1 00:00:09,208 --> 00:00:11,628 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,083 --> 00:00:33,583 ‫כשתגיע השעה,‬ 3 00:00:34,750 --> 00:00:35,880 ‫מצאי אותי.‬ 4 00:00:39,000 --> 00:00:41,040 ‫בלום.‬ 5 00:00:43,125 --> 00:00:44,495 ‫מה קרה כרגע, לעזאזל?‬ 6 00:00:45,791 --> 00:00:48,631 ‫נדמה לי שראיתי את הפיה‬ ‫שהשאירה אותי בעולם בני האדם.‬ 7 00:01:09,625 --> 00:01:11,705 ‫נוכל לא לעשות את זה שוב?‬ ‫-אני יודעת.‬ 8 00:01:13,958 --> 00:01:16,038 ‫פשוט יש עוד כמה "אולי".‬ 9 00:01:16,125 --> 00:01:18,625 ‫אני יודעת שקשה לנחש‬ ‫איך מישהו ייראה בזקנתו.‬ 10 00:01:19,625 --> 00:01:24,745 ‫רואה, אם אני מכווצת את העיניים‬ ‫ומטה את הראש, הפארה פוסט הזאת ממש דומה.‬ 11 00:01:24,833 --> 00:01:26,883 ‫יש הרבה פיות בעולם האחר, בלום.‬ 12 00:01:27,750 --> 00:01:30,080 ‫אמרת שהחזקות ביותר עוברות באלפיה, נכון?‬ 13 00:01:30,791 --> 00:01:33,171 ‫טכנית, באלפיה מחפשים פוטנציאל לקסם‬ 14 00:01:33,250 --> 00:01:36,670 ‫בתהליך קבלת הפיות, אבל כן,‬ ‫פיות חזקות עוברות דרך כאן.‬ 15 00:01:36,750 --> 00:01:39,540 ‫האישה הזאת הטביעה זיכרון במוחי‬ ‫לפני 16 שנה.‬ 16 00:01:39,625 --> 00:01:42,495 ‫זה נראה לי די חזק.‬ ‫-אם זה מה שקרה.‬ 17 00:01:43,000 --> 00:01:44,290 ‫מה עוד זה יכול להיות?‬ 18 00:01:44,375 --> 00:01:46,125 ‫אני רק לא רוצה שתטפחי תקוות.‬ 19 00:01:47,500 --> 00:01:50,790 ‫בלילה שבו פתחתי את עצמי לקסם,‬ ‫קיבלתי זיכרון.‬ 20 00:01:50,875 --> 00:01:54,125 ‫היא אמרה למצוא אותה, איישה.‬ ‫היא שמה אותי שם מסיבה כלשהי.‬ 21 00:01:54,208 --> 00:01:56,628 ‫אני יודעת שהיא מבוגרת מדי‬ ‫להיות אמא שלי, אבל…‬ 22 00:01:57,125 --> 00:01:59,205 ‫מישהו מהם חייב לדעת מי היא.‬ 23 00:02:00,458 --> 00:02:03,708 ‫אולי לאבא של טרה יש ספרי מחזור ישנים‬ ‫שנוכל להסתכל בהם,‬ 24 00:02:03,791 --> 00:02:07,041 ‫אחרי השיעור אליו אנחנו רשמית מאחרות עכשיו.‬ ‫בואי נלך.‬ 25 00:02:19,291 --> 00:02:21,131 ‫תהיו יעילים בתנועות שלכם.‬ 26 00:02:22,666 --> 00:02:24,826 ‫כוח נובע מהטכניקה.‬ 27 00:02:29,625 --> 00:02:31,955 ‫סקאי, שים לב לעבודת הרגליים.‬ 28 00:02:44,625 --> 00:02:46,035 ‫יפה, ריבן.‬ 29 00:02:46,541 --> 00:02:47,541 ‫יפה.‬ 30 00:02:53,583 --> 00:02:54,883 ‫נראה לך שמצבו החמיר?‬ 31 00:02:55,375 --> 00:02:56,745 ‫מה, ריבן מקבל מחמאה‬ 32 00:02:56,833 --> 00:02:59,333 ‫ופתאום סילבה סובל מנזק מוחי?‬ 33 00:03:00,833 --> 00:03:03,793 ‫עבר שבוע מאז שהוא נדבק מהשרוף.‬ 34 00:03:04,791 --> 00:03:06,331 ‫אולי אני מפריז בתגובה שלי.‬ 35 00:03:06,833 --> 00:03:08,293 ‫מה את חושבת, סטל?‬ 36 00:03:09,708 --> 00:03:10,538 ‫לגבי מה?‬ 37 00:03:11,791 --> 00:03:13,631 ‫סילבה. איך הוא נראה לך?‬ 38 00:03:13,708 --> 00:03:14,878 ‫בסדר.‬ 39 00:03:14,958 --> 00:03:18,168 ‫ד"ר סטלה מציעה לנו את האבחנה החלולה שלה.‬ 40 00:03:19,791 --> 00:03:22,421 ‫אתה מתאמן אחר כך,‬ ‫או שנבלה ביחד לפני המסיבה?‬ 41 00:03:24,916 --> 00:03:25,916 ‫סקאי?‬ 42 00:03:26,625 --> 00:03:27,535 ‫הוא בסדר.‬ 43 00:03:28,333 --> 00:03:30,673 ‫פרופסור הרווי ממשיך לתת לו זנבאק, נכון?‬ 44 00:03:30,750 --> 00:03:32,380 ‫זה רק מטפל בתסמינים שלו.‬ 45 00:03:33,041 --> 00:03:35,501 ‫מצבו לא ישתפר‬ ‫עד שיהרגו את השרוף שתקף אותו.‬ 46 00:03:35,583 --> 00:03:37,833 ‫ויש אנשים שמחפשים אחריו.‬ 47 00:03:38,416 --> 00:03:42,076 ‫הוא לא יצליח לחמוק‬ ‫מכל הפיות והמומחים בעולם האחר.‬ 48 00:03:45,666 --> 00:03:47,996 ‫יש לי שיעור. תפסיק לדאוג.‬ 49 00:03:51,833 --> 00:03:53,793 ‫היא בטח מדהימה, אה? ‬ 50 00:03:54,333 --> 00:03:56,503 ‫או שהיא עושה דברים מוזרים עם הלשון?‬ 51 00:03:57,708 --> 00:03:58,628 ‫על מה אתה מדבר?‬ 52 00:03:58,708 --> 00:04:02,168 ‫אני מנסה להבין למה לעזאזל חזרת אליה.‬ 53 00:04:02,791 --> 00:04:04,131 ‫כן, היא שווה בטירוף,‬ 54 00:04:04,208 --> 00:04:06,668 ‫אבל הדגש הוא על טירוף.‬ 55 00:04:09,041 --> 00:04:10,131 ‫זה קשור לישבן.‬ 56 00:04:10,750 --> 00:04:13,330 ‫היא נותנת לך לעשות דברים בישבן.‬ ‫-שתוק, ריבן.‬ 57 00:04:18,000 --> 00:04:22,130 ‫תשמע, הייתי מאשים אותה‬ ‫בביצועים הגרועים שלך השבוע,‬ 58 00:04:22,208 --> 00:04:25,578 ‫אבל… אני יודע שאתה וסילבה קרובים.‬ 59 00:04:26,875 --> 00:04:28,705 ‫אני בסביבה אם תרצה…‬ 60 00:04:29,416 --> 00:04:31,166 ‫אני צריך לזוז, בסדר?‬ 61 00:04:37,458 --> 00:04:41,668 ‫אז, זה כמו האגס המושלם, כן?‬ ‫מה שאת מבקשת ממני לעשות.‬ 62 00:04:42,166 --> 00:04:45,706 ‫יודעת איך כשאת רוצה לאכול אגס,‬ ‫והוא תמיד קשה כאבן,‬ 63 00:04:45,791 --> 00:04:47,791 ‫ואת מחכה ומחכה, והוא עדיין קשה,‬ 64 00:04:47,875 --> 00:04:52,375 ‫ואז את נוגעת בו שנייה לאחר מכן,‬ ‫והוא רך ורקוב.‬ 65 00:04:53,208 --> 00:04:54,128 ‫אני שונאת אגסים.‬ 66 00:04:54,208 --> 00:04:56,628 ‫הקסם שלך מחבר אותך לדברים חיים.‬ 67 00:04:58,166 --> 00:04:59,996 ‫תחושי איך הם מתקשרים איתך.‬ 68 00:05:01,250 --> 00:05:02,830 ‫הסימנים העדינים של הטבע.‬ 69 00:05:06,291 --> 00:05:08,581 ‫פרומונים, ויברציות.‬ 70 00:05:11,333 --> 00:05:12,583 ‫את יכולה לתת חיים.‬ 71 00:05:17,041 --> 00:05:19,291 ‫אבל לפעמים אפשר גם לתת יותר מדי.‬ 72 00:05:19,375 --> 00:05:21,285 ‫"יותר מדי" זה הקטע שלה.‬ 73 00:05:21,375 --> 00:05:24,455 ‫ואת חשה בכך כי את מיקרופון פתוח‬ ‫על פסגה שטופת רוח.‬ 74 00:05:25,541 --> 00:05:28,831 ‫תתמקדי ברגש אחד, בכיוון אחד.‬ 75 00:05:31,125 --> 00:05:32,455 ‫צמצמי את האפשרויות.‬ 76 00:05:42,375 --> 00:05:43,245 ‫יפה.‬ 77 00:05:44,125 --> 00:05:45,785 ‫זה בעצם בלתי אפשרי.‬ 78 00:05:46,791 --> 00:05:48,461 ‫אולי זאת מטלה מכשילה.‬ 79 00:05:48,958 --> 00:05:50,578 ‫אולי זה בגלל כל הדיבורים.‬ 80 00:05:51,291 --> 00:05:56,001 ‫אש שמשמידה כל מה שבדרכה‬ ‫היא אינסטינקטיבית ואימפולסיבית.‬ 81 00:05:56,083 --> 00:05:58,043 ‫ומה אם צריך לעצור אותה?‬ 82 00:05:59,041 --> 00:06:01,831 ‫תוכלי להדליק זרד אחד מבלי לגעת באחרים?‬ 83 00:06:24,916 --> 00:06:26,246 ‫מרשים, ביאטריקס.‬ 84 00:06:26,333 --> 00:06:28,253 ‫תמשיכי כך.‬ ‫-אין בעיה, גברת ד'.‬ 85 00:06:28,750 --> 00:06:30,330 ‫המנהלת דאולינג.‬ 86 00:06:32,375 --> 00:06:33,875 ‫הוד מעלתך…‬ 87 00:06:39,000 --> 00:06:40,670 ‫כן. שליטה.‬ 88 00:06:41,583 --> 00:06:42,883 ‫הבנתי את הרעיון.‬ 89 00:06:43,541 --> 00:06:44,381 ‫כלומר…‬ 90 00:06:45,125 --> 00:06:46,165 ‫אני יכולה לעשות ככה.‬ 91 00:06:51,708 --> 00:06:55,128 ‫יפה, איישה. אבל, גוף מים בודד,‬ 92 00:06:55,208 --> 00:06:57,748 ‫מסה של מים, היא עקבית ומהימנה.‬ 93 00:06:59,083 --> 00:07:02,293 ‫חשבי על היסודות הבודדים שבונים את השלם.‬ 94 00:07:04,416 --> 00:07:05,626 ‫טיפת מים…‬ 95 00:07:06,625 --> 00:07:08,245 ‫היא בלתי צפויה.‬ 96 00:07:08,333 --> 00:07:09,253 ‫עמומה.‬ 97 00:07:09,916 --> 00:07:10,826 ‫אמורפית.‬ 98 00:07:12,125 --> 00:07:13,575 ‫תוכלי לבודד אותה?‬ 99 00:07:15,041 --> 00:07:18,461 ‫תוכלי לשמר את החלק שנאבק בצורה?‬ 100 00:07:29,250 --> 00:07:30,920 ‫עוד יש מה ללמוד.‬ 101 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 ‫זה הכול להיום.‬ 102 00:07:35,375 --> 00:07:37,535 ‫את בסדר?‬ ‫-רק עייפה.‬ 103 00:07:38,416 --> 00:07:39,786 ‫אני הולכת לשחות.‬ 104 00:07:47,958 --> 00:07:48,828 ‫טוב.‬ 105 00:07:50,041 --> 00:07:51,461 ‫עוד פעם וזהו, סול.‬ 106 00:07:56,416 --> 00:07:58,826 ‫טוב, אני הולך להביא עוד תחבושות.‬ 107 00:08:08,083 --> 00:08:09,133 ‫מה שלומו?‬ 108 00:08:09,208 --> 00:08:10,208 ‫המנהל סילבה?‬ 109 00:08:10,291 --> 00:08:12,581 ‫הוא יהיה בסדר, יקירתי. אני אדאג לזה.‬ 110 00:08:12,666 --> 00:08:15,536 ‫כמובן. אבל אני ומוזה החזרנו אותו, אז…‬ 111 00:08:15,625 --> 00:08:17,785 ‫אני בטוח שזה היה מפחיד מאוד.‬ ‫-לא.‬ 112 00:08:18,458 --> 00:08:21,628 ‫אתה יכול לומר לי מה קורה. אני כבר לא ילדה.‬ 113 00:08:23,166 --> 00:08:24,286 ‫כמובן שלא.‬ 114 00:08:37,083 --> 00:08:39,463 ‫נראה שניסית אתמול את תערובת הסרפד.‬ 115 00:08:39,541 --> 00:08:42,671 ‫היא חשפה משהו‬ ‫לגבי המלכודת של דאולינג במרתף?‬ 116 00:08:42,750 --> 00:08:46,580 ‫לא, בדיוק כמו שאת לא חשפת‬ ‫שאני צריך לשים כפפות כשאני נוגע בזה.‬ 117 00:08:46,666 --> 00:08:48,126 ‫אני אחשוב על משהו בהמשך‬ 118 00:08:48,208 --> 00:08:50,998 ‫כשאשב בכיתה עם תלמידות שנה א'‬ ‫מעוררות הגועל.‬ 119 00:08:51,083 --> 00:08:52,793 ‫חייבים לרדת לשם בקרוב.‬ 120 00:08:54,458 --> 00:08:57,128 ‫השרוף עדיין מסיח את דעתה של דאולינג, נכון?‬ 121 00:08:57,208 --> 00:09:00,038 ‫הם עדיין חושבים שמי ששחרר אותו לא היה מפה.‬ 122 00:09:00,125 --> 00:09:03,575 ‫אבל בקרוב הם יתחילו לבדוק כאן,‬ ‫אז כדאי שנשמור מרחק.‬ 123 00:09:03,666 --> 00:09:06,246 ‫אנשים מדברים.‬ ‫-אל תדאג, קאלי.‬ 124 00:09:06,333 --> 00:09:10,083 ‫אני בחצאית קצרה, ואתה עוזר מנהלתי‬ ‫עם גרוגרת בולטת.‬ 125 00:09:10,166 --> 00:09:13,956 ‫אנשים יחשבו שאתה מטריד אותי מינית.‬ ‫לך ממני, פדופיל אחד!‬ 126 00:09:18,416 --> 00:09:20,246 ‫הם חולקים תפוח?‬ 127 00:09:20,333 --> 00:09:21,503 ‫זה ממש מוזר.‬ 128 00:09:21,583 --> 00:09:22,423 ‫אני יודע, אה?‬ 129 00:09:23,708 --> 00:09:25,708 ‫מסתבר שהיא גם חנונית ענקית.‬ 130 00:09:25,791 --> 00:09:29,501 ‫היא יכולה לדקלם את ההיסטוריה של העולם האחר‬ ‫בזמן שהיא מעשנת באנג.‬ 131 00:09:30,041 --> 00:09:31,831 ‫לריבן יש טעם מפוקפק.‬ 132 00:09:32,583 --> 00:09:34,883 ‫אולי. אבל אני לא חושב שהם נוראים.‬ 133 00:09:34,958 --> 00:09:37,578 ‫והם הזמינו אותי למסיבה הערב.‬ ‫-מה?‬ 134 00:09:37,666 --> 00:09:39,126 ‫מסיבת הבוגרים המומחים.‬ 135 00:09:39,208 --> 00:09:42,878 ‫אני יודעת מה זה. עושים אותה בכל שנה.‬ ‫זה... בלגן.‬ 136 00:09:42,958 --> 00:09:44,578 ‫זה אומר שאת לא הולכת?‬ 137 00:09:46,291 --> 00:09:47,331 ‫אולי. ו…‬ 138 00:09:48,416 --> 00:09:49,456 ‫אני רק…‬ 139 00:09:50,875 --> 00:09:52,415 ‫בטח אבוא לבדוק את האווירה.‬ 140 00:09:53,000 --> 00:09:55,250 ‫כדאי שתבואי. אז אולי נתראה הערב.‬ 141 00:09:55,750 --> 00:09:56,580 ‫אולי.‬ 142 00:09:57,916 --> 00:09:58,746 ‫מה…‬ 143 00:10:00,875 --> 00:10:03,325 ‫זה מוזר לראות את איישה נכשלת במשהו.‬ 144 00:10:03,416 --> 00:10:07,626 ‫נכון. אבל אני לא מבינה למה זה גורם לך‬ ‫להרגיש אשמה בצורה מעצבנת.‬ 145 00:10:07,708 --> 00:10:10,328 ‫אני יודעת שאת נאלצת להרגיש‬ ‫את הרגשות של כולם,‬ 146 00:10:10,416 --> 00:10:12,126 ‫אבל את לא חייבת לשדר אותם.‬ 147 00:10:12,750 --> 00:10:14,290 ‫איישה עייפה.‬ 148 00:10:14,833 --> 00:10:18,753 ‫כן. ההורים שלי חושבים שאלפיה נמצא בשווייץ,‬ 149 00:10:18,833 --> 00:10:23,463 ‫אז הם מתקשרים כל יום,‬ ‫בתשע בבוקר שעון שווייץ.‬ 150 00:10:23,541 --> 00:10:26,171 ‫שזה שתיים בלילה אצלנו.‬ ‫כן, כולנו שומעות אותך.‬ 151 00:10:26,250 --> 00:10:30,290 ‫אני מפריעה? אני מנסה לדבר בשקט.‬ ‫-כמו זקנה שפותחת ממתקים בקולנוע.‬ 152 00:10:32,083 --> 00:10:34,753 ‫אבל אני מצליחה יפה בלימודים, וגם טרה.‬ 153 00:10:42,583 --> 00:10:43,543 ‫לאן הלכת?‬ 154 00:10:44,416 --> 00:10:47,036 ‫זה תורי לשדר את הרגשות שלך?‬ 155 00:10:47,125 --> 00:10:48,955 ‫הם מתפתחים, והם מורכבים.‬ 156 00:10:49,041 --> 00:10:51,421 ‫עשי לי טובה, אל תשדרי אותם מול טר…‬ 157 00:10:51,500 --> 00:10:52,420 ‫יש לי שאלה.‬ 158 00:10:54,791 --> 00:10:58,711 ‫ממתי זה קול להיות חנון?‬ ‫אל תבינו לא נכון, זה נהדר.‬ 159 00:10:58,791 --> 00:11:00,081 ‫מדהים. חנונים לשלטון.‬ 160 00:11:00,166 --> 00:11:02,576 ‫אבל עכשיו זה קול לדבר על היסטוריית הפיות?‬ 161 00:11:02,666 --> 00:11:03,666 ‫מה?‬ 162 00:11:03,750 --> 00:11:05,750 ‫אתן יודעות, אני אוהבת את הלימודים.‬ 163 00:11:05,833 --> 00:11:09,003 ‫אני אוהבת לקבל ציונים טובים‬ ‫ולקרוא לבד עם ספל קמומיל,‬ 164 00:11:09,083 --> 00:11:12,463 ‫אבל אף אחד לא חולק איתי תפוח,‬ ‫למרות שזה דוחה.‬ 165 00:11:12,541 --> 00:11:15,331 ‫נצטרך המון הקשר.‬ 166 00:11:15,416 --> 00:11:18,956 ‫ביאטריקס. אני לא מבינה מה ההבדל‬ ‫בינה לביני.‬ 167 00:11:19,041 --> 00:11:20,711 ‫למה אצלה זה מצליח?‬ 168 00:11:21,541 --> 00:11:22,751 ‫אני צריכה ללכת.‬ 169 00:11:23,250 --> 00:11:24,080 ‫מצטערת.‬ 170 00:11:28,791 --> 00:11:30,751 ‫זה בסדר. אני יודעת מה הסיבה.‬ 171 00:11:30,833 --> 00:11:34,633 ‫זה כי היא שותה ומעשנת ונראית ככה, ואני…‬ 172 00:11:37,583 --> 00:11:41,923 ‫סליחה. מה שלומך? איך מתקדם החיפוש‬ ‫אחר האישה מהזיכרון?‬ 173 00:11:42,708 --> 00:11:43,628 ‫קצת מגמגם.‬ 174 00:11:46,041 --> 00:11:48,251 ‫לאבא שלך יש במקרה ספרי מחזור ישנים?‬ 175 00:11:48,333 --> 00:11:49,383 ‫אה, אולי.‬ 176 00:11:49,875 --> 00:11:52,995 ‫אצטרך להביא אותם בעצמי,‬ ‫אני לא רוצה להפריע בטיפול בסילבה.‬ 177 00:11:53,083 --> 00:11:53,923 ‫מה שלום סילבה?‬ 178 00:11:54,000 --> 00:11:57,750 ‫לא יודעת, אבא די מצוברח, אז אולי לא… משהו.‬ 179 00:11:58,541 --> 00:12:02,171 ‫קשה לי לדמיין כמה זה קשה לסקאי.‬ ‫אני יודעת שהם קרובים.‬ 180 00:12:02,875 --> 00:12:04,325 ‫ראית אותו היום?‬ 181 00:12:04,833 --> 00:12:05,713 ‫את סקאי?‬ 182 00:12:07,375 --> 00:12:08,875 ‫בלום, סקאי הוא בחור נהדר,‬ 183 00:12:08,958 --> 00:12:12,248 ‫באמת אחד מהטובים, אבל, פשוט…‬ 184 00:12:13,625 --> 00:12:14,665 ‫סטלה.‬ 185 00:12:18,416 --> 00:12:20,496 ‫לא, אני רק… אני דואגת לו, טרה.‬ 186 00:12:21,666 --> 00:12:22,496 ‫טוב.‬ 187 00:12:29,000 --> 00:12:29,920 ‫עד כמה זה גרוע?‬ 188 00:12:36,583 --> 00:12:38,923 ‫פרופסור הרווי יכול להגדיל את מינון הזנבאק?‬ 189 00:12:40,375 --> 00:12:41,915 ‫הוא אמר שיטפל בפציעה עד ש…‬ 190 00:12:42,000 --> 00:12:43,380 ‫עד שהוא כבר לא יוכל.‬ 191 00:12:44,875 --> 00:12:48,785 ‫אני אחליף אותך עם תלמידי שנה א'‬ ‫ותוכל לנוח עד שהגדוד ימצא את השרוף.‬ 192 00:12:49,500 --> 00:12:50,580 ‫איפה זה עומד?‬ 193 00:12:55,166 --> 00:12:57,876 ‫איתרו אותו במרחק 40 ק"מ צפונית לכאן.‬ 194 00:12:59,583 --> 00:13:00,753 ‫יגיעו אליו בקרוב.‬ 195 00:13:01,541 --> 00:13:02,541 ‫ואז הם…‬ 196 00:13:02,625 --> 00:13:04,825 ‫אני סמוך ובטוח שהם ישלימו את המשימה.‬ 197 00:13:04,916 --> 00:13:06,036 ‫הם יהרגו אותו.‬ 198 00:13:07,416 --> 00:13:10,036 ‫השאלה היחידה היא מתי.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 199 00:13:10,125 --> 00:13:13,825 ‫ה… הזיהום מתפשט מהר עכשיו.‬ 200 00:13:16,125 --> 00:13:17,705 ‫כשהוא יגיע ללב שלי…‬ 201 00:13:19,208 --> 00:13:21,378 ‫כמה זמן יש לך?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 202 00:13:22,166 --> 00:13:23,626 ‫לא יודע. לא הרבה.‬ 203 00:13:24,458 --> 00:13:25,668 ‫אז מה נעשה?‬ 204 00:13:26,208 --> 00:13:30,828 ‫אני…דיברתי עם הסגנים שלי‬ ‫לגבי תוכניות האימון שלך,‬ 205 00:13:30,916 --> 00:13:35,496 ‫ודאולינג מודעת לרצונותיי… לגבי העתיד שלך.‬ 206 00:13:36,041 --> 00:13:39,421 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ ‫-ואני עונה לך, סקאי.‬ 207 00:13:41,958 --> 00:13:46,128 ‫חיילים צריכים לנהל את השיחות האלה‬ ‫עם האנשים החשובים.‬ 208 00:13:48,708 --> 00:13:50,998 ‫נתכנן תוכנית. זה מה שנוכל לעשות.‬ 209 00:13:54,041 --> 00:13:55,291 ‫חייב להיות פתרון אחר.‬ 210 00:13:55,375 --> 00:13:57,745 ‫כבר איבדתי אב אחד. לא אוכל לאבד עוד אחד.‬ 211 00:13:57,833 --> 00:14:00,833 ‫אעדכן אותך לגבי התקדמות הגדוד.‬ 212 00:14:02,125 --> 00:14:03,205 ‫אתה מבין?‬ 213 00:14:05,208 --> 00:14:06,208 ‫כן.‬ 214 00:14:12,958 --> 00:14:14,288 ‫תגיעי לעניין, קאט.‬ 215 00:14:14,375 --> 00:14:16,955 ‫שמעתי שמרקו מוביל גדוד נגדו.‬ 216 00:14:17,041 --> 00:14:17,881 ‫מרקו?‬ 217 00:14:19,208 --> 00:14:21,038 ‫כאילו, מרקו החתיך?‬ 218 00:14:22,041 --> 00:14:24,171 ‫הוא לא הבוגר הכי חזק בשנים האחרונות?‬ 219 00:14:24,250 --> 00:14:26,330 ‫בהפרש ניכר. סילבה יהיה בסדר.‬ 220 00:14:29,458 --> 00:14:30,628 ‫- דירה 18 -‬ 221 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 ‫מצאת שם את הפיה פוסט?‬ 222 00:14:46,583 --> 00:14:47,963 ‫היא עדיין "אולי"?‬ 223 00:14:50,500 --> 00:14:53,540 ‫לא… הורדתי אותה ל"בהחלט לא".‬ 224 00:14:53,625 --> 00:14:55,035 ‫- רגעי השיא של שנה ב'… -‬ 225 00:14:55,125 --> 00:14:56,325 ‫השיער הסיח את דעתי.‬ 226 00:14:56,875 --> 00:14:57,955 ‫זה שיער טוב.‬ ‫-כן.‬ 227 00:14:58,041 --> 00:14:59,381 ‫- דבון וולר‬ ‫ספרטה וסט -‬ 228 00:14:59,458 --> 00:15:01,128 ‫הזיכרון מתחיל להתעמעם. נעשה…‬ 229 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 ‫יותר ויותר קשה לגלות מי זאת יכולה להיות.‬ 230 00:15:06,166 --> 00:15:08,206 ‫אבל חשבתי…‬ 231 00:15:10,583 --> 00:15:14,333 ‫הזיכרון צף אצלי כשהשתמשתי בקסם‬ ‫כדי להילחם בשרוף, המון קסם, אז…‬ 232 00:15:15,958 --> 00:15:18,418 ‫אולי היא חשה בזה, איפה שהיא לא נמצאת.‬ 233 00:15:19,000 --> 00:15:23,170 ‫או שאולי זה פתח שער קסום בראש שלי‬ ‫או… משהו.‬ 234 00:15:23,250 --> 00:15:26,830 ‫מה אם אלך למעגל האבנים‬ ‫ואזמן כמה שיותר קסם…‬ 235 00:15:26,916 --> 00:15:29,996 ‫בבקשה אל תגידי לי שאני צריכה להגיד לך‬ ‫שזה רעיון גרוע.‬ 236 00:15:31,083 --> 00:15:34,173 ‫לפני כמה שבועות, הייתי אולי מסכימה איתך.‬ 237 00:15:34,250 --> 00:15:35,790 ‫ראית אותי היום בשיעור.‬ 238 00:15:36,583 --> 00:15:37,673 ‫השתפרתי מאוד.‬ 239 00:15:37,750 --> 00:15:39,210 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 240 00:15:39,291 --> 00:15:40,461 ‫את עושה חיל.‬ 241 00:15:41,125 --> 00:15:43,165 ‫מישהי יודעת איך לעשות עין של חתול?‬ 242 00:15:46,916 --> 00:15:49,826 ‫עשיתי 50 הדרכות וזה מה שיצא לי.‬ 243 00:15:49,916 --> 00:15:51,786 ‫מה יש להודה קטאן שלי אין?‬ 244 00:15:51,875 --> 00:15:53,205 ‫כישרון?‬ ‫-טעם טוב.‬ 245 00:15:53,291 --> 00:15:55,001 ‫סגנון.‬ ‫-מיליוני עוקבים.‬ 246 00:15:55,083 --> 00:15:57,383 ‫למה אתן לא מתכוננות למסיבה?‬ 247 00:15:58,333 --> 00:16:00,673 ‫אני צריכה ללמוד.‬ ‫-לי יש בוקר עמוס.‬ 248 00:16:00,750 --> 00:16:03,290 ‫לא אכפת לי. אתן חייבות לבוא.‬ ‫אני צריכה תמיכה מלאה.‬ 249 00:16:03,833 --> 00:16:06,333 ‫זאת מוזה או סטלה? מוזה או סטלה?‬ 250 00:16:06,416 --> 00:16:07,666 ‫טוב, זה מוזר.‬ 251 00:16:07,750 --> 00:16:10,380 ‫תתלבשו. אנחנו חייבות ללכת. נלך למסיבה‬ 252 00:16:10,458 --> 00:16:14,248 ‫ונראה לכולם שאנחנו קוליות וכיפיות ו…‬ 253 00:16:14,333 --> 00:16:15,213 ‫סקסיות?‬ 254 00:16:29,166 --> 00:16:30,036 ‫סליחה.‬ 255 00:16:30,875 --> 00:16:33,285 ‫ארבע תלמידות שנה א'‬ ‫שמתכוננות למסיבה הראשונה שלהן‬ 256 00:16:33,375 --> 00:16:36,075 ‫זה סיוט בתוך סיוט.‬ 257 00:16:36,166 --> 00:16:38,826 ‫עובדה כיפית: אם כל מי שמסביבך הוא סיוט,‬ 258 00:16:38,916 --> 00:16:39,826 ‫זה לא הם.‬ 259 00:16:41,916 --> 00:16:43,166 ‫אתה כבר שותה?‬ 260 00:16:44,041 --> 00:16:46,921 ‫היא נמצאת פה כבר שעה, אז אני שותה כבר שעה.‬ 261 00:16:47,000 --> 00:16:48,380 ‫אתה יכול להירגע השנה?‬ 262 00:16:48,458 --> 00:16:51,038 ‫בשנה שעברה הקאת בחמישה מקומות.‬ 263 00:16:51,125 --> 00:16:52,785 ‫אז קבעתי רף.‬ 264 00:16:53,833 --> 00:16:55,083 ‫לפחות תמזוג לנו גם.‬ 265 00:16:55,916 --> 00:16:56,786 ‫אני לא שותה.‬ 266 00:17:00,291 --> 00:17:02,671 ‫תראה, דיברתי עם קאט.‬ 267 00:17:03,875 --> 00:17:05,625 ‫מרקו רודף אחרי השרוף.‬ 268 00:17:06,666 --> 00:17:09,326 ‫כלומר, מרקו הקשוח.‬ 269 00:17:09,416 --> 00:17:11,746 ‫הפיה הכי חזקה זה עשור.‬ 270 00:17:11,833 --> 00:17:13,673 ‫לא אכפת לי מי רודף אחריו, סטלה.‬ 271 00:17:14,625 --> 00:17:15,455 ‫אני לא שותה.‬ 272 00:17:20,791 --> 00:17:24,251 ‫מרקו, תן לנו עדכון.‬ ‫אתה עדיין עוקב אחרי השרוף?‬ 273 00:17:24,333 --> 00:17:25,333 ‫איפה אתה עכשיו?‬ 274 00:17:25,416 --> 00:17:28,456 ‫בקלאטוויל. פספסנו את המתקפה האחרונה‬ ‫בפחות משעה.‬ 275 00:17:28,541 --> 00:17:29,881 ‫אנחנו ממש מאחוריו.‬ 276 00:17:29,958 --> 00:17:31,168 ‫תעברו דרך נהר וניה.‬ 277 00:17:31,250 --> 00:17:34,290 ‫השרופים מתקשים לעבור גופי מים גדולים.‬ 278 00:17:34,375 --> 00:17:35,415 ‫אנחנו יודעים.‬ 279 00:17:35,500 --> 00:17:37,250 ‫נסגור עליו עד הבוקר.‬ 280 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 ‫אולי אין לנו עד הבוקר.‬ 281 00:17:41,416 --> 00:17:42,786 ‫ניצור קשר כשנתפוס אותו.‬ 282 00:17:43,500 --> 00:17:45,630 ‫מרקו, תמשיך לעדכן…‬ ‫-בואי נזוז.‬ 283 00:17:47,583 --> 00:17:50,633 ‫אסור להם לדבר בטלפון.‬ ‫-אנחנו צריכים להיות שם איתם.‬ 284 00:17:51,541 --> 00:17:53,291 ‫לא בטוח כמה אני אועיל,‬ 285 00:17:53,375 --> 00:17:55,285 ‫אבל אני מבין את התסכול שלך.‬ 286 00:17:56,416 --> 00:17:58,826 ‫מרקו ונורה הם שניים מהבוגרים הטובים ביותר‬ 287 00:17:58,916 --> 00:18:00,126 ‫שיצאו מאלפיה.‬ 288 00:18:00,208 --> 00:18:03,288 ‫אבל הם לא יודעים להתמודד עם שרוף.‬ ‫אנחנו כן.‬ 289 00:18:04,166 --> 00:18:08,496 ‫טוב, הסכמנו להישאר כאן וללמד את הדור הבא.‬ 290 00:18:09,000 --> 00:18:12,500 ‫לימדנו אותם כל מה שיכולנו, פארה.‬ ‫ הגיע הזמן לבטוח בהם.‬ 291 00:18:12,583 --> 00:18:15,543 ‫אני בוטחת בהם.‬ ‫זה לא אומר שאני אוהבת לשבת ולחכות.‬ 292 00:18:17,291 --> 00:18:19,001 ‫אני מרגישה כמו שמרטפית משודרגת.‬ 293 00:18:20,291 --> 00:18:21,631 ‫אל תצחק עליי, סול.‬ 294 00:18:21,708 --> 00:18:23,378 ‫אפרופו,‬ 295 00:18:23,458 --> 00:18:27,418 ‫הערב לא מתקיימת מסיבת השוכרה השנתית‬ ‫של המומחים?‬ 296 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 ‫הם בטח חושבים שאנחנו לא יודעים.‬ 297 00:18:29,333 --> 00:18:31,423 ‫הם בטח לא חושבים שאתה ייסדת את זה.‬ 298 00:18:54,833 --> 00:18:57,333 ‫אז… מה זה בדיוק?‬ 299 00:18:57,416 --> 00:19:00,916 ‫האגף המזרחי של אלפיה.‬ ‫הוא שימש בעבר להכנות למלחמה,‬ 300 00:19:01,000 --> 00:19:04,460 ‫אבל בגלל שלא היה עימות כבר זמן רב,‬ ‫אף אחד לא בא הנה.‬ 301 00:19:04,958 --> 00:19:05,878 ‫מלבד הערב.‬ 302 00:19:06,583 --> 00:19:07,753 ‫את צריכה בירה.‬ 303 00:19:07,833 --> 00:19:08,793 ‫אני צריכה בירה.‬ 304 00:19:16,166 --> 00:19:17,956 ‫מחפשת מישהו ספציפי?‬ 305 00:19:18,583 --> 00:19:21,503 ‫לא, אני רק מחפשת מקום לשים את אלה.‬ 306 00:19:24,541 --> 00:19:27,171 ‫טרה, אלה…?‬ ‫-כן, אני יכולה להיות חנונית קולית.‬ 307 00:19:27,250 --> 00:19:30,830 ‫תראו מי הראתה את פרצופה,‬ ‫ועוד עם כלי הפלסטיק של אמא.‬ 308 00:19:30,916 --> 00:19:33,286 ‫מה אתה רוצה, סאם?‬ ‫-אני לוקח משקה, תירגעי.‬ 309 00:19:34,833 --> 00:19:37,083 ‫מוזה, נכון?‬ ‫-זאת אני, כן.‬ 310 00:19:37,166 --> 00:19:38,416 ‫היי, אני סאם.‬ 311 00:19:40,916 --> 00:19:43,626 ‫מה אלה?‬ ‫-הם למסיבה, לא בשבילי.‬ 312 00:19:43,708 --> 00:19:45,038 ‫לא חשבתי שתגיעי.‬ 313 00:19:46,458 --> 00:19:48,828 ‫לא. החלטתי להגיע ברגע האחרון.‬ 314 00:19:48,916 --> 00:19:52,326 ‫כן, עד כדי כך שהיו לה כמה שעות‬ ‫להכין בראוניז מריחואנה.‬ 315 00:19:53,333 --> 00:19:55,423 ‫ביי, סאם! נדבר אחר כך.‬ 316 00:19:55,500 --> 00:19:56,330 ‫ביי.‬ 317 00:19:57,041 --> 00:19:57,961 ‫בכל מקרה, בראוני?‬ 318 00:19:59,000 --> 00:20:01,080 ‫אולי תיקח חצי או רבע או…‬ 319 00:20:02,750 --> 00:20:05,330 ‫או… שלא. מה שבא לך.‬ 320 00:20:06,250 --> 00:20:09,540 ‫אני אקח כמה לריבן וסקאי, נראה אם הם רוצים.‬ ‫ניפגש אחר כך.‬ 321 00:20:09,625 --> 00:20:12,125 ‫סבבה?‬ ‫-כן, סבבה.‬ 322 00:20:13,541 --> 00:20:14,631 ‫סבבה בבה…‬ 323 00:20:24,333 --> 00:20:25,883 ‫לא ראיתי אותך כל היום.‬ 324 00:20:27,166 --> 00:20:28,206 ‫חיפשת?‬ 325 00:20:32,166 --> 00:20:32,996 ‫מה שלום סילבה?‬ 326 00:20:35,166 --> 00:20:35,996 ‫לא טוב.‬ 327 00:20:38,875 --> 00:20:39,705 ‫אבל…‬ 328 00:20:40,541 --> 00:20:44,131 ‫הם סוגרים על השרוף.‬ ‫זה רק עניין של זמן עד שמצבו ישתפר.‬ 329 00:20:45,500 --> 00:20:46,580 ‫ומה שלומך אתה?‬ 330 00:20:48,083 --> 00:20:49,293 ‫אני מרגיש חרא, בלום.‬ 331 00:20:50,875 --> 00:20:52,745 ‫אני יודע שאני אמור להיות חזק, אבל…‬ 332 00:20:54,458 --> 00:20:57,248 ‫סילבה למעשה גידל אותי אחרי שאבא שלי מת.‬ 333 00:20:58,166 --> 00:20:59,286 ‫הם היו חברים טובים.‬ 334 00:21:00,333 --> 00:21:03,753 ‫אני יודע שאנחנו מתאמנים כדי להילחם,‬ ‫כדי לסכן את חיינו, אבל…‬ 335 00:21:05,041 --> 00:21:07,381 ‫אף פעם לא הרשיתי לעצמי לחשוב שסילבה…‬ 336 00:21:09,541 --> 00:21:10,541 ‫אני ממש מצטערת.‬ 337 00:21:13,791 --> 00:21:14,831 ‫את קרובה להורייך?‬ 338 00:21:17,500 --> 00:21:19,500 ‫זאת שאלה קשה.‬ 339 00:21:21,916 --> 00:21:24,576 ‫מה, הם גרים בעולם הראשון, נכון?‬ 340 00:21:24,666 --> 00:21:27,786 ‫אין הרבה פיות שגרות שם. בגלל זה זה קשה?‬ 341 00:21:31,041 --> 00:21:31,881 ‫זה בסדר.‬ 342 00:21:32,875 --> 00:21:34,205 ‫אני אוהב תעלומה טובה.‬ 343 00:21:35,500 --> 00:21:38,420 ‫עוד כמה כאלה ואהיה כמו ספר פתוח, אז…‬ 344 00:21:40,458 --> 00:21:42,748 ‫טוב, אולי גם אני אשתה משהו.‬ 345 00:21:43,833 --> 00:21:45,503 ‫לא תזיק לי הסחת דעת.‬ 346 00:21:46,000 --> 00:21:49,330 ‫שמעתי שמדברים על בירה פונג,‬ ‫אם אתה מחפש הסחת דעת.‬ 347 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 ‫כרגע עשית טעות גדולה.‬ 348 00:21:53,875 --> 00:21:54,745 ‫בואי.‬ 349 00:22:20,708 --> 00:22:21,668 ‫אנחנו צריכות את זה.‬ 350 00:22:22,250 --> 00:22:23,790 ‫תשאירי את זה לי.‬ ‫-בסדר.‬ 351 00:22:32,208 --> 00:22:33,038 ‫הבירה הזאת חמה.‬ 352 00:22:33,125 --> 00:22:35,915 ‫את…?‬ ‫-תשתה, אלה החוקים.‬ 353 00:22:38,958 --> 00:22:40,668 ‫תשתמשי בקסם כדי להקפיץ אותו החוצה.‬ 354 00:22:52,083 --> 00:22:53,003 ‫מה לעזאזל…?‬ 355 00:22:54,708 --> 00:22:57,998 ‫סליחה, באמת. סליחה, אני אביא מגבות נייר.‬ 356 00:23:00,791 --> 00:23:01,631 ‫מה?‬ 357 00:23:07,416 --> 00:23:10,036 ‫אתה מרגיש קצת רגוע יותר?‬ 358 00:23:11,000 --> 00:23:12,250 ‫אני בהחלט שיכור יותר.‬ 359 00:23:13,583 --> 00:23:16,043 ‫כן, העיקר שאמרת שלא תשתה הלילה.‬ 360 00:23:16,583 --> 00:23:18,833 ‫היא טיפה יותר כיפית מסטלה.‬ 361 00:23:19,500 --> 00:23:21,380 ‫אבל… היא מזכירה לי את ריקי.‬ 362 00:23:22,958 --> 00:23:24,208 ‫מי זאת ריקי?‬ ‫-ריב, לא.‬ 363 00:23:25,166 --> 00:23:27,916 ‫את גרה עם סטלה ולא יודעת מה קרה‬ ‫לשותפה הקודמת שלה?‬ 364 00:23:28,500 --> 00:23:29,330 ‫אני לא יודעת.‬ 365 00:23:29,833 --> 00:23:31,633 ‫אבל אשמח לדעת.‬ 366 00:23:31,708 --> 00:23:34,498 ‫תביני, ריקי הייתה החברה הכי טובה של סטלה‬ 367 00:23:34,583 --> 00:23:37,963 ‫עד שהיא פלירטטה קצת יותר מדי עם סקאי שכאן.‬ 368 00:23:38,041 --> 00:23:39,631 ‫ריב, אני בחיים…‬ 369 00:23:39,708 --> 00:23:42,288 ‫כמובן שלא. אבל זה לא שינה לסטלה,‬ 370 00:23:42,375 --> 00:23:45,325 ‫והיא הראתה לכולם איזה פסיכית היא.‬ 371 00:23:45,958 --> 00:23:47,038 ‫מה זה אמור להביע?‬ 372 00:23:48,916 --> 00:23:51,036 ‫סטלה השתמשה בקסם שלה כדי לעוור אותה.‬ 373 00:23:52,208 --> 00:23:53,078 ‫בכוונה.‬ 374 00:23:54,708 --> 00:23:55,998 ‫עיוורה את חברתה הטובה ביותר.‬ 375 00:23:57,541 --> 00:23:59,541 ‫אבל זה… זה לא אמיתי, נכון?‬ 376 00:24:02,166 --> 00:24:03,076 ‫כן.‬ 377 00:24:03,875 --> 00:24:05,125 ‫זה הסיפור.‬ 378 00:24:14,500 --> 00:24:18,130 ‫אני חושבת שנתתי לעצמי להיסחף מדי.‬ 379 00:24:18,208 --> 00:24:20,038 ‫אני אלך למצוא את איישה.‬ 380 00:24:30,041 --> 00:24:36,881 ‫- לאן הלכת? -‬ 381 00:25:09,375 --> 00:25:10,665 ‫יש כאן הרבה אנשים.‬ 382 00:25:11,416 --> 00:25:12,536 ‫מפוצץ לך את הראש?‬ 383 00:25:13,041 --> 00:25:15,791 ‫זאת מסיבה. אנשים שמחים, וגם אני.‬ 384 00:25:16,750 --> 00:25:17,750 ‫תזכירי לי למה?‬ 385 00:25:17,833 --> 00:25:18,673 ‫אניה.‬ 386 00:25:24,750 --> 00:25:26,460 ‫אתה וטרה, אתם קרובים?‬ 387 00:25:29,208 --> 00:25:32,998 ‫לא ממש היינו בסביבת ילדים אחרים כשגדלנו,‬ ‫אז כן.‬ 388 00:25:33,750 --> 00:25:37,170 ‫בגלל זה אנחנו מתגנבים? בגלל טרה?‬ 389 00:25:38,000 --> 00:25:40,710 ‫יש לה הרבה רגשות לגבי הרבה דברים,‬ 390 00:25:40,791 --> 00:25:43,331 ‫ובתור השותפה שלה אני צריכה לחוות את כולם.‬ 391 00:25:43,416 --> 00:25:46,956 ‫כשהם שליליים, זה לא הכי נוח.‬ 392 00:25:47,541 --> 00:25:49,541 ‫איך היא תגיב לזה לדעתך?‬ 393 00:25:49,625 --> 00:25:51,665 ‫אה, אנחנו "זה", אה?‬ 394 00:25:52,416 --> 00:25:54,916 ‫כבר לא. זה נגמר. תזכיר לי מי אתה?‬ 395 00:26:10,583 --> 00:26:15,133 ‫מצטערת, קלטתי תחושה חזקה ופתאומית‬ ‫של חרדה חברתית.‬ 396 00:26:15,208 --> 00:26:16,168 ‫מוזה?‬ 397 00:26:16,250 --> 00:26:17,130 ‫הנה את.‬ 398 00:26:18,000 --> 00:26:19,500 ‫את לבד. את בסדר?‬ 399 00:26:22,208 --> 00:26:23,288 ‫אז…‬ 400 00:26:24,750 --> 00:26:26,960 ‫לא רציתי לשאול את זה, אבל…‬ 401 00:26:27,041 --> 00:26:31,081 ‫מה הטעם בשותפה שיודעת איך אנשים מרגישים‬ 402 00:26:31,166 --> 00:26:31,996 ‫אם לא…‬ 403 00:26:32,083 --> 00:26:34,133 ‫סליחה, לא שאת רק זה בשבילי.‬ 404 00:26:37,750 --> 00:26:38,630 ‫דיין.‬ 405 00:26:40,208 --> 00:26:41,038 ‫אני.‬ 406 00:26:42,625 --> 00:26:43,705 ‫יש שם משהו?‬ 407 00:26:46,375 --> 00:26:49,035 ‫אוי, אלוהים, סליחה.‬ ‫-לא, רק…‬ 408 00:26:49,125 --> 00:26:51,165 ‫כשאת ודיין ביחד,‬ 409 00:26:51,250 --> 00:26:52,540 ‫הוא מרגיש בנוח.‬ 410 00:26:53,041 --> 00:26:56,381 ‫לא יודעת מה זה אומר בדיוק,‬ ‫אבל הוא כן מחבב אותך.‬ 411 00:26:59,416 --> 00:27:00,916 ‫אז יכול להיות שיש משהו.‬ 412 00:27:06,958 --> 00:27:08,578 ‫לא, תמשיך לחפש.‬ 413 00:27:08,666 --> 00:27:10,996 ‫הכול עדיף על חולצה ספוגה בבירה.‬ 414 00:27:11,500 --> 00:27:13,750 ‫היי, מה דעתך? שריון?‬ 415 00:27:14,333 --> 00:27:15,713 ‫לא, משהו מגניב.‬ 416 00:27:17,708 --> 00:27:18,918 ‫שלום, חבר.‬ 417 00:27:19,541 --> 00:27:21,421 ‫אל תכסה את הפנים.‬ 418 00:27:21,500 --> 00:27:23,710 ‫הם אחת התכונות הטובות המעטות שלך.‬ 419 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‫היא לא טועה.‬ 420 00:27:28,041 --> 00:27:29,251 ‫שוטגאן?‬ 421 00:27:30,833 --> 00:27:31,883 ‫תראי… מקרה אבוד.‬ 422 00:27:32,500 --> 00:27:33,500 ‫טוב. מוכן?‬ 423 00:27:35,250 --> 00:27:36,080 ‫תשאף.‬ 424 00:27:38,291 --> 00:27:39,131 ‫עכשיו…‬ 425 00:27:39,916 --> 00:27:40,746 ‫תנשוף.‬ 426 00:27:45,500 --> 00:27:46,710 ‫תורי.‬ 427 00:27:59,416 --> 00:28:02,626 ‫אני הולכת לשטוף אבק בן מאה שנה‬ ‫מהידיים שלי.‬ 428 00:28:09,458 --> 00:28:11,998 ‫איך אתה מסוגל לעשן ככה‬ ‫אחרי הבראוניז של טרה?‬ 429 00:28:12,083 --> 00:28:14,793 ‫היא מתקמצנת על החומר כאילו שהיא דאולינג.‬ 430 00:28:14,875 --> 00:28:15,785 ‫טרה המזוינת.‬ 431 00:28:15,875 --> 00:28:18,455 ‫אל תהיה מגעיל. היא הכינה אותן בשביל כולם.‬ 432 00:28:18,958 --> 00:28:19,828 ‫לא, היא לא.‬ 433 00:28:20,333 --> 00:28:21,673 ‫היא הכינה אותן בשבילך.‬ 434 00:28:22,166 --> 00:28:24,746 ‫היא כל כך רוצה את הזין שלך, שזה מביך.‬ 435 00:28:28,333 --> 00:28:29,173 ‫דרך אגב…‬ 436 00:28:31,125 --> 00:28:31,995 ‫מה הגודל שלך?‬ 437 00:28:33,250 --> 00:28:35,380 ‫חולצה. מה גודל החולצה שלך?‬ 438 00:28:39,125 --> 00:28:40,415 ‫יש בזה סוכר?‬ 439 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 ‫לא. בבקשה.‬ 440 00:28:45,291 --> 00:28:46,581 ‫צריך לדבר על ריקי.‬ 441 00:28:47,750 --> 00:28:50,580 ‫סקאי…‬ ‫-יש דברים שמשנים, סטלה, ויש דברים שלא.‬ 442 00:28:50,666 --> 00:28:52,786 ‫זה לא משנה מה אנשים חושבים עלייך.‬ 443 00:28:52,875 --> 00:28:55,705 ‫זה משהו שעובר עליך בגלל סילבה?‬ 444 00:28:56,500 --> 00:28:57,330 ‫ברצינות?‬ 445 00:28:58,208 --> 00:28:59,128 ‫אתה שיכור?‬ 446 00:28:59,666 --> 00:29:01,496 ‫חשבתי שאמרת שלא תשתה.‬ 447 00:29:02,000 --> 00:29:03,710 ‫נמאס לי לשקר, סטלה.‬ 448 00:29:03,791 --> 00:29:08,461 ‫אז תבלע את זה, כי מה שנדמה לאנשים‬ ‫שקרה עם ריקי, באמת קרה.‬ 449 00:29:09,250 --> 00:29:11,080 ‫טוב? זה סוף הסיפור, סקאי.‬ 450 00:29:11,166 --> 00:29:13,996 ‫זה לא הגיוני. ריבן דיבר על זה קודם.‬ 451 00:29:14,083 --> 00:29:15,213 ‫עם מי?‬ 452 00:29:15,291 --> 00:29:16,131 ‫עם בלום.‬ 453 00:29:16,208 --> 00:29:19,328 ‫היא בקושי האמינה…‬ ‫-אבל היא כן האמינה לו, נכון?‬ 454 00:29:19,416 --> 00:29:20,246 ‫גיביתי אותו.‬ 455 00:29:20,875 --> 00:29:22,375 ‫את לא רואה שזו בעיה?‬ 456 00:29:22,458 --> 00:29:25,708 ‫להישאר איתך‬ ‫אחרי שעיוורת בכוונה את חברתך הטובה ביותר‬ 457 00:29:25,791 --> 00:29:29,251 ‫גורם לי להיראות כמו מנוול במקרה הטוב,‬ ‫ופסיכופת במקרה הרע.‬ 458 00:29:29,333 --> 00:29:31,753 ‫חשבתי שלא משנה מה אחרים חושבים.‬ 459 00:29:36,250 --> 00:29:37,130 ‫- השרוף מת -‬ 460 00:29:37,208 --> 00:29:38,458 ‫הם הרגו את השרוף.‬ 461 00:29:40,000 --> 00:29:41,290 ‫זה נהדר. סקאי…‬ 462 00:29:58,000 --> 00:30:00,920 ‫את… מצלמת קולאז'ים במסיבה?‬ 463 00:30:01,500 --> 00:30:03,210 ‫איך אנחנו לא חברות?‬ 464 00:30:03,291 --> 00:30:04,131 ‫את יודעת…‬ 465 00:30:05,041 --> 00:30:05,961 ‫מי זאת?‬ 466 00:30:07,625 --> 00:30:08,665 ‫למה?‬ 467 00:30:08,750 --> 00:30:11,000 ‫את חובבת היסטוריה, אז הנחתי שתדעי.‬ 468 00:30:11,500 --> 00:30:13,750 ‫אני עדיין סקרנית לגבי הסיבה.‬ 469 00:30:14,666 --> 00:30:18,786 ‫אני לא מנסה להישמע מסתורית או משהו,‬ ‫אבל אני לא יכולה לומר לך.‬ 470 00:30:19,750 --> 00:30:21,580 ‫את אולי לא מנסה להישמע מסתורית,‬ 471 00:30:21,666 --> 00:30:22,956 ‫אבל את מצליחה.‬ 472 00:30:23,625 --> 00:30:27,035 ‫זה לא משנה בכל מקרה. אין לי מושג מי זאת.‬ 473 00:30:27,541 --> 00:30:29,291 ‫תיהני משיעור המלאכה שלך.‬ 474 00:30:34,166 --> 00:30:37,246 ‫היא עומדת ממש ליד גברת דאולינג.‬ 475 00:30:38,083 --> 00:30:40,633 ‫ואת בטוחה לגמרי שזאת האישה מהזיכרון?‬ 476 00:30:40,708 --> 00:30:42,828 ‫לא עוד "אולי"?‬ ‫-מאה אחוז.‬ 477 00:30:42,916 --> 00:30:46,246 ‫מה שאומר שדאולינג יודעת משהו‬ ‫והיא מסתירה את זה ממני, שוב.‬ 478 00:30:46,750 --> 00:30:49,000 ‫טוב. נדבר איתה מחר.‬ 479 00:30:49,583 --> 00:30:50,463 ‫מחר?‬ 480 00:30:51,083 --> 00:30:52,003 ‫בואי נלך הביתה.‬ 481 00:30:52,625 --> 00:30:55,875 ‫את כועסת וקצת שיכורה,‬ ‫ואני צריכה לעשות שיעורי בית.‬ 482 00:30:57,416 --> 00:31:00,706 ‫היא שיקרה לי.‬ ‫לא אחכה עד מחר כדי למצוא תשובות.‬ 483 00:31:01,291 --> 00:31:02,541 ‫אז בסדר, תעשי חיים.‬ 484 00:31:05,000 --> 00:31:06,250 ‫את לא באה?‬ 485 00:31:06,333 --> 00:31:09,793 ‫את רוצה לדבר עם המנהלת בחצות‬ ‫כשאת שיכורה? לכי על זה.‬ 486 00:31:09,875 --> 00:31:13,285 ‫ובהזדמנות, למה שלא שתלכי למעגל האבנים‬ ‫ותירי את הקסם שלך?‬ 487 00:31:13,375 --> 00:31:15,665 ‫אולי תקבלי אות מהפיה הנעלמת שלך,‬ 488 00:31:15,750 --> 00:31:17,170 ‫כי זה הגיוני.‬ 489 00:31:17,833 --> 00:31:20,133 ‫אני גמרתי עם למשוך אותך מהסף, בלום.‬ 490 00:31:20,208 --> 00:31:22,038 ‫אם את רוצה לקפוץ, תקפצי.‬ 491 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‫צריך לעשות את זה. הלילה.‬ 492 00:31:28,458 --> 00:31:32,168 ‫פיית האש שסיפרתי לך עליה?‬ ‫היא שאלה לגבי רוזלינד.‬ 493 00:31:32,250 --> 00:31:34,880 ‫מה? למה?‬ ‫-היא לא אמרה לי.‬ 494 00:31:34,958 --> 00:31:39,038 ‫היא מעצבנת וחשדנית וזה לא משנה.‬ ‫מה שמשנה זה שצריך לעשות את זה עכשיו.‬ 495 00:31:39,125 --> 00:31:42,415 ‫כן, טוב, אני עדיין לא יודע איזה קסם‬ ‫היא שמה על הדלת.‬ 496 00:31:43,416 --> 00:31:45,206 ‫אז יש רק דבר אחד לעשות.‬ 497 00:31:49,125 --> 00:31:50,375 ‫להפעיל את המלכודת.‬ 498 00:32:10,666 --> 00:32:11,626 ‫איך אתה מרגיש?‬ 499 00:32:16,625 --> 00:32:17,785 ‫אמרת שהם הרגו אותו.‬ 500 00:32:21,125 --> 00:32:21,955 ‫נכון.‬ 501 00:32:22,708 --> 00:32:24,578 ‫אז למה הפצעים שלך לא נרפאו?‬ 502 00:32:26,333 --> 00:32:29,503 ‫השרוף שהם הרגו הוא כנראה לא השרוף‬ ‫שתקף אותי.‬ 503 00:32:32,125 --> 00:32:35,325 ‫ברור שיש כמה מהיצורים האלה שם בחוץ.‬ 504 00:32:38,250 --> 00:32:39,920 ‫אז הגדוד ימשיך לחפש…‬ 505 00:32:40,000 --> 00:32:41,540 ‫מאוחר מדי, סקאי.‬ 506 00:32:41,625 --> 00:32:42,495 ‫זה נגמר.‬ 507 00:32:45,666 --> 00:32:47,076 ‫אמרת לי לחכות.‬ 508 00:32:47,916 --> 00:32:49,456 ‫זה כל מה שהיה לעשות.‬ 509 00:32:51,666 --> 00:32:55,126 ‫מה שתמיד סיפרת לי על אבא שלי‬ ‫היה שהוא מת בעודו נלחם.‬ 510 00:32:55,916 --> 00:32:59,326 ‫ועכשיו פשוט תשב כאן ותשלים עם זה?‬ ‫על הזין שלי.‬ 511 00:33:01,791 --> 00:33:03,381 ‫סקאי…‬ ‫-על הזין שלי!‬ 512 00:33:08,666 --> 00:33:09,916 ‫יצרתי קשר עם המלכה.‬ 513 00:33:10,458 --> 00:33:12,958 ‫אמרתי לה שאנו צריכים פלוגה מהצבא הסולריאני‬ 514 00:33:13,041 --> 00:33:14,381 ‫שתעזור בחיפושים.‬ 515 00:33:14,458 --> 00:33:16,418 ‫עשית כל מה שיכולת לעת עתה.‬ 516 00:33:18,416 --> 00:33:19,326 ‫טעיתי.‬ 517 00:33:20,458 --> 00:33:23,378 ‫רציתי מאוד להאמין שזה היה אירוע חד-פעמי,‬ 518 00:33:23,458 --> 00:33:25,748 ‫רוח מהעבר שלנו שנוכל לקבור במהירות.‬ 519 00:33:26,458 --> 00:33:27,918 ‫כולנו רצינו להאמין בזה.‬ 520 00:33:28,000 --> 00:33:31,460 ‫שרוף אחד הפך כבר ללפחות שניים.‬ ‫מי יודע כמה עוד יש שם בחוץ?‬ 521 00:33:32,458 --> 00:33:34,998 ‫תפקידי לדאוג לגבי זה ולטפל בזה.‬ 522 00:33:35,500 --> 00:33:36,580 ‫וזה מה שתעשי.‬ 523 00:33:42,250 --> 00:33:43,420 ‫את צריכה להיות במיטה.‬ 524 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 ‫ואת צריכה לומר את האמת.‬ 525 00:33:52,708 --> 00:33:54,418 ‫מה זה?‬ ‫-האישה הזאת?‬ 526 00:33:55,291 --> 00:33:57,961 ‫האישה שלצידך‬ ‫היא זו שהשאירה אותי בעולם הראשון.‬ 527 00:34:00,041 --> 00:34:01,081 ‫רוזלינד.‬ 528 00:34:01,791 --> 00:34:02,631 ‫מי היא?‬ 529 00:34:05,208 --> 00:34:07,128 ‫היא הייתה המנהלת שקדמה לי.‬ 530 00:34:08,000 --> 00:34:10,920 ‫הייתי התלמידה שלה, ולאחר מכן בת חסותה.‬ 531 00:34:11,500 --> 00:34:15,460 ‫היית שם לפני 16 שנה כשהיא עשתה את זה?‬ ‫-אמרתי לך שנסיבות לידתך‬ 532 00:34:15,541 --> 00:34:17,631 ‫הן תעלומה עבורי ממש כמו שהן עבורך.‬ 533 00:34:17,708 --> 00:34:20,498 ‫את לא רואה שאני מתקשה יותר ויותר‬ ‫להאמין בזה?‬ 534 00:34:20,583 --> 00:34:21,883 ‫את שיכורה.‬ 535 00:34:22,458 --> 00:34:24,628 ‫אולי ננהל את השיחה הזו כשתתפכחי.‬ 536 00:34:24,708 --> 00:34:27,328 ‫כל התמונות שלה הוחבאו באגף המזרחי הנטוש.‬ 537 00:34:27,416 --> 00:34:28,786 ‫תגידי לי שזה לא חשוד.‬ 538 00:34:28,875 --> 00:34:32,125 ‫רוזלינד הייתה המנהלת במהלך תקופה קשה‬ ‫בהיסטוריה של אלפיה.‬ 539 00:34:32,208 --> 00:34:35,038 ‫לא תקופה שנרצה לחגוג.‬ ‫-אני רוצה לדבר איתה.‬ 540 00:34:35,125 --> 00:34:36,745 ‫זה בלתי אפשרי.‬ ‫-באמת?‬ 541 00:34:37,958 --> 00:34:41,828 ‫כי לפני שבוע חוויתי חיזיון‬ ‫שבו היא השאירה אותי בעולם הראשון.‬ 542 00:34:41,916 --> 00:34:43,326 ‫היא אמרה, "מצאי אותי".‬ 543 00:34:44,583 --> 00:34:46,003 ‫אני רוצה לדבר איתה.‬ 544 00:34:47,416 --> 00:34:48,496 ‫היא מתה, בלום.‬ 545 00:34:51,291 --> 00:34:52,131 ‫מה?‬ 546 00:34:53,375 --> 00:34:54,825 ‫היא מתה לפני שנים.‬ 547 00:34:57,541 --> 00:34:58,381 ‫אז…‬ 548 00:34:59,541 --> 00:35:01,131 ‫אני לא יודעת מה ראית,‬ 549 00:35:01,708 --> 00:35:02,918 ‫או למה ראית את זה…‬ 550 00:35:05,250 --> 00:35:07,380 ‫אבל שם זה מסתיים.‬ 551 00:35:11,000 --> 00:35:11,830 ‫לילה טוב.‬ 552 00:36:20,541 --> 00:36:21,381 ‫בלום?‬ 553 00:36:24,166 --> 00:36:25,456 ‫מה את עושה כאן?‬ 554 00:36:30,958 --> 00:36:31,788 ‫היי.‬ 555 00:36:38,125 --> 00:36:39,785 ‫אני ילדת חילוף, סקאי.‬ 556 00:36:41,375 --> 00:36:42,205 ‫זה…‬ 557 00:36:42,958 --> 00:36:45,878 ‫הסיפור המשפחתי המסובך שלי.‬ ‫אני לא יודעת מי הם.‬ 558 00:36:46,583 --> 00:36:48,713 ‫אז אני כאן כמו איזו משוגעת…‬ 559 00:36:49,708 --> 00:36:51,038 ‫כי מסתבר שאני…‬ 560 00:36:52,333 --> 00:36:55,423 ‫מוכנה לעשות הכול כדי למצוא אפשרות לתשובה.‬ 561 00:36:58,041 --> 00:37:00,581 ‫אני לא רואה איך להיות כאן‬ ‫עוזר למצוא תשובות.‬ 562 00:37:02,291 --> 00:37:03,131 ‫אבל אני מבין.‬ 563 00:37:13,875 --> 00:37:15,075 ‫למה אתה לובש שריון?‬ 564 00:37:21,125 --> 00:37:22,165 ‫סילבה גוסס.‬ 565 00:37:23,791 --> 00:37:25,961 ‫ו… השרוף שהם הרגו…‬ 566 00:37:27,166 --> 00:37:28,536 ‫לא היה השרוף הנכון.‬ 567 00:37:29,875 --> 00:37:30,995 ‫הוא עדיין בחוץ.‬ 568 00:37:32,875 --> 00:37:35,245 ‫ואתה מתכנן להילחם בו לבדך?‬ 569 00:37:35,833 --> 00:37:37,583 ‫את לא המשוגעת היחידה.‬ 570 00:37:38,166 --> 00:37:41,326 ‫חוץ מזה, אני לא יכול לשבת באפס מעשה.‬ 571 00:37:55,250 --> 00:37:56,080 ‫בלום?‬ 572 00:37:56,625 --> 00:37:58,035 ‫אולי לא תצטרך.‬ 573 00:38:04,125 --> 00:38:05,745 ‫אני חושבת שאני מרגישה אותו.‬ 574 00:38:09,000 --> 00:38:11,580 ‫את השרוף. סקאי, אני חושבת שהוא ביער.‬ 575 00:38:13,833 --> 00:38:15,923 ‫צריך לומר לדאולינג מיד. צריך…‬ 576 00:38:27,458 --> 00:38:29,038 ‫קדימה. מתערב שלא תצליחי.‬ 577 00:38:30,291 --> 00:38:31,711 ‫כן!‬ ‫-יפה.‬ 578 00:38:33,833 --> 00:38:35,133 ‫אנחנו צוות נהדר.‬ 579 00:38:40,500 --> 00:38:41,460 ‫ראית את סקאי?‬ 580 00:38:41,541 --> 00:38:44,131 ‫הוא לא עונה להודעות שלי.‬ ‫-חיפשת את בלום?‬ 581 00:38:44,916 --> 00:38:46,416 ‫מה?‬ ‫-אוי שיט. אופס.‬ 582 00:38:46,500 --> 00:38:50,670 ‫לא, הם לגמרי סתם ידידים.‬ ‫לא קורה ביניהם כלום, מאה אחוז.‬ 583 00:38:50,750 --> 00:38:52,040 ‫אין צורך לעוור אותה.‬ 584 00:38:53,375 --> 00:38:57,125 ‫לא הייתי מבזבזת את הקסם שלי על ילדת חילוף.‬ ‫-בלום היא ילדת חילוף?‬ 585 00:38:57,708 --> 00:38:58,538 ‫אופס.‬ 586 00:39:00,625 --> 00:39:04,705 ‫- מקרה חירום. שרוף. מעגל אבנים. -‬ 587 00:39:22,833 --> 00:39:23,713 ‫מה קרה?‬ 588 00:39:24,625 --> 00:39:26,205 ‫גם את קיבלת את ההודעה?‬ 589 00:40:37,458 --> 00:40:38,458 ‫הוא ממש קרוב.‬ 590 00:40:40,250 --> 00:40:43,170 ‫אני עדיין רוצה לדעת‬ ‫איך את מסוגלת לאתר אותם.‬ 591 00:40:43,250 --> 00:40:45,000 ‫אחת מתעלומות חיי הרבות‬ 592 00:40:45,083 --> 00:40:47,503 ‫שאוכל לפענח מאחורי המחסום המגונן.‬ 593 00:41:07,541 --> 00:41:08,501 ‫תעצמו עיניים!‬ 594 00:41:17,208 --> 00:41:18,128 ‫איישה!‬ 595 00:41:38,625 --> 00:41:40,375 ‫חכו. אני לא חושבת שהוא…‬ 596 00:41:48,333 --> 00:41:49,633 ‫לא, הוא לא היה מת.‬ 597 00:41:51,750 --> 00:41:52,630 ‫עכשיו הוא כן.‬ 598 00:42:01,041 --> 00:42:02,381 ‫זה היה בזבוז זמן.‬ 599 00:42:03,166 --> 00:42:06,036 ‫מסתבר שדאולינג היא כלבה יותר זהירה‬ ‫מכפי שחשבתי.‬ 600 00:42:06,125 --> 00:42:09,325 ‫אנחנו עוברים מחסום אחד,‬ ‫והיא מציבה מחסום אחר.‬ 601 00:42:11,583 --> 00:42:12,793 ‫היא תחזור בקרוב.‬ 602 00:42:15,291 --> 00:42:17,961 ‫ולא נראה לי שאוכל לתקן אותך בזמן.‬ 603 00:42:18,041 --> 00:42:20,751 ‫ממש חבל, כי רק שתדע,‬ 604 00:42:21,708 --> 00:42:23,628 ‫די חיבבתי את הגרוגרת שלך.‬ 605 00:42:49,250 --> 00:42:50,630 ‫- אתם עדיין במסיבה? -‬ 606 00:42:56,416 --> 00:42:57,246 ‫בסדר?‬ 607 00:42:58,083 --> 00:42:59,213 ‫כן.‬ 608 00:43:02,041 --> 00:43:04,041 ‫אתה אידיוט.‬ ‫-אני יודע.‬ 609 00:43:04,125 --> 00:43:07,535 ‫אידיוט טיפש, אימפולסיבי ופזיז.‬ ‫-אני יודע, אבל הבראת?‬ 610 00:43:07,625 --> 00:43:08,535 ‫הבראת?‬ 611 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 ‫פרופסור הרווי?‬ 612 00:43:12,083 --> 00:43:13,333 ‫אל תחייך אליו.‬ 613 00:43:24,041 --> 00:43:25,671 ‫אביך היה גאה.‬ 614 00:43:28,875 --> 00:43:29,745 ‫בחור טוב.‬ 615 00:43:37,416 --> 00:43:41,826 ‫העובדה שאתן והמנהל סילבה עדיין בחיים‬ ‫לא משנה את העובדה שפעלתן בחוסר מחשבה.‬ 616 00:43:43,500 --> 00:43:46,080 ‫נדבר על ההשלכות בבוקר.‬ 617 00:43:48,375 --> 00:43:51,915 ‫היא מעוצבנת מספיק להשעיה או להדחה?‬ 618 00:43:52,541 --> 00:43:56,501 ‫אלך על האפשרות הראשונה,‬ ‫רק בגלל תחושת הגאווה הקטנטנה שחשתי אצלה.‬ 619 00:44:02,083 --> 00:44:03,753 ‫כדאי שנעלה.‬ ‫-כן.‬ 620 00:44:16,750 --> 00:44:18,040 ‫הייתי נוראית היום.‬ 621 00:44:19,833 --> 00:44:20,673 ‫אני מצטערת.‬ 622 00:44:22,333 --> 00:44:24,503 ‫כשראיתי אותך מפוחד ופגיע ככה,‬ 623 00:44:25,625 --> 00:44:26,995 ‫לא יכולתי לעמוד בזה.‬ 624 00:44:27,500 --> 00:44:30,080 ‫אני יודע. הרגשתי את זה.‬ 625 00:44:32,583 --> 00:44:35,503 ‫אתה היחיד שמכיר אותי באמת, סקאי.‬ 626 00:44:37,708 --> 00:44:39,248 ‫זאת בחירה שלך, סטלה.‬ 627 00:44:40,583 --> 00:44:41,833 ‫זו לא.‬ 628 00:44:43,583 --> 00:44:46,173 ‫אני יורשת העצר של הכס הסולריאני.‬ 629 00:44:46,250 --> 00:44:49,210 ‫אם היית יודע תחת אילו לחצים אני נמצאת…‬ ‫-אני יודע.‬ 630 00:44:49,875 --> 00:44:50,915 ‫את יודעת שאני יודע.‬ 631 00:44:54,458 --> 00:44:56,418 ‫החוזק שלך הוא רשת הביטחון שלי.‬ 632 00:44:57,458 --> 00:44:59,668 ‫אני צריכה לדעת שהיא שם במקרה שאפול.‬ 633 00:45:01,125 --> 00:45:02,245 ‫ומה אם אני אפול?‬ 634 00:45:19,958 --> 00:45:21,498 ‫אז אחיך נראה די…‬ 635 00:45:21,583 --> 00:45:24,213 ‫אוי, אלוהים. אני יודעת.‬ ‫הוא נורא, אני מצטערת.‬ 636 00:45:25,000 --> 00:45:26,580 ‫האמת שהוא נראה די אחלה.‬ 637 00:45:26,666 --> 00:45:28,996 ‫"נראה" היא מילת המפתח.‬ 638 00:45:39,916 --> 00:45:41,246 ‫- נהניתי הערב. ואתה? -‬ 639 00:45:50,625 --> 00:45:54,075 ‫הנה "מסטול" ו"מסטול יותר".‬ 640 00:45:54,166 --> 00:45:58,076 ‫- טריקס אנד טריט, לפני 2 דקות -‬ 641 00:45:58,166 --> 00:45:59,376 ‫היי, ריב.‬ ‫-כן?‬ 642 00:45:59,458 --> 00:46:01,578 ‫תעשה לי שוטגאן.‬ ‫-מה לגבי החברה שלך?‬ 643 00:46:01,666 --> 00:46:03,456 ‫מי?‬ ‫-אתה יודע, השמנה המוזרה‬ 644 00:46:03,541 --> 00:46:04,961 ‫שאוהבת צמחים ובראוניז.‬ 645 00:46:05,791 --> 00:46:08,001 ‫היא יכולה ללכת לזיין פרח.‬ 646 00:46:11,166 --> 00:46:12,326 ‫ירידה חזקה!‬ 647 00:46:13,583 --> 00:46:14,833 ‫לא ירידה.‬ 648 00:46:21,791 --> 00:46:22,671 ‫תורי.‬ 649 00:46:23,166 --> 00:46:25,576 ‫בואי.‬ ‫-מדרגה שלישית.‬ 650 00:46:44,458 --> 00:46:45,748 ‫את תהיי גאה בי.‬ 651 00:46:45,833 --> 00:46:48,753 ‫הלכתי הלילה למעגל האבנים‬ 652 00:46:48,833 --> 00:46:53,333 ‫ובחרתי שלא לזמן את כל הקסם שלי‬ ‫ולשרוף את העולם האחר.‬ 653 00:46:54,541 --> 00:46:55,381 ‫זאת התקדמות.‬ 654 00:46:56,666 --> 00:46:58,326 ‫אני עדיין חושבת שאולי זה יצליח.‬ 655 00:46:58,833 --> 00:47:01,923 ‫וגם, הרגשתי הלילה את השרוף שוב.‬ 656 00:47:02,458 --> 00:47:06,128 ‫וגברת דאולינג התנהגה באופן ממש מוזר,‬ ‫אז אני חושבת שרוזלינד…‬ 657 00:47:06,208 --> 00:47:08,878 ‫את יכולה בבקשה להפסיק?‬ 658 00:47:09,833 --> 00:47:10,673 ‫טוב, סליחה.‬ 659 00:47:11,166 --> 00:47:12,126 ‫מחר, סליחה.‬ 660 00:47:12,208 --> 00:47:13,078 ‫לא, בלום.‬ 661 00:47:16,875 --> 00:47:19,825 ‫אני יודעת שאת רוצה למצוא‬ ‫את הורייך הביולוגיים, אבל…‬ 662 00:47:20,666 --> 00:47:22,876 ‫מה אם אין שום קנוניה גדולה?‬ 663 00:47:24,500 --> 00:47:26,790 ‫אמרת שרוזלינד הייתה המנהלת?‬ 664 00:47:27,291 --> 00:47:30,041 ‫יכול להיות שאת פשוט בת של תלמידה?‬ 665 00:47:30,541 --> 00:47:34,171 ‫נערה מפוחדת שנכנסה להיריון‬ ‫ולא ידעה מה לעשות?‬ 666 00:47:36,666 --> 00:47:38,706 ‫יש יותר מדי דברים שאני לא יכולה להסביר.‬ 667 00:47:39,458 --> 00:47:43,538 ‫את יודעת, יש שיהרגו כדי לקבל‬ ‫יכולת קסם טבעית כמו שיש לך,‬ 668 00:47:44,041 --> 00:47:46,791 ‫אפילו אם הם היו סתם פיה רגילה.‬ 669 00:47:47,750 --> 00:47:49,500 ‫את אומרת שעליי להיות אסירת תודה?‬ 670 00:47:50,083 --> 00:47:52,293 ‫אני אומרת שעלייך להיות ראליסטית.‬ 671 00:47:54,416 --> 00:47:57,876 ‫את מבינה בכלל‬ ‫מה המשמעות של זה עבורי, איישה?‬ 672 00:47:59,375 --> 00:48:01,165 ‫להיות ראליסטית?‬ 673 00:48:03,541 --> 00:48:06,881 ‫זה אומר שאמי האמיתית לא רצתה בי.‬ 674 00:48:08,708 --> 00:48:11,708 ‫זה אומר שהיא הביטה בי כשהייתי תינוקת‬ ‫ומסרה אותי.‬ 675 00:48:13,875 --> 00:48:15,995 ‫ואם נראה לך שלא חשבתי על זה כל יום‬ 676 00:48:16,083 --> 00:48:18,463 ‫מאז שגיליתי שאני ילדת חילוף, אז…‬ 677 00:48:21,291 --> 00:48:23,541 ‫אני חייבת להאמין שיש משהו מעבר לזה.‬ 678 00:48:25,500 --> 00:48:26,830 ‫אני חייבת.‬ 679 00:48:37,125 --> 00:48:38,035 ‫אני חייבת.‬ 680 00:48:39,458 --> 00:48:40,998 ‫בלום באה אליי הלילה.‬ 681 00:48:43,333 --> 00:48:46,713 ‫היה לה זיכרון מהפיה שהשאירה אותה‬ ‫בעולם בני האדם.‬ 682 00:48:48,708 --> 00:48:51,668 ‫זאת הייתה רוזלינד.‬ ‫-אוי, לעזאזל.‬ 683 00:48:52,958 --> 00:48:54,168 ‫בדיוק מה שחשבתי.‬ 684 00:48:55,833 --> 00:48:57,173 ‫מה אמרת לה?‬ 685 00:48:57,916 --> 00:48:59,076 ‫שהיא מתה.‬ 686 00:48:59,166 --> 00:48:59,996 ‫למה?‬ 687 00:49:00,750 --> 00:49:03,460 ‫לבלום יש הפוטנציאל להיות‬ ‫אחת הפיות החזקות ביותר‬ 688 00:49:03,541 --> 00:49:04,921 ‫שהיו אי פעם בעולם האחר.‬ 689 00:49:05,458 --> 00:49:07,918 ‫אם רוזלינד קוראת לה, יש לכך סיבה.‬ 690 00:49:09,291 --> 00:49:11,291 ‫אסור לנו להרשות לשתיהן להיפגש.‬ 691 00:50:16,916 --> 00:50:18,376 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬