟาราห์กับเบน ‎คิดว่าพวกเขาแค่ฆ่าเบิร์นวัน 386 00:25:40,750 --> 00:25:43,170 ‎- พวกเขาจะฆ่าคนไปเป็นร้อย ‎- โรซาลินด์ออกคำสั่งแล้ว 387 00:25:43,250 --> 00:25:45,170 ‎คำสั่งของเธอผิด! 388 00:25:46,875 --> 00:25:49,455 ‎ฉันรู้ว่าโรซาลินด์ทำให้นายรู้สึกมีเป้าหมาย 389 00:25:50,083 --> 00:25:51,923 ‎รู้ว่านายเป็นหนี้บุญคุณโรซาลินด์ 390 00:25:52,750 --> 00:25:54,080 ‎แต่นี่มันมากเกินไปแล้ว 391 00:25:55,541 --> 00:25:57,131 ‎ฉันปล่อยให้นายไปบอกไม่ได้ ซาอูล 392 00:25:57,208 --> 00:25:59,628 ‎แอนเดรียส์ นายมีทางเลือก 393 00:26:00,750 --> 00:26:02,750 ‎คำสั่งหรือศีลธรรม 394 00:26:09,708 --> 00:26:10,668 ‎อย่าทำแบบนี้ 395 00:26:11,541 --> 00:26:12,961 ‎- แอนเดรียส์… ‎- ขอโทษ 396 00:26:26,833 --> 00:26:28,633 ‎แอนเดรียส์ ขอร้องล่ะ! 397 00:26:44,666 --> 00:26:46,746 ‎ฉันต้องวิ่งกลับไปหาฟาราห์กับเบน 398 00:26:49,083 --> 00:26:51,503 ‎นึกว่าจะหยุดไว้ได้ทัน แต่ว่า… 399 00:26:55,541 --> 00:26:56,541 ‎มันสายไปแล้ว 400 00:26:59,791 --> 00:27:01,001 ‎คุณบอกผม 401 00:27:01,916 --> 00:27:03,126 ‎ว่าพ่อผมเป็นวีรบุรุษ 402 00:27:03,208 --> 00:27:06,998 ‎แอนเดรียส์ช่วยชีวิต ‎คนนับไม่ถ้วนก่อนวันนั้น สกาย 403 00:27:07,875 --> 00:27:11,575 ‎เขาฆ่าเบิร์นวันไปมากกว่าเราทุกคน ‎แต่เขามีจุดอ่อน 404 00:27:12,541 --> 00:27:13,711 ‎เราทุกคนมี 405 00:27:14,958 --> 00:27:15,878 ‎จุดอ่อน 406 00:27:17,458 --> 00:27:19,878 ‎พ่อฆ่าคนเป็นร้อย 407 00:27:22,083 --> 00:27:23,253 ‎แล้วคุณก็ฆ่าพ่อ 408 00:27:24,791 --> 00:27:27,041 ‎แล้วก็สรุปแค่ว่าพวกคุณมีจุดอ่อนเหรอ 409 00:27:29,416 --> 00:27:32,456 ‎แล้วผมแม่งต้องทำยังไง 410 00:27:39,250 --> 00:27:40,290 ‎มากันแล้ว 411 00:27:46,083 --> 00:27:48,463 ‎อย่าลืมควบคุมอารมณ์ตัวเอง 412 00:27:49,208 --> 00:27:51,078 ‎ถ้าคุมอารมณ์กลัวไม่ได้ เวทมนตร์ก็ไม่ต่าง 413 00:27:52,541 --> 00:27:53,921 ‎จงพร้อมอยู่เสมอ 414 00:27:58,583 --> 00:28:00,133 ‎ควบคุมสติให้ดี 415 00:28:03,916 --> 00:28:05,126 ‎อยู่ใกล้ๆ ไว้นะลูก 416 00:28:07,000 --> 00:28:09,380 ‎พยายามอย่านึกถึงมัน ‎แค่ตั้งใจทำสิ่งที่อยู่ข้างหน้า 417 00:28:09,458 --> 00:28:11,788 ‎- เจ็บโคตรเลย! ‎- อยู่กับเรานะแซม 418 00:28:14,291 --> 00:28:16,501 ‎โอเค หนูจะไปขอความช่วยเหลือนะ 419 00:28:25,583 --> 00:28:26,753 ‎อะไรวะเนี่ย 420 00:28:35,625 --> 00:28:37,415 ‎เธอจะหนีเฉยๆ ไม่ได้ 421 00:28:37,500 --> 00:28:38,540 ‎เขาเจ็บปวด 422 00:28:38,625 --> 00:28:40,825 ‎- และพ่อก็พยายามอยู่ แต่… ‎- ช่วยปล่อยฉันไว้เถอะ 423 00:28:43,916 --> 00:28:45,376 ‎ฉันรู้นะว่าเธอเป็นห่วงเขา 424 00:28:46,291 --> 00:28:47,461 ‎นั่นแหละปัญหา 425 00:28:48,500 --> 00:28:51,630 ‎ฉันไม่ไหว ‎ให้รู้สึกว่าคนที่ห่วงกำลังตายอีกไม่ไหวแล้ว 426 00:28:53,208 --> 00:28:54,038 ‎ไม่เอาแล้ว 427 00:28:55,416 --> 00:28:56,246 ‎หือ 428 00:28:59,166 --> 00:28:59,996 ‎มิวซ่า 429 00:29:02,916 --> 00:29:04,876 ‎แม่ฉันตายเมื่อปีที่แล้ว เทอร่า 430 00:29:06,416 --> 00:29:09,666 ‎ฉันอยู่กับแม่ ‎แล้วฉันรู้สึกในช่วงเวลาที่มันเกิดขึ้น 431 00:29:10,250 --> 00:29:12,250 ‎รู้สึกเหมือนที่แม่รู้สึกทุกอย่าง 432 00:29:15,083 --> 00:29:19,793 ‎ฉันถึงพูดเรื่องครอบครัวไม่ได้ ‎ฉันถึงได้ไปอยู่กับแซมตอนนี้ไม่ได้ 433 00:29:21,125 --> 00:29:23,625 ‎ฉันไม่ไหวหรอก ‎อย่าให้ฉันรู้สึกแบบนั้นอีกเลยนะ 434 00:29:23,708 --> 00:29:25,038 ‎ไม่สิ ไม่เป็นไร 435 00:29:33,583 --> 00:29:34,423 ‎ไม่เป็นไร 436 00:29:37,958 --> 00:29:39,378 ‎ฉันจะไม่ยอมปล่อยให้แซมตาย 437 00:29:52,083 --> 00:29:53,963 ‎คงทนต่อได้อีกไม่นาน 438 00:29:59,666 --> 00:30:02,456 ‎- ทำอะไรน่ะ ‎- เราหลบซ่อนทั้งที่เราควรจะสู้ 439 00:30:02,541 --> 00:30:05,081 ‎เราจะสู้เมื่อจำเป็น ‎เราจะเสี่ยงชีวิตคนมากมายไม่ได้ 440 00:30:05,166 --> 00:30:08,076 ‎พวกมันมานี่แล้ว ‎แล้วจะหยุดได้ก็มีแต่จะต้องฆ่า 441 00:30:08,166 --> 00:30:09,876 ‎มันไม่ได้ง่ายอย่างที่เธอคิดหรอกนะ 442 00:30:31,250 --> 00:30:32,630 ‎เกิดอะไรขึ้น 443 00:30:34,416 --> 00:30:35,376 ‎พวกมันไปกันแล้ว 444 00:30:35,458 --> 00:30:38,288 ‎มันเคลื่อนไหวพร้อมกัน ‎เหมือนกำลังตามอะไรบางอย่าง 445 00:30:42,125 --> 00:30:43,035 ‎บลูมอยู่ไหน 446 00:30:46,166 --> 00:30:48,376 ‎เราต้องทำให้แน่ใจว่า ‎เบิร์นวันกำลังตามฉันมา 447 00:30:56,666 --> 00:30:57,666 ‎เทอร่า 448 00:30:58,250 --> 00:30:59,130 ‎อย่าออกไปนะ 449 00:31:01,375 --> 00:31:03,875 ‎หนูรู้ว่าพ่อเป็นห่วง ‎คิดว่าหนูยังเป็นเด็ก แต่หนูโตแล้ว 450 00:31:03,958 --> 00:31:05,828 ‎- หนูต้องทำอะไรสักอย่าง ‎- ใช่ 451 00:31:07,250 --> 00:31:08,250 ‎พ่อต้องให้เราช่วย 452 00:31:10,625 --> 00:31:12,825 ‎การติดเชื้อแพร่กระจายเร็วกว่าที่คาด 453 00:31:12,916 --> 00:31:14,326 ‎ถ้าแซมยอม เขาก็แพ้ 454 00:31:14,416 --> 00:31:17,496 ‎พ่ออยากให้เราช่วยให้แซมเข้มแข็ง ‎จนกว่าเบิร์นวันจะตาย 455 00:31:19,416 --> 00:31:20,706 ‎แซม ลูกต้องสู้นะ 456 00:31:20,791 --> 00:31:22,831 ‎- ไม่ไหว ‎- อยู่กับเราเถอะนะแซม 457 00:31:22,916 --> 00:31:23,916 ‎- ไม่ไหว ‎- ได้โปรด 458 00:31:24,000 --> 00:31:25,290 ‎ไม่ไหว 459 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 ‎มันกลืนกินเขาแล้ว 460 00:31:27,833 --> 00:31:29,003 ‎เรากำลังจะเสียเขาไป 461 00:31:38,583 --> 00:31:41,503 ‎ถึงตานายที่จะได้ความสงบจากฉันไปบ้างแล้ว 462 00:31:50,125 --> 00:31:52,035 ‎ฉันจะดึงไว้ให้นานเท่าที่จะทำได้ 463 00:31:52,125 --> 00:31:54,575 ‎แม่ฉันกำลังจะมาที่นี่พร้อมกองทัพจริงๆ 464 00:31:54,666 --> 00:31:58,416 ‎มาไม่ทันหรอก พวกเบิร์นวันไล่ตามฉันมาตลอด 465 00:31:58,500 --> 00:32:00,170 ‎โรซาลินด์สอนวิธีหยุดพวกมัน 466 00:32:00,250 --> 00:32:02,880 ‎แต่ฉันต้องใช้เวทมนตร์มากกว่าที่เคย ซึ่ง… 467 00:32:04,125 --> 00:32:05,745 ‎ฉันไม่รู้ว่าถ้าทำแล้วจะเกิดอะไรขึ้น 468 00:32:05,833 --> 00:32:08,963 ‎ไม่เป็นไร ฉันจะคอยดู ‎ความปลอดภัยของพวกเรา รวมถึงเธอ 469 00:32:09,666 --> 00:32:12,706 ‎ฉันใช้น้ำล้อมเธอไว้ได้ ‎เผื่อเปลวไฟมันใหญ่เกินไป 470 00:32:12,791 --> 00:32:14,961 ‎เธอจะไม่เห็นเรา แต่เราจะอยู่ตรงนี้ 471 00:32:21,208 --> 00:32:22,498 ‎โรซาลินด์อยากให้ฉันเชื่อว่า 472 00:32:22,583 --> 00:32:24,633 ‎เธอคือคนที่ฉันต้องการสำหรับเรื่องนี้ 473 00:32:26,541 --> 00:32:27,381 ‎แต่ไม่ใช่เลย 474 00:34:21,458 --> 00:34:22,328 ‎เป็นคนงั้นเหรอ 475 00:34:29,166 --> 00:34:30,206 ‎ทำได้ดีมากบลูม 476 00:34:36,125 --> 00:34:38,205 ‎- เกิดอะไรขึ้นคะ ‎- เธอไม่เป็นไร แค่อ่อนแอ 477 00:34:38,291 --> 00:34:40,541 ‎พวกเธอควรช่วยกันพากลับไปที่ห้องนะ 478 00:34:46,916 --> 00:34:47,996 ‎เราทำได้แล้ว 479 00:34:48,083 --> 00:34:50,003 ‎ใช่ เราทำได้แล้ว 480 00:35:05,125 --> 00:35:06,245 ‎มันจางไปแล้ว 481 00:35:06,833 --> 00:35:08,003 ‎น่าจะจัดการกันได้แล้วค่ะ 482 00:35:10,333 --> 00:35:11,173 ‎ขอบคุณนะ 483 00:35:12,458 --> 00:35:13,878 ‎ขอบคุณทั้งสองคนเลย 484 00:35:18,041 --> 00:35:20,291 ‎ไม่สิ เธอต้องรู้สึกอะไรดีๆ ด้วย 485 00:35:31,583 --> 00:35:32,713 ‎เราควรกลับไปนะ 486 00:35:32,791 --> 00:35:34,581 ‎- ใช่ ‎- อีกไม่นานโรซาลินด์ก็จะมาที่นี่แล้ว 487 00:35:34,666 --> 00:35:35,626 ‎ฟังโรซาลินด์ก่อน 488 00:35:35,708 --> 00:35:37,208 ‎โรซาลินด์กับพ่อฉันมีแผน 489 00:35:37,291 --> 00:35:38,671 ‎พวกนายทั้งคู่มาร่วมด้วยได้ 490 00:35:38,750 --> 00:35:41,130 ‎- ไม่ต้องจบแค่นี้ก็ได้ ‎- เดี๋ยวนะ 491 00:35:41,708 --> 00:35:43,458 ‎พ่อเธอเป็นคนส่งเธอมาที่นี่เหรอ 492 00:35:43,541 --> 00:35:46,541 ‎ตามหลักแล้วเขาไม่ใช่พ่อฉัน ‎แต่เขารู้ว่าต้องทำยังไง 493 00:35:48,250 --> 00:35:49,210 ‎บีเอทริกซ์ 494 00:35:49,875 --> 00:35:50,785 ‎โรซาลินด์ 495 00:35:50,875 --> 00:35:52,535 ‎ไม่เจอกันนานเลยนะ 496 00:35:54,458 --> 00:35:55,418 ‎เพื่อนๆ ของเราค่ะ 497 00:35:55,916 --> 00:35:56,746 ‎ทั้งคู่เลย 498 00:36:01,083 --> 00:36:02,543 ‎มีเพื่อนก็ดีเสมอแหละ 499 00:36:04,083 --> 00:36:06,253 ‎คงอยากรู้กันสินะว่าหลังจากนี้จะเป็นยังไง 500 00:36:09,125 --> 00:36:10,075 ‎เร็วเข้า 501 00:36:10,916 --> 00:36:12,126 ‎ไม่ต้องช่วยก็ได้ 502 00:36:13,750 --> 00:36:16,710 ‎- แน่ใจนะว่าแซมโอเคแล้ว ‎- ใช่ เพราะเธอกับมิวซ่าเลย 503 00:36:16,791 --> 00:36:20,081 ‎ขอเถอะ! เธอน่าจะได้เห็นเทอร่า ‎สุดสัปดาห์นางคงผ่าตัดเราทุกคนครบ 504 00:36:20,166 --> 00:36:21,876 ‎เพื่อซ้อมน่ะ ถึงจะไม่จำเป็นก็เถอะ 505 00:36:21,958 --> 00:36:24,708 ‎ฉันผิดหวังอยู่นะที่ไม่ได้เห็นปีก 506 00:36:24,791 --> 00:36:26,541 ‎เป็นแนวทิงเกอร์เบลล์แบบเต็มตัวเหรอ 507 00:36:26,625 --> 00:36:27,495 ‎เท่กว่านั้นเยอะเลย 508 00:36:27,583 --> 00:36:29,963 ‎- เท่กว่าเหรอ ฉันชอบทิงเกอร์เบลล์ ‎- แน่นอนอยู่แล้ว 509 00:36:30,041 --> 00:36:31,501 ‎(สายเข้า แม่กับพ่อ) 510 00:36:32,250 --> 00:36:34,170 ‎พักผ่อนเถอะ ฉันจัดการให้ 511 00:36:34,958 --> 00:36:37,458 ‎นับเป็นการโกหกหนึ่งครั้ง ‎ตามโควต้าประจำเดือน 512 00:36:39,333 --> 00:36:40,633 ‎คุณพ่อคุณแม่บลูม 513 00:36:40,708 --> 00:36:41,538 ‎สวัสดีค่ะ 514 00:36:44,625 --> 00:36:45,785 ‎เปล่าค่ะ บลูมสบายดี 515 00:36:46,416 --> 00:36:49,786 ‎สัปดาห์นี้หนักหนาอยู่ค่ะ ‎ข้อสอบนี่ เอาหนักถึงตายเลย 516 00:36:53,083 --> 00:36:53,923 ‎ค่ะ 517 00:36:57,000 --> 00:36:58,040 ‎ไม่มีวี่แววของโรซาลินด์ 518 00:36:59,416 --> 00:37:01,666 ‎แต่เราคงได้เจอเธออีกแน่ 519 00:37:06,041 --> 00:37:06,921 ‎เกิดอะไรขึ้น 520 00:37:09,791 --> 00:37:11,421 ‎บลูมกลายร่างแล้ว ซาอูล 521 00:37:16,958 --> 00:37:20,288 ‎เธอใช้เวลาหนึ่งคืนกับโรซาลินด์ ‎และปลดล็อกเวทมนตร์แฟรี่โบราณ 522 00:37:20,791 --> 00:37:22,331 ‎เวทมนตร์ที่เราคิดว่าสาบสูญไปแล้ว 523 00:37:25,250 --> 00:37:28,210 ‎เธอบอกบลูมว่า ‎ผู้ตั้งรกรากที่แอสเตอร์เดลล์ไม่ใช่ประชาชน 524 00:37:28,291 --> 00:37:29,831 ‎แต่เป็นแม่มดเลือด 525 00:37:34,125 --> 00:37:37,415 ‎- ข้อมูลที่เธอเลือกจะไม่บอกเราตอนนั้น ‎- พวกนั้นคือแม่มดเลือด 526 00:37:41,458 --> 00:37:43,748 ‎งั้นทุกอย่างที่เราพยายามจะหยุด… 527 00:37:46,208 --> 00:37:47,498 ‎ทุกอย่างที่ผมทำ 528 00:38:39,916 --> 00:38:41,076 ‎อยู่นี่เอง 529 00:38:43,208 --> 00:38:44,168 ‎ฉันได้ยินข่าวลือว่า… 530 00:38:45,625 --> 00:38:47,535 ‎เมื่อคืนเธอเป็นแฟรี่เต็มตัว 531 00:38:49,291 --> 00:38:50,131 ‎นั่นเป็น… 532 00:38:50,833 --> 00:38:52,543 ‎ข่าวลือที่ดีหรือไม่ดีล่ะ 533 00:38:56,708 --> 00:38:58,168 ‎ที่จริงฉันไม่สนหรอก 534 00:39:00,250 --> 00:39:02,580 ‎ว่าคนอื่นจะคิดยังไง ‎แต่มันเป็นครั้งแรกที่ฉัน… 535 00:39:03,625 --> 00:39:05,955 ‎รู้สึกเป็นตัวของตัวเอง แบบ… 536 00:39:07,125 --> 00:39:07,995 ‎จริงๆ 537 00:39:12,583 --> 00:39:13,633 ‎ที่นี่คือที่ของฉัน 538 00:39:17,166 --> 00:39:17,996 ‎ใช่ 539 00:39:24,458 --> 00:39:26,628 ‎นี่นายใส่ชุดเดิมจากเมื่อคืนเหรอ 540 00:39:30,166 --> 00:39:30,996 ‎เกิดอะไรขึ้น 541 00:39:34,833 --> 00:39:35,673 ‎ไม่มีอะไร 542 00:39:36,833 --> 00:39:37,713 ‎ฉันสัญญา 543 00:39:44,416 --> 00:39:46,416 ‎ดูท่าจะมีคนอยากคุยด้วยนะ 544 00:40:01,875 --> 00:40:03,075 ‎รู้สึกยังไงบ้าง 545 00:40:04,000 --> 00:40:07,330 ‎หนักนิดหน่อยค่ะ แต่ยังไงหนูก็คงรอด 546 00:40:08,916 --> 00:40:10,916 ‎เมื่อคืนเธอใช้เวทมนตร์ไปเยอะมาก 547 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 ‎- แน่นอนว่าเธอจะรู้สึกหมดแรงไปสักพัก… ‎- หนูทำตัวแย่ 548 00:40:14,750 --> 00:40:18,580 ‎หนูหยุดคิดเรื่องที่ ‎พูดกับอาจารย์ไปเมื่อคืนไม่ได้ อาจารย์… 549 00:40:20,583 --> 00:40:22,383 ‎อาจารย์ช่วยหนูไว้เยอะมาก 550 00:40:23,875 --> 00:40:27,625 ‎อาจารย์เจอหนูตอนที่หลงทาง ‎พาไปยังที่ปลอดภัย ให้คำแนะนำ อาจารย์… 551 00:40:28,416 --> 00:40:30,416 ‎พาหนูมาอยู่ท่ามกลางคนดีๆ มากมาย 552 00:40:33,541 --> 00:40:34,751 ‎แต่หนูกลับ… 553 00:40:34,833 --> 00:40:35,833 ‎ครูให้อภัย 554 00:40:39,916 --> 00:40:40,746 ‎อาจารย์… 555 00:40:43,708 --> 00:40:45,168 ‎เรา… 556 00:40:46,125 --> 00:40:46,955 ‎กอดกันได้ไหมคะ 557 00:41:17,666 --> 00:41:20,456 ‎ตอนครูขึ้นมาเป็นอาจารย์ใหญ่ ‎ครูก็ตัดสินใจไว้ว่า… 558 00:41:21,958 --> 00:41:23,378 ‎จะเป็นแค่คนออกหน้า 559 00:41:27,041 --> 00:41:28,251 ‎เพื่อแสดงความแข็งแกร่ง 560 00:41:30,458 --> 00:41:32,248 ‎เพราะเป็นสิ่งที่นักเรียนวัยเธอต้องการ 561 00:41:35,000 --> 00:41:37,130 ‎การยอมรับความผิดพลาดนำมาสู่ความไม่แน่นอน 562 00:41:38,583 --> 00:41:40,883 ‎แต่การไม่ยอมรับ แปลว่าคนที่เราห่วงใย 563 00:41:40,958 --> 00:41:42,628 ‎ต้องมาถามว่าขอกอดได้ไหม 564 00:41:46,458 --> 00:41:48,628 ‎ครูน่าจะจริงใจกับเธอให้เร็วกว่านี้ 565 00:41:50,791 --> 00:41:51,631 ‎คือ… 566 00:41:53,250 --> 00:41:54,170 ‎ก็คงใช่ค่ะ แต่… 567 00:41:57,333 --> 00:41:58,833 ‎หนูคงต้องการเวลา 568 00:42:03,500 --> 00:42:07,170 ‎หนูเอาแต่เมินชีวิตตัวเองที่บ้าน ‎เอาแต่โกหกพ่อแม่ต่อไปไม่ได้ 569 00:42:07,250 --> 00:42:10,880 ‎พวกท่านควรรู้ว่าหนูเป็นอะไร ‎และเกิดอะไรขึ้นกับลูกสาวจริงๆ ของพวกท่าน 570 00:42:10,958 --> 00:42:11,788 ‎ความจริง 571 00:42:11,875 --> 00:42:12,825 ‎- บลูม ‎- ไงพ่อ 572 00:42:12,916 --> 00:42:14,496 ‎ทำไมถึง… มานี่มา! 573 00:42:14,583 --> 00:42:15,923 ‎ใช่ เธอพูดถูก 574 00:42:16,000 --> 00:42:17,210 ‎วาเนสซ่า! 575 00:42:17,958 --> 00:42:19,458 ‎- บลูม ‎- ไงแม่ 576 00:42:19,541 --> 00:42:21,001 ‎แต่ขอเตือนไว้ก่อนนะ 577 00:42:22,708 --> 00:42:24,458 ‎มันจะไม่ง่าย 578 00:42:24,541 --> 00:42:26,671 ‎หนูรู้ว่าสองสามวันมานี้หนูหายไป 579 00:42:26,750 --> 00:42:28,880 ‎แต่หนูจะอธิบายทุกอย่าง 580 00:42:30,250 --> 00:42:31,580 ‎แต่หนูมีคำถามสั้นๆ ข้อเดียว 581 00:42:33,083 --> 00:42:34,003 ‎สาวๆ 582 00:42:35,458 --> 00:42:36,538 ‎ยินดีที่ได้พบค่ะ 583 00:42:36,625 --> 00:42:37,455 ‎- สวัสดีค่ะ ‎ - ไง 584 00:42:37,541 --> 00:42:38,581 ‎หวัดดีจ้ะ 585 00:42:38,666 --> 00:42:40,876 ‎ให้เพื่อนค้างช่วงสุดสัปดาห์ได้ไหมคะ 586 00:42:44,041 --> 00:42:44,881 ‎ได้สิ 587 00:42:46,333 --> 00:42:49,963 ‎ดีค่ะ เดี๋ยวให้เพื่อนๆ ‎ไปนั่งเล่นในห้องหนูก่อน เพราะ… 588 00:42:52,333 --> 00:42:53,293 ‎เพราะเราต้องคุยกัน 589 00:42:57,583 --> 00:42:58,503 ‎โอเค 590 00:43:33,291 --> 00:43:36,081 ‎(ห้ามนำออก ‎ปีเตอร์ส บลูม เด็กผู้หญิง) 591 00:43:54,083 --> 00:43:55,003 ‎(งานรับขวัญ) 592 00:45:10,291 --> 00:45:11,461 ‎ริฟเวนอยู่ไหน 593 00:45:11,541 --> 00:45:13,881 ‎คงไปดูดปุ๊นที่ไหนกับเดนแหละ 594 00:45:14,583 --> 00:45:17,753 ‎ไม่อยากเชื่อว่าหมอนั่นรู้ ‎ว่าที่นี่ห่วยแตกมากๆ ก่อนผมอีก 595 00:45:18,916 --> 00:45:20,576 ‎ไม่ต้องนับพ่อที่ตายด้วยซ้ำ 596 00:45:21,958 --> 00:45:26,038 ‎หวังว่าสักวันนายจะเข้าใจ ‎ว่าทุกอย่างที่ฉันทำไปก็เพื่อตัวนาย 597 00:45:31,875 --> 00:45:34,575 ‎ทำไมพวกโซลาเรียนถึงมาที่นี่ ‎ก็แจ้งไปแล้วนี่ว่าจบแล้ว 598 00:45:42,541 --> 00:45:44,171 ‎- นี่มันเรื่องบ้าอะไรเนี่ย ‎- ใจเย็น 599 00:45:51,208 --> 00:45:52,788 ‎- ราชินีลูน่า ‎- ฝ่าบาท 600 00:45:53,583 --> 00:45:54,543 ‎ซาอูล ซิลวา… 601 00:45:57,166 --> 00:46:00,326 ‎ถึงจะหนักใจ แต่ฉันต้องจับนายแล้วล่ะ 602 00:46:02,333 --> 00:46:03,253 ‎เรื่องอะไร 603 00:46:03,333 --> 00:46:04,963 ‎ข้อหาพยายามฆ่า 604 00:46:05,750 --> 00:46:07,670 ‎แอนเดรียส์แห่งอีรัคลีออน 605 00:46:08,708 --> 00:46:09,958 ‎พยายามเหรอ 606 00:46:26,000 --> 00:46:26,830 ‎ไง สกาย 607 00:46:27,875 --> 00:46:28,705 ‎พ่อ 608 00:46:42,125 --> 00:46:43,455 ‎ฝังแล้วสินะ 609 00:46:45,291 --> 00:46:46,501 ‎ช่างสูงส่งนัก 610 00:46:47,416 --> 00:46:48,536 ‎ก็ดูเหมาะดีนี่ 611 00:46:48,625 --> 00:46:50,955 ‎พอได้เห็นว่าพวกเขาเคยเป็นมนุษย์ชัดๆ 612 00:46:55,083 --> 00:46:58,463 ‎- แต่คุณคงรู้มาก่อนแล้วใช่ไหม ‎- ใช่ ฉันรู้ 613 00:46:59,458 --> 00:47:00,668 ‎ยังมีพวกนี้อยู่อีกไหม 614 00:47:01,541 --> 00:47:02,461 ‎อีกเพียบเลย 615 00:47:07,000 --> 00:47:09,830 ‎ปัดโธ่ อย่าทำหน้ามุ่ยสิฟาราห์ 616 00:47:11,750 --> 00:47:12,580 ‎ก็ได้ 617 00:47:13,791 --> 00:47:17,331 ‎ฉันจะบอกความลับเล็กๆ ให้ ‎แค่ครั้งนี้นะ 618 00:47:18,166 --> 00:47:19,166 ‎มีตำนานว่าไว้ 619 00:47:20,083 --> 00:47:24,043 ‎เก่าแก่นานนับพันปี ‎พอๆ กับอายุของพวกเบิร์นวันนั่นแหละ 620 00:47:24,125 --> 00:47:26,495 ‎พวกเขาเป็นทหารจากสงครามยุคโบราณ 621 00:47:26,583 --> 00:47:29,133 ‎ตำนานที่ว่าพูดถึงเวทมนตร์ที่ใช้ต่อกรกับมัน 622 00:47:29,208 --> 00:47:31,208 ‎จนสร้างเบิร์นวันขึ้นมา เวทมนตร์ทรงพลัง 623 00:47:32,500 --> 00:47:33,460 ‎ดั้งเดิม 624 00:47:34,416 --> 00:47:35,996 ‎เพลิงมังกร 625 00:47:36,958 --> 00:47:39,788 ‎เผาไหม้อยู่ข้างในเชนจ์ลิ่ง 626 00:47:40,666 --> 00:47:43,496 ‎บลูมถึงได้กลายร่างง่ายขนาดนั้น 627 00:47:43,583 --> 00:47:45,253 ‎พอฉันช่วยชี้แนะ ใช่ 628 00:47:45,833 --> 00:47:48,133 ‎เบิร์นวันไม่มีทางโค่นได้ 629 00:47:48,833 --> 00:47:52,793 ‎คุณปล่อยให้เบิร์นวันมาที่โรงเรียน ‎เพื่อทดสอบบลูมเนี่ยนะ 630 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 ‎เอาชีวิตนักเรียนนับไม่ถ้วนไปเสี่ยง 631 00:47:55,625 --> 00:47:57,375 ‎อีกไม่นานจะเกิดสงคราม 632 00:47:57,958 --> 00:48:01,038 ‎เบิร์นวันนี่ก็แค่ขี้ผงเมื่อเทียบกับสิ่งที่กำลังจะเกิด 633 00:48:02,125 --> 00:48:05,955 ‎ฉันห่วงว่าความร้อนรนของเธอ ‎จะพาคนรุ่นใหม่ไปในทางนั้น 634 00:48:06,041 --> 00:48:07,171 ‎นั่นไงล่ะ 635 00:48:10,583 --> 00:48:12,333 ‎พอฉันก้าวออกมาจากเงาของคุณ 636 00:48:12,416 --> 00:48:14,496 ‎ฉันก็เห็นโลกที่เต็มไปด้วยแสงสว่าง 637 00:48:15,500 --> 00:48:17,790 ‎กลายเป็นว่าที่นี่ไม่ได้เลวร้าย 638 00:48:19,291 --> 00:48:20,631 ‎มีแค่คุณเท่านั้นแหละ 639 00:48:23,500 --> 00:48:26,040 ‎น่าเสียดายที่ราชินีลูน่าไม่เห็นด้วยกับเธอ 640 00:48:28,125 --> 00:48:31,165 ‎ฉันตั้งใจจะขู่ราชินีลูน่า ‎ด้วยการเปิดโปงการมีส่วนร่วม 641 00:48:31,250 --> 00:48:33,000 ‎การปิดบังคดีที่แอสเตอร์เดลล์ 642 00:48:33,083 --> 00:48:36,333 ‎แต่เหมือนว่าราชินีโกรธเธอมาสักพักแล้ว 643 00:48:36,416 --> 00:48:39,076 ‎เรื่องลูกสาวกับริกกี้แหละมั้ง 644 00:48:39,166 --> 00:48:40,376 ‎ชื่อที่น่าสยดสยอง 645 00:48:40,458 --> 00:48:44,288 ‎ยังไงก็เถอะ ‎เธอเห็นด้วยว่าควรเปลี่ยนแปลงโรงเรียน 646 00:48:44,375 --> 00:48:47,825 ‎ฉันรู้สึกว่าคณะอาจารย์ส่วนใหญ่จะปฏิบัติตาม 647 00:48:47,916 --> 00:48:49,746 ‎ตอนฉันเดินเข้าผ่านประตูเข้าไป 648 00:48:50,625 --> 00:48:53,875 ‎เบนจะปิดปากเงียบแน่เพื่อลูกๆ ของเขา 649 00:48:55,041 --> 00:48:56,501 ‎ซาอูลอาจเป็นปัญหา 650 00:48:56,583 --> 00:49:00,003 ‎แต่เขาจะถูกพิจารณาคดี ‎ข้อหาฆาตกรรมแอนเดรียส์ 651 00:49:00,083 --> 00:49:02,333 ‎เอ้ย พยายามฆ่าสิ 652 00:49:03,541 --> 00:49:04,711 ‎แอนเดรียส์ผู้น่าสงสาร 653 00:49:04,791 --> 00:49:08,131 ‎คงไม่ง่ายที่ต้องหลบซ่อนตัวมาตั้งนาน 654 00:49:08,208 --> 00:49:10,538 ‎แต่ฉันต้องการคนที่จะคอยเลี้ยงดูบีเอทริกซ์ 655 00:49:11,208 --> 00:49:14,168 ‎เผื่อเธอจะสงสัยว่า ‎ใครทำงานให้ฉันอยู่ข้างนอกนั่น 656 00:49:14,875 --> 00:49:16,035 ‎เพราะงั้น 657 00:49:17,416 --> 00:49:19,416 ‎เรื่องเดียวที่เราต้องคุยกันก็คือ… 658 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 ‎เธอ 659 00:49:22,750 --> 00:49:25,540 ‎เธอควรลาพักร้อนไปหาความรู้นะ 660 00:49:26,500 --> 00:49:28,000 ‎ขึ้นเขาไป 661 00:49:28,833 --> 00:49:30,213 ‎พักผ่อนสักหน่อย 662 00:49:30,958 --> 00:49:32,788 ‎เธอทำงานมาหนักมากจริงๆ ฟาราห์ 663 00:49:35,666 --> 00:49:38,036 ‎ฉันเป็นอาจารย์ใหญ่ของอัลเฟีย 664 00:49:41,500 --> 00:49:44,960 ‎และไม่มีทางที่จะทิ้งโรงเรียนไว้ในมือคุณ 665 00:49:53,041 --> 00:49:54,541 ‎ฉันรู้ไง 666 00:49:58,666 --> 00:50:01,036 ‎คนทั้งโลกอาจจะเชื่อ 667 00:50:03,250 --> 00:50:04,630 ‎แต่ถ้าไม่เชื่อ 668 00:50:05,791 --> 00:50:07,881 ‎แล้วแม่งจะทำอะไรได้ล่ะ 669 00:50:55,625 --> 00:50:57,205 ‎ยินดีต้อนรับกลับมา สาวๆ 670 00:50:58,583 --> 00:51:00,633 ‎มีการเปลี่ยนแปลงนิดหน่อย 671 00:52:07,666 --> 00:52:12,666 ‎คำบรรยายโดย ญาณิศา จักรกลม