1 00:00:08,625 --> 00:00:12,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,083 --> 00:00:33,583 ‎Khi thời điểm tới, 3 00:00:34,750 --> 00:00:35,880 ‎tìm ta. 4 00:00:39,000 --> 00:00:41,040 ‎Bloom. 5 00:00:43,125 --> 00:00:44,495 ‎Cái quái gì vừa xảy ra? 6 00:00:45,875 --> 00:00:48,375 ‎Tớ nghĩ tớ vừa thấy ‎tiên bỏ tớ ở nhân giới. 7 00:01:09,583 --> 00:01:11,713 ‎- Đừng thế nữa được không? ‎- Tớ biết. 8 00:01:13,958 --> 00:01:16,038 ‎Vẫn còn vài trường hợp "có thể". 9 00:01:16,125 --> 00:01:19,035 ‎Khó hình dung ‎họ trông thế nào khi già đi, nhưng… 10 00:01:19,625 --> 00:01:24,745 ‎Nếu tớ nheo mắt và nghiêng đầu, ‎cô Farrah Fawcett này nhìn giống lắm. 11 00:01:24,833 --> 00:01:26,293 ‎Tiên Giới có nhiều tiên lắm. 12 00:01:26,375 --> 00:01:30,075 ‎Chà… cậu nói các tiên mạnh nhất ‎đều học ở Alfea, nhỉ? 13 00:01:30,791 --> 00:01:34,581 ‎Về cơ bản, Alfea tìm kiếm ‎tiềm năng phép thuật khi tuyển sinh, 14 00:01:34,666 --> 00:01:36,666 ‎nhưng đúng, các tiên mạnh đều học ở đây. 15 00:01:36,750 --> 00:01:39,540 ‎Bà này đã ghi một ký ức ‎vào đầu tớ 16 năm trước. 16 00:01:39,625 --> 00:01:42,495 ‎- Có vẻ thế là khá mạnh đấy. ‎- Nếu đúng như thế. 17 00:01:43,166 --> 00:01:46,126 ‎- Chứ còn thế nào? ‎- Tớ không muốn cậu quá hy vọng. 18 00:01:47,500 --> 00:01:50,790 ‎Vào đêm tớ mở lòng với phép thuật, ‎tớ nhận về một ký ức. 19 00:01:50,875 --> 00:01:54,125 ‎Bà ấy nói "Tìm ta". ‎Bà ấy đưa tớ đến đó là có lý do. 20 00:01:54,208 --> 00:01:56,628 ‎Tớ biết bà ấy quá tuổi làm mẹ tớ, nhưng… 21 00:01:57,125 --> 00:01:59,205 ‎ít ra một trong số họ biết bà ấy. 22 00:02:00,541 --> 00:02:03,131 ‎Có lẽ bố Terra có kỷ yếu cũ để ta xem 23 00:02:03,708 --> 00:02:07,038 ‎sau tiết học mà bọn mình ‎chính thức bị muộn rồi. Đi thôi. 24 00:02:19,291 --> 00:02:21,131 ‎Hãy hiệu quả trong cử động. 25 00:02:22,666 --> 00:02:24,826 ‎Sức mạnh đến từ kỹ thuật. 26 00:02:29,625 --> 00:02:31,955 ‎Sky, để ý bước chân. 27 00:02:44,625 --> 00:02:46,035 ‎Tốt lắm, Riven. 28 00:02:46,541 --> 00:02:47,541 ‎Tốt lắm. 29 00:02:53,583 --> 00:02:55,293 ‎Cậu thấy chú ấy tệ hơn không? 30 00:02:55,375 --> 00:02:59,075 ‎Sao, Riven được khen thì đùng một cái, ‎Silva bị chấn thương não? 31 00:03:00,833 --> 00:03:03,793 ‎Đã một tuần từ khi ‎chú ấy bị nhiễm bệnh từ Hỏa Thi. 32 00:03:04,791 --> 00:03:06,331 ‎Chắc tớ phản ứng thái quá. 33 00:03:06,833 --> 00:03:08,293 ‎Cậu nghĩ sao, Stel? 34 00:03:09,708 --> 00:03:10,538 ‎Nghĩ cái gì? 35 00:03:11,791 --> 00:03:13,631 ‎Silva. Cậu thấy chú ấy thế nào? 36 00:03:13,708 --> 00:03:14,878 ‎Ổn. 37 00:03:14,958 --> 00:03:17,788 ‎Bác sĩ Stella đưa ra một chẩn đoán hú họa. 38 00:03:19,791 --> 00:03:22,711 ‎Cậu định tập tiếp, ‎hay ta gặp nhau trước bữa tiệc? 39 00:03:24,916 --> 00:03:25,916 ‎Sky? 40 00:03:26,625 --> 00:03:27,535 ‎Chú ấy ổn. 41 00:03:28,333 --> 00:03:30,543 ‎Giáo sư Harvey vẫn cho chú ấy Zanbaq? 42 00:03:30,625 --> 00:03:32,125 ‎Chỉ kiềm chế triệu chứng. 43 00:03:33,000 --> 00:03:35,500 ‎Khi nào giết được Hỏa Thi, ‎chú ấy mới khỏe. 44 00:03:35,583 --> 00:03:37,833 ‎Và có người đang đi tìm nó ngoài kia. 45 00:03:38,416 --> 00:03:42,076 ‎Nó không trốn được tất cả tiên ‎và Chuyên gia của Tiên Giới đâu. 46 00:03:45,666 --> 00:03:47,996 ‎Tớ đi học đây. Đừng lo lắng nữa. 47 00:03:51,833 --> 00:03:56,503 ‎Chắc trên giường cậu ta giỏi lắm? ‎Hay cậu ta làm những trò kỳ cục với lưỡi? 48 00:03:57,791 --> 00:03:58,631 ‎Cậu nói gì cơ? 49 00:03:58,708 --> 00:04:02,168 ‎Tớ đang cố nghĩ xem ‎tại sao cậu quay lại với cậu ta. 50 00:04:02,791 --> 00:04:06,461 ‎Cậu ta cực kỳ nóng bỏng, đúng, ‎nhưng dây vào là bỏng tay đấy. 51 00:04:09,041 --> 00:04:10,131 ‎Là lỗ nhị. 52 00:04:10,750 --> 00:04:13,330 ‎- Cậu ta cho cậu chơi lỗ nhị! ‎- Im đi Riven! 53 00:04:18,000 --> 00:04:22,130 ‎Tớ sẵn sàng đổ lỗi cho cậu ta ‎vì phong độ kém cỏi của cậu tuần vừa rồi, 54 00:04:22,208 --> 00:04:25,578 ‎nhưng… tớ biết ‎cậu và Silva rất thân thiết. 55 00:04:26,875 --> 00:04:28,705 ‎Tớ luôn sẵn sàng nếu cậu muốn… 56 00:04:29,416 --> 00:04:31,166 ‎Tớ phải đi, được chứ? 57 00:04:37,458 --> 00:04:41,668 ‎Tức là giống như quả lê hoàn hảo ạ? ‎Điều cô muốn chúng em làm. 58 00:04:42,166 --> 00:04:45,706 ‎Như kiểu ta muốn ăn lê, ‎mà nó cứ cứng như đá, 59 00:04:45,791 --> 00:04:47,791 ‎và ta đợi, và nó vẫn cứng, 60 00:04:47,875 --> 00:04:52,375 ‎rồi một giây sau chạm vào, nó đã mềm nhũn. 61 00:04:53,291 --> 00:04:54,131 ‎Tớ ghét lê. 62 00:04:54,208 --> 00:04:56,708 ‎Phép thuật kết nối các em ‎đến các sinh vật. 63 00:04:58,166 --> 00:04:59,996 ‎Cảm nhận cách chúng giao tiếp. 64 00:05:01,166 --> 00:05:02,826 ‎Những tín hiệu tinh tế của tự nhiên. 65 00:05:06,291 --> 00:05:08,581 ‎Pheromone, rung động. 66 00:05:11,375 --> 00:05:12,575 ‎Em có thể cho đi sự sống. 67 00:05:17,041 --> 00:05:19,291 ‎Nhưng có một vấn đề là cho thừa thãi. 68 00:05:19,375 --> 00:05:21,285 ‎Thừa thãi là tính cậu ấy. 69 00:05:21,375 --> 00:05:24,455 ‎Mà em cảm nhận được ‎vì em như cái loa trên đỉnh núi lộng gió. 70 00:05:25,541 --> 00:05:28,831 ‎Hãy nghĩ đến việc tập trung ‎vào một cảm xúc, một hướng. 71 00:05:31,125 --> 00:05:32,455 ‎Thu hẹp tâm trí lại. 72 00:05:42,375 --> 00:05:43,245 ‎Tốt. 73 00:05:44,125 --> 00:05:45,785 ‎Đúng là bất khả thi. 74 00:05:46,791 --> 00:05:48,501 ‎Có lẽ đây là bài tập đánh đố. 75 00:05:49,000 --> 00:05:50,630 ‎Có lẽ vì nói nhiều quá. 76 00:05:51,291 --> 00:05:55,961 ‎Một ngọn lửa tàn phá mọi thứ ‎trên đường đi là bản năng và bốc đồng. 77 00:05:56,041 --> 00:05:58,041 ‎Thế khi em muốn ngọn lửa dừng lại? 78 00:05:58,541 --> 00:06:01,831 ‎Em có thể châm một que củi ‎mà không tác động các que khác chứ? 79 00:06:24,916 --> 00:06:26,246 ‎Ấn tượng lắm, Beatrix. 80 00:06:26,333 --> 00:06:28,253 ‎- Duy trì nhé. ‎- Hiểu rồi, cô D. 81 00:06:28,750 --> 00:06:30,330 ‎Hiệu trưởng Dowling. 82 00:06:32,375 --> 00:06:33,875 ‎Thưa điện hạ… 83 00:06:39,000 --> 00:06:40,670 ‎Vâng. Kiểm soát. 84 00:06:41,583 --> 00:06:42,883 ‎Em hiểu ý rồi. 85 00:06:43,541 --> 00:06:44,381 ‎Ý em là… 86 00:06:45,208 --> 00:06:46,168 ‎em làm được thế này. 87 00:06:51,708 --> 00:06:55,128 ‎Tốt, Aisha. Dù vậy, một thể nước, 88 00:06:55,208 --> 00:06:57,748 ‎một khối nước là liên tục và đáng tin cậy. 89 00:06:59,083 --> 00:07:02,463 ‎Hãy nghĩ đến các yếu tố riêng lẻ ‎tổng hợp thành cái chung. 90 00:07:04,416 --> 00:07:05,626 ‎Một giọt nước… 91 00:07:06,625 --> 00:07:08,245 ‎rất khó đoán. 92 00:07:08,333 --> 00:07:09,253 ‎Mơ hồ. 93 00:07:09,916 --> 00:07:10,826 ‎Vô định hình. 94 00:07:12,125 --> 00:07:13,665 ‎Em có thể phân tách không? 95 00:07:15,041 --> 00:07:18,461 ‎Em có thể duy trì thứ ‎chống lại định hình không? 96 00:07:29,250 --> 00:07:30,920 ‎Một điều còn cần phải học. 97 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 ‎Hôm nay đến đây thôi. 98 00:07:35,375 --> 00:07:37,535 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Chỉ mệt thôi. 99 00:07:38,416 --> 00:07:39,786 ‎Tớ đi bơi đây. 100 00:07:47,958 --> 00:07:48,828 ‎Được rồi. 101 00:07:50,041 --> 00:07:51,461 ‎Một lần nữa thôi, Saul. 102 00:07:56,416 --> 00:07:58,536 ‎Rồi, tôi sẽ đi lấy thêm băng gạc. 103 00:08:08,083 --> 00:08:09,133 ‎Chú ấy thế nào? 104 00:08:09,208 --> 00:08:10,208 ‎Thầy Silva ấy ạ? 105 00:08:10,291 --> 00:08:12,581 ‎Chú ấy sẽ ổn. Để bố lo chuyện đó. 106 00:08:12,666 --> 00:08:15,536 ‎Dĩ nhiên. Chỉ có điều ‎con và Musa đưa chú ấy về… 107 00:08:15,625 --> 00:08:17,535 ‎- Bố chắc lúc đó sợ lắm. ‎- Không. 108 00:08:18,458 --> 00:08:21,628 ‎Bố có thể kể với con sự thật. ‎Con không còn bé nữa. 109 00:08:23,166 --> 00:08:24,286 ‎Tất nhiên rồi. 110 00:08:37,083 --> 00:08:39,463 ‎Có vẻ tối qua anh đã thử Hỗn hợp Tầm ma. 111 00:08:39,541 --> 00:08:42,671 ‎Có nói lên điều gì ‎về cái bẫy xuống hầm mộ không? 112 00:08:42,750 --> 00:08:46,580 ‎Không, cũng như em không nói ‎anh nên đeo găng khi sử dụng nó. 113 00:08:46,666 --> 00:08:48,126 ‎Chiều nay em sẽ tìm cách 114 00:08:48,208 --> 00:08:50,998 ‎sau khi mòn mỏi với đám năm nhất ngứa mắt. 115 00:08:51,083 --> 00:08:52,793 ‎Ta phải xuống đó thật nhanh. 116 00:08:54,458 --> 00:08:57,128 ‎Dowling vẫn đang bận tâm ‎với Hỏa Thi nhỉ? 117 00:08:57,208 --> 00:09:00,038 ‎Họ vẫn nghĩ ‎kẻ giải thoát nó là từ bên ngoài. 118 00:09:00,125 --> 00:09:03,575 ‎Họ sắp tìm kiếm bên trong, ‎và ta nên giữ khoảng cách. 119 00:09:03,666 --> 00:09:06,246 ‎- Người ta bàn tán đấy. ‎- Đừng lo, Cally. 120 00:09:06,333 --> 00:09:10,083 ‎Em mặc váy ngắn. Anh là ‎nhân viên trường với quả hầu lồi lên. 121 00:09:10,166 --> 00:09:13,956 ‎Người ta nghĩ anh đang ve vãn em. ‎Nên tránh xa tôi ra, đồ ấu dâm! 122 00:09:18,416 --> 00:09:20,246 ‎Họ ăn chung táo à? 123 00:09:20,333 --> 00:09:21,503 ‎Thật kỳ quặc. 124 00:09:21,583 --> 00:09:22,423 ‎Công nhận. 125 00:09:23,708 --> 00:09:25,708 ‎Có vẻ cậu ấy cũng là mọt sách chính hiệu. 126 00:09:25,791 --> 00:09:29,251 ‎Có thể vừa hút boong, ‎vừa kể lại toàn bộ lịch sử Nhân Giới. 127 00:09:30,041 --> 00:09:31,831 ‎Gu của Riven đáng đặt dấu hỏi. 128 00:09:32,583 --> 00:09:34,883 ‎Có thể. Mặc dù tớ nghĩ họ không tệ. 129 00:09:34,958 --> 00:09:37,578 ‎- Hơn nữa, họ mời tớ dự tiệc tối nay. ‎- Gì? 130 00:09:37,666 --> 00:09:39,126 ‎Tiệc Chuyên gia Khóa trên. 131 00:09:39,208 --> 00:09:41,208 ‎Tớ biết. Năm nào họ cũng tổ chức. 132 00:09:41,291 --> 00:09:42,881 ‎Nó… loạn lắm. 133 00:09:42,958 --> 00:09:44,578 ‎Nghĩa là cậu không đi à? 134 00:09:46,291 --> 00:09:47,331 ‎Có thể. Và… 135 00:09:48,416 --> 00:09:49,456 ‎Tớ sẽ… 136 00:09:50,875 --> 00:09:52,415 ‎xem tâm trạng thế nào. 137 00:09:52,958 --> 00:09:55,248 ‎Cậu nên đi. Có lẽ tớ sẽ gặp cậu tối nay. 138 00:09:55,750 --> 00:09:56,580 ‎Có lẽ! 139 00:09:57,916 --> 00:09:58,746 ‎Cái gì… 140 00:10:00,875 --> 00:10:03,325 ‎Thật lạ khi thấy Aisha làm không tốt. 141 00:10:03,416 --> 00:10:07,576 ‎Đồng ý. Không hiểu sao điều đó ‎khiến cậu áy náy đến khó chịu như thế. 142 00:10:07,666 --> 00:10:11,536 ‎Tớ biết cậu đọc được cảm xúc, ‎nhưng đâu cần phải nói toạc ra. 143 00:10:12,750 --> 00:10:14,290 ‎Aisha mệt mỏi. 144 00:10:14,833 --> 00:10:18,753 ‎Ừ. Bố mẹ tớ nghĩ Alfea ở Thụy Sĩ, 145 00:10:18,833 --> 00:10:23,463 ‎nên sáng nào họ cũng gọi Skype cho tớ ‎lúc chín giờ sáng giờ Thụy Sĩ. 146 00:10:23,541 --> 00:10:26,171 ‎Tức là hai giờ sáng ở đây. ‎Ừ, bọn tớ nghe rõ. 147 00:10:26,250 --> 00:10:30,290 ‎- Tớ nói to à? Tớ cố nói khẽ mà. ‎- Như bà già bóc kẹo trong rạp phim. 148 00:10:32,083 --> 00:10:34,753 ‎Nhưng tớ học tốt ở trường, Terra cũng thế. 149 00:10:42,583 --> 00:10:43,543 ‎Nhìn đi đâu thế? 150 00:10:44,416 --> 00:10:47,036 ‎Đến lượt tớ nói toạc cảm xúc của cậu chưa? 151 00:10:47,125 --> 00:10:48,955 ‎Đang tiến triển, và có rắc rối. 152 00:10:49,041 --> 00:10:51,421 ‎Nên giúp tớ, đừng nói trước mặt Ter… 153 00:10:51,500 --> 00:10:52,420 ‎Tớ có câu hỏi. 154 00:10:54,791 --> 00:10:58,711 ‎Từ khi nào mà mọt sách thành mốt vậy? ‎Đừng hiểu nhầm. Thế chả sao. 155 00:10:58,791 --> 00:11:00,081 ‎Tuyệt vời. Ủng hộ mọt sách. 156 00:11:00,166 --> 00:11:03,076 ‎- Nhưng giờ nói về lịch sử tiên mà là mốt? ‎- Sao? 157 00:11:03,750 --> 00:11:05,670 ‎Cậu biết đấy, tớ thích đi học. 158 00:11:05,750 --> 00:11:09,000 ‎Tớ thích được điểm tốt ‎và nhâm nhi trà cúc lúc đọc sách, 159 00:11:09,083 --> 00:11:12,503 ‎nhưng chả ai ăn chung táo với tớ, ‎dù thế thật… mất vệ sinh. 160 00:11:12,583 --> 00:11:15,333 ‎Bọn tớ cần hiểu thêm hoàn cảnh. 161 00:11:15,416 --> 00:11:18,916 ‎Beatrix. Tớ không hiểu ‎cậu ta và tớ có gì khác nhau. 162 00:11:19,000 --> 00:11:20,130 ‎Sao cậu ta lại nổi? 163 00:11:21,541 --> 00:11:22,751 ‎Thật ra, tớ phải đi. 164 00:11:23,250 --> 00:11:24,080 ‎Xin lỗi. 165 00:11:28,791 --> 00:11:30,751 ‎Không sao. Tớ biết lý do đấy. 166 00:11:30,833 --> 00:11:34,633 ‎Vì cậu ấy uống rượu, hút thuốc ‎và có ngoại hình, còn tớ… 167 00:11:37,583 --> 00:11:41,923 ‎Xin lỗi. Cậu thế nào? ‎Tìm kiếm bà cô trong trí nhớ đến đâu rồi? 168 00:11:42,708 --> 00:11:43,708 ‎Dậm chân tại chỗ. 169 00:11:46,041 --> 00:11:48,251 ‎Bố cậu có kỷ yếu cũ nào không? 170 00:11:48,333 --> 00:11:49,383 ‎Có thể. 171 00:11:49,958 --> 00:11:52,998 ‎Tớ phải tự đi lấy vì bố tớ bận với Silva. ‎Tớ không muốn quấy rầy. 172 00:11:53,083 --> 00:11:53,923 ‎Silva thế nào? 173 00:11:54,000 --> 00:11:57,750 ‎Tớ không biết. Trông bố khá buồn, ‎nên tớ nghĩ có thể không… ổn. 174 00:11:58,541 --> 00:12:02,171 ‎Chắc điều đó khó khăn với Sky lắm. ‎Tớ biết họ thân thiết. 175 00:12:02,875 --> 00:12:04,325 ‎Hôm nay cậu thấy anh ấy không? 176 00:12:04,833 --> 00:12:05,713 ‎Sky ấy? 177 00:12:07,458 --> 00:12:12,248 ‎Bloom, Sky là anh chàng tuyệt vời, ‎công nhận là thuộc hàng đầu, chỉ có điều… 178 00:12:13,625 --> 00:12:14,665 ‎Stella. 179 00:12:18,416 --> 00:12:20,496 ‎Không, tớ chỉ… Tớ lo cho anh ấy. 180 00:12:21,666 --> 00:12:22,496 ‎Được. 181 00:12:29,083 --> 00:12:30,003 ‎Tệ đến mức nào? 182 00:12:36,666 --> 00:12:38,876 ‎Giáo sư Harvey ‎có tăng liều Zanbaq cho chú không? 183 00:12:40,458 --> 00:12:43,378 ‎- Chú ấy nói sẽ kiềm chế vết thương… ‎- Đến khi hết tác dụng. 184 00:12:44,958 --> 00:12:46,538 ‎Cháu có thể dạy bọn năm nhất, 185 00:12:46,625 --> 00:12:48,785 ‎chú cứ nghỉ đến khi ‎tiểu đoàn hạ được Hỏa Thi. 186 00:12:49,500 --> 00:12:50,580 ‎Tình hình thế nào? 187 00:12:55,166 --> 00:12:57,876 ‎Họ đã lần ra nó ở phía bắc, ‎cách đây 40 cây số. 188 00:12:59,583 --> 00:13:00,753 ‎Họ sắp tấn công. 189 00:13:01,541 --> 00:13:02,541 ‎Và họ sẽ… 190 00:13:02,625 --> 00:13:05,825 ‎Chú tin tưởng họ sẽ ‎hoàn thành nhiệm vụ. Họ sẽ giết nó. 191 00:13:07,416 --> 00:13:10,036 ‎- Câu hỏi duy nhất là khi nào. ‎- Ý chú là gì? 192 00:13:10,125 --> 00:13:13,825 ‎Sự… lây nhiễm đang lan ra rất nhanh. 193 00:13:16,125 --> 00:13:17,375 ‎Khi nó đến tim chú… 194 00:13:19,208 --> 00:13:21,288 ‎- Chú còn bao lâu? ‎- Chú không biết. 195 00:13:22,083 --> 00:13:23,633 ‎Chú không biết. Không lâu. 196 00:13:24,458 --> 00:13:25,578 ‎Vậy ta phải làm gì? 197 00:13:26,208 --> 00:13:30,828 ‎Chú… đã nói chuyện với trợ giảng ‎về kế hoạch tập luyện cho cháu, 198 00:13:30,916 --> 00:13:35,496 ‎và Dowling đã biết nguyện vọng của chú… ‎về tương lai của cháu. 199 00:13:36,041 --> 00:13:39,421 ‎- Cháu hỏi chú đấy. ‎- Và chú đang trả lời, Sky. 200 00:13:41,958 --> 00:13:45,788 ‎Người lính phải nói chuyện này ‎với những người quan trọng. 201 00:13:48,708 --> 00:13:51,128 ‎Ta lập kế hoạch. Đó là cái ta có thể làm. 202 00:13:54,041 --> 00:13:55,291 ‎Phải còn gì đó nữa. 203 00:13:55,375 --> 00:13:57,745 ‎Cháu đã mất một người cha rồi. ‎Không thể thế nữa. 204 00:13:57,833 --> 00:14:00,833 ‎Chú sẽ cập nhật cho cháu ‎về tình hình của tiểu đoàn. 205 00:14:02,125 --> 00:14:03,205 ‎Cháu hiểu chưa? 206 00:14:05,208 --> 00:14:06,208 ‎Rồi ạ. 207 00:14:12,958 --> 00:14:14,288 ‎Vào trọng tâm đi, Kat. 208 00:14:14,375 --> 00:14:16,955 ‎Nghe nói Marco dẫn đầu tiểu đội đi săn nó. 209 00:14:17,041 --> 00:14:17,881 ‎Marco? 210 00:14:19,208 --> 00:14:21,038 ‎Marco nóng bỏng ấy à? 211 00:14:22,125 --> 00:14:24,165 ‎Những năm gần đây, anh ấy giỏi nhất nhỉ? 212 00:14:24,250 --> 00:14:26,330 ‎Hơn hẳn mọi người. Silva sẽ ổn. 213 00:14:29,458 --> 00:14:30,628 ‎PHÒNG WINX 18 214 00:14:44,125 --> 00:14:47,955 ‎Thấy Tiên nữ Fawcett trong đó không? ‎Cô ấy vẫn ở diện "tiềm năng"? 215 00:14:50,500 --> 00:14:53,540 ‎Tức là… đã hạ xuống còn ‎"chắc chắn không phải". 216 00:14:53,625 --> 00:14:56,245 ‎Tớ bị… phân tâm bởi mái tóc. 217 00:14:56,875 --> 00:14:58,035 ‎- Tóc đẹp thật. ‎- Ừ. 218 00:14:58,125 --> 00:14:59,375 ‎DEVON WALLER ‎SPARTA WEST "ĐỎ" 219 00:14:59,458 --> 00:15:01,288 ‎Ký ức bắt đầu phai mờ. Bắt đầu… 220 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 ‎ngày càng khó hơn để xác định xem là ai. 221 00:15:06,166 --> 00:15:08,206 ‎Nhưng tớ đang nghĩ… 222 00:15:10,458 --> 00:15:13,168 ‎Tớ nhớ lại ký ức đó ‎khi làm phép đánh Hỏa Thi, 223 00:15:13,250 --> 00:15:14,790 ‎rất nhiều phép, nên… 224 00:15:15,916 --> 00:15:18,416 ‎có lẽ ở nơi nào đó, ‎bà ấy đã cảm nhận được. 225 00:15:19,000 --> 00:15:23,170 ‎Hoặc nó mở một cánh cổng phép thuật ‎trong đầu tớ hay… gì đó. 226 00:15:23,250 --> 00:15:26,830 ‎Nên nếu tớ đến Vòng Đá ‎và gọi nhiều phép thuật nhất có thể… 227 00:15:26,916 --> 00:15:29,876 ‎Làm ơn đừng để tớ phải nói ‎vì sao đây là ý tồi. 228 00:15:31,083 --> 00:15:34,173 ‎Vài tuần trước, ‎có thể tớ đã đồng ý với cậu. 229 00:15:34,250 --> 00:15:35,790 ‎Cậu thấy tớ trong lớp hôm nay. 230 00:15:36,583 --> 00:15:37,673 ‎Tớ giỏi hơn nhiều rồi. 231 00:15:37,750 --> 00:15:39,210 ‎- Ừ. ‎- Nhỉ? 232 00:15:39,291 --> 00:15:40,461 ‎Cậu đang làm tốt. 233 00:15:41,208 --> 00:15:43,168 ‎Ai biết cách vẽ mắt mèo không? 234 00:15:46,916 --> 00:15:49,826 ‎Tớ đã làm theo 50 hướng dẫn rồi ‎mà thành thế này. 235 00:15:49,916 --> 00:15:51,706 ‎Huda Kattan có gì mà tớ không có? 236 00:15:51,791 --> 00:15:53,211 ‎- Tài năng? ‎- Gu thẩm mỹ. 237 00:15:53,291 --> 00:15:55,171 ‎- Phong cách. ‎- Hàng triệu người theo dõi. 238 00:15:55,250 --> 00:15:57,380 ‎Sao các cậu không chuẩn bị dự tiệc? 239 00:15:58,333 --> 00:16:00,673 ‎- Tớ phải học. ‎- Tớ kín lịch sáng. 240 00:16:00,750 --> 00:16:03,670 ‎Mặc kệ. Các cậu phải đi. ‎Tớ cần cả phòng hỗ trợ. 241 00:16:03,750 --> 00:16:06,330 ‎Musa hay Stella đấy? Musa hay Stella? 242 00:16:06,416 --> 00:16:07,666 ‎Kỳ cục quá. 243 00:16:07,750 --> 00:16:10,380 ‎Thay đồ vào. Ta phải đi. Ta sẽ dự tiệc. 244 00:16:10,458 --> 00:16:14,248 ‎Ta sẽ cho mọi người thấy ‎ta có thể nổi bật và vui tính và… 245 00:16:14,333 --> 00:16:15,213 ‎Hấp dẫn? 246 00:16:29,166 --> 00:16:30,036 ‎Xin lỗi. 247 00:16:30,958 --> 00:16:36,078 ‎Bốn đứa năm nhất chuẩn bị cho bữa tiệc ‎đầu tiên là ác mộng trong ác mộng. 248 00:16:36,166 --> 00:16:38,826 ‎Sự thật thú vị. ‎Nếu ai cạnh mình cũng là ác mộng, 249 00:16:38,916 --> 00:16:39,826 ‎không phải tại họ. 250 00:16:41,916 --> 00:16:43,166 ‎Cậu đã uống rồi à? 251 00:16:44,041 --> 00:16:46,921 ‎Cậu ta sang đây được một tiếng, ‎nên tớ đã uống được một tiếng. 252 00:16:47,000 --> 00:16:48,380 ‎Năm nay cậu bớt đi nhé? 253 00:16:48,458 --> 00:16:51,038 ‎Năm ngoái cậu nôn mửa ở ít nhất năm chỗ. 254 00:16:51,125 --> 00:16:52,785 ‎Tiêu chuẩn đã được đặt ra. 255 00:16:53,833 --> 00:16:55,383 ‎Ít ra rót cho bọn tớ một ly. 256 00:16:55,916 --> 00:16:56,786 ‎Tớ không uống. 257 00:17:00,291 --> 00:17:02,671 ‎Nghe này, tớ nói chuyện với Kat rồi. 258 00:17:03,875 --> 00:17:05,625 ‎Marco đang đi tìm Hỏa Thi. 259 00:17:06,666 --> 00:17:09,326 ‎Marco bá đạo ấy. 260 00:17:09,416 --> 00:17:11,746 ‎Tiên mạnh nhất trong cả thập kỷ. 261 00:17:11,833 --> 00:17:14,133 ‎Ai tìm nó không quan trọng, Stella. 262 00:17:14,625 --> 00:17:15,455 ‎Tớ không uống. 263 00:17:20,791 --> 00:17:24,251 ‎Marco, cập nhật đi. ‎Em vẫn đang lần theo Hỏa Thi chứ? 264 00:17:24,333 --> 00:17:25,423 ‎Giờ em đang ở đâu? 265 00:17:25,500 --> 00:17:28,460 ‎Clattville. Bọn em đến muộn hơn ‎vụ tấn công gần nhất gần một giờ. 266 00:17:28,541 --> 00:17:29,881 ‎Bọn em đang tiến sát. 267 00:17:29,958 --> 00:17:31,168 ‎Đi đường sông Vanya. 268 00:17:31,250 --> 00:17:34,330 ‎Hỏa Thi gặp khó khăn ‎trong việc đi qua vùng nước lớn. 269 00:17:34,416 --> 00:17:35,416 ‎Bọn em biết. 270 00:17:35,500 --> 00:17:37,250 ‎Đến sáng nó sẽ bị bao vây. 271 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 ‎Đến sáng có thể không kịp. 272 00:17:41,416 --> 00:17:42,786 ‎Bọn em sẽ gọi khi bắt được nó. 273 00:17:43,500 --> 00:17:45,630 ‎- Marco, cứ cập nhật… ‎- Đi thôi. 274 00:17:47,583 --> 00:17:50,673 ‎- Chúng không nên gọi điện. ‎- Ta nên ở đó cùng chúng. 275 00:17:51,541 --> 00:17:55,291 ‎Không chắc tôi làm được gì, ‎nhưng tôi hiểu sự bực tức của cô. 276 00:17:56,500 --> 00:17:58,830 ‎Marco và Noura là hai người giỏi nhất 277 00:17:58,916 --> 00:18:00,126 ‎học từ Alfea ra. 278 00:18:00,208 --> 00:18:03,288 ‎Đúng, nhưng chúng không biết ‎kẻ thù là ai. Ta thì có. 279 00:18:04,166 --> 00:18:08,496 ‎Ta đã quyết định ở lại đây, ‎dạy dỗ thế hệ tiếp theo. 280 00:18:09,000 --> 00:18:12,500 ‎Ta đã dạy chúng mọi thứ, ‎Farah. Đến lúc tin vào chúng. 281 00:18:12,583 --> 00:18:15,543 ‎Tôi tin. Không có nghĩa ‎tôi thích ngồi đây đợi. 282 00:18:17,291 --> 00:18:19,001 ‎Cứ như việc chỉ có trông trẻ. 283 00:18:20,291 --> 00:18:21,631 ‎Đừng cười tôi, Saul. 284 00:18:21,708 --> 00:18:23,378 ‎Nhắc mới nhớ, 285 00:18:23,458 --> 00:18:27,418 ‎chẳng phải tối nay là bữa nhậu nhẹt ‎thác loạn của bọn Chuyên gia à? 286 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 ‎Chúng cứ nghĩ ta không biết. 287 00:18:29,333 --> 00:18:31,423 ‎Chúng không ngờ anh là đầu têu. 288 00:18:54,833 --> 00:18:57,333 ‎Chính xác đây là gì? 289 00:18:57,416 --> 00:19:00,916 ‎Đây là cánh tây của Alfea. ‎Từng là nơi chuẩn bị chiến tranh, 290 00:19:01,000 --> 00:19:04,460 ‎nhưng vì đã lâu chưa có xung đột, ‎nên không ai đến đây. 291 00:19:04,958 --> 00:19:05,878 ‎Trừ tối nay. 292 00:19:06,583 --> 00:19:07,753 ‎Cậu cần uống bia. 293 00:19:07,833 --> 00:19:08,793 ‎Tớ cần uống bia. 294 00:19:16,166 --> 00:19:17,956 ‎Tìm ai đó cụ thể à? 295 00:19:18,583 --> 00:19:21,503 ‎Không, tớ chỉ tìm chỗ ‎để cái này xuống thôi. 296 00:19:24,541 --> 00:19:27,171 ‎- Terra, có phải… ‎- Ừ! Tớ cũng làm mọt sách nổi bật được. 297 00:19:27,250 --> 00:19:30,830 ‎Xem ai ló mặt đến này. ‎Với hộp nhựa của mẹ nữa chứ. 298 00:19:30,916 --> 00:19:33,036 ‎- Em muốn gì? ‎- Em gọi đồ uống. Thư giãn đi. 299 00:19:34,833 --> 00:19:37,083 ‎- Musa, phải không? ‎- Đúng. 300 00:19:37,166 --> 00:19:38,416 ‎Chào, tớ là Sam. 301 00:19:40,916 --> 00:19:43,746 ‎- Mùi gì đấy? ‎- Cho bữa tiệc, không phải cho chị. 302 00:19:43,833 --> 00:19:45,043 ‎Tưởng cậu không đến. 303 00:19:46,458 --> 00:19:48,828 ‎Không. Tớ quyết định đến vào phút chót. 304 00:19:48,916 --> 00:19:52,326 ‎Vâng. Phút chót đến mức ‎chị ấy dành vài tiếng làm bánh cần. 305 00:19:53,333 --> 00:19:55,423 ‎Chào nhé Sam! Nói chuyện sau. 306 00:19:55,500 --> 00:19:56,330 ‎Chào. 307 00:19:57,041 --> 00:19:57,961 ‎Ăn bánh nhé? 308 00:19:59,000 --> 00:20:01,080 ‎Có lẽ ăn một nửa hoặc một phần tư… 309 00:20:02,750 --> 00:20:05,330 ‎Hoặc… không. Sao cũng được. 310 00:20:06,250 --> 00:20:09,540 ‎Tớ sẽ mang vài miếng mời Riven và Sky. ‎Hẹn gặp cậu sau. 311 00:20:09,625 --> 00:20:12,125 ‎- Được chứ? ‎- Ừ, được! 312 00:20:13,541 --> 00:20:14,631 ‎Được! 313 00:20:24,333 --> 00:20:25,713 ‎Cả ngày không thấy anh. 314 00:20:27,166 --> 00:20:28,206 ‎Em tìm anh đấy à? 315 00:20:32,166 --> 00:20:32,996 ‎Silva thế nào? 316 00:20:35,166 --> 00:20:35,996 ‎Khổ lắm. 317 00:20:38,875 --> 00:20:39,705 ‎Nhưng… 318 00:20:40,541 --> 00:20:44,131 ‎họ sắp tìm ra Hỏa Thi rồi. ‎Chú ấy sẽ khá lên thôi. 319 00:20:45,500 --> 00:20:46,580 ‎Anh thế nào? 320 00:20:48,125 --> 00:20:49,285 ‎Anh lo lắng lắm. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,748 ‎Anh biết phải mạnh mẽ, nhưng… 322 00:20:54,458 --> 00:20:57,078 ‎Chú Silva đã nuôi dạy anh ‎sau khi bố anh mất. 323 00:20:58,250 --> 00:20:59,290 ‎Họ là bạn thân. 324 00:21:00,333 --> 00:21:03,753 ‎Anh biết tập luyện là để chiến đấu, ‎để mạo hiểm, nhưng… 325 00:21:05,041 --> 00:21:07,421 ‎Anh chưa bao giờ để mình nghĩ chú Silva… 326 00:21:09,541 --> 00:21:10,541 ‎Em rất tiếc. 327 00:21:13,791 --> 00:21:15,421 ‎Em có thân với bố mẹ không? 328 00:21:17,500 --> 00:21:19,500 ‎Câu hỏi khó trả lời đấy! 329 00:21:21,916 --> 00:21:24,576 ‎Sao, họ sống ở Nhân Giới, phải không? 330 00:21:24,666 --> 00:21:27,786 ‎Không có nhiều tiên sống ở đó. ‎Thế nên khó trả lời à? 331 00:21:31,041 --> 00:21:31,881 ‎Không sao. 332 00:21:32,833 --> 00:21:34,213 ‎Anh thích bí ẩn thú vị. 333 00:21:35,500 --> 00:21:38,420 ‎Uống nữa thì em sẽ thành ‎quyển sách để mở, nên… 334 00:21:40,458 --> 00:21:42,748 ‎Có lẽ anh cũng sẽ uống. 335 00:21:43,791 --> 00:21:45,501 ‎Anh cần tạm quên đi một chút. 336 00:21:46,000 --> 00:21:49,330 ‎Nghe nói có chơi bóng bia ‎nếu anh muốn… tạm quên lâu hơn. 337 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 ‎Em vừa mắc sai lầm lớn đấy. 338 00:21:53,875 --> 00:21:54,745 ‎Nào. 339 00:22:20,708 --> 00:22:21,668 ‎Ta cần thắng. 340 00:22:22,250 --> 00:22:23,790 ‎- Cứ để tớ lo. ‎- Thử đi. 341 00:22:32,208 --> 00:22:35,918 ‎- Cốc bia nóng quá. Có phải em… ‎- Uống đi! Đó là luật đấy. 342 00:22:38,958 --> 00:22:40,668 ‎Làm phép đẩy nó ra nhé. 343 00:22:52,041 --> 00:22:53,001 ‎Cái quái gì vậy? 344 00:22:54,708 --> 00:22:57,998 ‎Xin lỗi, thật đấy. ‎Xin lỗi, em sẽ lấy khăn giấy. 345 00:23:00,791 --> 00:23:01,631 ‎Cái gì? 346 00:23:07,416 --> 00:23:10,036 ‎Anh thấy thư giãn hơn chút nào chưa? 347 00:23:11,083 --> 00:23:12,293 ‎Say hơn là cái chắc. 348 00:23:13,583 --> 00:23:16,043 ‎Ừ, thế mà bảo tối nay không uống. 349 00:23:16,583 --> 00:23:18,503 ‎Nhưng em gái này vui hơn Stella. 350 00:23:19,500 --> 00:23:21,380 ‎Mặc dù… khiến tớ nhớ về Ricki. 351 00:23:22,958 --> 00:23:24,208 ‎- Ricki là ai? ‎- Đừng. 352 00:23:25,166 --> 00:23:27,916 ‎Em không biết bạn cùng phòng ‎lần trước của Stella bị sao à? 353 00:23:28,500 --> 00:23:29,330 ‎Không. 354 00:23:29,833 --> 00:23:31,633 ‎Nhưng chắc chắn em muốn biết. 355 00:23:31,708 --> 00:23:34,498 ‎Ricki là bạn thân của Stella 356 00:23:34,583 --> 00:23:37,963 ‎cho đến khi cậu ta ‎đưa đẩy Sky đây hơi quá trớn. 357 00:23:38,041 --> 00:23:39,631 ‎Riv, tớ không bao giờ… 358 00:23:39,708 --> 00:23:42,288 ‎Tất nhiên là không. Stella chẳng màng tới, 359 00:23:42,375 --> 00:23:45,325 ‎và cậu ta cho tất cả thấy ‎tính điên khùng của mình. 360 00:23:45,958 --> 00:23:47,038 ‎Thế nghĩa là sao? 361 00:23:49,000 --> 00:23:51,130 ‎Stella dùng phép thuật làm mù Ricki. 362 00:23:52,208 --> 00:23:53,078 ‎Cố tình. 363 00:23:54,791 --> 00:23:56,001 ‎Làm mù mắt bạn thân. 364 00:23:57,541 --> 00:23:59,461 ‎Nhưng… Đó không thể là thật chứ? 365 00:24:02,166 --> 00:24:03,076 ‎Đúng đấy. 366 00:24:03,875 --> 00:24:05,125 ‎Chuyện là như thế. 367 00:24:14,500 --> 00:24:18,130 ‎Em nghĩ em… để mình quá sao lãng rồi. 368 00:24:18,208 --> 00:24:20,038 ‎Em đi tìm Aisha đây. 369 00:24:30,041 --> 00:24:36,881 ‎CẬU ĐI ĐÂU RỒI? 370 00:25:09,375 --> 00:25:10,665 ‎Nhiều người quá. 371 00:25:11,416 --> 00:25:15,786 ‎- Làm đầu cậu quá tải à? ‎- Tiệc mà. Tất cả đều vui, tớ cũng thế. 372 00:25:16,750 --> 00:25:18,420 ‎Sao lại thế ấy nhỉ? Enya. 373 00:25:24,750 --> 00:25:26,460 ‎Cậu và Terra thân nhau chứ? 374 00:25:29,208 --> 00:25:32,998 ‎Hai chị em không có ‎nhiều bạn cùng tuổi khi lớn lên, nên có. 375 00:25:33,750 --> 00:25:37,170 ‎Đó là lý do cậu và tớ ‎mới phải lén lút. Vì Terra? 376 00:25:37,958 --> 00:25:40,578 ‎Cậu ấy có rất nhiều cảm xúc ‎về rất nhiều thứ, 377 00:25:40,666 --> 00:25:43,326 ‎vì là bạn cùng phòng, ‎tớ phải trải nghiệm hết. 378 00:25:43,416 --> 00:25:46,956 ‎Khi cảm xúc tiêu cực ‎thì không dễ chịu lắm. 379 00:25:47,541 --> 00:25:49,541 ‎Terra sẽ phản ứng thế nào với chúng mình? 380 00:25:49,625 --> 00:25:51,665 ‎Đã là "chúng mình" rồi à? 381 00:25:52,416 --> 00:25:54,916 ‎Thế thôi nhé! Hết rồi. Cậu là ai ấy nhỉ? 382 00:26:10,583 --> 00:26:15,133 ‎Xin lỗi, đột nhiên tớ cảm nhận ‎một cảm xúc hoang mang mạnh mẽ. 383 00:26:15,208 --> 00:26:16,168 ‎Musa? 384 00:26:16,250 --> 00:26:17,130 ‎Cậu đây rồi. 385 00:26:17,958 --> 00:26:19,498 ‎Cậu ngồi một mình. Ổn chứ? 386 00:26:22,208 --> 00:26:23,288 ‎Vậy là… 387 00:26:24,750 --> 00:26:26,960 ‎tớ chưa muốn hỏi điều này, nhưng, 388 00:26:27,041 --> 00:26:31,081 ‎có bạn cùng phòng ‎biết đọc cảm xúc của người khác làm gì 389 00:26:31,166 --> 00:26:34,126 ‎nếu… Xin lỗi, ‎không phải tớ chỉ coi cậu như thế. 390 00:26:37,750 --> 00:26:38,630 ‎Dane. 391 00:26:40,208 --> 00:26:41,038 ‎Tớ. 392 00:26:42,625 --> 00:26:43,705 ‎Có hợp nhau không? 393 00:26:46,375 --> 00:26:48,205 ‎Chúa ơi, xin lỗi! 394 00:26:48,291 --> 00:26:52,211 ‎Không, khi cậu và Dane ở bên nhau, ‎cậu ấy cảm thấy thoải mái. 395 00:26:53,041 --> 00:26:56,381 ‎Tớ không biết rõ thế nghĩa là gì, ‎nhưng cậu ấy thích cậu. 396 00:26:59,416 --> 00:27:00,326 ‎Tức là có thể? 397 00:27:06,958 --> 00:27:08,578 ‎Không, tìm tiếp đi. 398 00:27:08,666 --> 00:27:10,996 ‎Cái gì tốt hơn một cái áo thấm bia ấy. 399 00:27:11,500 --> 00:27:13,750 ‎Này, anh nghĩ thế nào? Áo giáp? 400 00:27:14,333 --> 00:27:15,713 ‎Không, cái gì ngầu cơ. 401 00:27:17,708 --> 00:27:18,918 ‎Chào bạn. 402 00:27:19,541 --> 00:27:21,421 ‎Đừng bao giờ che mặt. 403 00:27:21,500 --> 00:27:23,710 ‎Đó là một trong những ‎điểm sáng hiếm hoi của anh. 404 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‎Cậu ấy nói không sai. 405 00:27:28,041 --> 00:27:29,251 ‎Hút chuyền nhé? 406 00:27:30,833 --> 00:27:33,503 ‎Nhìn kìa… Vô vọng. Được. Sẵn sàng chưa? 407 00:27:35,250 --> 00:27:36,080 ‎Hít vào. 408 00:27:38,291 --> 00:27:39,131 ‎Giờ… 409 00:27:39,916 --> 00:27:40,746 ‎thở ra. 410 00:27:45,500 --> 00:27:46,710 ‎Đến lượt anh. 411 00:27:59,416 --> 00:28:02,626 ‎Em đi rửa thứ bụi ‎tích tụ trăm năm này đây. 412 00:28:09,541 --> 00:28:11,921 ‎Ăn bánh của Terra rồi ‎mà sao anh còn hút nhiều thế? 413 00:28:12,000 --> 00:28:14,790 ‎Con bé như bà Dowling, ‎không biết cho bao nhiêu là vừa. 414 00:28:14,875 --> 00:28:15,785 ‎Terra chết tiệt. 415 00:28:15,875 --> 00:28:18,455 ‎Đừng vô ơn thế. Cậu ấy làm cho tất cả đấy. 416 00:28:18,958 --> 00:28:21,668 ‎Làm gì có. Con bé làm cho cậu đấy. 417 00:28:22,166 --> 00:28:24,746 ‎Con bé thèm khát cậu nhỏ kia ‎đến mức ai cũng phải ái ngại. 418 00:28:28,333 --> 00:28:29,173 ‎Nhân tiện… 419 00:28:31,125 --> 00:28:31,995 ‎cỡ bao nhiêu? 420 00:28:33,250 --> 00:28:35,380 ‎Cái áo. Áo cậu cỡ bao nhiêu? 421 00:28:39,125 --> 00:28:42,245 ‎- Trong này có đường không? ‎- Không. Đây. 422 00:28:45,291 --> 00:28:46,581 ‎Ta cần nói về Ricki. 423 00:28:47,750 --> 00:28:50,580 ‎- Sky… ‎- Có cái quan trọng, có cái không, Stella. 424 00:28:50,666 --> 00:28:52,786 ‎Người ta nghĩ gì về cậu không quan trọng. 425 00:28:52,875 --> 00:28:55,705 ‎Chuyện này liên quan đến Silva à? 426 00:28:56,500 --> 00:28:57,330 ‎Thật sao? 427 00:28:58,208 --> 00:28:59,128 ‎Cậu say à? 428 00:28:59,666 --> 00:29:01,496 ‎Tớ tưởng cậu nói sẽ không uống. 429 00:29:02,000 --> 00:29:03,710 ‎Tớ chán nói dối rồi, Stella. 430 00:29:03,791 --> 00:29:08,461 ‎Chịu khó đi, vì chuyện xảy ra với Ricki ‎đúng là như người ta nghĩ đấy. 431 00:29:09,250 --> 00:29:11,080 ‎Được chứ? Đừng nói nữa, Sky. 432 00:29:11,166 --> 00:29:13,996 ‎Thật vô lý. ‎Riven vừa nói chuyện đó lúc nãy. 433 00:29:14,083 --> 00:29:16,133 ‎- Với ai? ‎- Với Bloom. 434 00:29:16,208 --> 00:29:19,328 ‎- Em ấy chả tin… ‎- Nhưng Bloom tin Riven, nhỉ? 435 00:29:19,416 --> 00:29:22,376 ‎Tớ nói thêm vào. ‎Cậu không thấy đó là vấn đề à? 436 00:29:22,458 --> 00:29:25,708 ‎Việc tớ ở bên cậu sau khi ‎cậu cố tình làm mù bạn thân, 437 00:29:25,791 --> 00:29:29,251 ‎dễ tính thì gọi tớ là tên khốn, ‎còn khó tính thì gọi tớ là thằng điên! 438 00:29:29,333 --> 00:29:31,753 ‎Tưởng người ta nghĩ gì không quan trọng. 439 00:29:36,250 --> 00:29:37,130 ‎HỎA THI CHẾT RỒI 440 00:29:37,208 --> 00:29:38,458 ‎Họ giết được Hỏa Thi rồi. 441 00:29:40,000 --> 00:29:41,290 ‎Tuyệt quá. Sky… 442 00:29:58,000 --> 00:30:00,920 ‎Cậu đang… làm album ảnh ở bữa tiệc à? 443 00:30:01,500 --> 00:30:03,210 ‎Sao ta chưa kết bạn nhỉ? 444 00:30:03,291 --> 00:30:04,131 ‎Cậu có biết… 445 00:30:05,041 --> 00:30:06,001 ‎đây là ai không? 446 00:30:07,625 --> 00:30:08,665 ‎Tại sao? 447 00:30:08,750 --> 00:30:11,000 ‎Cậu mê lịch sử, nên tớ nghĩ cậu biết. 448 00:30:11,500 --> 00:30:13,750 ‎Vẫn tò mò lý do tại sao. 449 00:30:14,666 --> 00:30:18,786 ‎Tớ không cố tỏ ra bí ẩn hay gì đâu, ‎nhưng tớ không thể nói với cậu. 450 00:30:19,750 --> 00:30:22,960 ‎Có thể cậu không cố tỏ ra bí ẩn, ‎nhưng giống thế lắm. 451 00:30:23,625 --> 00:30:27,035 ‎Dù sao cũng chả quan trọng. ‎Tớ không biết đó là ai. 452 00:30:27,541 --> 00:30:29,291 ‎Thủ công nghệ thuật vui vẻ. 453 00:30:34,166 --> 00:30:37,246 ‎Bà ấy đứng ngay cạnh cô Dowling. 454 00:30:38,083 --> 00:30:40,503 ‎Cậu chắc đây là người trong trí nhớ chứ? 455 00:30:40,583 --> 00:30:42,833 ‎- Không phải "có thể" nữa? ‎- Chắc chắn. 456 00:30:42,916 --> 00:30:46,036 ‎Nghĩa là Dowling biết gì đó ‎và cô ấy lại đang giấu tớ. 457 00:30:46,750 --> 00:30:49,000 ‎Được. Mai ta sẽ nói chuyện với cô ấy. 458 00:30:49,583 --> 00:30:50,463 ‎Mai? 459 00:30:51,083 --> 00:30:51,963 ‎Về nhà đi. 460 00:30:52,625 --> 00:30:55,875 ‎Cậu đang bực bội và hơi say, ‎còn tớ cần làm bài tập. 461 00:30:57,416 --> 00:31:00,706 ‎Cô ấy nói dối tớ. Tớ không đợi ‎đến mai để có câu trả lời đâu. 462 00:31:01,291 --> 00:31:02,541 ‎Thôi được. Chúc vui. 463 00:31:05,000 --> 00:31:06,250 ‎Cậu không đi cùng à? 464 00:31:06,333 --> 00:31:09,793 ‎Muốn gặp cô hiệu trưởng ‎giữa đêm, lúc đang say? Xin mời. 465 00:31:09,875 --> 00:31:13,285 ‎Nhân tiện, sao không đến chỗ Vòng Đá ‎và bùng nổ phép thuật? 466 00:31:13,375 --> 00:31:17,165 ‎Biết đâu nhận được dấu hiệu ‎từ tiên dẫn lối xa xưa, hợp lý mà. 467 00:31:17,833 --> 00:31:20,133 ‎Tớ chán phải kéo cậu khỏi bờ vực rồi. 468 00:31:20,208 --> 00:31:22,038 ‎Nếu cậu muốn nhảy, cứ nhảy. 469 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‎Ta cần vượt qua. Đêm nay. 470 00:31:28,458 --> 00:31:32,168 ‎Đứa tiên lửa em kể với anh? ‎Nó dò hỏi về Rosalind. 471 00:31:32,250 --> 00:31:34,880 ‎- Cái gì? Tại sao? ‎- Nó không chịu nói. 472 00:31:34,958 --> 00:31:37,128 ‎Nó khó chịu và kín tiếng, ‎nhưng chả quan trọng. 473 00:31:37,208 --> 00:31:39,038 ‎Quan trọng là ta phải làm ngay. 474 00:31:39,125 --> 00:31:42,415 ‎Ừ, anh vẫn không biết ‎bà ấy yểm phép gì lên cửa. 475 00:31:43,416 --> 00:31:45,206 ‎Vậy chỉ còn một cách. 476 00:31:49,125 --> 00:31:50,375 ‎Kích hoạt cái bẫy. 477 00:32:10,666 --> 00:32:11,496 ‎Chú thấy sao? 478 00:32:16,625 --> 00:32:17,785 ‎Chú nói nó đã bị giết. 479 00:32:21,125 --> 00:32:21,955 ‎Đúng thế. 480 00:32:22,708 --> 00:32:24,578 ‎Vậy sao vết thương của chú không lành? 481 00:32:26,333 --> 00:32:29,503 ‎Con mà họ giết chắc không phải ‎con đã tấn công chú. 482 00:32:32,125 --> 00:32:35,325 ‎Rõ ràng, có nhiều hơn ‎một sinh vật như thế ở ngoài kia. 483 00:32:38,250 --> 00:32:41,540 ‎- Tiểu đoàn sẽ tiếp tục tìm… ‎- Quá muộn rồi, Sky. 484 00:32:41,625 --> 00:32:42,495 ‎Kết thúc rồi. 485 00:32:45,666 --> 00:32:47,076 ‎Chú bảo cháu đợi. 486 00:32:47,916 --> 00:32:49,456 ‎Chỉ có thể làm thế. 487 00:32:51,666 --> 00:32:55,126 ‎Và một điều chú luôn nói ‎là bố cháu hy sinh khi chiến đấu. 488 00:32:55,916 --> 00:32:59,326 ‎Thế mà giờ ‎chú nằm đây cam chịu à? Mẹ kiếp. 489 00:33:01,791 --> 00:33:03,381 ‎- Sky… ‎- Mẹ kiếp! 490 00:33:08,666 --> 00:33:09,916 ‎Đã liên lạc nữ hoàng. 491 00:33:10,500 --> 00:33:14,380 ‎Bảo bà ấy ta cần ‎một phân đội Solaria để giúp tìm kiếm. 492 00:33:14,458 --> 00:33:16,078 ‎Cô đã làm hết khả năng rồi. 493 00:33:18,416 --> 00:33:19,326 ‎Phán đoán sai. 494 00:33:20,458 --> 00:33:23,378 ‎Tôi rất muốn tin đó chỉ là một vụ đơn lẻ, 495 00:33:23,458 --> 00:33:25,748 ‎một hồn ma từ quá khứ ‎nhanh chóng bị chôn vùi. 496 00:33:26,416 --> 00:33:27,826 ‎Tất cả chúng ta đều thế. 497 00:33:27,916 --> 00:33:31,456 ‎Một Hỏa Thi giờ đã thành ít nhất hai. ‎Ai biết còn bao nhiêu nữa ngoài kia? 498 00:33:32,416 --> 00:33:34,826 ‎Việc của tôi là lo nghĩ tìm cách đối phó. 499 00:33:35,500 --> 00:33:36,580 ‎Và cô sẽ làm được. 500 00:33:42,333 --> 00:33:44,963 ‎- Em nên đi ngủ rồi. ‎- Và cô nên nói sự thật. 501 00:33:52,708 --> 00:33:54,418 ‎- Gì đây? ‎- Người phụ nữ này? 502 00:33:55,291 --> 00:33:57,961 ‎Người đứng cạnh cô ‎đã bỏ em lại ở Nhân Giới. 503 00:34:00,041 --> 00:34:01,081 ‎Rosalind. 504 00:34:01,791 --> 00:34:02,631 ‎Bà ấy là ai? 505 00:34:05,208 --> 00:34:07,128 ‎Đó là hiệu trưởng tiền nhiệm. 506 00:34:08,000 --> 00:34:10,920 ‎Tôi từng là học sinh, ‎rồi là người kế tục bà ấy. 507 00:34:11,500 --> 00:34:13,380 ‎Cô ở đó 16 năm trước khi bà ấy làm thế? 508 00:34:13,458 --> 00:34:17,628 ‎Tôi đã bảo hoàn cảnh em ra đời ‎là bí ẩn với tôi cũng như với em. 509 00:34:17,708 --> 00:34:20,498 ‎Cô có thấy là ngày càng khó ‎để em tin thế không? 510 00:34:20,583 --> 00:34:21,883 ‎Em say rồi. 511 00:34:22,458 --> 00:34:24,628 ‎Hãy nói chuyện này khi em tỉnh táo. 512 00:34:24,708 --> 00:34:27,328 ‎Tất cả ảnh của bà ấy ‎đều bị nhét vào cánh tây bị bỏ quên. 513 00:34:27,416 --> 00:34:28,786 ‎Bảo là không đáng nghi đi. 514 00:34:28,875 --> 00:34:32,075 ‎Rosalind là hiệu trưởng ‎ở giai đoạn khó khăn trong lịch sử Alfea. 515 00:34:32,166 --> 00:34:35,036 ‎- Chúng tôi không muốn kỷ niệm nó. ‎- Em muốn gặp bà ấy. 516 00:34:35,125 --> 00:34:36,745 ‎- Không thể. ‎- Thật sao? 517 00:34:37,958 --> 00:34:41,828 ‎Vì một tuần trước, em nhớ lại ‎ngày bà ấy bỏ em ở Nhân Giới. 518 00:34:41,916 --> 00:34:43,326 ‎Bà ấy nói "Tìm ta". 519 00:34:44,583 --> 00:34:46,003 ‎Em muốn gặp bà ấy. 520 00:34:47,416 --> 00:34:48,496 ‎Bà ấy mất rồi. 521 00:34:51,291 --> 00:34:52,131 ‎Sao cơ? 522 00:34:53,375 --> 00:34:54,825 ‎Bà ấy mất nhiều năm rồi. 523 00:34:57,541 --> 00:34:58,381 ‎Nên… 524 00:34:59,541 --> 00:35:02,921 ‎tôi không biết em đã thấy gì, ‎hay tại sao em lại thấy, 525 00:35:05,250 --> 00:35:07,380 ‎nhưng hãy kết thúc ở đó đi. 526 00:35:11,000 --> 00:35:11,830 ‎Chúc ngủ ngon. 527 00:36:20,541 --> 00:36:21,381 ‎Bloom? 528 00:36:24,166 --> 00:36:25,456 ‎Em làm gì ngoài này? 529 00:36:30,958 --> 00:36:31,788 ‎Này. 530 00:36:38,125 --> 00:36:39,785 ‎Em là đứa bé đánh tráo, Sky. 531 00:36:41,375 --> 00:36:42,205 ‎Đó là… 532 00:36:42,958 --> 00:36:45,878 ‎gốc gác khó nói của em. ‎Em không biết bố mẹ là ai. 533 00:36:46,583 --> 00:36:48,713 ‎Nên em ở ngoài này như người điên… 534 00:36:49,708 --> 00:36:51,038 ‎vì có vẻ như em… 535 00:36:52,333 --> 00:36:55,423 ‎sẵn sàng làm bất cứ điều gì ‎để tìm thấy manh mối cho câu trả lời. 536 00:36:58,125 --> 00:37:00,705 ‎Anh không nghĩ ở ngoài này ‎giúp em tìm được. 537 00:37:02,291 --> 00:37:03,211 ‎Nhưng anh hiểu. 538 00:37:13,958 --> 00:37:15,078 ‎Sao anh mặc giáp? 539 00:37:21,125 --> 00:37:22,165 ‎Chú Silva đang hấp hối. 540 00:37:23,791 --> 00:37:25,961 ‎Và… Hỏa Thi mà họ giết được… 541 00:37:27,125 --> 00:37:28,535 ‎không phải con tấn công chú ấy. 542 00:37:29,875 --> 00:37:30,995 ‎Nó vẫn ở ngoài kia. 543 00:37:32,875 --> 00:37:37,575 ‎- Và anh định chiến đấu với nó một mình? ‎- Em không phải người điên duy nhất. 544 00:37:38,166 --> 00:37:41,326 ‎Ngoài ra, anh không thể ‎ngồi yên không làm gì. 545 00:37:55,250 --> 00:37:57,580 ‎- Bloom? ‎- Có lẽ anh không cần ngồi yên. 546 00:38:04,208 --> 00:38:05,708 ‎Em nghĩ em cảm thấy nó. 547 00:38:09,000 --> 00:38:11,250 ‎Hỏa Thi… Sky, em nghĩ nó ở trong rừng. 548 00:38:13,833 --> 00:38:15,923 ‎Ta phải báo cho Dowling ngay. Ta… 549 00:38:27,458 --> 00:38:29,038 ‎Ném đi. Cá cậu không làm được. 550 00:38:30,291 --> 00:38:31,711 ‎- Tuyệt! ‎- Hay lắm! 551 00:38:33,833 --> 00:38:35,133 ‎Ta là một đội ăn ý. 552 00:38:40,500 --> 00:38:41,460 ‎Thấy Sky không? 553 00:38:41,541 --> 00:38:44,131 ‎- Cậu ấy không trả lời tin nhắn. ‎- Tìm Bloom chưa? 554 00:38:44,916 --> 00:38:46,416 ‎- Sao? ‎- Khỉ thật! Lỡ mồm! 555 00:38:46,500 --> 00:38:50,670 ‎Không, họ hoàn toàn là bạn thôi. ‎Không có chuyện gì đâu, 100%. 556 00:38:50,750 --> 00:38:52,040 ‎Không cần làm mù đâu. 557 00:38:53,500 --> 00:38:56,040 ‎Tôi chả phí phép thuật ‎vào đứa bé đánh tráo đâu. 558 00:38:56,125 --> 00:38:58,535 ‎- Bloom là đứa bé đánh tráo? ‎- Lỡ mồm. 559 00:39:00,625 --> 00:39:04,705 ‎KHẨN CẤP. HỎA THI. VÒNG ĐÁ. 560 00:39:22,833 --> 00:39:23,713 ‎Sao vậy? 561 00:39:24,625 --> 00:39:26,205 ‎Cậu cũng nhận được tin à? 562 00:40:37,458 --> 00:40:38,458 ‎Rất gần rồi. 563 00:40:40,250 --> 00:40:43,170 ‎Anh vẫn muốn biết ‎làm sao em lần theo nó được. 564 00:40:43,250 --> 00:40:45,000 ‎Một trong những bí ẩn của đời em 565 00:40:45,083 --> 00:40:48,083 ‎mà em có thể giải quyết ‎trong sự bảo hộ của Lá Chắn. 566 00:41:07,541 --> 00:41:08,501 ‎Nhắm mắt vào! 567 00:41:17,208 --> 00:41:18,128 ‎Aisha! 568 00:41:38,625 --> 00:41:40,375 ‎Khoan. Tớ nghĩ nó chưa… 569 00:41:48,333 --> 00:41:49,633 ‎Không, nó chưa chết. 570 00:41:51,750 --> 00:41:52,630 ‎Giờ nó chết rồi. 571 00:42:01,041 --> 00:42:02,381 ‎Tốn công vô ích rồi. 572 00:42:03,166 --> 00:42:06,036 ‎Hóa ra con mụ Dowling ‎cẩn trọng hơn em nghĩ. 573 00:42:06,125 --> 00:42:09,325 ‎Ngay khi vượt qua một chướng ngại, ‎bà ta dựng lên một chướng ngại khác. 574 00:42:11,583 --> 00:42:12,793 ‎Bà ta sắp về rồi. 575 00:42:15,291 --> 00:42:17,961 ‎Và em không cứu anh kịp được đâu. 576 00:42:18,041 --> 00:42:20,751 ‎Thật đáng tiếc, vì nói đúng ra, 577 00:42:21,708 --> 00:42:23,628 ‎em khá thích quả hầu của anh. 578 00:42:49,250 --> 00:42:50,630 ‎CÁC ANH VẪN QUẨY CHỨ? 579 00:42:56,416 --> 00:42:57,246 ‎Được chưa? 580 00:42:58,083 --> 00:42:59,213 ‎Rồi. Ừ. 581 00:43:02,041 --> 00:43:04,041 ‎- Cháu là tên ngốc. ‎- Cháu biết. 582 00:43:04,125 --> 00:43:08,535 ‎- Tên ngốc đần độn, bốc đồng, khinh suất. ‎- Nhưng đã khá hơn chưa? 583 00:43:09,500 --> 00:43:10,420 ‎Giáo sư Harvey? 584 00:43:12,083 --> 00:43:13,333 ‎Đừng cười với nó. 585 00:43:24,041 --> 00:43:25,381 ‎Bố cháu sẽ tự hào lắm. 586 00:43:28,875 --> 00:43:29,745 ‎Tốt lắm. 587 00:43:37,416 --> 00:43:41,826 ‎Việc các em và thầy Silva vẫn còn sống ‎không làm giảm nhẹ sự khinh suất đó. 588 00:43:43,500 --> 00:43:45,790 ‎Ta sẽ bàn đến hậu quả vào sáng mai. 589 00:43:48,375 --> 00:43:51,915 ‎Cô ấy bực muốn phạt hay muốn đuổi học? 590 00:43:52,500 --> 00:43:56,920 ‎Tớ nghĩ là cái đầu tiên, nhưng chỉ vì ‎tớ cũng thấy chút xíu tự hào trong đó. 591 00:44:02,083 --> 00:44:03,753 ‎- Lên nhà thôi. ‎- Ừ. 592 00:44:16,750 --> 00:44:17,880 ‎Hôm nay tệ thật. 593 00:44:19,833 --> 00:44:20,673 ‎Tớ xin lỗi. 594 00:44:22,333 --> 00:44:24,503 ‎Thấy cậu sợ hãi và yếu đuối như thế, 595 00:44:25,625 --> 00:44:26,995 ‎tớ không chịu nổi. 596 00:44:27,500 --> 00:44:30,080 ‎Tớ biết. Tớ cảm thấy thế mà. 597 00:44:32,583 --> 00:44:35,503 ‎Cậu là người duy nhất ‎biết con người thật của tớ. 598 00:44:37,708 --> 00:44:39,248 ‎Đó là lựa chọn của cậu. 599 00:44:40,583 --> 00:44:41,833 ‎Nhưng không phải. 600 00:44:43,583 --> 00:44:48,213 ‎Tớ là người kế vị ngai vàng Solaria. ‎Nếu cậu biết tớ chịu áp lực thế nào… 601 00:44:48,291 --> 00:44:49,211 ‎Tớ biết. 602 00:44:49,958 --> 00:44:50,918 ‎Cậu biết thế mà. 603 00:44:54,458 --> 00:44:56,578 ‎Sức mạnh của cậu là điểm tựa cho tớ. 604 00:44:57,458 --> 00:44:59,668 ‎Tớ cần biết nó có ở đó nếu tớ ngã. 605 00:45:01,125 --> 00:45:02,245 ‎Còn nếu tớ ngã? 606 00:45:19,958 --> 00:45:23,788 ‎- Em trai cậu có vẻ… ‎- Chúa ơi, tớ biết. Tệ lắm, xin lỗi. 607 00:45:25,000 --> 00:45:28,540 ‎- Thật ra, cậu ấy có vẻ khá hay. ‎- "Có vẻ" là từ khóa ở đây. 608 00:45:39,916 --> 00:45:42,246 ‎TỐI NAY TỚ VUI LẮM. CẬU? 609 00:45:50,625 --> 00:45:54,075 ‎Đây là Say mèm và Say bí tỉ. 610 00:45:54,166 --> 00:45:58,076 ‎TRIXANDTREAT 2 PHÚT TRƯỚC 611 00:45:58,166 --> 00:45:59,376 ‎- Này Riv? ‎- Ừ? 612 00:45:59,458 --> 00:46:01,578 ‎- Cho em hít. ‎- Bạn gái cậu thì sao? 613 00:46:01,666 --> 00:46:03,456 ‎- Ai? ‎- Con béo kỳ cục ấy. 614 00:46:03,541 --> 00:46:04,961 ‎Yêu cây, bánh nướng. 615 00:46:05,791 --> 00:46:08,001 ‎Mặc kệ cậu ta tự sướng với bông hoa. 616 00:46:11,166 --> 00:46:12,326 ‎Gắt vãi! 617 00:46:13,583 --> 00:46:14,833 ‎Không gắt đâu. 618 00:46:21,791 --> 00:46:22,671 ‎Đến lượt em. 619 00:46:23,166 --> 00:46:25,576 ‎- Ừ, anh biết. ‎- Được rồi, độ ba. 620 00:46:44,458 --> 00:46:48,748 ‎Cậu sẽ tự hào về tớ lắm. ‎Tớ… tối nay tớ đã ra Vòng Đá 621 00:46:48,833 --> 00:46:53,333 ‎và chọn cách không gọi hết phép thuật ‎và nhấn chìm Nhân Giới trong biển lửa. 622 00:46:54,541 --> 00:46:55,381 ‎Có tiến bộ. 623 00:46:56,708 --> 00:46:58,328 ‎Tớ vẫn nghĩ có khả năng đó. 624 00:46:58,833 --> 00:47:01,923 ‎Ngoài ra, tối nay ‎tớ lại cảm nhận được Hỏa Thi. 625 00:47:02,458 --> 00:47:06,128 ‎Và cô Dowling cư xử rất kỳ lạ, ‎nên tớ nghĩ bà Rosalind… 626 00:47:06,208 --> 00:47:08,878 ‎Cậu làm ơn dừng lại được không? 627 00:47:09,833 --> 00:47:10,673 ‎Được, xin lỗi. 628 00:47:11,166 --> 00:47:13,166 ‎- Mai nhé, xin lỗi. ‎- Không, Bloom. 629 00:47:16,958 --> 00:47:19,418 ‎Tớ biết cậu muốn tìm bố mẹ đẻ, nhưng… 630 00:47:20,666 --> 00:47:22,876 ‎nhỡ không có âm mưu lớn nào thì sao? 631 00:47:24,500 --> 00:47:30,040 ‎Cậu nói bà Rosalind từng là hiệu trưởng? ‎Có lẽ nào cậu là con của một học sinh? 632 00:47:30,541 --> 00:47:34,171 ‎Một cô gái trẻ sợ hãi ‎mang thai và không biết làm gì? 633 00:47:36,750 --> 00:47:38,710 ‎Có quá nhiều thứ tớ không thể giải thích. 634 00:47:39,458 --> 00:47:43,128 ‎Rất nhiều người thèm khát ‎có tài năng phép thuật như cậu, 635 00:47:44,041 --> 00:47:46,791 ‎dù cho chỉ là một tiên nữ bình thường. 636 00:47:47,833 --> 00:47:49,503 ‎Ý cậu tớ nên thấy biết ơn? 637 00:47:50,083 --> 00:47:52,293 ‎Ý tớ là cậu nên thực tế. 638 00:47:54,416 --> 00:47:57,876 ‎Cậu biết điều đó ‎nghĩa là gì với tớ không, Aisha? 639 00:47:59,375 --> 00:48:01,165 ‎Sống thực tế ấy? 640 00:48:03,541 --> 00:48:06,881 ‎Nghĩa là mẹ ruột tớ không muốn có tớ. 641 00:48:08,708 --> 00:48:11,708 ‎Nghĩa là bà ấy nhìn tớ ‎khi tớ mới đẻ và đem cho đi. 642 00:48:13,958 --> 00:48:15,998 ‎Nếu không bảo ‎ngày nào tớ cũng nghĩ chuyện đó 643 00:48:16,083 --> 00:48:18,463 ‎từ khi phát hiện ‎tớ là đứa bé đánh tráo, thì… 644 00:48:21,291 --> 00:48:23,541 ‎Tớ phải tin là có gì đó hơn thế. 645 00:48:25,500 --> 00:48:26,830 ‎Tớ phải tin. 646 00:48:37,125 --> 00:48:38,035 ‎Tớ phải tin. 647 00:48:39,458 --> 00:48:40,998 ‎Tối nay Bloom đến gặp tôi. 648 00:48:43,333 --> 00:48:46,883 ‎Cô bé nhớ lại ký ức ‎về tiên nữ bỏ cô bé ở thế giới con người. 649 00:48:48,708 --> 00:48:51,668 ‎- Đó là Rosalind. ‎- Khỉ thật. 650 00:48:52,958 --> 00:48:54,168 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 651 00:48:55,833 --> 00:48:57,043 ‎Cô nói gì với cô bé? 652 00:48:57,916 --> 00:48:59,076 ‎Rằng bà ấy đã chết. 653 00:48:59,166 --> 00:48:59,996 ‎Tại sao? 654 00:49:00,833 --> 00:49:04,923 ‎Bloom có tiềm năng thành một trong những ‎tiên mạnh nhất Nhân Giới từng biết. 655 00:49:05,458 --> 00:49:07,918 ‎Rosalind vẫy gọi cô bé thì phải có lý do. 656 00:49:09,291 --> 00:49:11,501 ‎Ta không bao giờ được để họ gặp nhau. 657 00:50:13,375 --> 00:50:18,375 ‎Biên dịch: TH