1 00:00:14,083 --> 00:00:16,713 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:29,416 --> 00:00:30,826 Зачем ты пришла в эту школу? 3 00:00:38,333 --> 00:00:40,713 - Фара, она не скажет. - Я ее заставлю. 4 00:00:41,208 --> 00:00:42,498 Ей же больно. 5 00:00:42,583 --> 00:00:45,463 Я сейчас пробиваю ее ментальную защиту. 6 00:00:45,541 --> 00:00:46,711 Это не больно. 7 00:00:46,791 --> 00:00:47,961 Она притворяется. 8 00:01:00,250 --> 00:01:02,580 Интересно, поверит ли вам кто-нибудь. 9 00:01:03,708 --> 00:01:04,578 Сомневаюсь. 10 00:01:05,375 --> 00:01:06,705 Моя история лучше. 11 00:01:07,875 --> 00:01:10,745 Именно это будут шептать в коридорах, когда всё кончится. 12 00:01:11,416 --> 00:01:13,496 Скажут, Беатрикс была безумная, все это знали, 13 00:01:13,583 --> 00:01:16,083 но директрисе моча в голову ударила. 14 00:01:16,166 --> 00:01:18,576 Каллум тебе помогал. Зачем ты его убила? 15 00:01:18,666 --> 00:01:20,956 Скажут, мисс Даулинг неделю ходила к ней в камеру 16 00:01:21,041 --> 00:01:22,961 и насиловала ее слабый разум. 17 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Вовсе ты не слабая. 18 00:01:25,458 --> 00:01:28,168 Где ты была с Блум? Она помогла тебе влезть в мой кабинет? 19 00:01:28,250 --> 00:01:30,500 «Крики Беатрикс разносились по школе». 20 00:01:30,583 --> 00:01:33,293 Сожженные появились одновременно с тобой. Почему? 21 00:01:33,375 --> 00:01:34,625 «А однажды ночью… 22 00:01:35,708 --> 00:01:37,078 …крики прекратились». 23 00:01:40,083 --> 00:01:42,083 «Кто знает, что случилось с бедняжкой, 24 00:01:42,166 --> 00:01:44,036 но всем известно, кто виноват». 25 00:01:44,916 --> 00:01:46,076 Беатрикс. 26 00:01:47,166 --> 00:01:49,036 Ты здесь не жертва. 27 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 Может, для вас и нет. 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,788 Но согласится ли с вами остальная школа? 29 00:01:58,833 --> 00:01:59,673 Простите. 30 00:02:00,458 --> 00:02:02,458 Вы рассчитывали на другую историю? 31 00:02:10,583 --> 00:02:14,213 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 32 00:02:22,541 --> 00:02:26,461 ЗАМЕТКИ 12:15 ДАУЛИНГ И СИЛЬВА. 33 00:02:27,916 --> 00:02:29,456 - Прогуляться решила? - Да. 34 00:02:30,375 --> 00:02:31,875 Хотела воздухом подышать. 35 00:02:31,958 --> 00:02:33,248 Именно здесь? 36 00:02:35,166 --> 00:02:37,786 - Я знаю, что ты делаешь. - Ничего ты не знаешь. 37 00:02:39,541 --> 00:02:41,211 Хочешь с ней поговорить, да? 38 00:02:42,083 --> 00:02:42,923 С Беатрикс. 39 00:02:43,875 --> 00:02:44,875 Я могу помочь. 40 00:02:46,125 --> 00:02:47,165 В смысле? 41 00:02:47,750 --> 00:02:49,750 Моя смена будет завтра вечером. 42 00:02:51,208 --> 00:02:52,708 Выходи подышать воздухом. 43 00:03:16,458 --> 00:03:17,418 Где он? 44 00:03:17,916 --> 00:03:19,076 Не знаю. Не отходи. 45 00:03:32,083 --> 00:03:33,213 Блум? 46 00:03:33,291 --> 00:03:34,171 Блум? 47 00:03:35,541 --> 00:03:36,381 Я сама! 48 00:03:46,166 --> 00:03:49,246 Долго нам еще сражаться с этими магическими чучелами? 49 00:03:49,333 --> 00:03:51,043 Пока не научимся побеждать. 50 00:03:55,500 --> 00:03:56,580 У тебя кровь идет. 51 00:03:57,958 --> 00:04:00,328 - Сильно? - Нет. Может, я… 52 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Да, конечно. 53 00:04:13,916 --> 00:04:14,746 Вот и всё. 54 00:04:15,291 --> 00:04:16,131 Как новенький. 55 00:04:17,041 --> 00:04:17,881 Спасибо. 56 00:04:18,708 --> 00:04:21,128 Почему просто не рассказать, как с ними драться? 57 00:04:21,708 --> 00:04:23,578 Мы сдали всё на отлично, кроме этого. 58 00:04:23,666 --> 00:04:24,876 Огонь! 59 00:04:25,666 --> 00:04:27,536 Вы в том году не тренировались? 60 00:04:28,791 --> 00:04:30,921 Да, но всё было по-другому. 61 00:04:31,000 --> 00:04:33,210 Сейчас они будто к войне готовят нас. 62 00:04:35,541 --> 00:04:37,921 Ну, преподы же раньше были бойцами. 63 00:04:38,000 --> 00:04:41,460 Так что вполне в духе Алфеи. 64 00:04:42,291 --> 00:04:43,381 Профессор Харви? 65 00:04:44,000 --> 00:04:44,830 Хоть совет дайте. 66 00:04:44,916 --> 00:04:48,076 Каждая неудача приближает вас к успеху. 67 00:04:48,166 --> 00:04:50,126 Отлично сказано, профессор. 68 00:04:50,208 --> 00:04:51,578 Немного терпения. 69 00:04:51,666 --> 00:04:55,666 Магия огня эффективна, если правильно ей пользоваться. 70 00:04:55,750 --> 00:05:00,250 Внутри каждого Сожженного — магическое ядро, называемое «очаг». 71 00:05:00,333 --> 00:05:04,543 Когда наберетесь опыта, научитесь его разрушать с помощью магии. 72 00:05:04,625 --> 00:05:08,165 Но главное — это взаимное доверие. 73 00:05:08,250 --> 00:05:09,670 Вы доверяете специалисту 74 00:05:09,750 --> 00:05:12,380 сдерживать тварь, пока вы творите заклинание, 75 00:05:12,458 --> 00:05:15,498 ну а вы доверяете фее выполнить задание. 76 00:05:18,291 --> 00:05:21,131 Значит, вот в чём вопрос. Можно ли тебе доверять. 77 00:05:25,333 --> 00:05:27,463 Я о том же спросить хотел. 78 00:05:28,375 --> 00:05:29,455 Кто ты такая? 79 00:05:29,958 --> 00:05:32,248 «Отлично сказано, профессор». 80 00:05:33,083 --> 00:05:36,793 После нашей поездки с Беатрикс они за мной следят, как ястребы. 81 00:05:37,833 --> 00:05:41,503 Надеюсь, они не думают, будто я ее злобная помощница. 82 00:05:45,041 --> 00:05:48,131 - А что? Беатрикс — суперзлодейка? - Не лучшая формулировка. 83 00:05:48,208 --> 00:05:50,668 Ты ей помогаешь выжечь на Луне ее имя лазером? 84 00:05:50,750 --> 00:05:52,420 - Хватит. - Украсть Эйфелеву башню? 85 00:05:53,291 --> 00:05:54,961 Давайте еще раз, пожалуйста. 86 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 У Блум и Ская это пятая попытка. 87 00:06:03,541 --> 00:06:05,461 - И что? - Он слегка замотался, 88 00:06:05,541 --> 00:06:08,791 она злится, но никто из них не устал. 89 00:06:08,875 --> 00:06:09,705 Хорошо. 90 00:06:10,208 --> 00:06:12,998 Они знают, что я их читаю, но всё равно это некорректно. 91 00:06:13,083 --> 00:06:15,633 Я хочу использовать магию против реального врага. 92 00:06:15,708 --> 00:06:18,708 Не вся магия фей подходит для боя. 93 00:06:18,791 --> 00:06:21,331 Поддержка важна в не меньшей степени. 94 00:06:21,833 --> 00:06:24,253 Твоя магия поможет нам проникать в слабый разум 95 00:06:24,333 --> 00:06:26,333 и находить скрытых врагов. 96 00:06:26,833 --> 00:06:28,003 Вроде Беатрикс? 97 00:06:29,541 --> 00:06:30,381 Именно. 98 00:06:31,458 --> 00:06:32,578 Кстати, как она? 99 00:06:33,416 --> 00:06:35,576 Вы узнали, зачем она убила Каллума? 100 00:06:36,375 --> 00:06:37,785 Так, не отвлекаемся. 101 00:06:38,291 --> 00:06:39,131 Кто следующий? 102 00:06:41,083 --> 00:06:43,463 Подсечка лозой весьма недурна, Тер. 103 00:06:44,291 --> 00:06:50,041 Спасибо. Всё дело в прочности целлюлозы на разрыв. 104 00:06:51,166 --> 00:06:53,706 Прочность на разрыв. Это круто. 105 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 Она права, на самом деле. 106 00:07:00,416 --> 00:07:01,536 Ты очень сильная. 107 00:07:03,458 --> 00:07:04,328 Спасибо. 108 00:07:06,041 --> 00:07:07,581 - Ты тоже. - Да иди ты. 109 00:07:08,500 --> 00:07:09,630 Я хреново выступил. 110 00:07:10,416 --> 00:07:13,286 После двух попыток со мной Аиша перешла из боя в поддержку. 111 00:07:13,375 --> 00:07:14,205 Так что… 112 00:07:14,291 --> 00:07:15,131 Ну… 113 00:07:16,166 --> 00:07:17,576 Странная неделька вышла. 114 00:07:20,958 --> 00:07:23,038 Прости. Я знаю, вы с Беатрикс были… 115 00:07:23,875 --> 00:07:26,165 …близки. Должно быть, правда тяжело. 116 00:07:27,541 --> 00:07:29,291 А ты молодчина, Рив! 117 00:07:29,375 --> 00:07:31,875 Так быстро и много раз еще никто не умирал. 118 00:07:32,708 --> 00:07:34,498 Тебе бы на шоу талантов Алфеи. 119 00:07:36,750 --> 00:07:37,580 Что это было? 120 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 Это хреновый подкол от монстра-первогодки, 121 00:07:41,416 --> 00:07:44,576 которого я породил. Или Беатрикс породила. 122 00:07:46,625 --> 00:07:48,995 У него на нее до сих пор типа стояк. 123 00:07:49,083 --> 00:07:51,293 Странный такой гейский стояк. 124 00:07:53,208 --> 00:07:54,168 Он вообще гей? 125 00:07:56,583 --> 00:07:58,083 Я уже ни в чём не уверен. 126 00:08:00,291 --> 00:08:01,791 Ну я пошел. 127 00:08:05,416 --> 00:08:06,286 Сильва? 128 00:08:08,291 --> 00:08:10,131 Серьезно, Блум мне в пару — 129 00:08:10,208 --> 00:08:11,458 это совсем очевидно. 130 00:08:11,541 --> 00:08:13,961 Блум — сильная фея, ты — хороший специалист. 131 00:08:14,041 --> 00:08:15,421 Вопросов ни у кого нет. 132 00:08:16,541 --> 00:08:17,421 Что ты узнал? 133 00:08:17,500 --> 00:08:19,880 Про вылазку с Беатрикс она не говорит. 134 00:08:20,500 --> 00:08:21,330 Говорю тебе, 135 00:08:21,416 --> 00:08:24,326 Блум — не криминальный гений. Чем дольше я с ней, 136 00:08:24,416 --> 00:08:27,126 тем больше в этом уверен. И тем лучше осознаю… 137 00:08:30,166 --> 00:08:31,036 Что? 138 00:08:31,541 --> 00:08:32,461 Стелла ушла. 139 00:08:33,500 --> 00:08:36,460 Ривен пошел по наклонной. А я провожу время с той, 140 00:08:37,666 --> 00:08:38,746 за кем шпионю. 141 00:08:39,250 --> 00:08:41,540 Ты делаешь важное дело. Просто поверь. 142 00:08:41,625 --> 00:08:46,165 Всё, что я делал и делаю, — вопрос безопасности Иного мира. 143 00:08:46,250 --> 00:08:48,540 В этом мы похожи с твоим отцом. 144 00:08:48,625 --> 00:08:50,205 И да, мне тоже одиноко. 145 00:08:50,291 --> 00:08:52,171 Но это почетное дело, Скай. 146 00:09:09,208 --> 00:09:10,288 Можно не вставать. 147 00:09:10,791 --> 00:09:12,631 Тебе явно нравится валяться. 148 00:09:13,458 --> 00:09:16,038 Как решишь работать нормально, скажи. 149 00:09:16,125 --> 00:09:19,325 У меня дома ребенок, второй на поле боя мне не нужен. 150 00:09:19,416 --> 00:09:22,166 Хотя, учитывая, что тебя чуть не убил Сожженный, 151 00:09:22,250 --> 00:09:23,670 Скай справился бы лучше. 152 00:09:24,291 --> 00:09:26,631 Откуда ты знаешь, как справился бы Скай? 153 00:09:26,708 --> 00:09:28,828 Ты давно сына видел в последний раз? 154 00:09:37,000 --> 00:09:38,630 Он их опять вскрывает? 155 00:09:38,708 --> 00:09:41,708 - А как еще? - Нам еще предстоит много узнать о них. 156 00:09:42,458 --> 00:09:43,918 Давай, порти образец. 157 00:09:44,000 --> 00:09:45,250 Чудесно просто! 158 00:09:46,791 --> 00:09:48,171 Сегодня неплохо. 159 00:09:50,041 --> 00:09:52,461 Две минуты и 15 секунд. 160 00:09:52,541 --> 00:09:55,081 Этого ты убил быстрее других. 161 00:09:56,833 --> 00:10:00,713 В следующий раз надо уложиться в две минуты. 162 00:10:05,875 --> 00:10:07,785 Помнишь, какие мы были умелые? 163 00:10:08,625 --> 00:10:10,745 - Розалинда… - …спуску нам не давала. 164 00:10:10,833 --> 00:10:12,003 У меня до сих пор шрамы. 165 00:10:12,083 --> 00:10:15,133 Из студентов никто не справился с симуляцией. Почти все сдались. 166 00:10:15,208 --> 00:10:18,458 Они еще не готовы, потому мы их и обучаем. 167 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 Марко? Что случилось? 168 00:10:22,583 --> 00:10:25,543 Мы с Нурой следили за Сожженным недалеко от школы. 169 00:10:27,041 --> 00:10:28,711 Когда убили, расслабились. 170 00:10:32,833 --> 00:10:33,833 А он был не один. 171 00:10:36,375 --> 00:10:39,075 - Я принесу Занбак. - Насколько близко к школе? 172 00:10:39,166 --> 00:10:41,416 Нура и батальон справятся, не бойтесь. 173 00:10:42,500 --> 00:10:43,330 Однако… 174 00:10:44,041 --> 00:10:46,631 …нас учили, что Сожженные — волки-одиночки. 175 00:10:47,125 --> 00:10:48,705 А там было двое вместе. 176 00:10:51,875 --> 00:10:53,875 Редко, но такое случается. 177 00:10:55,916 --> 00:10:57,916 Надо предупредить солярцев. 178 00:10:58,000 --> 00:11:00,830 Мы пытались. Но они уже давно замолчали. 179 00:11:00,916 --> 00:11:03,666 И бойцов своих отозвали из батальона. 180 00:11:03,750 --> 00:11:04,580 Что? 181 00:11:05,500 --> 00:11:07,830 Когда ты последний раз говорила с Луной? 182 00:11:08,583 --> 00:11:10,883 Вы ни о чём мне рассказать не хотите? 183 00:11:14,541 --> 00:11:17,461 Около недели назад королева забрала дочь из школы. 184 00:11:17,541 --> 00:11:19,331 С тех пор она отдалилась. 185 00:11:19,833 --> 00:11:21,503 У нас и так дефицит бойцов. 186 00:11:21,583 --> 00:11:23,833 Если уйдут и солярцы, у нас проблемы. 187 00:11:37,791 --> 00:11:40,291 МЕЖДУ НАМИ ПЯТЬ СТЕН. 45 СЕКУНД. ТОЛЬКО СКАЖИ. 188 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 Прости. Сила привычки. 189 00:11:50,875 --> 00:11:54,375 Раз уж ты теперь знаешь, что мы с Сэмом вместе… 190 00:11:54,458 --> 00:11:57,458 Всё верно делаешь. Не хочу видеть интимную переписку 191 00:11:57,958 --> 00:11:58,788 с моим братом! 192 00:11:59,291 --> 00:12:02,081 Думаешь, я только и делаю, что слушаю гранж, 193 00:12:02,166 --> 00:12:04,206 делаю домашку по рунам и переписываюсь с ним? 194 00:12:04,291 --> 00:12:07,331 Еще пара растений, и тут сразу станет не так уныло. 195 00:12:07,416 --> 00:12:08,956 Изгоняешь дух Стеллы? 196 00:12:09,041 --> 00:12:11,831 Нет, меня просто вымораживает от пустой комнаты. 197 00:12:12,833 --> 00:12:14,293 Да и неделя уже прошла. 198 00:12:14,375 --> 00:12:16,205 Пора признать, она не вернется. 199 00:12:17,208 --> 00:12:19,208 Сколько бы мы ни думали о ней, 200 00:12:19,291 --> 00:12:22,501 ни писали, ни звонили и ни лайкали «Инсту», 201 00:12:22,583 --> 00:12:24,133 «Снэпчат», «Тамблр»… 202 00:12:24,208 --> 00:12:25,878 Эй. Ты что, скучаешь по ней? 203 00:12:25,958 --> 00:12:26,828 Нет. 204 00:12:27,416 --> 00:12:32,076 Она была злобной, мстительной, а еще уехала не попрощавшись, 205 00:12:32,166 --> 00:12:33,876 а это самый ужасный поступок. 206 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 Хочешь, я тебя пообзываю? Лучше станет? 207 00:12:37,041 --> 00:12:38,041 Что? Нет! 208 00:12:38,875 --> 00:12:43,325 Ну, может быть. Вот наряд мой, к примеру. 209 00:12:43,416 --> 00:12:44,916 Я его сама подобрала. Он… 210 00:12:46,541 --> 00:12:47,381 …глупый, да? 211 00:12:48,375 --> 00:12:49,245 Что это было? 212 00:12:58,291 --> 00:12:59,961 Может, хватит уже растений? 213 00:13:01,583 --> 00:13:04,543 Мало того, что Терра уже утомляет тоской по Стелле, 214 00:13:04,625 --> 00:13:07,325 она еще и засадила ее комнату растениями. 215 00:13:09,500 --> 00:13:10,330 ТЫ ИДЕШЬ? 216 00:13:13,125 --> 00:13:13,995 Блум? 217 00:13:15,458 --> 00:13:17,288 Если что, со мной можно поговорить. 218 00:13:17,375 --> 00:13:19,785 Ты теперь не очень доверяешь Даулинг, 219 00:13:19,875 --> 00:13:21,705 но я бы не стала… 220 00:13:24,750 --> 00:13:25,880 Я готова говорить. 221 00:13:26,416 --> 00:13:27,326 О чём угодно. 222 00:13:28,125 --> 00:13:29,455 - Между нами. - Я знаю. 223 00:13:30,625 --> 00:13:33,455 Я сосредоточилась на тренировках. И так потратила 224 00:13:33,541 --> 00:13:35,041 кучу времени на ерунду… 225 00:13:35,125 --> 00:13:36,325 МОЯ СМЕНА НАЧАЛАСЬ. 226 00:13:36,416 --> 00:13:37,496 Мне надо ответить. 227 00:13:37,583 --> 00:13:38,753 ДАВАЙ К ВОСТОЧНОМУ КРЫЛУ. 228 00:13:46,958 --> 00:13:48,328 Надо поговорить о Блум. 229 00:13:50,000 --> 00:13:51,080 ЗВОНЯТ МАМА И ПАПА 230 00:13:51,166 --> 00:13:54,326 Она только и думала, что о родителях и Розалинде. 231 00:13:54,416 --> 00:13:56,826 А теперь будто утратила интерес. 232 00:13:57,625 --> 00:14:00,495 Думаете, она просто взяла и перебесилась? 233 00:14:01,375 --> 00:14:02,825 Она что-то скрывает. 234 00:14:02,916 --> 00:14:05,786 Только не знаю что. И зачем она Дейну пишет? 235 00:14:05,875 --> 00:14:07,205 Она писала Дейну? 236 00:14:07,291 --> 00:14:10,211 Ривен сказал, он всё еще тащится по Беатрикс. 237 00:14:10,291 --> 00:14:11,881 Всё путем, он вырубился. 238 00:14:11,958 --> 00:14:13,168 Что ты с ним сделал? 239 00:14:14,000 --> 00:14:17,460 Да ничего, слабое успокоительное. Очнется через часик. 240 00:14:18,416 --> 00:14:19,376 Она ждет тебя. 241 00:14:32,083 --> 00:14:33,883 Кто-то не очень торопился. 242 00:14:35,750 --> 00:14:37,670 - Ты убила Каллума? - Сразу к делу. 243 00:14:37,750 --> 00:14:39,380 - Умница. - Убила? 244 00:14:39,875 --> 00:14:41,535 Да. Но это краткий ответ. 245 00:14:42,583 --> 00:14:44,213 Какого чёрта, Беатрикс? 246 00:14:47,750 --> 00:14:49,330 Надо ли мне узнать полный ответ? 247 00:14:49,416 --> 00:14:52,376 Давай так: Каллум был не просто ассистент-подлиза. 248 00:14:52,458 --> 00:14:54,328 У нас с ним была общая цель. 249 00:14:54,833 --> 00:14:56,503 Он хотел вернуть Розалинду? 250 00:14:56,583 --> 00:15:00,133 Всё чуть сложнее, чем «злобная Беатрикс убивает ассистентов». 251 00:15:00,750 --> 00:15:02,750 Преподы же эту историю продвигают? 252 00:15:03,708 --> 00:15:06,628 Я всё понимаю. Кому нужны нюансы. 253 00:15:08,708 --> 00:15:11,748 Даулинг, Харви и Сильва — они многое недоговаривают, 254 00:15:11,833 --> 00:15:14,213 но это не значит, что ты говоришь правду. 255 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 Не веришь, что они сожгли Астер Делл? 256 00:15:16,375 --> 00:15:18,705 Если это так и они убили моих родителей, 257 00:15:20,375 --> 00:15:22,785 то я должна узнать, что тогда произошло. 258 00:15:23,458 --> 00:15:25,288 Я знаю, кто может рассказать. 259 00:15:28,333 --> 00:15:29,253 Где ее держат? 260 00:15:30,875 --> 00:15:33,125 Я могу показать. Как добраться до нее. 261 00:15:33,666 --> 00:15:34,536 До Розалинды. 262 00:15:38,041 --> 00:15:39,041 И что тебе нужно? 263 00:15:39,750 --> 00:15:43,750 От этих милых аксессуаров Даулинг мне кабздец как больно. 264 00:15:44,916 --> 00:15:48,536 Как выйдешь, Дейн тебе даст безделушку, чтобы их снять. 265 00:15:49,375 --> 00:15:51,245 Такая «фейская батарейка». 266 00:15:51,750 --> 00:15:54,250 Заряди ее в Каменном круге с помощью магии. 267 00:15:56,833 --> 00:15:58,753 Хочешь, чтоб я тебя выпустила? 268 00:15:59,500 --> 00:16:00,710 Ты мне не доверяешь. 269 00:16:01,750 --> 00:16:02,580 И правильно. 270 00:16:03,583 --> 00:16:06,083 Не доверяй ни друзьям, ни преподам. 271 00:16:06,166 --> 00:16:08,786 Верить можно только лишь Розалинде. 272 00:16:10,000 --> 00:16:11,500 И если хочешь ее увидеть, 273 00:16:12,208 --> 00:16:13,828 это твой единственный шанс. 274 00:16:38,916 --> 00:16:40,876 Я знаю, вы с Беатрикс друзья, но… 275 00:16:40,958 --> 00:16:42,078 Зачем я ей помогаю? 276 00:16:43,041 --> 00:16:43,881 Всё просто. 277 00:16:44,583 --> 00:16:45,793 Только благодаря ей 278 00:16:45,875 --> 00:16:48,375 я ощутил, что быть не как все — это хорошо. 279 00:16:50,500 --> 00:16:51,750 А ты что тут делаешь? 280 00:16:52,791 --> 00:16:55,961 Только Беатрикс дала мне ответы. 281 00:16:59,125 --> 00:17:00,035 ДРЕВНЯЯ ГЕОМЕТРИЯ 282 00:17:00,125 --> 00:17:01,875 Вот только на что я готова ради них? 283 00:17:29,458 --> 00:17:31,378 Нравится держать большие палки? 284 00:17:34,166 --> 00:17:36,706 - Видимо, это «да». - Меня сейчас стошнит. 285 00:17:37,625 --> 00:17:40,825 Я видел тебя в поддержке на тренировках у мисс Даулинг. 286 00:17:41,333 --> 00:17:44,173 Не ожидал, что фея разума так хорошо двигается. 287 00:17:44,250 --> 00:17:45,420 Я раньше танцевала. 288 00:17:45,875 --> 00:17:48,415 - Даже скучаю по спорту. - Ну, очень жаль. 289 00:17:49,208 --> 00:17:50,168 Но ты фея. 290 00:17:50,875 --> 00:17:54,415 Им плевать, чем ты хочешь заниматься, они всё решают сами. 291 00:17:57,083 --> 00:17:59,003 Тебе совсем тут не нравится, да? 292 00:17:59,500 --> 00:18:01,130 В голову мне не лезь, ясно? 293 00:18:02,625 --> 00:18:03,665 Феи разума. 294 00:18:04,375 --> 00:18:06,325 Отморозки вы все. 295 00:18:06,416 --> 00:18:07,746 Удачи с ней, приятель. 296 00:18:09,958 --> 00:18:11,418 - Что это было? - Ничего. 297 00:18:11,916 --> 00:18:13,416 Хочешь, пойдем в комнату? 298 00:18:19,500 --> 00:18:20,920 Ты такая горячая. 299 00:18:21,000 --> 00:18:22,380 Давай без комментариев. 300 00:18:25,083 --> 00:18:27,213 Не хотел говорить «агрессивная», но… 301 00:18:29,375 --> 00:18:32,955 Слушай, не хотел бы оказаться из этих, но… 302 00:18:34,916 --> 00:18:37,826 …я не эмпат, однако эмпатия у меня есть. 303 00:18:38,625 --> 00:18:39,575 Что происходит? 304 00:18:42,083 --> 00:18:43,923 Меня раздражают тренировки. 305 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 Стою в стороне, сделать ничего не могу. 306 00:18:46,583 --> 00:18:48,963 - Феи разума самые сильные… - Гонево! 307 00:18:49,041 --> 00:18:51,171 В реальной заварушке мы бесполезны. 308 00:18:52,958 --> 00:18:55,168 Похоже, дело не только в тренировках. 309 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Что-то случилось? 310 00:18:57,291 --> 00:18:58,171 Нет. 311 00:19:00,750 --> 00:19:03,210 Да, случилось. Уже давно. 312 00:19:03,291 --> 00:19:04,381 Семейное. 313 00:19:05,708 --> 00:19:07,538 И все эти тренировки просто… 314 00:19:10,708 --> 00:19:11,628 Неважно. 315 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 Просто бесит. 316 00:19:14,250 --> 00:19:18,130 Советую тебе этим воспользоваться, пока есть возможность. 317 00:19:18,625 --> 00:19:20,625 Хорошо, бесись. 318 00:19:50,916 --> 00:19:52,076 Не осуждай меня. 319 00:19:52,166 --> 00:19:56,206 Боязнь призраков нормальна, даже для мужчин. Они же правда жуткие. 320 00:19:56,291 --> 00:19:57,961 - Всё, момент упущен. - Ага. 321 00:19:59,000 --> 00:20:00,670 - Нужно одеваться. - Давай. 322 00:20:00,750 --> 00:20:02,670 Еще надо Терру и Аишу проведать. 323 00:20:05,125 --> 00:20:06,535 - Увидимся. - Давай. 324 00:20:19,208 --> 00:20:20,208 Ну всё, выходи. 325 00:20:25,458 --> 00:20:27,578 - Новая магия. Неплохо. - Спасибо. 326 00:20:28,625 --> 00:20:29,745 Я тренировалась. 327 00:20:31,166 --> 00:20:32,206 Давно прячешься? 328 00:20:33,666 --> 00:20:34,576 Пару дней. 329 00:20:36,375 --> 00:20:37,575 Хочешь это обсудить? 330 00:21:11,583 --> 00:21:13,293 Это здесь отличники тусуются? 331 00:21:14,291 --> 00:21:15,171 Ага… 332 00:21:16,625 --> 00:21:17,705 В комнате шумят. 333 00:21:19,166 --> 00:21:19,996 А это что? 334 00:21:21,250 --> 00:21:22,790 А это книга. 335 00:21:24,250 --> 00:21:25,670 Никогда не видел книг? 336 00:21:30,041 --> 00:21:31,381 Блум, ну зачем ты так. 337 00:21:32,625 --> 00:21:35,075 Давай не будем врать и играть в игры. 338 00:21:35,166 --> 00:21:36,416 Нет никаких игр. 339 00:21:39,375 --> 00:21:40,995 Сильва просил следить за тобой. 340 00:21:42,625 --> 00:21:44,415 Я сказал, что это безумие. 341 00:21:44,500 --> 00:21:46,710 Что ничего такого не происходит. 342 00:21:47,458 --> 00:21:50,498 Что ты просто расстроилась, искала ответы и… 343 00:21:50,583 --> 00:21:52,293 Ты шпионил за мной? 344 00:21:53,708 --> 00:21:56,578 - Просто слепо его слушался? - Он дал мне приказ. 345 00:21:56,666 --> 00:21:59,376 Он мог его дать кому угодно, а дал тебе, чтобы… 346 00:22:00,833 --> 00:22:02,543 …использовать нашу дружбу. 347 00:22:05,083 --> 00:22:06,713 Но я же у нас злодейка, да? 348 00:22:23,916 --> 00:22:24,916 Что это, Блум? 349 00:22:27,083 --> 00:22:29,133 Я пытаюсь тебя понять. 350 00:22:29,208 --> 00:22:31,288 Но ты сама мне мешаешь. 351 00:22:33,625 --> 00:22:34,455 Блум. 352 00:22:35,125 --> 00:22:36,495 Мне можно доверять. 353 00:22:37,791 --> 00:22:39,331 Вот я в этом не уверена. 354 00:22:41,291 --> 00:22:44,381 Но попробую убедить тебя в том, что я поступаю верно. 355 00:22:49,708 --> 00:22:52,378 Ты когда-нибудь слышал про Астер Делл? 356 00:22:54,625 --> 00:22:56,415 Сначала всё было хорошо, но… 357 00:22:58,083 --> 00:23:00,043 …ты не представляешь, каково это. 358 00:23:01,291 --> 00:23:02,381 Какая она на деле. 359 00:23:03,083 --> 00:23:03,923 Кто? 360 00:23:04,958 --> 00:23:06,128 Моя мать. 361 00:23:06,208 --> 00:23:08,038 Я не до конца понимаю, 362 00:23:08,125 --> 00:23:11,495 почему Сожженный за барьером — это серьезная проблема. 363 00:23:11,583 --> 00:23:13,923 Их двое, они ходят вместе. 364 00:23:14,000 --> 00:23:15,790 Этого не случалось… 365 00:23:18,833 --> 00:23:20,043 …уже очень давно. 366 00:23:22,208 --> 00:23:25,248 И становится хуже. Почему ты отозвала солдат? 367 00:23:25,333 --> 00:23:27,003 Пару дней назад я сбежала. 368 00:23:27,750 --> 00:23:29,790 Мама, наверно, армию послала за мной. 369 00:23:30,500 --> 00:23:31,880 Но вам вряд ли сказали. 370 00:23:31,958 --> 00:23:35,538 В королевстве есть проблемы и кроме твоей школы, Фара. 371 00:23:35,625 --> 00:23:36,915 А здесь искать не будут? 372 00:23:37,000 --> 00:23:38,830 Нет. Пока нет. 373 00:23:40,166 --> 00:23:43,576 Для этого ей надо признать, что она не управляет ситуацией. 374 00:23:44,166 --> 00:23:45,496 А этого не будет. 375 00:23:45,583 --> 00:23:49,793 И Алфея не беззащитна. Ты учишь студентов сражаться. 376 00:23:50,625 --> 00:23:53,245 Ты же этому должна была научить мою дочь? 377 00:23:53,333 --> 00:23:55,253 Излучать силу и власть. 378 00:23:56,666 --> 00:23:58,036 Не показывать слабости. 379 00:23:59,583 --> 00:24:01,213 Только это ее волнует. 380 00:24:03,375 --> 00:24:05,075 А я должна быть как она. 381 00:24:05,166 --> 00:24:06,076 Это что, наказание? 382 00:24:06,166 --> 00:24:08,576 За то, что реабилитировала Стеллу не по-твоему. 383 00:24:08,666 --> 00:24:11,286 Моя магия должна быть сильна любой ценой. 384 00:24:11,375 --> 00:24:12,785 Вот чему она меня учила. 385 00:24:12,875 --> 00:24:14,205 Это не наказание. 386 00:24:15,958 --> 00:24:18,918 Но советую пересмотреть ваши методы. 387 00:24:19,708 --> 00:24:21,708 С учетом новой угрозы. 388 00:24:21,791 --> 00:24:23,381 В детстве мама меня учила. 389 00:24:25,500 --> 00:24:27,630 Когда позитивные эмоции не помогали, 390 00:24:29,041 --> 00:24:31,001 она обращалась к негативным. 391 00:24:32,000 --> 00:24:32,880 Жестко. 392 00:24:33,666 --> 00:24:36,036 Мои методы эффективны, 393 00:24:36,125 --> 00:24:39,825 и мои ученики не теряют контроль над собой, не ослепляют друзей. 394 00:24:40,458 --> 00:24:43,458 Моя магия нестабильна из-за нее. 395 00:24:44,625 --> 00:24:49,165 Обязательно сообщи, когда Сожженный будет уничтожен. 396 00:24:54,708 --> 00:24:55,998 Мы дружили с Рики. 397 00:24:58,250 --> 00:25:01,750 Я не хотела ее обижать. Просто вышла из себя и… 398 00:25:04,875 --> 00:25:07,125 Но мама решила убедить всех… 399 00:25:09,208 --> 00:25:11,328 …будто я сделала это специально. 400 00:25:12,625 --> 00:25:17,535 Потому что если я сумасшедшая стерва или чудовище, 401 00:25:18,500 --> 00:25:19,750 то хотя бы не слабая. 402 00:25:22,750 --> 00:25:24,130 Стел, это жесть. 403 00:25:26,125 --> 00:25:27,075 Не говори! 404 00:25:29,833 --> 00:25:33,083 И как только я вернулась домой, всё пошло по новой. И я… 405 00:25:34,500 --> 00:25:35,330 Вот я здесь. 406 00:25:36,416 --> 00:25:38,076 Пока не решу, что делать дальше. 407 00:25:42,041 --> 00:25:43,751 Никому не говори, что я тут. 408 00:25:44,541 --> 00:25:46,131 Не надо прятаться. 409 00:25:47,000 --> 00:25:49,210 Девчонки не будут против тебя здесь. 410 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Ты шутишь? 411 00:25:51,916 --> 00:25:53,626 Они всегда меня осуждали. 412 00:26:09,625 --> 00:26:12,205 Ты у нас, значит, теперь бунтарь, да? 413 00:26:12,291 --> 00:26:14,291 Еще и в общем зале. Ума палата. 414 00:26:14,375 --> 00:26:15,285 Ага. Будешь? 415 00:26:17,000 --> 00:26:18,380 Да что с тобой такое? 416 00:26:18,458 --> 00:26:20,208 Тебе вдруг до меня есть дело? 417 00:26:20,708 --> 00:26:22,378 - Всегда было. - Да ну? 418 00:26:22,458 --> 00:26:24,288 Стоило оступиться, ты меня послала. 419 00:26:24,375 --> 00:26:25,705 И теперь тебе нужна Беатрикс? 420 00:26:25,791 --> 00:26:28,081 Она хоть не портит мне настроение. 421 00:26:28,166 --> 00:26:29,626 Ага. Только она убийца. 422 00:26:30,291 --> 00:26:32,581 - С меня хватит. - Нет уж постой. 423 00:26:41,166 --> 00:26:43,246 - Что у вас с Блум? - Выкладывай. 424 00:26:43,333 --> 00:26:44,253 - Или… - Что? 425 00:26:45,458 --> 00:26:46,828 Ты на меня не нападешь. 426 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 Зависит от того, как ты понимаешь «нападение». 427 00:26:50,916 --> 00:26:52,076 Физически может и нет. 428 00:26:52,166 --> 00:26:55,496 Но сидеть здесь ты будешь, пока не заговоришь. 429 00:26:55,583 --> 00:26:57,793 Воды ты, похоже, выпил много. 430 00:26:57,875 --> 00:26:59,875 Надеюсь, с мочевым пузырем у тебя всё окей. 431 00:26:59,958 --> 00:27:00,918 Два варианта. 432 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 Говори или мы скажем Сильве и Даулинг. 433 00:27:09,583 --> 00:27:11,673 Я всю жизнь живу в Алфее. 434 00:27:12,333 --> 00:27:15,793 - Сильва меня вырастил. - Я сама видела Астер Делл. 435 00:27:16,583 --> 00:27:18,583 Он не стал бы убивать деревню. 436 00:27:18,666 --> 00:27:21,036 Даже под предлогом расправы с Сожженными? 437 00:27:22,083 --> 00:27:24,753 Принести жертву, чтобы спасти жизни в будущем? 438 00:27:34,875 --> 00:27:37,495 Я не думаю, что Даулинг и Сильва злые, Скай. 439 00:27:38,000 --> 00:27:41,330 Они защищают школу, но также защищают и себя. 440 00:27:43,333 --> 00:27:45,963 И что бы тогда ни случилось на самом деле, 441 00:27:46,041 --> 00:27:47,671 мне они не расскажут. 442 00:27:52,416 --> 00:27:53,576 Я знаю, каково это. 443 00:27:54,250 --> 00:27:55,630 Не знать родителей. 444 00:27:57,875 --> 00:28:00,205 Тебя хотя бы воспитали те, кто их знал. 445 00:28:03,166 --> 00:28:04,626 Рассказывали истории, 446 00:28:05,458 --> 00:28:06,668 показывали фото. 447 00:28:10,375 --> 00:28:11,455 Замерзла? 448 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 Хочешь, накинь куртку. 449 00:28:13,666 --> 00:28:15,666 Спасибо, но я фея огня. 450 00:28:23,000 --> 00:28:23,830 Ну да. 451 00:28:25,708 --> 00:28:28,538 И ничья помощь тебе не нужна. 452 00:28:30,500 --> 00:28:31,380 Этим и беру. 453 00:28:31,458 --> 00:28:33,168 Ага, но подбешивает знатно. 454 00:28:35,000 --> 00:28:38,420 Ты просто привык решать чужие проблемы, а мне это не нужно. 455 00:28:38,916 --> 00:28:39,876 Да, привык. 456 00:28:41,666 --> 00:28:42,626 А чего ты ждала? 457 00:28:43,916 --> 00:28:46,036 Я сын героя войны, вырос в Алфее. 458 00:28:46,666 --> 00:28:49,626 Знаешь, сколько легенд о великом Андреасе я слышал? 459 00:28:52,750 --> 00:28:54,000 Как будто он еще жив. 460 00:28:56,750 --> 00:28:57,580 Но это не так. 461 00:28:58,333 --> 00:28:59,383 Он был идеален. 462 00:29:00,333 --> 00:29:02,133 А мне нужно соответствовать. 463 00:29:07,166 --> 00:29:08,576 Даже Сильва как будто… 464 00:29:10,458 --> 00:29:12,538 Будто играет роль из чувства долга. 465 00:29:14,333 --> 00:29:15,673 А мне надо всего лишь… 466 00:29:19,625 --> 00:29:20,495 Послушай. 467 00:29:21,750 --> 00:29:22,580 Скай. 468 00:29:25,458 --> 00:29:26,578 Я решаю проблемы… 469 00:29:28,000 --> 00:29:30,500 …потому что приходится. От меня этого ждут. 470 00:29:33,000 --> 00:29:33,880 Потому что… 471 00:29:37,041 --> 00:29:41,081 …когда я решаю за других, то хоть не думаю, какой я сам ущербный. 472 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Скай… 473 00:29:44,666 --> 00:29:45,996 Все мы ущербные, Скай. 474 00:29:49,750 --> 00:29:51,420 В этом тоже есть очарование. 475 00:30:37,458 --> 00:30:39,168 Ты так и не сказала, что это. 476 00:30:40,625 --> 00:30:42,125 Всё еще не доверяешь мне? 477 00:30:44,500 --> 00:30:46,080 Доверяю. 478 00:30:47,875 --> 00:30:50,205 Но если я скажу, ты мне точно помешаешь. 479 00:30:56,208 --> 00:30:57,128 Что происходит? 480 00:30:57,666 --> 00:30:59,206 Это легкое успокоительное. 481 00:30:59,291 --> 00:31:02,831 Дейн сказал, ты вырубишься совсем ненадолго. Прости меня. 482 00:31:08,166 --> 00:31:08,996 Чёрт! 483 00:31:18,958 --> 00:31:20,498 - Ох ты ж! - Молодец. 484 00:31:27,083 --> 00:31:30,213 Скажи честно, я лучше терплю, чем старик Сильва? 485 00:31:30,291 --> 00:31:34,881 Первая рана от Сожженного — всегда самая болезненная. 486 00:31:36,000 --> 00:31:38,290 Считай это обрядом инициации. 487 00:31:38,916 --> 00:31:40,536 Это значит «хуже». 488 00:31:41,041 --> 00:31:44,291 Говорят, сынок Андреаса укатал того, что зацепил тебя. 489 00:31:45,041 --> 00:31:46,541 Он станет хорошим бойцом. 490 00:31:46,625 --> 00:31:50,125 А передались ему не лучшие качества Андреаса? Кровожадность? 491 00:31:51,083 --> 00:31:53,003 Мы обучали его не спеша. Аккуратно. 492 00:31:53,833 --> 00:31:55,003 Он сам по себе. 493 00:31:56,000 --> 00:31:59,330 Надо повторять дважды в день. Потому что зараза поползет. 494 00:31:59,958 --> 00:32:01,078 Медленно. 495 00:32:01,166 --> 00:32:02,876 Несколько недель или месяцев. 496 00:32:02,958 --> 00:32:06,538 Я не волнуюсь. Нура и батальон найдут его к концу дня. 497 00:32:06,625 --> 00:32:07,995 НУРА ЗВОНИТ 498 00:32:08,083 --> 00:32:09,293 Смотрите-ка. 499 00:32:09,375 --> 00:32:10,745 Вот и она звонит. 500 00:32:11,875 --> 00:32:12,705 Докладывай. 501 00:32:13,458 --> 00:32:14,578 Они мертвы. 502 00:32:15,083 --> 00:32:16,043 Что? 503 00:32:16,125 --> 00:32:17,285 Весь батальон. 504 00:32:17,791 --> 00:32:18,921 Они все мертвы. 505 00:32:20,125 --> 00:32:21,415 Я ногу сломала, кажется. 506 00:32:21,916 --> 00:32:23,826 - Не могу найти… - Мы пошлем за тобой. 507 00:32:23,916 --> 00:32:24,876 Ты не понимаешь. 508 00:32:28,916 --> 00:32:31,996 Уходи к Барьеру, Нура. Уходи к Барьеру. 509 00:32:32,500 --> 00:32:34,290 Нура, они за тобой. Беги! 510 00:32:34,375 --> 00:32:35,825 Нура, беги! Вставай! 511 00:32:38,208 --> 00:32:41,878 Прости, Марко. Я не смогла убить того, который напал на тебя. 512 00:32:41,958 --> 00:32:44,578 Не останавливайся, ты выберешься. Вспомни тренировки. 513 00:32:44,666 --> 00:32:45,956 Не могу! Их слишком много! 514 00:32:47,208 --> 00:32:48,078 «Их»? 515 00:32:48,833 --> 00:32:50,503 Всё ты сможешь. Беги. 516 00:32:53,250 --> 00:32:54,500 Вставай! 517 00:32:55,666 --> 00:32:56,496 Нура! 518 00:32:58,375 --> 00:33:00,535 - Мне надо к ней! Я не могу… - Сядь. 519 00:33:01,041 --> 00:33:02,331 Она сказала «их». 520 00:33:12,416 --> 00:33:13,536 Сколько же их там? 521 00:33:15,666 --> 00:33:18,206 Мы всё уладим, Марко. Обещаю тебе. 522 00:33:20,500 --> 00:33:21,380 Нура… 523 00:33:32,250 --> 00:33:33,880 ДЕЙН… ТЫ ГДЕ? 524 00:33:33,958 --> 00:33:36,288 - Он не придет. - Ты чего творишь, Блум? 525 00:33:37,500 --> 00:33:39,630 - Беатрикс выпускаешь? - Даулинг лжет. 526 00:33:39,708 --> 00:33:42,208 Все лгут. Вы не знает того, что знаю я. 527 00:33:42,291 --> 00:33:44,671 Знаем. Дейн рассказал об Астер Делл. 528 00:33:44,750 --> 00:33:46,710 Вот видите? Теперь вы понимаете… 529 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 Нет. Блум, мой отец так бы никогда не поступил. 530 00:33:51,000 --> 00:33:52,960 Беатрикс — лгунья и убийца. 531 00:33:53,041 --> 00:33:54,791 Ты его дочка, а ты подпевала Даулинг. 532 00:33:54,875 --> 00:33:58,625 - Я не стану вас убеждать как Ская. - Я не подпевала Даулинг. 533 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 Я за ней шпионила. Целыми днями. Ради тебя. 534 00:34:01,541 --> 00:34:04,501 - Что? - Она старается как лучше, вот и всё. 535 00:34:04,583 --> 00:34:07,003 Они все пытаются уберечь нас. 536 00:34:07,083 --> 00:34:10,083 Они солгали, что она уже 16 лет как мертва. 537 00:34:10,166 --> 00:34:12,376 И о зверствах. Вы хотите им верить, 538 00:34:12,458 --> 00:34:14,378 но они опасны. Возможно, очень. 539 00:34:14,458 --> 00:34:17,538 Блум, ты себя слышишь? Ты несешь полный бред. 540 00:34:17,625 --> 00:34:21,035 Мы никому о тебе не сказали. И не скажем, если отдашь ключ. 541 00:34:21,125 --> 00:34:22,165 Но если нет… 542 00:34:23,708 --> 00:34:25,878 Не хочу, чтоб ты оказалась в соседней камере. 543 00:34:34,791 --> 00:34:35,631 Блум. 544 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Мы же друзья, Блум. 545 00:35:02,333 --> 00:35:04,833 - Тебе непросто, я понимаю… - Не понимаете. 546 00:35:06,000 --> 00:35:07,080 Никто не понимает. 547 00:35:13,416 --> 00:35:15,326 ЗАБУДЬ. Я СЕЙЧАС ПРИДУ. 548 00:35:15,416 --> 00:35:16,916 ГДЕ ТЫ? МУЗА? 549 00:35:17,000 --> 00:35:20,250 Поверить не могу, что все слушают Аишу. 550 00:35:20,333 --> 00:35:23,883 Таких усилий стоило молчать, пока тут все на дерьмо исходили. 551 00:35:24,458 --> 00:35:26,038 Только горшки и роняла. 552 00:35:26,125 --> 00:35:29,075 - Так это из-за тебя тут всё падало? - Мне было что сказать. 553 00:35:29,166 --> 00:35:31,996 Если не вербально, так хоть полтергейстом. 554 00:35:32,083 --> 00:35:33,833 А что нам еще делать? 555 00:35:33,916 --> 00:35:35,916 Можно просто забыть и… 556 00:35:36,000 --> 00:35:38,130 Ты где была? Чат не читаешь? 557 00:35:38,208 --> 00:35:39,788 Читаю, да. Прости. 558 00:35:39,875 --> 00:35:42,665 Я занята была, и Сэм приходил… 559 00:35:42,750 --> 00:35:44,500 - Что, вы прямо тут… - Ничего. 560 00:35:45,000 --> 00:35:47,500 Мы остановили Блум. Она явно не в себе. 561 00:35:48,250 --> 00:35:52,460 Я обещала ей, но, может, всё-таки стоит сказать Даулинг? 562 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 Не смей. 563 00:35:54,375 --> 00:35:56,285 А я думаю, всё-таки стоит. 564 00:35:57,583 --> 00:35:59,793 Стелле есть что сказать об этом. 565 00:35:59,875 --> 00:36:00,705 Чего? 566 00:36:00,791 --> 00:36:03,581 Я не собираюсь за тобой убирать. Сама им скажи. 567 00:36:07,208 --> 00:36:08,248 Мне есть что сказать. 568 00:36:09,375 --> 00:36:12,325 Вы все такие категоричные тут. 569 00:36:12,416 --> 00:36:16,666 Блум — та еще заноза в заднице, но она заслуживает знать, кто она такая. 570 00:36:16,750 --> 00:36:18,750 Правду, а не россказни преподов. 571 00:36:19,583 --> 00:36:21,543 Можно терзаться моральным выбором 572 00:36:22,041 --> 00:36:23,711 или помочь подруге. 573 00:36:25,375 --> 00:36:26,375 Вы что выбираете? 574 00:36:29,708 --> 00:36:30,918 ИХ ПЯТЬ ИЛИ ШЕСТЬ. 575 00:36:31,000 --> 00:36:33,540 СОБИРАЙСЯ, ПОРА НА ОХОТУ. 576 00:36:47,166 --> 00:36:48,916 - Прошу прощения. - Отведите меня. 577 00:36:49,875 --> 00:36:50,995 К Розалинде. 578 00:36:51,708 --> 00:36:54,828 - Я же говорила. Она… - Она жива. Не врите мне больше. 579 00:36:55,333 --> 00:36:57,503 ЖДЕМ ВО ДВОРЕ 580 00:36:57,583 --> 00:36:59,293 Мне сейчас некогда, Блум. 581 00:37:00,166 --> 00:37:01,166 Я из Астер Делла. 582 00:37:03,000 --> 00:37:03,920 Да. 583 00:37:04,000 --> 00:37:07,170 Я там родилась. И там жили мои родители. 584 00:37:07,250 --> 00:37:11,790 Пока вы, мистер Сильва и профессор Харви его не уничтожили. 585 00:37:18,000 --> 00:37:18,960 Это правда? 586 00:37:22,125 --> 00:37:23,455 Как вы могли? 587 00:37:24,833 --> 00:37:27,753 Убить Сожженных вам было важнее, чем спасти людей? 588 00:37:27,833 --> 00:37:30,463 - Думаешь, это было намеренно? - Так Беатрикс сказала. 589 00:37:30,541 --> 00:37:34,211 Что у Розалинды проснулась совесть, а вы всё равно сделали это. 590 00:37:35,333 --> 00:37:36,293 Розалинда… 591 00:37:38,000 --> 00:37:40,920 Даже сейчас она всё еще манипулирует людьми. 592 00:37:41,000 --> 00:37:42,210 И что это значит? 593 00:37:44,291 --> 00:37:45,881 Что случилось в тот день? 594 00:37:54,833 --> 00:37:56,463 Тогда я совершила ошибку. 595 00:38:00,166 --> 00:38:01,826 Розалинда была моей наставницей. 596 00:38:02,708 --> 00:38:05,918 Самая могущественная фея Алфеи. Ее боялись, но уважали. 597 00:38:07,500 --> 00:38:10,130 Я никогда не сомневалась в ней и ее приказах. 598 00:38:12,458 --> 00:38:15,958 И когда она сказала, что в Астер Делле Сожженные, мы пошли. 599 00:38:18,500 --> 00:38:21,710 В тот день мы воспользовались невероятно мощной магией. 600 00:38:23,041 --> 00:38:27,041 До того момента мы и не знали, что феи могут объединять силы. 601 00:38:27,916 --> 00:38:29,706 Это была тайна Розалинды. 602 00:38:29,791 --> 00:38:31,131 Не единственная тайна. 603 00:38:32,291 --> 00:38:34,131 Но мы не сомневались в ней. 604 00:38:42,250 --> 00:38:45,500 Она сказала, что позаботилась об эвакуации жителей. 605 00:38:46,083 --> 00:38:48,753 Сказала, что взрыв зацепит лишь Сожженных. 606 00:38:52,708 --> 00:38:54,208 Надо было проверить это. 607 00:38:57,958 --> 00:39:00,038 Когда мы поняли, что она натворила… 608 00:39:03,125 --> 00:39:04,205 …что мы наделали… 609 00:39:08,416 --> 00:39:10,916 Уже 16 лет тот день преследует меня. 610 00:39:17,458 --> 00:39:19,578 Если ты правда родом из Астер Делла… 611 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 …то мне нечего сказать, 612 00:39:26,458 --> 00:39:28,538 никак не искупить вину перед тобой. 613 00:39:34,291 --> 00:39:35,541 Но зачем ей это было? 614 00:39:39,458 --> 00:39:40,288 Зачем? 615 00:39:40,375 --> 00:39:42,955 Она была фанатиком. Хотела уничтожить всех Сожженных. 616 00:39:43,041 --> 00:39:46,251 Любой ценой. Думала, если скажет, что вывести жителей не удалось, 617 00:39:46,333 --> 00:39:47,833 мы бы отказались. И это правда. 618 00:39:47,916 --> 00:39:49,536 А я? Зачем она спасла меня? 619 00:39:51,083 --> 00:39:53,503 Зачем оставила в мире людей, сказала… 620 00:39:53,583 --> 00:39:56,833 Я не знаю, Блум. Розалинда многое скрывала от меня. 621 00:39:58,500 --> 00:40:01,130 Потому я и хочу ее увидеть. 622 00:40:06,750 --> 00:40:08,790 Беатрикс сказала, вы держите ее внизу… 623 00:40:08,875 --> 00:40:12,665 Что бы она ни дала тебе, не стоит того, чтобы выпускать ее, Блум. 624 00:40:17,125 --> 00:40:19,415 Я помогу тебе найти ответы. 625 00:40:20,708 --> 00:40:21,828 Даю слово. 626 00:40:24,166 --> 00:40:25,166 Нам пора. 627 00:40:25,791 --> 00:40:26,631 Сейчас же. 628 00:40:32,375 --> 00:40:33,205 Завтра. 629 00:41:42,666 --> 00:41:43,786 Тебе нужны ответы. 630 00:41:44,916 --> 00:41:48,666 Другие скрывали их от тебя. Мы не хотим быть как они. 631 00:41:53,541 --> 00:41:54,581 А где Аиша? 632 00:41:56,791 --> 00:41:58,581 Ну, у нее были свои мысли, 633 00:41:58,666 --> 00:42:02,286 и она не в полной мере согласилась с… 634 00:42:02,375 --> 00:42:04,075 - Она в комнате. - Да. 635 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Что ж, большего мне и не надо. 636 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 Так вы, значит… 637 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 Вы поможете вытащить Беатрикс? 638 00:42:16,458 --> 00:42:20,208 Вот с этим Аиша и не могла согласиться, честно говоря. 639 00:42:20,291 --> 00:42:22,751 Ей никогда не нравились мои идеи. 640 00:42:50,458 --> 00:42:51,748 Хреново выглядишь. 641 00:42:52,333 --> 00:42:54,463 И чувствую себя так же. 642 00:42:54,541 --> 00:42:57,081 Супершпионка Терра расколола Дейна. 643 00:42:57,166 --> 00:42:59,456 Он сказал, Блум куда-то пошла с магическим ключом, 644 00:42:59,541 --> 00:43:00,501 а ты не брал трубку… 645 00:43:00,583 --> 00:43:01,423 Где Дейн? 646 00:43:01,500 --> 00:43:02,540 Он собирается. 647 00:43:03,916 --> 00:43:06,126 - Беатрикс же… - Да, она под замком. 648 00:43:06,208 --> 00:43:08,788 - Есть проблемы поважнее. - Что происходит? 649 00:43:08,875 --> 00:43:10,455 Сильва ждет нас у Барьера. 650 00:43:21,791 --> 00:43:23,711 А я-то в тебе сомневалась. 651 00:43:38,416 --> 00:43:40,036 Давай уже, пойдем. 652 00:43:41,125 --> 00:43:43,035 Кое-что еще нужно сделать. 653 00:43:50,958 --> 00:43:51,918 Вот и всё. 654 00:44:15,458 --> 00:44:17,918 Я попробую усилить звуки леса. 655 00:44:37,458 --> 00:44:38,578 Вот они. 656 00:44:41,083 --> 00:44:42,503 - Ты опоздал. - Мне пришлось… 657 00:44:50,125 --> 00:44:51,495 Сколько их? 658 00:44:53,166 --> 00:44:55,456 Почему не в школе? Уходи от Барьера. 659 00:44:55,541 --> 00:44:58,171 - Тебе за это оценку не повысят. - И не надо. 660 00:44:58,750 --> 00:45:00,880 Я здесь, чтоб рассказать вам правду. 661 00:45:02,375 --> 00:45:05,075 Когда придет Дейн, мы его туда затолкнем. 662 00:45:05,166 --> 00:45:07,576 Чтоб захлопнулась мышеловка? Это жестоко. 663 00:45:07,666 --> 00:45:08,576 Он согласится. 664 00:45:09,125 --> 00:45:11,285 Или нет. Это неважно. 665 00:45:11,375 --> 00:45:12,325 Ну а ты? 666 00:45:13,041 --> 00:45:13,961 Ты согласишься? 667 00:45:18,333 --> 00:45:21,713 Куда приятнее, чем ронять горшки. 668 00:45:22,375 --> 00:45:25,575 Вызволить злодейку, чтоб помочь Блум, и снова поймать. 669 00:45:25,666 --> 00:45:27,456 Вот так. Я просто гениальна. 670 00:45:41,000 --> 00:45:43,080 Я, конечно, зря спрашиваю, но… 671 00:45:44,458 --> 00:45:45,328 …ты как? 672 00:45:45,833 --> 00:45:49,753 Я освободила преступницу и вломилась в кабинет директрисы. 673 00:45:51,583 --> 00:45:56,043 Сколько себя помню, когда я была напугана или не уверена в себе, 674 00:45:56,625 --> 00:45:59,285 всегда шла к одному человеку. 675 00:46:00,208 --> 00:46:01,248 К отцу. 676 00:46:02,083 --> 00:46:04,713 Я готова была закрыть глаза 677 00:46:04,791 --> 00:46:06,921 и знала, что он отведет куда надо. 678 00:46:08,000 --> 00:46:11,040 Но не знаю, повел бы он меня сюда или нет. 679 00:46:12,583 --> 00:46:16,133 Даже лучшие родители поступают так, как, по их мнению, верно. 680 00:46:17,000 --> 00:46:19,960 В какой-то момент приходится начинать думать самим. 681 00:46:26,291 --> 00:46:28,581 Кстати, этот наряд твой… 682 00:46:45,541 --> 00:46:48,081 Всё, что я искала, находится за этой дверью. 683 00:46:49,250 --> 00:46:50,750 Мы будем ждать тебя. 684 00:47:32,041 --> 00:47:33,711 Здравствуй, Блум. 685 00:47:35,500 --> 00:47:36,380 Розалинда? 686 00:48:36,916 --> 00:48:38,326 Перевод субтитров: Игорь Козлов