1 00:00:14,083 --> 00:00:16,713 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,333 --> 00:00:30,833 ‎Cô đến trường này làm gì? 3 00:00:38,333 --> 00:00:40,673 ‎- Farah, nó không khai. ‎- Tôi có thể bắt khai. 4 00:00:41,166 --> 00:00:42,496 ‎Cô đang làm đau nó. 5 00:00:42,583 --> 00:00:45,463 ‎Tôi đang vượt qua lớp phòng vệ tinh thần. 6 00:00:45,541 --> 00:00:46,711 ‎Không gây đau đớn. 7 00:00:46,791 --> 00:00:47,961 ‎Đây là diễn thôi. 8 00:01:00,250 --> 00:01:02,580 ‎Không biết có ai tin bà không. 9 00:01:03,708 --> 00:01:04,578 ‎Tôi nghi lắm. 10 00:01:05,333 --> 00:01:06,713 ‎Chuyện của tôi hay hơn. 11 00:01:07,875 --> 00:01:10,745 ‎Người ta sẽ thì thầm với nhau như thế ‎khi tất cả kết thúc. 12 00:01:11,416 --> 00:01:13,496 ‎Họ sẽ nói ai cũng biết ‎Beatrix bị tổn thương, 13 00:01:13,583 --> 00:01:16,083 ‎nhưng bà hiệu trưởng bị ám ảnh. 14 00:01:16,166 --> 00:01:18,576 ‎Callum thông đồng với cô. ‎Sao cô lại giết cậu ta? 15 00:01:18,666 --> 00:01:20,956 ‎Họ sẽ bảo suốt một tuần, ‎cô Dowling đến phòng giam 16 00:01:21,041 --> 00:01:22,961 ‎và chọc ngoáy thô bạo tâm hồn nhạy cảm đó. 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‎Chẳng có gì ở cô là nhạy cảm. 18 00:01:25,458 --> 00:01:28,168 ‎Cô đi đâu với Bloom? ‎Bloom giúp cô đột nhập phòng tôi? 19 00:01:28,250 --> 00:01:30,500 ‎"Tiếng hét của Beatrix ‎vang vọng khắp trường". 20 00:01:30,583 --> 00:01:33,293 ‎Hỏa Thi xuất hiện khi cô đến, ‎cô có liên quan không? 21 00:01:33,375 --> 00:01:34,205 ‎"Rồi một đêm… 22 00:01:35,708 --> 00:01:37,078 ‎tiếng hét dừng lại". 23 00:01:40,083 --> 00:01:44,083 ‎"Chả ai biết cô gái tội nghiệp bị sao, ‎nhưng ai cũng biết kẻ gây ra". 24 00:01:44,916 --> 00:01:46,076 ‎Beatrix… 25 00:01:47,166 --> 00:01:49,036 ‎ở đây cô không phải nạn nhân. 26 00:01:49,833 --> 00:01:51,213 ‎Có lẽ với bà thì không. 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,078 ‎Nhưng khó mà nói ‎cả trường có nghĩ thế không. 28 00:01:58,833 --> 00:01:59,673 ‎Xin lỗi. 29 00:02:00,458 --> 00:02:02,708 ‎Đó không phải câu chuyện bà muốn nghe? 30 00:02:10,583 --> 00:02:14,213 ‎TRÁNH XA ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 31 00:02:22,541 --> 00:02:26,461 ‎GHI CHÚ ‎12. 15. DOWLING VÀ SILVA. 32 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 ‎- Đi dạo đêm khuya? ‎- Ừ. 33 00:02:30,416 --> 00:02:33,246 ‎- Tớ cần hít thở. ‎- Không khí ở đây mới chịu? 34 00:02:35,125 --> 00:02:37,785 ‎- Tớ biết cậu đang làm gì. ‎- Cậu chả biết gì. 35 00:02:39,541 --> 00:02:41,211 ‎Cậu muốn gặp cậu ấy chứ gì? 36 00:02:42,083 --> 00:02:42,923 ‎Beatrix. 37 00:02:43,875 --> 00:02:44,995 ‎Tớ có thể giúp cậu. 38 00:02:46,125 --> 00:02:47,165 ‎Ý cậu là sao? 39 00:02:47,750 --> 00:02:49,750 ‎Ca canh gác của tớ là tối mai. 40 00:02:51,208 --> 00:02:52,878 ‎Có lẽ lúc đó cậu nên đi hít thở. 41 00:03:16,458 --> 00:03:17,418 ‎Nó đâu? 42 00:03:17,916 --> 00:03:19,076 ‎Chịu. Đi sát nhau. 43 00:03:32,083 --> 00:03:33,213 ‎Bloom? 44 00:03:33,291 --> 00:03:34,171 ‎Bloom! 45 00:03:35,541 --> 00:03:36,381 ‎Để em! 46 00:03:46,166 --> 00:03:49,246 ‎Ta phải chiến đấu với bao nhiêu ‎hình nộm phép thuật kỳ quặc này đây? 47 00:03:49,333 --> 00:03:51,133 ‎Đến khi nào hạ được một con? 48 00:03:55,500 --> 00:03:56,500 ‎Anh chảy máu kìa. 49 00:03:57,958 --> 00:04:00,328 ‎- Có nặng không? ‎- Không. Anh muốn em… 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 ‎Ừ, được. 51 00:04:13,916 --> 00:04:14,746 ‎Được rồi. 52 00:04:15,291 --> 00:04:16,131 ‎Tốt như mới. 53 00:04:17,041 --> 00:04:17,881 ‎Cảm ơn em. 54 00:04:18,708 --> 00:04:21,128 ‎Giá như họ chỉ ta cách đánh thứ này. 55 00:04:21,708 --> 00:04:23,578 ‎Bài tập nào ta cũng làm tốt, trừ cái này. 56 00:04:23,666 --> 00:04:24,876 ‎Bắn! 57 00:04:25,666 --> 00:04:27,536 ‎Năm ngoái cũng có ngày tập huấn mà nhỉ? 58 00:04:28,791 --> 00:04:30,921 ‎Đúng, nhưng khác hẳn thế này. 59 00:04:31,000 --> 00:04:33,290 ‎Cứ như họ bước vào chế độ thời chiến. 60 00:04:35,541 --> 00:04:37,921 ‎Trước khi làm giáo viên, họ là lính, 61 00:04:38,000 --> 00:04:41,460 ‎nên chắc thế này cũng hợp ‎với giáo viên Alfea thôi. 62 00:04:42,291 --> 00:04:43,381 ‎Giáo sư Harvey? 63 00:04:44,000 --> 00:04:44,830 ‎Gợi ý đi ạ? 64 00:04:44,916 --> 00:04:48,076 ‎Mỗi thất bại đưa các em ‎đến gần hơn với thành công. 65 00:04:48,166 --> 00:04:50,126 ‎Bài học hay lắm, như mọi khi. 66 00:04:50,208 --> 00:04:51,578 ‎Hãy kiên nhẫn. 67 00:04:51,666 --> 00:04:55,666 ‎Nghe này, phép thuật lửa ‎rất hiệu quả nếu sử dụng đúng cách. 68 00:04:55,750 --> 00:05:00,250 ‎Bên trong mỗi Hỏa Thi ‎là một lõi phép thuật có tên tàn tro, 69 00:05:00,333 --> 00:05:04,543 ‎mà với thời gian và sự khéo léo, ‎em có thể dùng phép thuật phá hủy nó. 70 00:05:04,625 --> 00:05:08,165 ‎Nhưng mấu chốt là tin tưởng lẫn nhau. 71 00:05:08,250 --> 00:05:11,790 ‎Em phải tin Chuyên gia sẽ cầm chân nó ‎trong lúc em vận phép, 72 00:05:11,875 --> 00:05:15,495 ‎còn em phải tin rằng ‎tiên có đủ khả năng kết liễu nó. 73 00:05:18,291 --> 00:05:21,131 ‎Chắc câu hỏi là như thế. ‎Em có thể tin anh không? 74 00:05:25,333 --> 00:05:27,463 ‎Anh cũng muốn hỏi điều tương tự. 75 00:05:28,375 --> 00:05:29,455 ‎Cô gái đó là ai? 76 00:05:29,958 --> 00:05:32,248 ‎"Bài học hay lắm, như mọi khi". 77 00:05:33,083 --> 00:05:36,793 ‎Kể từ khi đi với Beatrix về, ‎họ đã theo dõi em từng ly từng tí. 78 00:05:37,833 --> 00:05:41,503 ‎Em phải khiến họ tin ‎em không phải tay sai của kẻ thù. 79 00:05:44,541 --> 00:05:48,131 ‎- Vì sao? Beatrix như kẻ thù của Bond? ‎- Liên tưởng tệ quá! 80 00:05:48,208 --> 00:05:50,668 ‎Em định giúp nó ‎dùng tia laser tạc tên lên mặt trăng? 81 00:05:50,750 --> 00:05:52,420 ‎- Im đi. ‎- Trộm tháp Eiffel? 82 00:05:53,291 --> 00:05:54,751 ‎Làm lại được không ạ? 83 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 ‎Đó sẽ là lần thử thứ năm cho Bloom và Sky. 84 00:06:03,541 --> 00:06:05,461 ‎- Và? ‎- Anh ấy hơi đuối. 85 00:06:05,541 --> 00:06:08,791 ‎Cậu ấy thì bức xúc, ‎nhưng cả hai đều không mệt mỏi. 86 00:06:08,875 --> 00:06:09,705 ‎Tốt. 87 00:06:10,208 --> 00:06:12,998 ‎Em biết họ biết em đọc họ, ‎mà vẫn thấy như xâm phạm riêng tư. 88 00:06:13,083 --> 00:06:15,633 ‎Em không dùng nó lên ‎kẻ thù thật sự được ạ? 89 00:06:15,708 --> 00:06:18,708 ‎Không phải phép tiên nào ‎cũng phù hợp để chiến đấu. 90 00:06:18,791 --> 00:06:21,331 ‎Hỗ trợ quan trọng tương đương, ‎thậm chí hơn. 91 00:06:21,833 --> 00:06:24,253 ‎Em giúp chúng ta đánh giá ‎trạng thái tâm lý bất ổn 92 00:06:24,333 --> 00:06:26,333 ‎hay phát hiện kẻ thù nằm vùng. 93 00:06:26,833 --> 00:06:28,003 ‎Như Beatrix? 94 00:06:29,541 --> 00:06:30,381 ‎Chính xác. 95 00:06:31,458 --> 00:06:35,788 ‎Nhân tiện, cậu ấy thế nào? ‎Cô tìm ra lý do cậu ấy giết Callum chưa? 96 00:06:36,375 --> 00:06:38,875 ‎Hãy tiếp tục tập trung. Tiếp theo là ai? 97 00:06:41,083 --> 00:06:43,463 ‎Chiêu dùng dây leo để khống chế đó ‎không tồi đâu. 98 00:06:44,291 --> 00:06:50,041 ‎Cảm ơn ạ. Cái cốt yếu là ‎sức căng của xen-lu-lô. 99 00:06:51,166 --> 00:06:53,706 ‎À, sức căng. Hấp dẫn ghê. 100 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 ‎Chị ấy nói đúng đấy. 101 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 ‎Ở đó em rất đáng gờm. 102 00:07:03,458 --> 00:07:04,328 ‎Cảm ơn. 103 00:07:06,041 --> 00:07:07,581 ‎- Anh cũng thế. ‎- Thôi đi. 104 00:07:08,500 --> 00:07:09,580 ‎Anh chán lắm. 105 00:07:10,416 --> 00:07:14,246 ‎Thử với anh hai lần, Aisha bỏ chiến đấu ‎và chuyển sang hỗ trợ nên… 106 00:07:14,333 --> 00:07:15,213 ‎Chà… 107 00:07:16,166 --> 00:07:17,576 ‎tuần qua khác thường mà. 108 00:07:21,000 --> 00:07:23,250 ‎Em xin lỗi. Em biết anh và Beatrix… 109 00:07:23,875 --> 00:07:26,165 ‎rất thân, nên chắc khó khăn lắm. 110 00:07:27,541 --> 00:07:31,921 ‎Đánh hay lắm, Riv! Em chưa thấy ai ‎chết theo nhiều cách nhanh đến vậy. 111 00:07:32,708 --> 00:07:34,328 ‎Nên đi thi ‎Tìm Kiếm Tài Năng Alfea. 112 00:07:36,750 --> 00:07:37,790 ‎Vừa rồi là sao? 113 00:07:38,333 --> 00:07:42,173 ‎Đó là câu cà khịa dở ói ‎đến từ con quái vật năm nhất anh tạo ra. 114 00:07:42,250 --> 00:07:44,580 ‎Hoặc… Beatrix tạo ra. 115 00:07:46,625 --> 00:07:48,995 ‎Cậu ta vẫn còn mê mẩn Beatrix lắm, 116 00:07:49,083 --> 00:07:51,293 ‎mê mẩn kiểu đồng tính nam, kỳ quặc. 117 00:07:53,208 --> 00:07:54,418 ‎Đồng tính thật không nhỉ? 118 00:07:56,583 --> 00:07:58,423 ‎Giờ anh chả phân biệt được nữa. 119 00:08:00,291 --> 00:08:01,791 ‎Hẹn lát gặp lại nhé. 120 00:08:05,416 --> 00:08:06,376 ‎Chú Silva? 121 00:08:08,291 --> 00:08:11,461 ‎Thật đấy, ghép cháu với Bloom, ‎khá dễ gây nghi ngờ. 122 00:08:11,541 --> 00:08:14,081 ‎Bloom là tiên mạnh. ‎Cháu là Chuyên gia mạnh. 123 00:08:14,166 --> 00:08:15,326 ‎Chả ai thắc mắc cả. 124 00:08:16,541 --> 00:08:17,421 ‎Phát hiện được gì? 125 00:08:17,500 --> 00:08:20,000 ‎Em ấy chưa nói gì ‎về chuyến đi với Beatrix. 126 00:08:20,500 --> 00:08:22,830 ‎Cháu bảo chú, Bloom không phải trùm sò. 127 00:08:23,541 --> 00:08:27,171 ‎Càng dành thời gian với Bloom, ‎cháu càng tin thế, và càng tin… 128 00:08:30,166 --> 00:08:31,036 ‎Sao? 129 00:08:31,541 --> 00:08:32,461 ‎Stella đi rồi. 130 00:08:33,500 --> 00:08:36,830 ‎Riven thì ủ dột. ‎Và người cháu dành nhiều thời gian nhất… 131 00:08:37,666 --> 00:08:41,536 ‎- là người cháu theo dõi. ‎- Việc đó quan trọng. Cháu phải tin chú. 132 00:08:41,625 --> 00:08:46,165 ‎Mọi thứ chú làm và đã làm ‎đều là để bảo vệ Tiên Giới. 133 00:08:46,250 --> 00:08:48,540 ‎Đó là điểm chung giữa chú và bố cháu, 134 00:08:48,625 --> 00:08:52,415 ‎và đúng, đó là công việc đơn độc, ‎nhưng có vinh dự trong đó, Sky. 135 00:09:09,208 --> 00:09:10,328 ‎Không cần đứng dậy. 136 00:09:10,833 --> 00:09:12,633 ‎Rõ ràng cậu thích đo đất mà. 137 00:09:13,458 --> 00:09:16,038 ‎Khi nào muốn bắt đầu góp sức thì báo tôi. 138 00:09:16,125 --> 00:09:19,325 ‎Tôi có một đứa nhỏ ở nhà. ‎Không cần đứa nữa ngoài chiến trường đâu. 139 00:09:19,416 --> 00:09:22,166 ‎Mặc dù qua cách ‎Hỏa Thi đó suýt kết liễu cậu, 140 00:09:22,250 --> 00:09:23,790 ‎Sky có khi lại có ích hơn. 141 00:09:24,291 --> 00:09:26,211 ‎Sao cậu biết Sky có ích thế nào? 142 00:09:26,708 --> 00:09:28,628 ‎Lần cuối cậu gặp con là bao giờ? 143 00:09:37,000 --> 00:09:38,630 ‎Lại giải phẫu à? 144 00:09:38,708 --> 00:09:41,708 ‎- Anh nghĩ sao? ‎- Vẫn còn phải học nhiều về chúng. 145 00:09:42,458 --> 00:09:43,918 ‎Hoặc có thể làm ô uế nó. 146 00:09:44,000 --> 00:09:45,250 ‎Hay lắm! 147 00:09:46,791 --> 00:09:48,171 ‎Hôm nay không tệ. 148 00:09:50,041 --> 00:09:52,461 ‎Hai phút, 15 giây. 149 00:09:52,541 --> 00:09:55,581 ‎Đó là thời gian nhanh nhất để hạ một con. 150 00:09:56,833 --> 00:10:00,713 ‎Lần sau hãy thử ‎đưa xuống dưới hai phút nhé? 151 00:10:05,791 --> 00:10:07,791 ‎Có nhớ ta tinh nhuệ thế nào không? 152 00:10:08,708 --> 00:10:10,748 ‎- Rosalind… ‎- …bắt ta khốn khổ. 153 00:10:10,833 --> 00:10:12,003 ‎Tôi vẫn còn sẹo. 154 00:10:12,083 --> 00:10:15,713 ‎Chưa học sinh nào hạ được ‎con mô phỏng. Phần lớn bỏ cuộc. 155 00:10:15,791 --> 00:10:18,881 ‎Chúng chưa sẵn sàng, ‎thế nên ta mới phải huấn luyện. 156 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 ‎Marco? Có chuyện gì? 157 00:10:22,583 --> 00:10:25,543 ‎Em và Noura lần theo một Hỏa Thi ‎ở không xa trường. 158 00:10:27,041 --> 00:10:29,291 ‎Khi hạ được nó, bọn em mất cảnh giác. 159 00:10:32,833 --> 00:10:33,833 ‎Nó không đơn độc. 160 00:10:36,416 --> 00:10:39,036 ‎- Tôi sẽ lấy Zanbaq. ‎- Nó cách trường bao xa? 161 00:10:39,125 --> 00:10:41,745 ‎Noura và tiểu đoàn sẽ xử lý. Đừng lo. 162 00:10:42,500 --> 00:10:43,330 ‎Nhưng… 163 00:10:44,000 --> 00:10:46,670 ‎bọn em được dạy ‎Hỏa Thi là kẻ săn mồi đơn độc. 164 00:10:47,166 --> 00:10:48,706 ‎Hai con đi cùng nhau… 165 00:10:51,875 --> 00:10:53,875 ‎Hiếm gặp, nhưng có thấy. 166 00:10:55,916 --> 00:10:57,916 ‎Vậy ta nên cảnh báo Solaria. 167 00:10:58,000 --> 00:11:00,830 ‎Đã thử. Họ im hơi lặng tiếng mấy ngày rồi, 168 00:11:00,916 --> 00:11:03,666 ‎và họ rút lực lượng khỏi tiểu đoàn. 169 00:11:03,750 --> 00:11:04,670 ‎Cái gì? 170 00:11:05,500 --> 00:11:07,710 ‎Lần cuối cô nói chuyện với Luna ‎là khi nào? 171 00:11:08,583 --> 00:11:10,883 ‎Có chuyện gì em nên biết không? 172 00:11:14,625 --> 00:11:17,455 ‎Nữ hoàng đưa con gái về nhà ‎hơn một tuần trước. 173 00:11:17,541 --> 00:11:19,331 ‎Kể từ đó, bà ta rất xa cách. 174 00:11:19,833 --> 00:11:21,503 ‎Ta không có nhiều quân. 175 00:11:21,583 --> 00:11:24,213 ‎Nếu bị Solaria bỏ rơi, ‎ta sẽ gặp rắc rối to. 176 00:11:37,791 --> 00:11:40,291 ‎CÒN CÁCH NĂM BỨC TƯỜNG. ‎CÒN 45 GIÂY NỮA TỚ ĐẾN. GỌI ĐI. 177 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 ‎Xin lỗi. Thói quen. 178 00:11:50,875 --> 00:11:54,375 ‎Chắc vì cậu đã biết ‎tớ và Sam đang tìm hiểu nhau… 179 00:11:54,458 --> 00:11:57,458 ‎Cứ thoải mái. Tớ không muốn ‎tình cờ thấy tin nhắn nhạy cảm từ… 180 00:11:57,958 --> 00:11:58,788 ‎em trai tớ! 181 00:11:59,291 --> 00:12:02,081 ‎Trong đầu cậu, tớ chỉ ngồi trên giường, ‎nghe nhạc grunge, 182 00:12:02,166 --> 00:12:04,206 ‎làm bài chữ rune ‎và nhắn tin nóng với em cậu? 183 00:12:04,291 --> 00:12:07,331 ‎Thêm vài cây ‎thì cảm giác sẽ không ma quái nữa. 184 00:12:07,416 --> 00:12:08,956 ‎Trừ tà Stella bằng cây à? 185 00:12:09,041 --> 00:12:11,881 ‎Không, chỉ là phòng trống ‎khiến tớ rợn người. 186 00:12:12,833 --> 00:12:16,333 ‎Đã một tuần rồi. Ta phải chấp nhận ‎chị ấy sẽ không quay lại, 187 00:12:17,208 --> 00:12:19,208 ‎dù ta rất muốn biết chị ấy đang làm gì, 188 00:12:19,291 --> 00:12:24,131 ‎hay nhắn tin, gọi điện, ‎xem Insta, Snap, Tumblr… 189 00:12:24,208 --> 00:12:25,878 ‎Khoan. Cậu nhớ Stella à? 190 00:12:25,958 --> 00:12:26,828 ‎Không. 191 00:12:27,416 --> 00:12:32,076 ‎Chị ấy xấu tính, thích sỉ nhục ‎và đi mà không chào tạm biệt, 192 00:12:32,166 --> 00:12:33,876 ‎đó là điều xấu nhất. 193 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 ‎Muốn tớ sỉ nhục cậu không? ‎Cậu sẽ thấy khá hơn chứ? 194 00:12:37,041 --> 00:12:38,041 ‎Sao? Không! 195 00:12:38,875 --> 00:12:43,325 ‎Có thể. Có lẽ thử với bộ đồ của tớ đi? 196 00:12:43,416 --> 00:12:45,206 ‎Vì tớ tự làm nó. Trông có vẻ… 197 00:12:46,541 --> 00:12:47,381 ‎xấu nhỉ? 198 00:12:48,375 --> 00:12:49,245 ‎Gì vậy? 199 00:12:58,291 --> 00:12:59,961 ‎Nhất trí xanh thế là đủ được chưa? 200 00:13:01,625 --> 00:13:04,535 ‎Làm ta ngập đầu ‎với sự thương tiếc Stella còn chưa đủ, 201 00:13:04,625 --> 00:13:07,745 ‎Terra còn chất cây ngập phòng Stella. 202 00:13:09,500 --> 00:13:10,330 ‎CẬU CÓ ĐÓ CHỨ? 203 00:13:13,125 --> 00:13:13,995 ‎Bloom? 204 00:13:15,458 --> 00:13:17,288 ‎Cậu biết tớ sẵn sàng lắng nghe chứ? 205 00:13:17,375 --> 00:13:21,705 ‎Tớ biết cậu thấy không thể tin Dowling, ‎nhưng tớ không bao giờ… 206 00:13:24,750 --> 00:13:27,330 ‎Cậu có thể nói với tớ. Về mọi chuyện. 207 00:13:28,125 --> 00:13:29,785 ‎- Chỉ hai ta biết. ‎- Tớ biết. 208 00:13:30,625 --> 00:13:33,745 ‎Tuần này tớ muốn chuyên tâm tập luyện. ‎Tớ đã dành quá nhiều thời gian 209 00:13:33,833 --> 00:13:36,333 ‎tập trung vào mọi thứ ngoài việc học, nên… 210 00:13:36,416 --> 00:13:37,746 ‎Tớ nên nghe máy. 211 00:13:46,958 --> 00:13:48,328 ‎Ta cần nói về Bloom. 212 00:13:50,000 --> 00:13:53,830 ‎Mấy tuần liền cậu ấy chỉ nghĩ đến ‎chuyện bố mẹ đẻ và Rosalind, 213 00:13:54,416 --> 00:13:57,076 ‎mà giờ dường như chả quan tâm chút nào. 214 00:13:57,625 --> 00:14:00,495 ‎Ta có tin được ‎cậu ấy đã gác lại chuyện đó không? 215 00:14:01,375 --> 00:14:02,825 ‎Tớ biết cậu ấy giấu điều gì đó. 216 00:14:02,916 --> 00:14:05,786 ‎Tớ chỉ không biết là gì. ‎Sao cậu ấy lại nhắn tin với Dane? 217 00:14:05,875 --> 00:14:10,205 ‎Cậu ấy nhắn tin với Dane? ‎Riven nói cậu ấy vẫn về phe Beatrix. 218 00:14:10,291 --> 00:14:11,881 ‎Ổn. Cậu ấy bất tỉnh rồi. 219 00:14:11,958 --> 00:14:13,288 ‎Cậu làm gì với cậu ấy? 220 00:14:14,000 --> 00:14:17,460 ‎Thư giãn đi. Thuốc an thần nhẹ thôi. ‎Một tiếng nữa là dậy. 221 00:14:18,416 --> 00:14:19,376 ‎Cậu ấy đang đợi. 222 00:14:32,083 --> 00:14:33,883 ‎Có người chậm rãi quá đấy. 223 00:14:35,750 --> 00:14:37,670 ‎- Cậu giết Callum à? ‎- Vào thẳng chủ đề. 224 00:14:37,750 --> 00:14:39,380 ‎- Ngoan lắm. ‎- Đúng không? 225 00:14:39,875 --> 00:14:41,535 ‎Trả lời ngắn gọn, đúng. 226 00:14:42,583 --> 00:14:44,213 ‎Cái quái gì vậy, Beatrix? 227 00:14:47,750 --> 00:14:49,330 ‎Tớ có nên biết trả lời dài không? 228 00:14:49,416 --> 00:14:52,376 ‎Trả lời trung bình nhé? ‎Callum không phải gã trợ lý xun xoe. 229 00:14:52,458 --> 00:14:54,328 ‎Anh ta muốn cùng cái tớ muốn. 230 00:14:54,833 --> 00:14:56,503 ‎Anh ấy muốn cứu Rosalind? 231 00:14:56,583 --> 00:15:00,253 ‎Hơi phức tạp hơn so với ‎"Beatrix độc ác giết trợ lý xấu số". 232 00:15:00,750 --> 00:15:03,040 ‎Đó là chuyện bọn họ kể với cậu, nhỉ? 233 00:15:03,708 --> 00:15:06,628 ‎Tớ hiểu. Bóp méo câu chuyện ‎một chút thì có sao? 234 00:15:08,708 --> 00:15:11,748 ‎Dowling, Harvey, Silva, ‎họ không nói thật với tớ nhiều điều, 235 00:15:11,833 --> 00:15:14,213 ‎nhưng không có nghĩa là cậu thì có. 236 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 ‎Cậu vẫn không tin ‎họ đã hỏa thiêu Aster Dell? 237 00:15:16,375 --> 00:15:18,625 ‎Nếu đúng, nếu họ giết bố mẹ đẻ của tớ… 238 00:15:20,375 --> 00:15:22,785 ‎Tớ phải tìm hiểu chuyện thực sự hôm đó. 239 00:15:23,458 --> 00:15:25,538 ‎Tớ biết người có thể nói với cậu. 240 00:15:28,375 --> 00:15:29,825 ‎Họ nhốt bà ấy ở đâu? 241 00:15:30,875 --> 00:15:33,125 ‎Tớ có thể chỉ cho cậu. Cách cứu bà ấy. 242 00:15:33,666 --> 00:15:34,536 ‎Rosalind. 243 00:15:38,041 --> 00:15:38,881 ‎Cậu muốn gì? 244 00:15:39,750 --> 00:15:43,750 ‎Thứ phụ kiện đáng yêu ‎Dowling đeo cho tớ gây đau đớn thấu xương. 245 00:15:44,916 --> 00:15:48,786 ‎Trên đường ra, Dane sẽ đưa cậu ‎mặt dây chuyền có thể giúp tháo nó. 246 00:15:49,375 --> 00:15:51,245 ‎Hãy coi đó là pin sạc tiên. 247 00:15:51,750 --> 00:15:54,250 ‎Cậu có thể dùng phép sạc cho nó ở Vòng Đá. 248 00:15:56,833 --> 00:15:58,253 ‎Cậu muốn tớ thả cậu? 249 00:15:59,500 --> 00:16:00,670 ‎Cậu không tin tớ. 250 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 ‎Không nên. 251 00:16:03,583 --> 00:16:06,083 ‎Cậu không nên tin vào bạn bè hay thầy cô. 252 00:16:06,166 --> 00:16:08,786 ‎Người duy nhất cậu nên tin là Rosalind. 253 00:16:10,000 --> 00:16:11,460 ‎Và nếu muốn gặp bà ấy, 254 00:16:12,333 --> 00:16:13,833 ‎đây là lựa chọn duy nhất. 255 00:16:39,000 --> 00:16:40,880 ‎Tớ biết cậu và Beatrix là bạn… 256 00:16:40,958 --> 00:16:42,078 ‎Sao tớ giúp cậu ấy? 257 00:16:43,041 --> 00:16:43,881 ‎Đơn giản lắm. 258 00:16:44,583 --> 00:16:48,833 ‎Cậu ấy là người duy nhất ở đây ‎khiến tớ cảm thấy sống khác biệt là tốt. 259 00:16:50,500 --> 00:16:51,460 ‎Còn cậu thì sao? 260 00:16:52,791 --> 00:16:55,961 ‎Ừ. Beatrix là người duy nhất ‎cho tớ câu trả lời. 261 00:16:59,125 --> 00:17:01,915 ‎Tớ chỉ không biết ‎mình sẵn sàng làm gì để có nó. 262 00:17:29,458 --> 00:17:31,378 ‎Thích cầm cây gậy lớn đó à? 263 00:17:34,166 --> 00:17:36,786 ‎- Thế chắc là đúng rồi. ‎- Em nghĩ em vừa nôn. 264 00:17:37,625 --> 00:17:40,825 ‎Anh thấy em trong đội hỗ trợ ‎tập với cô Dowling. 265 00:17:41,333 --> 00:17:43,793 ‎Không ngờ tiên ngoại cảm ‎lại di chuyển tốt thế. 266 00:17:44,291 --> 00:17:45,791 ‎Em từng là vũ công. 267 00:17:45,875 --> 00:17:48,665 ‎- Hơi nhớ hoạt động thể chất. ‎- Tiếc quá. 268 00:17:49,208 --> 00:17:50,168 ‎Em là tiên. 269 00:17:50,875 --> 00:17:54,415 ‎Họ không quan tâm em muốn làm gì, ‎mà chỉ muốn theo ý họ. 270 00:17:57,083 --> 00:17:58,883 ‎Anh thật sự ghét nơi này nhỉ? 271 00:17:59,500 --> 00:18:01,210 ‎Tránh xa đầu tao ra. 272 00:18:02,625 --> 00:18:03,665 ‎Tiên ngoại cảm. 273 00:18:04,375 --> 00:18:06,325 ‎Đúng là báo động đỏ biết đi. 274 00:18:06,416 --> 00:18:07,826 ‎Chúc may mắn với nó. 275 00:18:09,958 --> 00:18:11,418 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Không có gì. 276 00:18:11,916 --> 00:18:13,286 ‎Muốn đi về phòng không? 277 00:18:19,500 --> 00:18:20,920 ‎Hấp dẫn quá. Cậu hấp dẫn lắm. 278 00:18:21,000 --> 00:18:22,290 ‎Không bình luận thì tốt hơn. 279 00:18:25,125 --> 00:18:27,375 ‎Tớ không muốn nói là "hùng hổ", nhưng… 280 00:18:29,375 --> 00:18:32,955 ‎Tớ không thể tin ‎mình là người thế này, nhưng… 281 00:18:34,916 --> 00:18:37,876 ‎chỉ vì cậu là nhà ngoại cảm ‎không có nghĩa tớ không biết thấu cảm. 282 00:18:38,625 --> 00:18:39,625 ‎Có chuyện gì vậy? 283 00:18:42,083 --> 00:18:43,923 ‎Tớ thấy bực về việc tập luyện. 284 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 ‎Ngồi ngoài rìa, không được làm gì. 285 00:18:46,583 --> 00:18:48,963 ‎- Tiên ngoại cảm là mạnh nhất… ‎- Vớ vẩn! 286 00:18:49,041 --> 00:18:51,541 ‎Bọn tớ bất lực khi mọi thứ thật sự xấu đi. 287 00:18:52,958 --> 00:18:55,168 ‎Không đơn giản là chuyện tập luyện. 288 00:18:56,250 --> 00:18:57,210 ‎Có chuyện gì à? 289 00:18:57,291 --> 00:18:58,171 ‎Không. 290 00:19:00,750 --> 00:19:04,380 ‎Ý tớ là có. Từ lâu lắm rồi. ‎Chuyện gia đình thôi. 291 00:19:05,708 --> 00:19:07,538 ‎Và việc tập luyện khiến tớ… 292 00:19:10,708 --> 00:19:11,628 ‎Chả có gì đâu. 293 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 ‎Tớ thấy bức xúc thôi. 294 00:19:14,250 --> 00:19:18,130 ‎Nên nếu tớ là cậu, ‎tớ sẽ lợi dụng bức xúc khi còn có thể. 295 00:19:18,625 --> 00:19:20,625 ‎Cũng hợp lý. Bức xúc đi. 296 00:19:50,916 --> 00:19:54,626 ‎Xin đừng đánh giá tớ qua nỗi sợ ma ‎hoàn toàn có cơ sở và nam tính này, 297 00:19:54,708 --> 00:19:56,208 ‎dù khách quan mà nói thì ghê lắm… 298 00:19:56,291 --> 00:19:57,961 ‎- Hết hứng rồi. ‎- Ừ. 299 00:19:59,000 --> 00:20:00,670 ‎- Tớ mặc đồ đây. ‎- Ừ. 300 00:20:00,750 --> 00:20:02,960 ‎Tớ cần đi cập nhật tình hình ‎với Terra và Aisha. 301 00:20:05,125 --> 00:20:06,625 ‎- Hẹn gặp sau nhé? ‎- Chào. 302 00:20:19,208 --> 00:20:20,208 ‎Ra được chưa nào? 303 00:20:25,458 --> 00:20:27,578 ‎- Phép thuật mới. Không tệ. ‎- Cảm ơn. 304 00:20:28,625 --> 00:20:29,825 ‎Tôi đã có tập luyện. 305 00:20:31,166 --> 00:20:32,786 ‎Chị trốn ở đây bao lâu rồi? 306 00:20:33,666 --> 00:20:34,576 ‎Vài ngày. 307 00:20:36,375 --> 00:20:37,325 ‎Chị muốn kể chứ? 308 00:21:11,583 --> 00:21:13,333 ‎Hội chăm học thích đến đây à? 309 00:21:14,291 --> 00:21:15,171 ‎Vâng, ở… 310 00:21:16,625 --> 00:21:17,705 ‎phòng ồn lắm. 311 00:21:19,166 --> 00:21:19,996 ‎Cái gì kia? 312 00:21:21,250 --> 00:21:22,790 ‎Đây là cuốn sách. 313 00:21:24,250 --> 00:21:26,250 ‎Anh chưa thấy bao giờ ‎là hơi đáng quan ngại. 314 00:21:30,041 --> 00:21:31,421 ‎Anh không muốn thế này. 315 00:21:32,625 --> 00:21:35,075 ‎Anh không muốn ta nói dối hay vờn nhau. 316 00:21:35,166 --> 00:21:36,416 ‎Không có vờn gì cả. 317 00:21:39,375 --> 00:21:40,995 ‎Silva muốn anh theo dõi em. 318 00:21:42,625 --> 00:21:46,705 ‎Anh bảo là chú ấy điên rồi, ‎không có chuyện gì cả. 319 00:21:47,458 --> 00:21:50,498 ‎Lúc đó em chỉ bức xúc ‎và muốn có câu trả lời, và… 320 00:21:50,583 --> 00:21:52,293 ‎Anh theo dõi em? 321 00:21:53,708 --> 00:21:56,578 ‎- Anh mù quáng làm theo lời chú ấy. ‎- Đó là lệnh. 322 00:21:56,666 --> 00:21:59,496 ‎Chú ấy lệnh cho ai cũng được, ‎nhưng lại lợi dụng anh, lợi dụng… 323 00:22:00,833 --> 00:22:01,883 ‎tình bạn này. 324 00:22:05,083 --> 00:22:06,503 ‎Nhưng em là kẻ xấu, nhỉ? 325 00:22:23,916 --> 00:22:24,916 ‎Gì đây, Bloom? 326 00:22:27,083 --> 00:22:29,133 ‎Anh đang cố đứng về phía em. 327 00:22:29,208 --> 00:22:31,288 ‎Em đang khiến việc đó rất khó khăn. 328 00:22:33,625 --> 00:22:34,455 ‎Bloom. 329 00:22:35,125 --> 00:22:36,495 ‎Em có thể tin anh. 330 00:22:37,791 --> 00:22:39,331 ‎Em không chắc là tin được anh. 331 00:22:41,291 --> 00:22:44,461 ‎Nhưng biết đâu em có thể thuyết phục anh ‎điều em đang làm là đúng. 332 00:22:49,708 --> 00:22:52,708 ‎Hãy bắt đầu với điều này. ‎Anh biết Aster Dell không? 333 00:22:54,625 --> 00:22:56,415 ‎Ban đầu mọi thứ đều ổn, nhưng… 334 00:22:58,083 --> 00:23:00,003 ‎em không biết cảm giác đó đâu. 335 00:23:01,291 --> 00:23:02,381 ‎Bà ấy như thế nào. 336 00:23:03,083 --> 00:23:03,923 ‎Ai? 337 00:23:04,958 --> 00:23:06,128 ‎Mẹ chị. 338 00:23:06,208 --> 00:23:11,498 ‎Ta thấy rất khó hiểu tại sao một Hỏa Thi ‎bên ngoài Lá Chắn là vấn đề nghiêm trọng. 339 00:23:11,583 --> 00:23:13,923 ‎Có hai con đi cùng nhau. 340 00:23:14,000 --> 00:23:15,750 ‎Chưa từng có việc đó kể từ… 341 00:23:18,833 --> 00:23:20,043 ‎Từ rất lâu rồi. 342 00:23:22,208 --> 00:23:25,248 ‎Vấn đề đang ngày càng xấu đi. ‎Sao bà lại rút quân? 343 00:23:25,333 --> 00:23:27,173 ‎Chị bỏ nhà vài ngày trước. 344 00:23:27,250 --> 00:23:29,790 ‎Có lẽ mẹ đang cử cả đội quân đi tìm chị. 345 00:23:30,500 --> 00:23:31,880 ‎Em không biết được đâu. 346 00:23:31,958 --> 00:23:35,538 ‎Vương quốc có nhiều mối lo ‎hơn trường của cô, Farah. 347 00:23:35,625 --> 00:23:36,915 ‎Bà ấy sẽ không tìm ở đây? 348 00:23:37,000 --> 00:23:38,830 ‎Không. Ban đầu thì không. 349 00:23:40,291 --> 00:23:43,291 ‎Làm thế tức là bà ấy phải thừa nhận ‎đã mất kiểm soát thứ gì đó. 350 00:23:44,166 --> 00:23:45,496 ‎Không bao giờ có chuyện đó. 351 00:23:45,583 --> 00:23:49,833 ‎Alfea đâu có thiếu khả năng tự vệ. ‎Cô đang huấn luyện học sinh chiến đấu. 352 00:23:50,625 --> 00:23:53,245 ‎Chẳng phải đó là điều ‎cô nên dạy con gái tôi? 353 00:23:53,333 --> 00:23:55,253 ‎Thể hiện sức mạnh và quyền lực. 354 00:23:56,666 --> 00:23:57,996 ‎Không bao giờ tỏ ra yếu đuối. 355 00:23:59,583 --> 00:24:01,503 ‎Bà ấy chỉ quan tâm đến điều đó. 356 00:24:03,375 --> 00:24:05,075 ‎Chị là cánh tay nối dài của sức mạnh. 357 00:24:05,166 --> 00:24:08,576 ‎Đây có phải trừng phạt vì không phục hồi ‎cho Stella theo cách bà muốn không? 358 00:24:08,666 --> 00:24:11,286 ‎Phép thuật của chị phải mạnh bằng mọi giá. 359 00:24:11,375 --> 00:24:12,705 ‎Đó là điều mẹ chị dạy. 360 00:24:12,791 --> 00:24:14,001 ‎Không phải. 361 00:24:15,958 --> 00:24:18,918 ‎Nhưng cô nên cân nhắc ‎cập nhật phương pháp dạy, 362 00:24:19,708 --> 00:24:21,708 ‎xét đến các mối đe dọa trước mắt. 363 00:24:21,791 --> 00:24:23,381 ‎Mẹ dạy chị từ bé. 364 00:24:25,500 --> 00:24:27,670 ‎Khi cảm xúc tích cực không hiệu quả, 365 00:24:29,041 --> 00:24:31,001 ‎mẹ chuyển ngay sang tiêu cực. 366 00:24:32,000 --> 00:24:32,880 ‎Khó khăn lắm. 367 00:24:33,666 --> 00:24:36,036 ‎Phương pháp của tôi có hiệu quả, 368 00:24:36,125 --> 00:24:40,375 ‎và nó không khiến học sinh ‎mất kiểm soát và làm mù bạn mình. 369 00:24:40,458 --> 00:24:43,458 ‎Phép thuật của chị thất thường ‎là do bà ấy. 370 00:24:44,625 --> 00:24:47,495 ‎Cứ báo cho ta biết khi nào Hỏa Thi đã bị… 371 00:24:48,041 --> 00:24:49,171 ‎tiêu diệt. 372 00:24:54,708 --> 00:24:55,998 ‎Ricki là bạn thân của chị. 373 00:24:58,250 --> 00:25:01,750 ‎Chị không cố ý làm hại cậu ấy. ‎Chị mất kiểm soát, và… 374 00:25:04,875 --> 00:25:07,125 ‎mẹ chị nghĩ sẽ tốt hơn… 375 00:25:09,208 --> 00:25:11,378 ‎nếu mọi người nghĩ chị cố tình làm. 376 00:25:12,625 --> 00:25:17,535 ‎Vì ít ra nếu chị là ‎một con quỷ cái lồng lộn, 377 00:25:18,500 --> 00:25:19,460 ‎chị không yếu. 378 00:25:22,750 --> 00:25:24,130 ‎Sai trái quá, Stel. 379 00:25:26,125 --> 00:25:27,205 ‎Còn phải nói! 380 00:25:29,833 --> 00:25:32,963 ‎Rồi ngay khi chị về nhà, ‎mọi thứ bắt đầu lại. Nên… 381 00:25:34,500 --> 00:25:35,330 ‎chị đến đây. 382 00:25:36,250 --> 00:25:38,080 ‎Đến khi tính ra bước tiếp theo. 383 00:25:41,958 --> 00:25:43,748 ‎Xin đừng nói với ai chị ở đây. 384 00:25:44,541 --> 00:25:46,131 ‎Chị không cần trốn tránh. 385 00:25:47,000 --> 00:25:49,960 ‎- Chị ở đây sẽ chẳng ai phản đối đâu. ‎- Em đùa à? 386 00:25:51,916 --> 00:25:53,666 ‎Em biết họ thích phán xét thế nào chứ? 387 00:26:09,625 --> 00:26:12,205 ‎Cậu thành học sinh cá biệt ‎chính hiệu rồi à? 388 00:26:12,291 --> 00:26:15,291 ‎- Lại ở sân trường nữa. Khôn lắm. ‎- Đúng. Hút không? 389 00:26:17,000 --> 00:26:20,210 ‎- Cậu bị sao thế? ‎- Cô ấy lại quan tâm mình rồi này. 390 00:26:20,666 --> 00:26:22,376 ‎- Tớ luôn quan tâm cậu. ‎- Thế à? 391 00:26:22,458 --> 00:26:24,288 ‎Vì tớ sai một cái là cậu cạch mặt luôn. 392 00:26:24,375 --> 00:26:28,075 ‎- Cậu về phe Beatrix? ‎- Cậu ấy chưa làm gì khiến tớ áy náy thế. 393 00:26:28,166 --> 00:26:29,626 ‎Chỉ giết người thôi. 394 00:26:30,291 --> 00:26:32,581 ‎- Tớ không muốn nói nữa. ‎- Không được. 395 00:26:41,166 --> 00:26:43,246 ‎- Cậu với Bloom có chuyện gì? ‎- Nói. 396 00:26:43,333 --> 00:26:44,173 ‎- Không… ‎- Sao? 397 00:26:45,541 --> 00:26:46,831 ‎Cậu không làm đau tớ đâu. 398 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 ‎Có lẽ còn tùy xem ‎cậu định nghĩa thế nào là "đau". 399 00:26:50,916 --> 00:26:52,076 ‎Có lẽ không đau thể chất, 400 00:26:52,166 --> 00:26:55,496 ‎nhưng đừng nghĩ tớ không dám ‎để cậu ngồi đây đến khi nói. 401 00:26:55,583 --> 00:26:57,213 ‎Chai nước kia có vẻ to đấy. 402 00:26:57,875 --> 00:26:59,875 ‎Mong là cậu nhịn được, không thì… bẩn lắm. 403 00:26:59,958 --> 00:27:00,918 ‎Hai lựa chọn. 404 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 ‎Nói hoặc bọn này báo Silva và Dowling. 405 00:27:09,583 --> 00:27:11,673 ‎Tớ đã sống ở Alfea từ bé đến giờ. 406 00:27:12,333 --> 00:27:15,793 ‎- Chú Silva nuôi dạy tớ. ‎- Tớ đã thấy tận mắt Aster Dell. 407 00:27:16,500 --> 00:27:18,580 ‎Chú ấy không bao giờ ‎tiếp tay thảm sát cả làng. 408 00:27:18,666 --> 00:27:20,876 ‎Dù chú ấy tưởng là đang giết Hỏa Thi? 409 00:27:22,083 --> 00:27:25,133 ‎Dù chú ấy nghĩ ‎sẽ cứu được nhiều người hơn sau này? 410 00:27:34,875 --> 00:27:37,495 ‎Em nghĩ Dowling và Silva ‎không phải kẻ xấu. 411 00:27:38,000 --> 00:27:41,750 ‎Em nghĩ họ đang bảo vệ nơi này, ‎nhưng cũng là bảo vệ chính mình. 412 00:27:43,333 --> 00:27:45,963 ‎Nên dù có gì xảy ra hôm đó, ‎dù sự thật là gì, 413 00:27:46,041 --> 00:27:47,671 ‎họ sẽ không nói với em. 414 00:27:52,416 --> 00:27:55,036 ‎Anh hiểu cảm giác đó. ‎Không biết bố mẹ là ai. 415 00:27:57,875 --> 00:28:00,575 ‎Ít ra anh được người ‎biết bố mẹ mình nuôi nấng. 416 00:28:03,166 --> 00:28:04,626 ‎Anh biết chuyện. Anh… 417 00:28:05,458 --> 00:28:06,668 ‎được xem ảnh. 418 00:28:10,375 --> 00:28:11,455 ‎Em lạnh không? 419 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 ‎Em có muốn… Áo khoác đây. 420 00:28:13,666 --> 00:28:15,666 ‎Cảm ơn, nhưng em là tiên lửa. 421 00:28:23,000 --> 00:28:23,830 ‎Phải rồi. 422 00:28:25,708 --> 00:28:28,538 ‎Vì em không bao giờ cần người khác giúp. 423 00:28:30,500 --> 00:28:33,170 ‎- Nét đẹp của em đấy. ‎- Đẹp đến khó chịu. 424 00:28:35,000 --> 00:28:38,040 ‎Vì anh là người thích giúp đỡ, ‎mà em không cần giúp. 425 00:28:38,916 --> 00:28:39,996 ‎Anh thích giúp đỡ. 426 00:28:41,666 --> 00:28:42,746 ‎Em nghĩ anh là ai? 427 00:28:43,916 --> 00:28:46,036 ‎Con của anh hùng chiến tranh, ‎nuôi dạy ở Alfea. 428 00:28:46,666 --> 00:28:49,576 ‎Anh đã nghe vô số câu chuyện ‎về Andreas vĩ đại. 429 00:28:52,750 --> 00:28:54,170 ‎Cứ như bố vẫn còn sống. 430 00:28:56,750 --> 00:28:59,380 ‎Nhưng không. Bố là một lý tưởng. 431 00:29:00,333 --> 00:29:02,713 ‎Em biết sống xứng đáng với ông ‎khó thế nào chứ? 432 00:29:07,166 --> 00:29:08,826 ‎Thậm chí Silva, cứ như chú… 433 00:29:10,458 --> 00:29:12,998 ‎Như chú ấy sắm vai ‎vì tinh thần trách nhiệm, 434 00:29:14,333 --> 00:29:15,753 ‎trong khi anh chỉ muốn… 435 00:29:19,625 --> 00:29:20,495 ‎Này. 436 00:29:21,750 --> 00:29:22,580 ‎Sky. 437 00:29:25,458 --> 00:29:26,708 ‎Anh thích giúp đỡ vì… 438 00:29:28,000 --> 00:29:30,380 ‎Anh phải như thế. Đó là sứ mệnh của anh. 439 00:29:33,000 --> 00:29:33,880 ‎Vì… 440 00:29:37,041 --> 00:29:37,961 ‎khi giúp người khác, 441 00:29:38,041 --> 00:29:41,421 ‎anh không phải nghĩ về chuyện ‎mình khiếm khuyết thế nào. 442 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 ‎Sky… 443 00:29:44,666 --> 00:29:46,076 ‎Ai cũng có khiếm khuyết. 444 00:29:49,750 --> 00:29:51,380 ‎Nét đẹp cũng đến từ đó nữa. 445 00:30:37,458 --> 00:30:38,998 ‎Em vẫn chưa nói đây là gì. 446 00:30:40,625 --> 00:30:41,955 ‎Em vẫn không tin anh. 447 00:30:44,500 --> 00:30:46,080 ‎Thật ra là có đấy. 448 00:30:47,875 --> 00:30:50,535 ‎Nhưng em cũng biết nếu em nói, ‎anh sẽ ngăn em. 449 00:30:56,208 --> 00:30:57,038 ‎Sao thế này? 450 00:30:57,666 --> 00:30:59,206 ‎Chỉ là thuốc an thần nhẹ. 451 00:30:59,291 --> 00:31:02,831 ‎Dane nói nó có tác dụng ngắn thôi. ‎Em rất xin lỗi. 452 00:31:08,083 --> 00:31:09,003 ‎Chết tiệt! 453 00:31:18,958 --> 00:31:20,498 ‎- Ôi trời! ‎- Ngoan lắm. 454 00:31:27,083 --> 00:31:30,213 ‎Nói thật đi. Em giỏi hay kém hơn ‎ông già Silva đây? 455 00:31:30,291 --> 00:31:34,881 ‎Chà, vết thương đầu tiên do Hỏa Thi ‎luôn là… đau đớn nhất. 456 00:31:36,000 --> 00:31:38,290 ‎Cứ coi đây là bước chuyển mình đi. 457 00:31:38,916 --> 00:31:40,536 ‎Thế nghĩa là "kém hơn". 458 00:31:41,041 --> 00:31:44,291 ‎Có đúng là con trai Andreas đã góp công ‎hạ con đã tấn công thầy không? 459 00:31:45,041 --> 00:31:46,541 ‎Nó sẽ là người lính tốt. 460 00:31:46,625 --> 00:31:50,125 ‎Có kế thừa phẩm chất nào ít đáng kính hơn ‎của Andreas không? Sự khát máu? 461 00:31:51,083 --> 00:31:53,003 ‎Các thầy đã cẩn thận, làm từ tốn với nó. 462 00:31:53,833 --> 00:31:55,003 ‎Nó có chính kiến. 463 00:31:56,000 --> 00:31:59,330 ‎Ta sẽ phải làm thế này hai lần một ngày ‎vì nó sẽ lan ra. 464 00:31:59,958 --> 00:32:01,078 ‎Chậm thôi. 465 00:32:01,166 --> 00:32:02,876 ‎Tính bằng tuần đến tháng. 466 00:32:02,958 --> 00:32:06,538 ‎Em chả lo. Noura và tiểu đội ‎sẽ tìm ra nó trong hôm nay thôi. 467 00:32:08,083 --> 00:32:09,293 ‎Nhìn kìa? 468 00:32:09,375 --> 00:32:10,745 ‎Cô ấy đây rồi. 469 00:32:11,875 --> 00:32:12,705 ‎Tình hình thế nào? 470 00:32:13,458 --> 00:32:14,578 ‎Họ chết rồi. 471 00:32:15,083 --> 00:32:16,043 ‎Sao? 472 00:32:16,125 --> 00:32:17,285 ‎Cả tiểu đội. 473 00:32:17,791 --> 00:32:18,921 ‎Chết hết rồi. 474 00:32:20,125 --> 00:32:22,665 ‎Tôi nghĩ chân tôi bị gãy. ‎Tôi không tìm ra… 475 00:32:22,750 --> 00:32:23,830 ‎Sẽ có người đến cứu. 476 00:32:23,916 --> 00:32:25,206 ‎Anh không hiểu. 477 00:32:28,916 --> 00:32:31,996 ‎Chạy vào Lá Chắn đi, Noura. ‎Chạy vào Lá Chắn đi. 478 00:32:32,500 --> 00:32:34,290 ‎Noura, nó ở sau cô. Chạy đi! 479 00:32:34,375 --> 00:32:35,825 ‎Noura, chạy đi! Ngay! 480 00:32:38,166 --> 00:32:41,876 ‎Tôi rất xin lỗi, Marco. ‎Tôi không giết được con đã tấn công anh. 481 00:32:41,958 --> 00:32:44,578 ‎Đi tiếp đi. Cô làm được. ‎Nhớ những gì ta được huấn luyện. 482 00:32:44,666 --> 00:32:45,956 ‎Không thể thoát hết chúng! 483 00:32:47,208 --> 00:32:48,078 ‎"Chúng"? 484 00:32:48,833 --> 00:32:50,503 ‎Cô có thể. Di chuyển đi. 485 00:32:53,250 --> 00:32:54,500 ‎Đứng lên! 486 00:32:55,666 --> 00:32:56,496 ‎Noura! 487 00:32:58,375 --> 00:33:00,535 ‎- Em phải đến cứu. Em không… ‎- Đợi. 488 00:33:01,041 --> 00:33:02,331 ‎Cô ấy nói "chúng". 489 00:33:12,416 --> 00:33:13,666 ‎Có bao nhiêu con? 490 00:33:15,666 --> 00:33:18,206 ‎Các thầy sẽ lo việc này. Thầy hứa với em. 491 00:33:20,500 --> 00:33:21,380 ‎Noura… 492 00:33:32,250 --> 00:33:33,880 ‎DANE… CẬU ĐÂU RỒI? 493 00:33:33,958 --> 00:33:36,328 ‎- Cậu ấy không đến đâu. ‎- Cậu làm gì đấy? 494 00:33:37,000 --> 00:33:39,630 ‎- Giúp Beatrix tẩu thoát? ‎- Dowling nói dối. 495 00:33:39,708 --> 00:33:42,208 ‎Ai ở đây cũng nói dối. ‎Các cậu không biết cái tớ biết. 496 00:33:42,291 --> 00:33:44,671 ‎Bọn tớ biết. Dane đã kể về Aster Dell. 497 00:33:44,750 --> 00:33:46,710 ‎Các cậu biết? Các cậu hiểu là… 498 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 ‎Không. Bloom, ‎bố tớ không bao giờ làm chuyện như thế. 499 00:33:50,958 --> 00:33:52,958 ‎Beatrix là kẻ dối trá và sát nhân. 500 00:33:53,041 --> 00:33:54,791 ‎Ông ấy là bố cậu. Dowling là sếp cậu. 501 00:33:54,875 --> 00:33:58,625 ‎- Tớ sẽ không thuyết phục cả hai, như Sky. ‎- Dowling không phải sếp tớ. 502 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 ‎Tớ đã theo dõi cô ấy ‎suốt nhiều ngày vì cậu. 503 00:34:01,541 --> 00:34:04,501 ‎- Sao? ‎- Tớ thấy cô ấy nỗ lực thế nào. 504 00:34:04,583 --> 00:34:07,003 ‎Tất cả bọn họ đều đang cố để bảo vệ ta. 505 00:34:07,083 --> 00:34:10,923 ‎Họ nói dối về một phụ nữ ‎chết 16 năm trước,‎ ‎về tội ác chiến tranh. 506 00:34:11,000 --> 00:34:14,380 ‎Tớ hiểu các cậu muốn tin họ, ‎nhưng họ gây nguy hại, thậm chí hiểm họa. 507 00:34:14,458 --> 00:34:17,458 ‎Bloom, nghe cậu nói đi. ‎Giống như người mất trí vậy. 508 00:34:17,541 --> 00:34:21,001 ‎Bọn tớ chưa nói với ai ý định của cậu. ‎Nếu cậu đưa chìa, bọn tớ sẽ không nói. 509 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 ‎Nhưng nếu không… 510 00:34:23,708 --> 00:34:25,668 ‎Tớ không muốn thấy cậu ‎bị giam cạnh cậu ta. 511 00:34:34,791 --> 00:34:35,631 ‎Bloom. 512 00:34:37,333 --> 00:34:38,883 ‎Bọn tớ là bạn cậu, Bloom. 513 00:35:02,291 --> 00:35:04,631 ‎- Tớ biết khó thế nào… ‎- Cậu không biết. 514 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 ‎Không ai biết cả. 515 00:35:13,416 --> 00:35:15,326 ‎ĐỪNG BẬN TÂM. ĐANG VỀ PHÒNG. 516 00:35:15,416 --> 00:35:16,916 ‎CẬU ĐÂU RỒI? MUSA?? 517 00:35:17,000 --> 00:35:20,250 ‎Chả tin nổi sao tất cả cứ nghe Aisha ‎như nó biết tuốt. 518 00:35:20,333 --> 00:35:23,963 ‎Em không biết chị giữ im lặng khó thế nào ‎khi chuyện xấu đi đâu. 519 00:35:24,458 --> 00:35:26,038 ‎Làm vỡ đồ cũng đến mức độ thôi. 520 00:35:26,125 --> 00:35:29,075 ‎- Chị là lý do khiến đồ rơi vỡ? ‎- Chị có ý kiến. 521 00:35:29,166 --> 00:35:31,996 ‎Nếu không thể diễn đạt bằng lời, ‎chị chấp nhận giả ma giả quỷ. 522 00:35:32,083 --> 00:35:35,923 ‎Không biết ta còn làm gì được nữa. ‎Gác mọi thứ lại sau lưng và… 523 00:35:36,000 --> 00:35:38,130 ‎Cậu đi đâu thế? Không đọc tớ nhắn à? 524 00:35:38,208 --> 00:35:39,788 ‎Tớ có đọc. Xin lỗi. 525 00:35:39,875 --> 00:35:42,665 ‎Tớ bận, rồi Sam đến đây và… 526 00:35:42,750 --> 00:35:44,500 ‎- Đừng ở phòng bọn tớ nhé? ‎- Không sao. 527 00:35:45,000 --> 00:35:47,500 ‎Bọn tớ ngăn được Bloom rồi. ‎Tớ nghĩ cậu ấy đang mất trí. 528 00:35:48,250 --> 00:35:52,460 ‎Tớ biết ta nói sẽ không làm, ‎nhưng không biết có nên báo Dowling không. 529 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 ‎Cấm đấy. 530 00:35:54,375 --> 00:35:56,285 ‎Không, tớ nghĩ ta nên báo. 531 00:35:57,583 --> 00:35:59,793 ‎Stella có ý kiến về chuyện đó. 532 00:35:59,875 --> 00:36:00,705 ‎Sao cơ? 533 00:36:00,791 --> 00:36:03,711 ‎Em không dọn dẹp nữa đâu, ‎nên nói với họ đi. 534 00:36:07,208 --> 00:36:08,248 ‎Chị có ý kiến. 535 00:36:09,375 --> 00:36:12,325 ‎Ai trong phòng này ‎cũng rạch ròi đúng sai quá. 536 00:36:12,416 --> 00:36:16,666 ‎Bloom cực kỳ phiền nhiễu, ‎nhưng xứng đáng được biết mình là ai, 537 00:36:16,750 --> 00:36:19,040 ‎chứ không phải câu chuyện thầy cô kể. 538 00:36:19,625 --> 00:36:23,825 ‎Ta có thể lo nghĩ xem thế là đúng hay sai, ‎hoặc ta có thể giúp bạn mình. 539 00:36:25,375 --> 00:36:26,205 ‎Chọn gì nào? 540 00:36:29,708 --> 00:36:30,918 ‎ÍT NHẤT NĂM, CÓ THỂ SÁU. 541 00:36:31,000 --> 00:36:33,540 ‎MẶC ĐỒ VÀO, TA SẼ ĐI SĂN. 542 00:36:47,166 --> 00:36:48,916 ‎- Này. ‎- Em muốn gặp bà ấy. 543 00:36:49,875 --> 00:36:50,995 ‎Rosalind. 544 00:36:51,708 --> 00:36:52,578 ‎Tôi bảo rồi. Bà ấy… 545 00:36:52,666 --> 00:36:54,536 ‎Em biết bà ấy còn sống. Đừng nói dối nữa. 546 00:36:55,333 --> 00:36:57,503 ‎GẶP TÔI Ở SÂN 547 00:36:57,583 --> 00:37:01,083 ‎- Giờ tôi không có thời gian, Bloom. ‎- Em đến từ Aster Dell. 548 00:37:03,000 --> 00:37:03,920 ‎Đúng. 549 00:37:04,000 --> 00:37:07,170 ‎Đó là nơi em sinh ra. ‎Đó là nơi bố mẹ đẻ của em sống. 550 00:37:07,250 --> 00:37:11,790 ‎Cho đến khi cô, thầy Silva, ‎và giáo sư Harvey phá hủy nó. 551 00:37:18,000 --> 00:37:18,830 ‎Có thật không? 552 00:37:22,125 --> 00:37:23,455 ‎Sao cô có thể làm thế? 553 00:37:24,833 --> 00:37:27,753 ‎Sao mà giết Hỏa Thi ‎lại quan trọng hơn cứu người? 554 00:37:27,833 --> 00:37:30,463 ‎- Em nghĩ chúng tôi cố tình làm thế? ‎- Beatrix nói thế. 555 00:37:30,541 --> 00:37:34,081 ‎Rosalind cắn rứt lương tâm, ‎nhưng mọi người vẫn cứ làm. 556 00:37:35,333 --> 00:37:36,293 ‎Rosalind… 557 00:37:38,000 --> 00:37:40,920 ‎Sau chừng ấy năm ‎mà vẫn còn thao túng người khác. 558 00:37:41,000 --> 00:37:42,210 ‎Thế nghĩa là sao? 559 00:37:44,291 --> 00:37:46,131 ‎Hãy kể cho em chuyện hôm đó. 560 00:37:54,833 --> 00:37:56,463 ‎Hôm đó, tôi đã mắc sai lầm. 561 00:38:00,125 --> 00:38:01,825 ‎Rosalind là tiền bối của tôi. 562 00:38:02,708 --> 00:38:05,958 ‎Tiên mạnh nhất Alfea. ‎Được tất cả kinh sợ nhưng nể phục. 563 00:38:07,500 --> 00:38:10,000 ‎Tôi chưa bao giờ nghi ngờ bà ấy. 564 00:38:12,458 --> 00:38:15,538 ‎Nên khi bà ấy bảo chúng tôi ‎có Hỏa Thi ở Aster Dell, chúng tôi đến. 565 00:38:18,500 --> 00:38:21,580 ‎Phép thuật chúng tôi tung ra hôm đó ‎cực kỳ hùng mạnh. 566 00:38:23,041 --> 00:38:23,921 ‎Đến lúc đó, 567 00:38:24,708 --> 00:38:27,038 ‎chúng tôi mới biết ‎tiên có thể kết hợp phép thuật. 568 00:38:27,916 --> 00:38:30,746 ‎Một bí mật Rosalind che giấu. ‎Không phải lần đầu. 569 00:38:32,291 --> 00:38:34,131 ‎Dù vậy, chúng tôi vẫn không nghi ngờ. 570 00:38:42,250 --> 00:38:45,500 ‎Bà ấy bảo đã rất vất vả ‎để sơ tán dân làng. 571 00:38:46,083 --> 00:38:48,753 ‎Bà ấy bảo chỉ Hỏa Thi bị giết trong vụ nổ. 572 00:38:52,708 --> 00:38:54,418 ‎Lẽ ra chúng tôi nên nghi ngờ. 573 00:38:57,958 --> 00:38:59,918 ‎Khi nhận ra bà ấy đã làm gì… 574 00:39:03,125 --> 00:39:04,325 ‎chúng tôi đã làm gì… 575 00:39:08,416 --> 00:39:11,126 ‎Ngày hôm đó ‎sống trong tâm trí tôi suốt 16 năm. 576 00:39:17,458 --> 00:39:19,538 ‎Nếu em đến từ Aster Dell… 577 00:39:24,875 --> 00:39:28,785 ‎tôi có nói gì cũng không thể khắc phục ‎tổn thương đã gây ra cho em. 578 00:39:34,291 --> 00:39:35,631 ‎Sao bà ấy làm thế? 579 00:39:39,458 --> 00:39:40,288 ‎Tại sao? 580 00:39:40,375 --> 00:39:43,995 ‎Bà ấy là kẻ cuồng tín, ‎muốn giết tất cả Hỏa Thi, bằng mọi giá. 581 00:39:44,708 --> 00:39:47,828 ‎Bà ấy nghĩ nếu nói không thể sơ tán, ‎chúng tôi sẽ từ chối. Đúng thôi. 582 00:39:47,916 --> 00:39:49,576 ‎Còn em? Sao bà ấy cứu em? 583 00:39:51,083 --> 00:39:53,503 ‎Sao bà ấy đưa em đến Nhân Giới? ‎Sao bà ấy… 584 00:39:53,583 --> 00:39:56,833 ‎Điều đó tôi không biết. ‎Rosalind giấu tôi nhiều điều. 585 00:39:58,500 --> 00:40:01,130 ‎Thế nên em mới muốn gặp bà ấy. 586 00:40:06,750 --> 00:40:08,790 ‎Beatrix nói cô nhốt bà ấy dưới… 587 00:40:08,875 --> 00:40:12,875 ‎Dù bà ấy có thể đem đến gì ‎thì cũng không đáng đưa bà ấy trở lại đâu. 588 00:40:17,125 --> 00:40:19,415 ‎Tôi sẽ giúp em có câu trả lời em cần. 589 00:40:20,708 --> 00:40:21,828 ‎Tôi hứa với em. 590 00:40:24,166 --> 00:40:25,166 ‎Ta phải đi thôi. 591 00:40:25,791 --> 00:40:26,671 ‎Ngay. 592 00:40:32,375 --> 00:40:33,205 ‎Ngày mai. 593 00:41:42,666 --> 00:41:43,876 ‎Cậu cần câu trả lời. 594 00:41:44,916 --> 00:41:48,996 ‎Người ta đã giấu giếm cậu, ‎và bọn tớ không muốn cũng giống như họ. 595 00:41:53,541 --> 00:41:55,001 ‎Aisha đâu? 596 00:41:56,791 --> 00:41:58,581 ‎Cậu ấy có rất nhiều cảm xúc, 597 00:41:58,666 --> 00:42:02,286 ‎và cậu ấy không hoàn toàn đồng ý với… 598 00:42:02,375 --> 00:42:04,075 ‎- Cậu ấy ở phòng. ‎- Ừ. 599 00:42:07,000 --> 00:42:09,330 ‎Chắc thế là tốt nhất có thể với tớ rồi! 600 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 ‎Vậy các cậu sẽ… 601 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 ‎giúp tớ cứu Beatrix? 602 00:42:16,458 --> 00:42:20,208 ‎Thật ra đó là phần ‎Aisha khó mà đồng tình được. 603 00:42:20,291 --> 00:42:22,751 ‎Nó chưa từng thích ý tưởng của chị, nên… 604 00:42:50,458 --> 00:42:51,748 ‎Trông cậu tệ quá. 605 00:42:52,333 --> 00:42:54,463 ‎Tâm trạng tệ lắm, nên cũng dễ hiểu. 606 00:42:54,541 --> 00:42:57,081 ‎Siêu điệp viên Terra bắt Dane khai ra rồi. 607 00:42:57,166 --> 00:42:59,456 ‎Dane nói Bloom làm gì đó ‎với chìa khóa phép thuật, 608 00:42:59,541 --> 00:43:01,421 ‎- và tớ không gọi cậu được… ‎- Dane đâu? 609 00:43:01,500 --> 00:43:02,540 ‎Đang lên đồ. 610 00:43:03,916 --> 00:43:06,076 ‎- Hãy bảo tớ Beatrix… ‎- Vẫn bị nhốt. 611 00:43:06,166 --> 00:43:08,786 ‎- Nhưng ta có vấn đề lớn hơn. ‎- Có chuyện gì? 612 00:43:08,875 --> 00:43:10,455 ‎Silva gọi ta ra Lá Chắn. 613 00:43:21,791 --> 00:43:23,711 ‎Thế mà tớ còn nghi ngờ cậu đấy. 614 00:43:38,416 --> 00:43:40,036 ‎Làm đi được không? 615 00:43:41,125 --> 00:43:43,035 ‎Vẫn phải xử lý trở ngại này nữa. 616 00:43:50,958 --> 00:43:51,918 ‎Đi nào. 617 00:44:15,458 --> 00:44:18,078 ‎Để xem tôi có thể ‎khuếch đại âm thanh trong rừng không. 618 00:44:37,458 --> 00:44:38,578 ‎Chúng đây rồi. 619 00:44:41,083 --> 00:44:42,503 ‎- Đến muộn. ‎- Cháu phải… 620 00:44:50,125 --> 00:44:51,495 ‎Có bao nhiêu con? 621 00:44:53,166 --> 00:44:55,456 ‎Về trường đi! ‎Em không nên đến gần Lá Chắn thế này. 622 00:44:55,541 --> 00:44:58,041 ‎- Không phải lúc lấy điểm. ‎- Không phải. 623 00:44:58,750 --> 00:45:00,880 ‎Em đến vì cô cần biết có chuyện gì. 624 00:45:02,375 --> 00:45:05,075 ‎Khi nào Dane đến, ‎ta có thể đẩy cậu ấy qua. 625 00:45:05,166 --> 00:45:07,576 ‎Lợi dụng cậu ấy kích hoạt cái bẫy ‎có vẻ hơi nhẫn tâm. 626 00:45:07,666 --> 00:45:10,786 ‎Cậu ấy sẽ sẵn sàng thôi. ‎Hoặc không, ta vẫn cứ làm. 627 00:45:11,375 --> 00:45:12,325 ‎Cậu thì sao? 628 00:45:13,041 --> 00:45:13,961 ‎Sẵn sàng không? 629 00:45:18,333 --> 00:45:21,713 ‎Sướng hơn nhiều ‎so với đánh đổ chậu hoa. Thấy không? 630 00:45:22,375 --> 00:45:25,575 ‎Cứu kẻ xấu để có cái Bloom muốn, ‎rồi nhốt cậu ta lại. 631 00:45:25,666 --> 00:45:27,456 ‎Đơn giản. Ý tưởng quá đỉnh. 632 00:45:41,000 --> 00:45:43,420 ‎Có lẽ sẽ hối tiếc vì nói thế này, nhưng… 633 00:45:44,458 --> 00:45:45,328 ‎em ổn chứ? 634 00:45:45,833 --> 00:45:49,753 ‎Em vừa thả một tù nhân ‎và đột nhập vào phòng cô hiệu trưởng. 635 00:45:51,583 --> 00:45:56,043 ‎Đã từ lâu lắm rồi, bất cứ khi nào ‎em thấy sợ hãi hoặc không chắc chắn, 636 00:45:56,625 --> 00:45:59,285 ‎em luôn tìm đến một người ‎để có câu trả lời. 637 00:46:00,208 --> 00:46:01,248 ‎Bố em. 638 00:46:02,083 --> 00:46:04,713 ‎Em luôn biết có thể nhắm mắt ‎trong bóng tối, 639 00:46:04,791 --> 00:46:06,921 ‎và bố sẽ dẫn em đi đúng đường. 640 00:46:08,000 --> 00:46:11,040 ‎Nhưng em không biết ‎bố có dẫn em xuống đây không. 641 00:46:12,583 --> 00:46:16,333 ‎Đến cả bố mẹ cũng làm điều ‎họ nghĩ là tốt nhất cho chúng ta. 642 00:46:17,125 --> 00:46:19,785 ‎Đến một lúc nào đó, ta phải tự quyết định. 643 00:46:26,291 --> 00:46:28,581 ‎Nhân tiện, bộ trang phục đó… 644 00:46:45,541 --> 00:46:48,041 ‎Mọi thứ tớ kiếm tìm ‎đang ở sau cánh cửa đó. 645 00:46:49,250 --> 00:46:50,880 ‎Bọn tớ sẽ ở đây đợi cậu ra. 646 00:47:32,041 --> 00:47:33,711 ‎Xin chào Bloom. 647 00:47:35,500 --> 00:47:36,380 ‎Rosalind? 648 00:48:33,333 --> 00:48:38,333 ‎Biên dịch: TH