1 00:00:08,625 --> 00:00:12,375 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:32,083 --> 00:00:33,583 ‎等時機來臨 3 00:00:34,750 --> 00:00:35,880 ‎來找我 4 00:00:39,000 --> 00:00:41,040 ‎蕾兒 5 00:00:43,125 --> 00:00:44,495 ‎妳剛才是怎麼了? 6 00:00:45,875 --> 00:00:48,415 ‎我好像看到把我丟在人界的仙子了 7 00:01:09,625 --> 00:01:11,625 ‎-可以不要再來一次了嗎? ‎-我知道啦 8 00:01:13,958 --> 00:01:16,038 ‎只是還有幾個可能 9 00:01:16,125 --> 00:01:18,625 ‎我知道要看出某人年老的長相 ‎很不容易,但… 10 00:01:19,583 --> 00:01:22,503 ‎只要頭斜一邊,眼睛瞇一點 11 00:01:22,583 --> 00:01:24,753 ‎這個法菈福西的相似度就非常高 12 00:01:24,833 --> 00:01:26,293 ‎魔法仙境有很多仙子,蕾兒 13 00:01:26,375 --> 00:01:30,075 ‎妳說最厲害的都讀過歐飛亞,對吧? 14 00:01:30,791 --> 00:01:34,581 ‎嚴格而言,歐飛錄取學生 ‎看的是魔法潛力 15 00:01:34,666 --> 00:01:36,666 ‎不過厲害的仙子確實都讀過歐飛亞 16 00:01:36,750 --> 00:01:39,540 ‎這個女人在16年前 ‎烙印一段記憶到我腦海 17 00:01:39,625 --> 00:01:41,915 ‎-這感覺夠厲害了 ‎-如果真是那樣的話 18 00:01:43,000 --> 00:01:44,290 ‎不然還能怎樣? 19 00:01:44,375 --> 00:01:46,125 ‎我只是不希望妳抱太高期望 20 00:01:47,500 --> 00:01:49,210 ‎我在接納魔法的那一晚 21 00:01:49,291 --> 00:01:50,381 ‎浮現了一段回憶 22 00:01:50,875 --> 00:01:52,375 ‎她說:“來找我” 23 00:01:52,458 --> 00:01:54,128 ‎艾伊莎,她把我留在那是有原因的 24 00:01:54,208 --> 00:01:56,418 ‎我知道她太老,不可能是我媽,但… 25 00:01:57,125 --> 00:01:59,205 ‎他們其中有人一定知道她是誰 26 00:02:00,541 --> 00:02:03,131 ‎蒂菈的爸爸可能還有 ‎以前的畢業紀念冊能給我們翻翻 27 00:02:03,708 --> 00:02:06,128 ‎但要先等我們上完已經遲到的這堂課 28 00:02:06,208 --> 00:02:07,038 ‎走吧 29 00:02:19,291 --> 00:02:21,131 ‎動作要有效率 30 00:02:22,666 --> 00:02:24,826 ‎技巧能帶出力道 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,955 ‎藍天,注意步法 32 00:02:44,625 --> 00:02:46,035 ‎表現不錯,瑞文 33 00:02:46,541 --> 00:02:47,541 ‎很不錯 34 00:02:53,583 --> 00:02:54,883 ‎你覺得他是不是惡化了? 35 00:02:55,375 --> 00:02:56,745 ‎怎樣?瑞文難得被稱讚 36 00:02:56,833 --> 00:02:58,923 ‎你就擔心希爾瓦腦子受傷了? 37 00:03:00,833 --> 00:03:03,793 ‎自從他被焦魔感染後已經一週了 38 00:03:04,833 --> 00:03:06,133 ‎可能是我反應過度了 39 00:03:06,833 --> 00:03:08,293 ‎絲黛娜,妳覺得呢? 40 00:03:09,708 --> 00:03:10,538 ‎覺得什麼? 41 00:03:11,750 --> 00:03:13,210 ‎妳覺得希爾瓦看起來怎麼樣? 42 00:03:13,708 --> 00:03:14,878 ‎還行 43 00:03:14,958 --> 00:03:17,958 ‎絲黛娜醫生隨便診療了一番 44 00:03:19,791 --> 00:03:22,081 ‎你晚點要訓練 ‎還是我們開派對前能先見面? 45 00:03:24,916 --> 00:03:25,916 ‎藍天? 46 00:03:26,625 --> 00:03:27,535 ‎他沒事 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,423 ‎哈維教授還在讓他服用鳶尾吧? 48 00:03:30,500 --> 00:03:32,130 ‎那也只能抑制他的症狀 49 00:03:33,083 --> 00:03:35,503 ‎要等感染他的焦魔被殺掉 ‎他才會好轉 50 00:03:35,583 --> 00:03:37,543 ‎已經有人在搜索牠了 51 00:03:38,416 --> 00:03:41,746 ‎牠不可能躲過 ‎魔法仙境每個聖英雄和仙子的耳目 52 00:03:45,666 --> 00:03:46,876 ‎我還有課要上 53 00:03:46,958 --> 00:03:47,998 ‎別再擔心了 54 00:03:51,833 --> 00:03:53,793 ‎她的技術一定很好吧? 55 00:03:54,416 --> 00:03:56,496 ‎還是她有獨門舌技? 56 00:03:57,791 --> 00:03:58,631 ‎你在講什麼? 57 00:03:58,708 --> 00:04:02,168 ‎我只是想搞清楚,你怎麼會和她復合 58 00:04:02,791 --> 00:04:04,131 ‎她確實是辣得令人抓狂 59 00:04:04,208 --> 00:04:06,668 ‎但重點是在於“抓狂” 60 00:04:09,041 --> 00:04:10,131 ‎一定是後門 61 00:04:11,250 --> 00:04:13,330 ‎-她讓你走後門 ‎-閉嘴啦,瑞文 62 00:04:18,000 --> 00:04:22,130 ‎聽著,我很想把你 ‎上週的蹩腳對練怪到她頭上 63 00:04:22,208 --> 00:04:25,578 ‎但我知道你跟希爾瓦的關係很親 64 00:04:26,875 --> 00:04:28,705 ‎我隨時都在,如果你想要… 65 00:04:29,416 --> 00:04:31,166 ‎我得先走了,好嗎? 66 00:04:37,458 --> 00:04:41,668 ‎所以妳要我做的 ‎就跟等待完美梨子一樣吧? 67 00:04:42,166 --> 00:04:43,876 ‎就是每次我們想吃梨子 68 00:04:43,958 --> 00:04:45,708 ‎它都硬得跟石頭一樣 69 00:04:45,791 --> 00:04:47,791 ‎我們等了又等,梨子還是硬邦邦 70 00:04:47,875 --> 00:04:49,625 ‎但再過一下 71 00:04:49,708 --> 00:04:52,378 ‎又突然變得軟爛透了 72 00:04:53,291 --> 00:04:54,131 ‎我討厭梨子 73 00:04:54,208 --> 00:04:56,628 ‎妳的魔法讓妳和生物有所連結 74 00:04:58,166 --> 00:04:59,706 ‎用心感受它們和妳的溝通 75 00:05:01,250 --> 00:05:02,830 ‎感受大自然的微妙信號 76 00:05:06,291 --> 00:05:08,581 ‎費洛蒙、震動 77 00:05:11,375 --> 00:05:12,575 ‎妳能賦予生命 78 00:05:17,041 --> 00:05:19,291 ‎但也有過度賦予這種事 79 00:05:19,375 --> 00:05:21,285 ‎過度是她的習慣 80 00:05:21,375 --> 00:05:24,325 ‎妳能感受到這點 ‎是因為妳是毫無隔音設備的麥克風 81 00:05:25,541 --> 00:05:28,831 ‎把心思專注在單一情感、單一方向 82 00:05:31,125 --> 00:05:32,455 ‎限縮範圍 83 00:05:42,375 --> 00:05:43,245 ‎很好 84 00:05:44,125 --> 00:05:45,785 ‎這根本不可能辦到 85 00:05:46,791 --> 00:05:48,211 ‎有可能是陷阱題 86 00:05:48,958 --> 00:05:50,378 ‎有可能是妳光說不練 87 00:05:51,291 --> 00:05:56,001 ‎燒盡阻礙的火焰,只能算衝動本能 88 00:05:56,083 --> 00:05:57,833 ‎妳需要火焰熄滅時怎麼辦? 89 00:05:59,041 --> 00:06:01,831 ‎妳能只點燃其中一枝柴火嗎? 90 00:06:24,916 --> 00:06:26,996 ‎表現很好,碧翠絲,繼續加油 91 00:06:27,083 --> 00:06:27,963 ‎收到,道長 92 00:06:28,750 --> 00:06:30,330 ‎我是說道林院長 93 00:06:32,375 --> 00:06:33,875 ‎院長大人 94 00:06:39,000 --> 00:06:40,670 ‎好,要控制 95 00:06:41,583 --> 00:06:42,883 ‎我知道 96 00:06:43,541 --> 00:06:44,381 ‎我是說… 97 00:06:45,208 --> 00:06:46,168 ‎我辦得到 98 00:06:51,708 --> 00:06:53,328 ‎很好,艾伊沙,然而… 99 00:06:53,416 --> 00:06:57,746 ‎單一的大量水體既穩定又牢靠 100 00:06:59,083 --> 00:07:01,963 ‎妳就當作是獨立元素組合而成整體 101 00:07:04,416 --> 00:07:05,626 ‎一滴水… 102 00:07:06,625 --> 00:07:08,245 ‎無法預測 103 00:07:08,333 --> 00:07:09,253 ‎模糊曖昧 104 00:07:09,916 --> 00:07:10,826 ‎形狀不定 105 00:07:12,125 --> 00:07:13,575 ‎妳有辦法獨立出來嗎? 106 00:07:15,041 --> 00:07:18,461 ‎妳有辦法維持拒絕被形塑的元素嗎? 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,750 ‎還有進步空間 108 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 ‎今天就上到這裡 109 00:07:35,375 --> 00:07:36,455 ‎妳沒事吧? 110 00:07:36,541 --> 00:07:37,541 ‎我只是累了 111 00:07:38,416 --> 00:07:39,496 ‎我要去游泳了 112 00:07:47,958 --> 00:07:48,828 ‎好 113 00:07:50,041 --> 00:07:51,461 ‎再一次就好,索爾 114 00:07:56,416 --> 00:07:58,576 ‎好了,我再去拿一些繃帶 115 00:08:08,083 --> 00:08:09,133 ‎他還好嗎? 116 00:08:09,208 --> 00:08:10,208 ‎希爾瓦大師還好嗎? 117 00:08:10,291 --> 00:08:11,581 ‎他不會有事的,寶貝 118 00:08:11,666 --> 00:08:12,576 ‎這交給我來操心 119 00:08:12,666 --> 00:08:13,496 ‎那當然 120 00:08:13,583 --> 00:08:15,543 ‎只是他是我和妙莎帶回來的,所以… 121 00:08:15,625 --> 00:08:16,875 ‎當時一定很嚇人吧 122 00:08:16,958 --> 00:08:17,788 ‎不會 123 00:08:18,458 --> 00:08:21,628 ‎你可以老實說,我已經不是小孩了 124 00:08:23,166 --> 00:08:24,126 ‎當然不是 125 00:08:37,083 --> 00:08:39,463 ‎看來你昨晚試過蕁麻軟銀了 126 00:08:39,541 --> 00:08:42,671 ‎有成功揭露道林的地窖陷阱嗎? 127 00:08:42,750 --> 00:08:44,920 ‎沒有,就像妳沒向我揭露 128 00:08:45,000 --> 00:08:46,580 ‎使用的時候應該戴手套一樣 129 00:08:46,666 --> 00:08:47,916 ‎我下午再想辦法 130 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 ‎等我先捱過和討人厭新生一起上課 131 00:08:51,083 --> 00:08:52,793 ‎我們得趕緊下地窖 132 00:08:54,458 --> 00:08:57,078 ‎道林還在分心處理焦魔吧? 133 00:08:57,166 --> 00:09:00,036 ‎他們還是認為幫牠鬆綁的是外來者 134 00:09:00,125 --> 00:09:01,325 ‎但很快就會往內部調查 135 00:09:01,416 --> 00:09:03,576 ‎所以我們應該保持距離 136 00:09:03,666 --> 00:09:04,876 ‎大家會說閒話 137 00:09:04,958 --> 00:09:06,248 ‎不用擔心這點,卡倫 138 00:09:06,333 --> 00:09:09,673 ‎我穿短裙,你則是喉結突出的員工 139 00:09:10,166 --> 00:09:11,626 ‎大家只會覺得你在騷擾我 140 00:09:11,708 --> 00:09:13,958 ‎不要煩我啦,你這個大變態 141 00:09:18,416 --> 00:09:20,246 ‎他們一起吃一顆蘋果嗎? 142 00:09:20,333 --> 00:09:21,503 ‎好奇怪 143 00:09:21,583 --> 00:09:22,423 ‎就是說啊 144 00:09:23,708 --> 00:09:25,708 ‎其實她也是超級書呆子 145 00:09:25,791 --> 00:09:28,671 ‎沒有抽水菸的時候 ‎她能複誦整套魔法仙境史 146 00:09:30,041 --> 00:09:31,831 ‎瑞文的品味還真奇怪 147 00:09:32,583 --> 00:09:33,423 ‎可能吧 148 00:09:33,500 --> 00:09:34,880 ‎不過我覺得他們人還不糟 149 00:09:34,958 --> 00:09:36,628 ‎他們還邀我參加今晚的派對 150 00:09:36,708 --> 00:09:37,578 ‎什麼? 151 00:09:37,666 --> 00:09:39,126 ‎高年級聖英雄派對 152 00:09:39,208 --> 00:09:41,208 ‎我知道,他們每年都舉辦 153 00:09:41,291 --> 00:09:42,881 ‎那場派對就是一團亂 154 00:09:42,958 --> 00:09:44,578 ‎所以說妳不會去嗎? 155 00:09:46,291 --> 00:09:47,331 ‎或許吧… 156 00:09:48,416 --> 00:09:49,456 ‎我就… 157 00:09:50,875 --> 00:09:52,165 ‎大概就看看心情如何 158 00:09:52,958 --> 00:09:55,078 ‎妳應該要來,我們今晚說不定會遇到 159 00:09:55,750 --> 00:09:56,580 ‎說不定喔 160 00:10:00,375 --> 00:10:03,075 ‎看到艾伊莎失手的感覺真怪 161 00:10:03,166 --> 00:10:03,996 ‎我同意 162 00:10:04,083 --> 00:10:07,253 ‎但我不知道妳為何會感到這麼內疚 163 00:10:07,750 --> 00:10:10,170 ‎我知道妳會感受到所有人的情感 164 00:10:10,250 --> 00:10:11,540 ‎但也沒必要廣播出來 165 00:10:12,708 --> 00:10:14,288 ‎艾伊莎累了 166 00:10:15,833 --> 00:10:18,753 ‎我爸媽以為歐飛亞在瑞士 167 00:10:18,833 --> 00:10:19,833 ‎所以… 168 00:10:20,541 --> 00:10:23,461 ‎每天在瑞士時間早上9點時 ‎他們就會和我通Skype 169 00:10:23,541 --> 00:10:24,581 ‎我們這邊是凌晨2點 170 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 ‎我們都聽得一清二楚 171 00:10:26,250 --> 00:10:27,790 ‎我很吵嗎?我盡力放低音量了 172 00:10:27,875 --> 00:10:30,285 ‎就跟老太太在電影院 ‎打開糖果紙一樣大聲 173 00:10:32,083 --> 00:10:34,753 ‎但我在學校表現不錯,蒂菈也是 174 00:10:42,583 --> 00:10:43,633 ‎妳的心思飄到哪了? 175 00:10:44,416 --> 00:10:47,036 ‎換我廣播妳的情感了嗎? 176 00:10:47,125 --> 00:10:48,955 ‎我的還在發展中,而且有點節外生枝 177 00:10:49,041 --> 00:10:50,921 ‎幫我個忙,別在蒂菈面前廣… 178 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 ‎我有個問題 179 00:10:54,791 --> 00:10:56,251 ‎當書呆子從哪時開始算酷了? 180 00:10:56,958 --> 00:10:58,708 ‎別誤會了,我覺得愛讀書很棒 181 00:10:58,791 --> 00:11:00,081 ‎超棒,書呆子萬歲 182 00:11:00,166 --> 00:11:03,076 ‎-但現在談仙子史也算酷了? ‎-什麼? 183 00:11:03,666 --> 00:11:05,666 ‎妳們也知道我喜歡上學 184 00:11:05,750 --> 00:11:07,210 ‎我喜歡拿好成績 185 00:11:07,291 --> 00:11:09,001 ‎獨自閱讀,配上一杯洋甘菊茶 186 00:11:09,083 --> 00:11:11,133 ‎但也不會有人找我一起吃一顆蘋果 187 00:11:11,208 --> 00:11:12,458 ‎雖然其實很噁心 188 00:11:12,541 --> 00:11:15,331 ‎我們需要知道來龍去脈才聽得懂 189 00:11:15,416 --> 00:11:16,626 ‎我是指碧翠絲 190 00:11:16,708 --> 00:11:18,918 ‎我不知道她跟我之間有什麼差別 191 00:11:19,000 --> 00:11:20,130 ‎她為什麼就能受歡迎? 192 00:11:21,541 --> 00:11:22,501 ‎我得先走了 193 00:11:23,250 --> 00:11:24,080 ‎抱歉 194 00:11:28,791 --> 00:11:30,751 ‎沒關係,我知道原因 195 00:11:30,833 --> 00:11:32,673 ‎因為她會喝酒、抽菸 196 00:11:33,166 --> 00:11:34,666 ‎還有那副外貌,而我… 197 00:11:37,583 --> 00:11:39,043 ‎抱歉 198 00:11:39,125 --> 00:11:41,915 ‎妳還好嗎?記憶中的女士找到了嗎? 199 00:11:42,708 --> 00:11:43,628 ‎毫無進展 200 00:11:46,041 --> 00:11:48,251 ‎妳爸以前的畢業紀念冊還在嗎? 201 00:11:48,333 --> 00:11:49,383 ‎可能還在 202 00:11:49,958 --> 00:11:51,168 ‎不過我可能得自己去拿 203 00:11:51,250 --> 00:11:53,000 ‎他忙著醫希爾瓦,我不想打擾他 204 00:11:53,083 --> 00:11:53,923 ‎希爾瓦還好嗎? 205 00:11:54,000 --> 00:11:55,380 ‎不知道,爸的心情不太好 206 00:11:55,458 --> 00:11:57,748 ‎所以他可能情況不佳 207 00:11:58,541 --> 00:12:00,421 ‎我無法想像藍天會有多難受 208 00:12:00,500 --> 00:12:01,830 ‎我知道他們的關係很親 209 00:12:02,875 --> 00:12:04,205 ‎妳今天有看到他嗎? 210 00:12:04,833 --> 00:12:05,713 ‎藍天? 211 00:12:07,458 --> 00:12:08,828 ‎蕾兒,藍天是個好人 212 00:12:08,916 --> 00:12:12,246 ‎絕對算得上最好的一個,但是… 213 00:12:13,625 --> 00:12:14,665 ‎絲黛娜 214 00:12:18,416 --> 00:12:20,496 ‎不是,我只是很擔心他,蒂菈 215 00:12:21,666 --> 00:12:22,496 ‎好喔 216 00:12:29,083 --> 00:12:29,923 ‎狀況有多糟? 217 00:12:36,666 --> 00:12:38,666 ‎哈維教授會提高你的鳶尾劑量嗎? 218 00:12:40,458 --> 00:12:41,918 ‎他說鳶尾能抑制傷口… 219 00:12:42,000 --> 00:12:43,380 ‎直到失去效力為止 220 00:12:44,958 --> 00:12:46,538 ‎我可以負責指導新生對練 221 00:12:46,625 --> 00:12:48,785 ‎你先休息,等軍隊殺死那頭焦魔 222 00:12:49,500 --> 00:12:50,580 ‎他們的進展如何? 223 00:12:55,166 --> 00:12:57,626 ‎他們往北追了40公里 224 00:12:59,583 --> 00:13:00,753 ‎很快就會追到牠 225 00:13:01,541 --> 00:13:02,541 ‎等他們追到… 226 00:13:02,625 --> 00:13:04,825 ‎我有信心,他們一定會完成任務 227 00:13:04,916 --> 00:13:05,876 ‎他們一定會殺了牠 228 00:13:07,416 --> 00:13:08,536 ‎問題是要花多少時間 229 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 ‎什麼意思? 230 00:13:10,125 --> 00:13:11,165 ‎就是… 231 00:13:11,750 --> 00:13:13,830 ‎感染擴散得非常快 232 00:13:16,125 --> 00:13:17,495 ‎要是擴散到我的心臟… 233 00:13:19,208 --> 00:13:21,378 ‎-你還有多少時間? ‎-不知道 234 00:13:22,166 --> 00:13:23,626 ‎可能不久了 235 00:13:24,458 --> 00:13:25,458 ‎那我們該怎麼做? 236 00:13:26,208 --> 00:13:30,828 ‎我已經跟副手說過你的訓練計畫 237 00:13:30,916 --> 00:13:35,536 ‎道林也很清楚我對你未來的規劃 238 00:13:36,041 --> 00:13:37,251 ‎我問了你一個問題 239 00:13:37,333 --> 00:13:39,423 ‎我這就是在回答,藍天 240 00:13:41,958 --> 00:13:45,788 ‎士兵必須跟重要的人進行這番談話 241 00:13:48,666 --> 00:13:50,996 ‎留下計畫是我們唯一能做的事 242 00:13:54,041 --> 00:13:55,331 ‎一定還有別的辦法 243 00:13:55,416 --> 00:13:56,666 ‎我已經失去一個父親 244 00:13:56,750 --> 00:14:00,540 ‎-不能再失去另一個 ‎-我會隨時通知你獵魔進度 245 00:14:02,125 --> 00:14:03,205 ‎明白嗎? 246 00:14:05,208 --> 00:14:06,208 ‎明白 247 00:14:12,958 --> 00:14:14,288 ‎講重點,凱特 248 00:14:14,375 --> 00:14:16,955 ‎我聽說是由馬可領軍獵魔 249 00:14:17,041 --> 00:14:17,881 ‎馬可? 250 00:14:19,208 --> 00:14:21,038 ‎是那個帥哥馬可? 251 00:14:22,125 --> 00:14:24,165 ‎他不是近年來最強畢業生嗎? 252 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 ‎毫無疑問 253 00:14:25,333 --> 00:14:26,333 ‎希瓦爾一定會沒事 254 00:14:29,458 --> 00:14:30,498 ‎(仙靈18室) 255 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 ‎妳在書上找到福西仙子了嗎? 256 00:14:46,583 --> 00:14:47,963 ‎她還是“有可能”嗎? 257 00:14:50,500 --> 00:14:53,540 ‎已經降級到“絕對不是”了 258 00:14:53,625 --> 00:14:56,245 ‎我是被她的頭髮分散注意力了 259 00:14:56,875 --> 00:14:58,035 ‎她的頭髮確實很美 260 00:14:58,125 --> 00:14:59,375 ‎(德雯沃勒 ‎絲芭妲魏斯) 261 00:14:59,458 --> 00:15:00,918 ‎我的記憶開始模糊,已經… 262 00:15:02,083 --> 00:15:04,633 ‎越來越難找出有可能是誰 263 00:15:06,166 --> 00:15:08,206 ‎不過我在想 264 00:15:10,458 --> 00:15:13,128 ‎記憶是在我用魔法抵抗焦魔時浮現 265 00:15:13,208 --> 00:15:14,418 ‎用了大量魔力,所以… 266 00:15:15,958 --> 00:15:18,418 ‎她有可能是在某處感應到了 267 00:15:19,000 --> 00:15:23,170 ‎或是我腦中開啟了一道魔法門之類的 268 00:15:23,250 --> 00:15:26,830 ‎那我如果去巨石陣,盡量汲取魔力… 269 00:15:26,916 --> 00:15:29,286 ‎應該不用我告訴妳這是個爛點子吧? 270 00:15:31,083 --> 00:15:34,173 ‎若是幾週前,我或許會同意 271 00:15:34,250 --> 00:15:35,790 ‎妳也看到我今天的課堂表現了 272 00:15:36,583 --> 00:15:37,673 ‎我進步很多 273 00:15:37,750 --> 00:15:39,210 ‎-對啦 ‎-對吧? 274 00:15:39,291 --> 00:15:40,461 ‎妳表現得超棒 275 00:15:41,208 --> 00:15:43,168 ‎有人會化貓眼妝嗎? 276 00:15:46,916 --> 00:15:48,916 ‎我都看了50支教學影片 277 00:15:49,000 --> 00:15:49,830 ‎結果卻這樣 278 00:15:49,916 --> 00:15:51,786 ‎我跟胡妲卡坦比起來少了什麼? 279 00:15:51,875 --> 00:15:53,205 ‎-才能 ‎-品味 280 00:15:53,291 --> 00:15:55,001 ‎-有型 ‎-幾百萬個粉絲 281 00:15:55,083 --> 00:15:57,043 ‎妳們為什麼沒做參加派對的準備? 282 00:15:58,333 --> 00:16:00,673 ‎-我得溫習功課 ‎-我明早滿堂 283 00:16:00,750 --> 00:16:02,710 ‎我不管,妳們一定要來 ‎我需要室友支援 284 00:16:03,833 --> 00:16:06,333 ‎是妙莎還是絲黛娜? 285 00:16:06,416 --> 00:16:07,666 ‎這可真奇怪 286 00:16:07,750 --> 00:16:10,380 ‎快換衣服,我們得去參加派對 287 00:16:10,458 --> 00:16:14,248 ‎得讓大家知道我們酷帥有趣,還很… 288 00:16:14,333 --> 00:16:15,213 ‎辣? 289 00:16:29,166 --> 00:16:30,036 ‎抱歉 290 00:16:30,958 --> 00:16:33,038 ‎四個新生一起準備參加首場派對 291 00:16:33,125 --> 00:16:36,075 ‎簡直就是惡夢中的惡夢 292 00:16:36,166 --> 00:16:38,826 ‎如果身邊的人都是惡夢 293 00:16:38,916 --> 00:16:39,826 ‎那問題不在他們 294 00:16:41,916 --> 00:16:43,166 ‎你已經開始喝了? 295 00:16:44,041 --> 00:16:46,921 ‎她已經在這一個小時 ‎所以我也喝了一個小時 296 00:16:47,000 --> 00:16:48,380 ‎你今年可以少喝點嗎? 297 00:16:48,458 --> 00:16:50,458 ‎去年你至少吐了五個地方 298 00:16:51,208 --> 00:16:52,788 ‎那基準就設定好了 299 00:16:53,833 --> 00:16:55,083 ‎至少幫我們倒一杯 300 00:16:55,916 --> 00:16:56,786 ‎我不喝 301 00:17:00,291 --> 00:17:02,671 ‎聽著,我找凱特問過了 302 00:17:03,875 --> 00:17:05,625 ‎馬可負責領軍獵魔 303 00:17:06,666 --> 00:17:09,326 ‎就是那個狠角色馬可 304 00:17:09,916 --> 00:17:11,746 ‎十年來最強仙子 305 00:17:11,833 --> 00:17:13,713 ‎我才不管他們派誰領軍,絲黛娜 306 00:17:14,625 --> 00:17:15,455 ‎我不喝 307 00:17:20,791 --> 00:17:24,251 ‎馬可,請告訴我們最新狀況 ‎你們還在追蹤那頭焦魔嗎? 308 00:17:24,333 --> 00:17:25,333 ‎你現在在哪? 309 00:17:25,416 --> 00:17:26,536 ‎克雷村 310 00:17:26,625 --> 00:17:28,455 ‎一小時前村子受襲,我們沒趕上 311 00:17:28,541 --> 00:17:29,881 ‎我們緊追在後 312 00:17:29,958 --> 00:17:31,168 ‎走瓦亞河 313 00:17:31,250 --> 00:17:34,290 ‎焦魔在水多處行動不便 314 00:17:34,375 --> 00:17:35,415 ‎我們知道 315 00:17:35,500 --> 00:17:37,250 ‎牠到早上就會被團團圍住 316 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 ‎我們可能等不到早上了 317 00:17:41,416 --> 00:17:42,666 ‎等我們解決牠就打給你們 318 00:17:43,500 --> 00:17:45,040 ‎馬可,隨時通知我… 319 00:17:45,125 --> 00:17:46,285 ‎出發 320 00:17:47,583 --> 00:17:48,753 ‎他們不該講電話 321 00:17:48,833 --> 00:17:50,383 ‎我們應該一起去 322 00:17:51,541 --> 00:17:53,291 ‎雖然不確定我能發揮多少能力 323 00:17:53,375 --> 00:17:55,285 ‎但我瞭解妳的沮喪 324 00:17:56,500 --> 00:18:00,130 ‎馬可和諾拉是 ‎兩名最優秀的歐飛亞畢業生 325 00:18:00,208 --> 00:18:03,288 ‎但他們沒面對過焦魔 ‎不清楚敵人狀況,但我們有經驗 326 00:18:04,166 --> 00:18:08,496 ‎我們當初決定要留下來教育下一代 327 00:18:09,000 --> 00:18:10,960 ‎我們已經傾囊相授,法菈 328 00:18:11,458 --> 00:18:12,498 ‎是時候信任他們了 329 00:18:12,583 --> 00:18:15,293 ‎我信任,但這也不代表我喜歡枯等 330 00:18:17,375 --> 00:18:18,995 ‎我覺得自己好像榮譽保姆 331 00:18:20,291 --> 00:18:21,631 ‎別笑我,索爾 332 00:18:21,708 --> 00:18:23,378 ‎說到這個 333 00:18:23,458 --> 00:18:27,418 ‎今晚不是聖英雄的年度爛醉派對嗎? 334 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 ‎他們竟然還以為我們不知道 335 00:18:29,333 --> 00:18:31,423 ‎他們竟然不知道是你發明的 336 00:18:54,833 --> 00:18:57,333 ‎這到底是什麼狀況? 337 00:18:57,416 --> 00:18:59,126 ‎這裡是歐飛亞學院東翼 338 00:18:59,208 --> 00:19:00,918 ‎以前是用來做作戰準備 339 00:19:01,000 --> 00:19:02,960 ‎但因為已有段時間沒出現戰事 340 00:19:03,041 --> 00:19:04,211 ‎現在沒人會來這裡 341 00:19:04,875 --> 00:19:05,875 ‎除了今晚 342 00:19:06,583 --> 00:19:07,753 ‎妳需要來杯啤酒 343 00:19:07,833 --> 00:19:08,793 ‎我需要來杯啤酒 344 00:19:16,166 --> 00:19:17,956 ‎妳在找誰嗎? 345 00:19:18,583 --> 00:19:21,173 ‎沒有,我只是在找地方放這個 346 00:19:24,541 --> 00:19:27,171 ‎-蒂菈,這些是… ‎-對,我也能當個酷宅女 347 00:19:27,250 --> 00:19:28,380 ‎看看是誰來了 348 00:19:29,125 --> 00:19:30,825 ‎還帶著媽媽的保鮮盒 349 00:19:30,916 --> 00:19:33,036 ‎-你想幹嘛? ‎-我只是要拿酒喝,別緊張 350 00:19:34,833 --> 00:19:37,083 ‎-妳是妙莎吧? ‎-沒錯,就是我 351 00:19:37,166 --> 00:19:38,416 ‎妳好,我是山姆 352 00:19:40,416 --> 00:19:41,666 ‎什麼東西那麼臭? 353 00:19:41,750 --> 00:19:43,630 ‎這是派對助興用的,不是我要吃的 354 00:19:43,708 --> 00:19:45,038 ‎沒想到妳會來 355 00:19:45,958 --> 00:19:48,828 ‎不是,我臨時才決定要來的 356 00:19:48,916 --> 00:19:52,326 ‎對啊,臨時到她還有幾個小時 ‎做大麻布朗尼 357 00:19:53,333 --> 00:19:55,423 ‎山姆再見,我們晚點聊 358 00:19:55,500 --> 00:19:56,330 ‎再見 359 00:19:57,041 --> 00:19:57,961 ‎要吃布朗尼嗎? 360 00:19:59,000 --> 00:20:01,080 ‎吃半個或四分之一個或… 361 00:20:02,750 --> 00:20:03,580 ‎不然… 362 00:20:04,166 --> 00:20:05,326 ‎直接吃整個也行 363 00:20:06,250 --> 00:20:08,830 ‎我拿幾個去給瑞文和藍天 ‎看看他們想不想吃 364 00:20:08,916 --> 00:20:10,416 ‎回頭見,好嗎? 365 00:20:10,500 --> 00:20:12,130 ‎好啊 366 00:20:13,541 --> 00:20:14,631 ‎好… 367 00:20:24,333 --> 00:20:25,753 ‎整天都沒看到你 368 00:20:27,166 --> 00:20:28,206 ‎妳都在找我嗎? 369 00:20:32,166 --> 00:20:32,996 ‎希爾瓦還好嗎? 370 00:20:35,166 --> 00:20:35,996 ‎不好 371 00:20:38,875 --> 00:20:39,705 ‎但… 372 00:20:40,541 --> 00:20:41,581 ‎他們快追到焦魔了 373 00:20:41,666 --> 00:20:43,786 ‎他遲早都會好轉 374 00:20:45,500 --> 00:20:46,380 ‎你還好嗎? 375 00:20:48,125 --> 00:20:49,285 ‎我心情很糟,蕾兒 376 00:20:50,958 --> 00:20:52,748 ‎我知道我應該要堅強,但… 377 00:20:54,458 --> 00:20:56,998 ‎我爸死後 ‎基本上就是希爾瓦把我帶大 378 00:20:58,250 --> 00:20:59,290 ‎他們是至交好友 379 00:21:00,333 --> 00:21:03,753 ‎我知道我們受訓是要戰鬥 ‎以及冒生命危險… 380 00:21:05,041 --> 00:21:07,381 ‎但我從沒想過希爾瓦… 381 00:21:09,541 --> 00:21:10,541 ‎我很遺憾 382 00:21:13,791 --> 00:21:14,831 ‎妳跟父母感情好嗎? 383 00:21:17,500 --> 00:21:19,500 ‎這個問題不好回答 384 00:21:21,916 --> 00:21:24,166 ‎他們生活在第一世界吧? 385 00:21:25,166 --> 00:21:27,626 ‎那裡沒有太多仙子 ‎所以才不好回答嗎? 386 00:21:31,041 --> 00:21:31,881 ‎沒關係 387 00:21:32,875 --> 00:21:34,205 ‎我喜歡神祕 388 00:21:35,500 --> 00:21:38,420 ‎再多喝幾杯我就會坦誠相見了 389 00:21:40,458 --> 00:21:42,748 ‎好吧,那我也喝一杯好了 390 00:21:43,833 --> 00:21:45,213 ‎轉換一下心情也不錯 391 00:21:45,916 --> 00:21:47,376 ‎我聽說有投杯球遊戲 392 00:21:47,458 --> 00:21:49,328 ‎如果你想大大轉換心情的話 393 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 ‎妳可找錯對手了 394 00:21:53,875 --> 00:21:54,745 ‎來吧 395 00:22:20,708 --> 00:22:21,668 ‎一定要中 396 00:22:22,250 --> 00:22:23,170 ‎交給我 397 00:22:23,250 --> 00:22:24,380 ‎丟吧 398 00:22:32,208 --> 00:22:33,038 ‎這杯啤酒好燙 399 00:22:33,125 --> 00:22:35,915 ‎-是妳… ‎-喝吧,規則就是這樣 400 00:22:38,958 --> 00:22:40,668 ‎用妳的魔法把球彈出來 401 00:22:52,083 --> 00:22:53,003 ‎搞什麼鬼? 402 00:22:54,708 --> 00:22:56,038 ‎真的很抱歉 403 00:22:56,125 --> 00:22:57,785 ‎抱歉,我去拿紙巾 404 00:23:00,791 --> 00:23:01,631 ‎怎樣? 405 00:23:07,416 --> 00:23:10,036 ‎你比之前放鬆一點了嗎? 406 00:23:11,083 --> 00:23:12,173 ‎絕對比之前更醉了 407 00:23:13,583 --> 00:23:15,673 ‎還說今晚不喝酒咧 408 00:23:16,583 --> 00:23:18,833 ‎不過這個妹子比絲黛娜有趣一點 409 00:23:19,500 --> 00:23:21,380 ‎雖然她讓我想起了芮琪 410 00:23:22,958 --> 00:23:24,208 ‎-芮琪是誰? ‎-瑞文,別說 411 00:23:25,166 --> 00:23:27,326 ‎妳不知道絲黛娜的上個室友怎麼了? 412 00:23:28,500 --> 00:23:29,330 ‎不知道 413 00:23:29,833 --> 00:23:31,633 ‎但我絕對很有興趣知道 414 00:23:31,708 --> 00:23:34,498 ‎芮琪本來是絲黛娜的閨蜜 415 00:23:34,583 --> 00:23:37,963 ‎直到她對藍天挑逗得有點過火 416 00:23:38,541 --> 00:23:39,631 ‎瑞文,我絕對不會… 417 00:23:39,708 --> 00:23:42,288 ‎當然不會,但對絲黛娜並沒差別 418 00:23:42,375 --> 00:23:45,035 ‎她示範給大家知道 ‎她是多恐怖的神經病 419 00:23:45,958 --> 00:23:47,038 ‎這是什麼意思? 420 00:23:49,000 --> 00:23:50,750 ‎絲黛娜用魔法讓她失明 421 00:23:52,208 --> 00:23:53,078 ‎故意的 422 00:23:54,791 --> 00:23:56,001 ‎她灼瞎了自己的閨蜜 423 00:23:57,541 --> 00:23:59,541 ‎這不可能是真的吧? 424 00:24:02,166 --> 00:24:03,076 ‎對 425 00:24:03,875 --> 00:24:04,705 ‎傳說是這樣子 426 00:24:14,500 --> 00:24:18,210 ‎我好像轉換心情轉換得太過火了 427 00:24:18,291 --> 00:24:20,041 ‎我要去找艾伊莎了 428 00:24:30,041 --> 00:24:36,881 ‎(妳跑去哪了?) 429 00:25:09,375 --> 00:25:10,665 ‎這裡很多人 430 00:25:11,416 --> 00:25:12,376 ‎妳會不開心嗎? 431 00:25:13,041 --> 00:25:14,791 ‎這裡是派對,大家都很開心 432 00:25:14,875 --> 00:25:15,785 ‎我也很開心 433 00:25:16,750 --> 00:25:17,750 ‎為什麼? 434 00:25:17,833 --> 00:25:18,673 ‎恩雅 435 00:25:24,750 --> 00:25:26,460 ‎你跟蒂菈的感情好嗎? 436 00:25:29,208 --> 00:25:32,168 ‎我們小時候沒有同齡玩伴 437 00:25:32,250 --> 00:25:33,080 ‎所以還算不錯 438 00:25:34,250 --> 00:25:37,170 ‎我們是為了蒂菈才要偷偷摸摸嗎? 439 00:25:38,000 --> 00:25:40,710 ‎她對很多事情有很多感覺 440 00:25:40,791 --> 00:25:43,331 ‎身為她的室友,我只能照單全收 441 00:25:43,916 --> 00:25:46,956 ‎當她有負面感覺時,實在不太舒服 442 00:25:47,541 --> 00:25:49,541 ‎你覺得她對我們的關係會怎麼反應? 443 00:25:49,625 --> 00:25:51,665 ‎原來我們有關係了啊? 444 00:25:52,416 --> 00:25:53,996 ‎沒有,已經結束了 445 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 ‎你哪位? 446 00:26:10,583 --> 00:26:15,133 ‎抱歉,我突然感應到強烈的社交焦慮 447 00:26:15,208 --> 00:26:17,128 ‎妙莎?妳在這啊 448 00:26:18,000 --> 00:26:19,500 ‎妳怎麼一個人在這?沒事吧? 449 00:26:22,208 --> 00:26:23,288 ‎話說… 450 00:26:24,750 --> 00:26:26,960 ‎我有個不太好意思問的問題,不過… 451 00:26:27,041 --> 00:26:31,081 ‎既然有一個能感應別人情感的室友 452 00:26:31,166 --> 00:26:31,996 ‎就該善用… 453 00:26:32,083 --> 00:26:34,133 ‎抱歉,我不是只把妳當這種用途 454 00:26:37,750 --> 00:26:38,630 ‎丹 455 00:26:40,208 --> 00:26:41,038 ‎我 456 00:26:42,625 --> 00:26:43,705 ‎有機會嗎? 457 00:26:46,375 --> 00:26:48,205 ‎天啊,抱歉 458 00:26:48,291 --> 00:26:51,171 ‎不是,丹和妳在一起時 459 00:26:51,250 --> 00:26:52,540 ‎他感到很自在 460 00:26:53,041 --> 00:26:54,921 ‎我不知道具體的意思 461 00:26:55,000 --> 00:26:56,040 ‎但他確實喜歡妳 462 00:26:59,416 --> 00:27:00,326 ‎所以是有機會? 463 00:27:06,958 --> 00:27:08,578 ‎不好,繼續找 464 00:27:08,666 --> 00:27:10,666 ‎什麼東西都好過被啤酒弄濕的上衣 465 00:27:11,500 --> 00:27:13,750 ‎你覺得穿板甲如何? 466 00:27:14,333 --> 00:27:15,713 ‎不好,要酷一點的 467 00:27:17,708 --> 00:27:18,918 ‎你好,兄弟 468 00:27:19,541 --> 00:27:21,421 ‎絕對不要蓋住臉 469 00:27:21,500 --> 00:27:23,710 ‎那是你少數的優點之一 470 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‎她說得沒錯 471 00:27:28,041 --> 00:27:29,251 ‎要抽三手煙嗎? 472 00:27:30,833 --> 00:27:31,883 ‎你真的是沒救了 473 00:27:32,500 --> 00:27:33,500 ‎準備好了嗎? 474 00:27:35,250 --> 00:27:36,080 ‎吸一口 475 00:27:38,291 --> 00:27:39,131 ‎現在… 476 00:27:39,916 --> 00:27:40,746 ‎吐出來 477 00:27:45,500 --> 00:27:46,710 ‎換我了 478 00:27:59,416 --> 00:28:02,626 ‎我要去把手上的百年灰塵洗掉了 479 00:28:09,541 --> 00:28:11,921 ‎你吃了蒂菈的布朗尼後 ‎怎麼還能抽這麼多? 480 00:28:12,000 --> 00:28:14,790 ‎她根本就沒放多少大麻進去 481 00:28:14,875 --> 00:28:15,785 ‎廢物蒂菈 482 00:28:15,875 --> 00:28:18,375 ‎別這麼混蛋,她是要做給大家吃的 483 00:28:18,458 --> 00:28:19,918 ‎並不是 484 00:28:20,416 --> 00:28:21,666 ‎她是專門做給你吃的 485 00:28:22,166 --> 00:28:24,746 ‎她對你的老二很飢渴,看了真丟臉 486 00:28:28,333 --> 00:28:29,173 ‎對了 487 00:28:31,125 --> 00:28:31,995 ‎你的多大? 488 00:28:33,250 --> 00:28:35,380 ‎上衣,你的上衣多大? 489 00:28:39,125 --> 00:28:40,415 ‎裡面有加糖嗎? 490 00:28:40,500 --> 00:28:42,630 ‎沒有,請喝 491 00:28:45,291 --> 00:28:46,581 ‎我們得談談芮琪的事 492 00:28:47,750 --> 00:28:50,580 ‎-藍天… ‎-絲黛娜,有些事重要,有些不重要 493 00:28:50,666 --> 00:28:52,786 ‎不管別人怎麼看妳都不重要 494 00:28:52,875 --> 00:28:55,705 ‎你是因為希爾瓦的事才在講這個嗎? 495 00:28:56,500 --> 00:28:57,330 ‎妳沒搞錯吧? 496 00:28:58,208 --> 00:28:59,128 ‎你喝醉了? 497 00:28:59,666 --> 00:29:01,286 ‎你不是說你不喝酒嗎? 498 00:29:02,000 --> 00:29:03,710 ‎我受夠謊言了,絲黛娜 499 00:29:03,791 --> 00:29:04,881 ‎你認命吧 500 00:29:04,958 --> 00:29:07,288 ‎因為別人認為我對芮琪做的那些事 501 00:29:07,375 --> 00:29:08,455 ‎都是真的 502 00:29:09,250 --> 00:29:11,080 ‎知道嗎?事情就是這樣,藍天 503 00:29:11,166 --> 00:29:13,996 ‎這根本說不通,瑞文之前才又提到 504 00:29:14,083 --> 00:29:15,213 ‎對誰提到? 505 00:29:15,291 --> 00:29:16,131 ‎蕾兒 506 00:29:16,708 --> 00:29:19,328 ‎-她根本不太相信… ‎-不過她還是信他了,對吧? 507 00:29:19,416 --> 00:29:20,246 ‎我附和了 508 00:29:20,875 --> 00:29:22,375 ‎妳看不出來這哪裡有問題嗎? 509 00:29:22,458 --> 00:29:25,708 ‎在妳故意灼瞎閨蜜後還留在妳身邊 510 00:29:25,791 --> 00:29:29,251 ‎我在別人眼中,最好不過是個混蛋 ‎最糟就是個瘋狂神經病 511 00:29:29,333 --> 00:29:31,753 ‎別人怎麼看不是不重要嗎? 512 00:29:36,250 --> 00:29:37,130 ‎(焦魔已死) 513 00:29:37,208 --> 00:29:38,168 ‎他們殺掉焦魔了 514 00:29:40,000 --> 00:29:41,130 ‎太棒了,藍天… 515 00:29:58,000 --> 00:30:00,920 ‎妳在派對上做照片拼貼? 516 00:30:01,500 --> 00:30:03,210 ‎我們怎麼會不是朋友? 517 00:30:03,291 --> 00:30:04,131 ‎妳知道… 518 00:30:05,041 --> 00:30:05,961 ‎這個人是誰嗎? 519 00:30:07,625 --> 00:30:08,665 ‎為何這麼問? 520 00:30:08,750 --> 00:30:11,000 ‎妳對歷史有興趣,我想說妳會知道 521 00:30:11,500 --> 00:30:13,750 ‎我還是很好奇原因 522 00:30:14,666 --> 00:30:16,536 ‎我不是要故作神秘之類的 523 00:30:16,625 --> 00:30:18,785 ‎不過我就是不能告訴妳 524 00:30:19,750 --> 00:30:21,500 ‎妳可能沒有要故作神秘 525 00:30:21,583 --> 00:30:22,963 ‎但是妳做得很成功 526 00:30:23,625 --> 00:30:24,785 ‎反正沒差 527 00:30:25,291 --> 00:30:27,041 ‎我不知道那個人是誰 528 00:30:27,541 --> 00:30:28,881 ‎妳好好享受做美工吧 529 00:30:34,166 --> 00:30:37,246 ‎她就站在道林院長旁邊 530 00:30:38,083 --> 00:30:40,633 ‎妳確定她是妳記憶中的女人嗎? 531 00:30:40,708 --> 00:30:41,628 ‎而不是“有可能”? 532 00:30:41,708 --> 00:30:42,828 ‎百分之百確定 533 00:30:42,916 --> 00:30:44,326 ‎也就是說道林知道內情 534 00:30:44,416 --> 00:30:46,076 ‎卻又再次瞞著我 535 00:30:46,750 --> 00:30:49,000 ‎好吧,我們明天再去找她談談 536 00:30:49,583 --> 00:30:50,463 ‎明天? 537 00:30:51,083 --> 00:30:51,963 ‎我們回寢室吧 538 00:30:52,625 --> 00:30:54,035 ‎妳現在火大又有點醉 539 00:30:54,125 --> 00:30:55,875 ‎我也很想做一點功課 540 00:30:57,416 --> 00:31:00,706 ‎她騙我,我不要等到明天才去找答案 541 00:31:01,291 --> 00:31:02,541 ‎那好,祝妳好運 542 00:31:05,000 --> 00:31:06,250 ‎妳不來嗎? 543 00:31:06,333 --> 00:31:08,883 ‎妳想在大半夜醉醺醺去見院長? 544 00:31:08,958 --> 00:31:09,788 ‎請便 545 00:31:09,875 --> 00:31:13,285 ‎妳怎麼不順便去巨石陣引爆魔力? 546 00:31:13,375 --> 00:31:15,665 ‎說不定就能收到 ‎失聯已久的仙子導引的信息 547 00:31:15,750 --> 00:31:17,170 ‎這個辦法絕對可行喔 548 00:31:17,833 --> 00:31:20,133 ‎我受夠整天幫妳懸崖勒馬了,蕾兒 549 00:31:20,208 --> 00:31:22,038 ‎妳想跳就跳吧 550 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‎我們得今晚就進去 551 00:31:28,458 --> 00:31:30,458 ‎我之前告訴過你的火仙子 552 00:31:30,541 --> 00:31:31,751 ‎問起了蘿莎琳的事 553 00:31:32,250 --> 00:31:33,960 ‎什麼?為什麼? 554 00:31:34,041 --> 00:31:34,881 ‎她不告訴我 555 00:31:34,958 --> 00:31:36,998 ‎她既煩人又小心翼翼,但這不重要 556 00:31:37,083 --> 00:31:39,043 ‎重要的是我們現在就得進去 557 00:31:39,125 --> 00:31:42,415 ‎但我還是不知道她在門上施了什麼法 558 00:31:43,416 --> 00:31:44,786 ‎那只剩一個辦法了 559 00:31:49,125 --> 00:31:50,375 ‎觸發陷阱 560 00:32:10,666 --> 00:32:11,626 ‎你還好嗎? 561 00:32:16,625 --> 00:32:17,785 ‎你說他們已經殺了牠 562 00:32:21,125 --> 00:32:21,955 ‎沒錯 563 00:32:22,708 --> 00:32:24,248 ‎那你的傷口為什麼沒有痊癒? 564 00:32:26,333 --> 00:32:29,083 ‎他們殺的焦魔一定不是傷我的那頭 565 00:32:32,125 --> 00:32:34,995 ‎很明顯,現在怪物不只剩一頭 566 00:32:38,250 --> 00:32:39,920 ‎那軍隊會繼續找… 567 00:32:40,000 --> 00:32:41,540 ‎太遲了,藍天 568 00:32:41,625 --> 00:32:42,495 ‎結束了 569 00:32:45,666 --> 00:32:46,666 ‎你叫我耐心等著 570 00:32:47,916 --> 00:32:49,076 ‎我們也沒其他能做的事 571 00:32:51,666 --> 00:32:55,126 ‎我爸的事蹟中 ‎你最常說的就是他奮戰至死 572 00:32:55,916 --> 00:32:57,536 ‎你現在卻要坐以待斃? 573 00:32:58,375 --> 00:32:59,325 ‎去它的 574 00:33:01,791 --> 00:33:03,381 ‎-藍天… ‎-去它的 575 00:33:08,666 --> 00:33:09,916 ‎我已經聯絡女王 576 00:33:10,500 --> 00:33:12,920 ‎跟她說我們需要瑟利維亞軍分遣隊 577 00:33:13,000 --> 00:33:14,380 ‎協助這次搜索 578 00:33:14,458 --> 00:33:16,078 ‎妳已經盡力了 579 00:33:18,416 --> 00:33:19,326 ‎我錯了 580 00:33:20,458 --> 00:33:23,378 ‎我是那麼地想相信這只是個案 581 00:33:23,458 --> 00:33:25,748 ‎只是過去的惡夢湊巧浮現 582 00:33:26,458 --> 00:33:27,878 ‎我們全都這樣一廂情願 583 00:33:27,958 --> 00:33:29,628 ‎本來是一頭焦魔,現在至少有兩頭 584 00:33:29,708 --> 00:33:31,288 ‎誰知道外面還有幾頭? 585 00:33:32,416 --> 00:33:34,666 ‎我的職責就是傷腦筋與解決問題 586 00:33:35,500 --> 00:33:36,580 ‎妳一定辦得到 587 00:33:42,333 --> 00:33:43,423 ‎妳該就寢了 588 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 ‎妳該告訴我事實真相了 589 00:33:52,708 --> 00:33:54,418 ‎-這是幹嘛? ‎-這個女人? 590 00:33:55,291 --> 00:33:57,961 ‎正是站在妳身旁的女人 ‎把我留在第一世界 591 00:34:00,041 --> 00:34:01,081 ‎蘿莎琳 592 00:34:01,791 --> 00:34:02,631 ‎她是誰? 593 00:34:05,208 --> 00:34:07,128 ‎她是在我前一任的院長 594 00:34:08,000 --> 00:34:10,920 ‎我是她的學生,後來成了她的徒弟 595 00:34:11,500 --> 00:34:13,380 ‎她16年前丟下我時妳也在場? 596 00:34:13,458 --> 00:34:15,458 ‎我說過關於妳出生的各種環節 597 00:34:15,541 --> 00:34:17,631 ‎我跟妳一樣摸不著頭緒 598 00:34:17,708 --> 00:34:20,498 ‎妳看不出這讓我越來越難置信了嗎? 599 00:34:20,583 --> 00:34:21,883 ‎妳喝醉了 600 00:34:22,458 --> 00:34:24,628 ‎我們還是等妳清醒再繼續談吧 601 00:34:24,708 --> 00:34:27,328 ‎她每張照片都被塞到廢棄的東翼大樓 602 00:34:27,416 --> 00:34:28,786 ‎這最好不可疑 603 00:34:28,875 --> 00:34:29,995 ‎蘿莎琳擔任院長時 604 00:34:30,083 --> 00:34:32,083 ‎是歐飛亞史上的一段艱困時期 605 00:34:32,166 --> 00:34:34,126 ‎我們並不是很樂意提起 606 00:34:34,208 --> 00:34:35,748 ‎-我想跟她說話 ‎-不可能 607 00:34:35,833 --> 00:34:36,753 ‎是嗎? 608 00:34:37,958 --> 00:34:41,828 ‎因為我在一週前 ‎才浮現她把我留在第一世界的記憶 609 00:34:41,916 --> 00:34:43,326 ‎她說:“來找我” 610 00:34:44,583 --> 00:34:46,003 ‎我想跟她說話 611 00:34:47,416 --> 00:34:48,496 ‎她死了,蕾兒 612 00:34:51,291 --> 00:34:52,131 ‎什麼? 613 00:34:53,375 --> 00:34:54,495 ‎她死好幾年了 614 00:34:57,541 --> 00:34:58,381 ‎所以… 615 00:34:59,541 --> 00:35:01,131 ‎我不知道妳看到什麼 616 00:35:01,708 --> 00:35:02,918 ‎或妳為什麼會看到 617 00:35:05,250 --> 00:35:07,380 ‎但這件事到此為止 618 00:35:11,000 --> 00:35:11,830 ‎晚安 619 00:36:20,541 --> 00:36:21,381 ‎蕾兒? 620 00:36:24,166 --> 00:36:25,166 ‎妳在這裡做什麼? 621 00:36:38,125 --> 00:36:39,785 ‎我是調換兒,藍天 622 00:36:41,375 --> 00:36:42,205 ‎這是… 623 00:36:42,958 --> 00:36:44,328 ‎我那難以回答的家庭背景 624 00:36:44,416 --> 00:36:45,876 ‎我不知道父母是誰 625 00:36:46,583 --> 00:36:48,423 ‎所以我像瘋子般跑出來 626 00:36:49,708 --> 00:36:51,038 ‎因為看來我… 627 00:36:52,333 --> 00:36:55,423 ‎只要有機會找到答案,什麼都願意做 628 00:36:58,125 --> 00:37:00,415 ‎我看不出跑來這對找答案有什麼幫助 629 00:37:02,291 --> 00:37:03,131 ‎但我懂 630 00:37:13,875 --> 00:37:15,075 ‎你為什麼穿著盔甲? 631 00:37:21,125 --> 00:37:22,165 ‎希爾瓦快死了 632 00:37:23,791 --> 00:37:24,831 ‎然後… 633 00:37:24,916 --> 00:37:25,956 ‎他們殺掉的那頭焦魔 634 00:37:27,166 --> 00:37:28,126 ‎並不是同一頭 635 00:37:29,875 --> 00:37:30,825 ‎牠還活著 636 00:37:32,875 --> 00:37:35,245 ‎你打算要找牠單挑? 637 00:37:35,833 --> 00:37:37,583 ‎發瘋的可不只妳一個人 638 00:37:38,166 --> 00:37:41,326 ‎而且,我也無法袖手旁觀 639 00:37:55,250 --> 00:37:56,080 ‎蕾兒? 640 00:37:56,625 --> 00:37:57,745 ‎你可能沒那個必要 641 00:38:04,208 --> 00:38:05,538 ‎我好像能感應到牠 642 00:38:09,000 --> 00:38:11,580 ‎藍天,那頭焦魔好像就在森林裡 643 00:38:13,833 --> 00:38:15,923 ‎我們必須立刻通知道林,我們… 644 00:38:27,458 --> 00:38:29,038 ‎丟吧,我敢說妳一定丟得中 645 00:38:30,291 --> 00:38:31,711 ‎-萬歲 ‎-讚喔 646 00:38:33,833 --> 00:38:35,133 ‎我們合作無間 647 00:38:40,500 --> 00:38:41,460 ‎你有看到藍天嗎? 648 00:38:41,541 --> 00:38:43,041 ‎他都不回我的簡訊 649 00:38:43,125 --> 00:38:44,125 ‎妳有試著找蕾兒嗎? 650 00:38:44,916 --> 00:38:46,416 ‎-什麼? ‎-靠!說溜嘴了 651 00:38:46,500 --> 00:38:50,670 ‎他們絕對只是朋友,百分之百清白 652 00:38:50,750 --> 00:38:52,040 ‎妳沒必要灼瞎她 653 00:38:53,458 --> 00:38:55,458 ‎我才不會把魔法浪費在調換兒身上 654 00:38:56,041 --> 00:38:57,131 ‎蕾兒是調換兒? 655 00:38:57,708 --> 00:38:58,538 ‎說溜嘴了 656 00:39:00,625 --> 00:39:04,705 ‎(緊急,焦魔,巨石陣) 657 00:39:22,833 --> 00:39:23,713 ‎怎麼了 658 00:39:24,625 --> 00:39:25,625 ‎妳也收到訊息了? 659 00:40:37,458 --> 00:40:38,458 ‎牠就在附近 660 00:40:40,250 --> 00:40:42,750 ‎我還是想知道妳怎麼能追蹤這些東西 661 00:40:43,250 --> 00:40:45,000 ‎我的眾多謎團之一 662 00:40:45,083 --> 00:40:47,503 ‎我大可以在障壁的保護下好好參透 663 00:41:07,541 --> 00:41:08,501 ‎閉上眼睛 664 00:41:17,208 --> 00:41:18,128 ‎艾伊莎 665 00:41:38,625 --> 00:41:40,375 ‎等等,牠好像還沒… 666 00:41:48,333 --> 00:41:49,713 ‎牠本來是沒死 667 00:41:51,750 --> 00:41:52,630 ‎現在死了 668 00:42:01,041 --> 00:42:02,381 ‎白費力氣 669 00:42:03,166 --> 00:42:06,036 ‎結果道林比我想的還要謹慎 670 00:42:06,125 --> 00:42:09,325 ‎我才穿過一道防線,她又立了另一道 671 00:42:11,583 --> 00:42:12,793 ‎她很快就會回來 672 00:42:15,291 --> 00:42:17,961 ‎我恐怕無法及時治好你 673 00:42:18,041 --> 00:42:20,751 ‎真可惜,因為說實在話 674 00:42:21,708 --> 00:42:23,418 ‎我有點喜歡你的喉結 675 00:42:49,250 --> 00:42:50,630 ‎(你們還在狂歡嗎?) 676 00:42:56,416 --> 00:42:57,246 ‎好了嗎? 677 00:42:58,083 --> 00:42:59,213 ‎好了 678 00:43:02,041 --> 00:43:04,041 ‎-你這個白癡 ‎-我知道 679 00:43:04,125 --> 00:43:07,415 ‎愚蠢、衝動、有勇無謀的白痴 680 00:43:07,500 --> 00:43:08,540 ‎不過你好起來了吧? 681 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 ‎哈維教授 682 00:43:12,083 --> 00:43:13,333 ‎別對著他笑 683 00:43:24,041 --> 00:43:25,331 ‎你爸一定會以你為傲 684 00:43:28,875 --> 00:43:29,745 ‎好小子 685 00:43:37,416 --> 00:43:39,916 ‎儘管妳們和希爾瓦大師還活著 686 00:43:40,000 --> 00:43:41,830 ‎也改變不了妳們思慮不周的事實 687 00:43:43,500 --> 00:43:45,790 ‎我們明早再來討論後果 688 00:43:48,375 --> 00:43:49,875 ‎她的怒氣是達到留校程度? 689 00:43:49,958 --> 00:43:51,708 ‎還是退學程度? 690 00:43:52,541 --> 00:43:53,501 ‎我覺得是前者 691 00:43:53,583 --> 00:43:56,543 ‎但那是因為我還感應到一點驕傲 692 00:44:02,083 --> 00:44:03,753 ‎-我們該上樓了 ‎-對 693 00:44:16,750 --> 00:44:17,920 ‎今天那一架吵得很兇 694 00:44:19,833 --> 00:44:20,673 ‎對不起 695 00:44:22,333 --> 00:44:24,503 ‎看到你那麼害怕又軟弱 696 00:44:25,625 --> 00:44:26,995 ‎我無法接受 697 00:44:27,500 --> 00:44:30,080 ‎我知道,我感受到了 698 00:44:33,083 --> 00:44:35,503 ‎只有你瞭解真正的我,藍天 699 00:44:37,708 --> 00:44:38,958 ‎那是妳自己選的,絲黛娜 700 00:44:40,583 --> 00:44:41,833 ‎明明就不是 701 00:44:43,583 --> 00:44:45,753 ‎我是瑟利維亞王座的繼承人 702 00:44:46,250 --> 00:44:48,210 ‎你如果知道我承擔多大壓力… 703 00:44:48,291 --> 00:44:49,211 ‎我知道 704 00:44:49,958 --> 00:44:50,918 ‎妳明知我知道 705 00:44:54,458 --> 00:44:56,288 ‎你的力量是我的安全網 706 00:44:57,458 --> 00:44:59,668 ‎我得知道我失足時,你會接著我 707 00:45:01,125 --> 00:45:02,245 ‎要是我失足呢? 708 00:45:19,958 --> 00:45:21,498 ‎妳弟看起來還滿… 709 00:45:21,583 --> 00:45:23,883 ‎我知道,他有點糟糕,抱歉 710 00:45:25,000 --> 00:45:26,580 ‎他其實看起來還滿不錯的 711 00:45:26,666 --> 00:45:28,576 ‎重點是“看起來” 712 00:45:39,916 --> 00:45:41,876 ‎(我今晚很開心,你呢?) 713 00:45:50,625 --> 00:45:54,075 ‎這兩個是阿嗨與阿茫 714 00:45:54,166 --> 00:45:58,076 ‎(兩分鐘前上傳) 715 00:45:58,166 --> 00:45:59,376 ‎-瑞文 ‎-什麼事? 716 00:45:59,458 --> 00:46:01,168 ‎-給我抽二手煙 ‎-你女友呢? 717 00:46:01,666 --> 00:46:04,706 ‎-誰? ‎-就是那個喜歡植物和布朗尼的胖妞 718 00:46:05,791 --> 00:46:08,081 ‎我管她去死 719 00:46:11,166 --> 00:46:12,326 ‎嗆喔 720 00:46:13,583 --> 00:46:14,833 ‎才不嗆 721 00:46:21,791 --> 00:46:22,671 ‎換我了 722 00:46:23,166 --> 00:46:25,576 ‎-我知道 ‎-來吧,三人行 723 00:46:44,458 --> 00:46:46,038 ‎妳一定會為我驕傲,我… 724 00:46:46,833 --> 00:46:48,753 ‎今晚去了巨石陣 725 00:46:48,833 --> 00:46:53,333 ‎靠意志克制,沒燒毀魔法仙境 726 00:46:54,541 --> 00:46:55,381 ‎有進步 727 00:46:56,750 --> 00:46:58,330 ‎我還是覺得有可能辦到 728 00:46:58,833 --> 00:46:59,793 ‎另外 729 00:46:59,875 --> 00:47:01,915 ‎我今晚又感應到焦魔了 730 00:47:02,458 --> 00:47:04,828 ‎道林院長的舉止也很奇怪 731 00:47:04,916 --> 00:47:06,126 ‎所以我認為蘿莎琳… 732 00:47:06,208 --> 00:47:08,878 ‎可以拜託妳別說了嗎? 733 00:47:09,833 --> 00:47:10,673 ‎好,抱歉 734 00:47:11,166 --> 00:47:12,126 ‎明天再說,抱歉 735 00:47:12,208 --> 00:47:13,078 ‎不是,蕾兒 736 00:47:16,958 --> 00:47:18,748 ‎我知道妳想找出親生父母 737 00:47:18,833 --> 00:47:19,673 ‎但… 738 00:47:20,666 --> 00:47:22,876 ‎要是並不存在什麼大陰謀呢? 739 00:47:24,500 --> 00:47:26,790 ‎妳說蘿莎琳當過院長? 740 00:47:27,291 --> 00:47:30,041 ‎妳有沒有可能只是某個學生的女兒? 741 00:47:30,541 --> 00:47:32,581 ‎某個懷孕又害怕的少女 742 00:47:32,666 --> 00:47:34,166 ‎不知該如何是好 743 00:47:36,750 --> 00:47:38,710 ‎有太多事情是我所無法解釋 744 00:47:39,458 --> 00:47:43,208 ‎其實有些人巴不得 ‎成為妳這樣的魔法天才 745 00:47:44,041 --> 00:47:46,791 ‎儘管他們只是平凡的仙子 746 00:47:47,833 --> 00:47:49,503 ‎妳是說我該惜福嗎? 747 00:47:50,083 --> 00:47:52,383 ‎我是說妳該實際一點 748 00:47:54,416 --> 00:47:57,876 ‎妳知道那對我 ‎是什麼意思嗎,艾伊莎? 749 00:47:59,375 --> 00:48:01,165 ‎實際一點? 750 00:48:03,541 --> 00:48:06,881 ‎就是說我的親生母親不想要我 751 00:48:08,708 --> 00:48:10,328 ‎就是說她看著襁褓中的我 752 00:48:10,416 --> 00:48:11,706 ‎然後把我給捨棄了 753 00:48:13,958 --> 00:48:15,998 ‎妳如果以為我從發現自己是調換兒後 754 00:48:16,083 --> 00:48:18,213 ‎不是每天都這麼想,那麼… 755 00:48:21,291 --> 00:48:23,131 ‎我必須相信背後另有隱情 756 00:48:25,500 --> 00:48:26,830 ‎我別無選擇 757 00:48:37,125 --> 00:48:38,035 ‎我別無選擇 758 00:48:39,458 --> 00:48:40,998 ‎蕾兒今晚來找我 759 00:48:43,333 --> 00:48:46,503 ‎她想起了那個把她留在人界的仙子 760 00:48:48,708 --> 00:48:49,578 ‎是蘿莎琳 761 00:48:50,583 --> 00:48:51,673 ‎他媽的 762 00:48:52,958 --> 00:48:54,168 ‎跟我想說的一樣 763 00:48:55,833 --> 00:48:56,923 ‎妳怎麼告訴她? 764 00:48:57,916 --> 00:48:59,076 ‎我說她死了 765 00:48:59,166 --> 00:48:59,996 ‎為什麼? 766 00:49:00,833 --> 00:49:04,583 ‎蕾兒有潛力成為魔法仙境有史以來 ‎最強的仙子之一 767 00:49:05,458 --> 00:49:07,628 ‎如果蘿莎琳在召喚她,其中必有原因 768 00:49:09,291 --> 00:49:11,081 ‎我們絕對不能讓她們倆相見 769 00:50:16,916 --> 00:50:18,376 ‎字幕翻譯:韓仁耀