1 00:00:09,083 --> 00:00:12,383 ‫لا بد أن رؤية محترقة بعد كل هذا الزمن‬ ‫أعادت إليك ذكريات.‬ 2 00:00:12,458 --> 00:00:13,288 ‫أكثر من اللازم.‬ 3 00:00:13,833 --> 00:00:15,583 ‫مذبحة الغابة السوداء.‬ 4 00:00:15,666 --> 00:00:17,786 ‫ورحلتنا إلى شلالات "مارافيت".‬ 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,455 ‫أشعر كأن عمرًا مضى منذئذ.‬ 6 00:00:20,166 --> 00:00:23,246 ‫- ألم تحص عدد القتلى؟‬ ‫- 13، شخصيًا.‬ 7 00:00:24,083 --> 00:00:26,083 ‫ماذا؟ أقصد من غرزت سيفي في لحومهن.‬ 8 00:00:26,166 --> 00:00:29,036 ‫بالتأكيد حصلت على مساعدة.‬ ‫لم أتمكن من هزيمة واحدة بمفردي،‬ 9 00:00:29,125 --> 00:00:31,285 ‫لكن من الواضح أنك ما زلت تستطيعين فعل ذلك.‬ 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,915 ‫حالفني الحظ. لم تتوقع قدومي.‬ 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,630 ‫- كم أعطيتها من الزنبق؟‬ ‫- ما يكفي.‬ 12 00:00:37,500 --> 00:00:39,210 ‫يُفترض أن تكون غائبة عن وعيها.‬ 13 00:01:00,250 --> 00:01:03,080 ‫ماذا تتوقعين أن تكتشفي وأنت داخل عقلها؟‬ 14 00:01:03,166 --> 00:01:06,206 ‫أجوبة. سأنام بطمأنينة حين أعرف أنها وحيدة.‬ 15 00:01:06,291 --> 00:01:07,251 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 16 00:01:08,166 --> 00:01:09,246 ‫إن كان هناك المزيد؟‬ 17 00:01:33,666 --> 00:01:35,286 ‫احذري يا "فرح".‬ 18 00:02:05,125 --> 00:02:08,205 ‫- متى استيقظت؟‬ ‫- منذ بضع ساعات.‬ 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,631 ‫ذهبت للسباحة وتناولت الفطور.‬ 20 00:02:10,708 --> 00:02:12,168 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,125 ‫أول ليلة في سرير جديد هي الأسوأ دائمًا.‬ 22 00:02:15,666 --> 00:02:18,456 ‫لا أظن أن السرير الجديد‬ ‫هو الشيء الذي يثير الكوابيس.‬ 23 00:02:20,458 --> 00:02:24,248 ‫ما شعورك تجاه موضوع… الاستبدال؟‬ 24 00:02:24,333 --> 00:02:26,833 ‫هل تُعتبر "أحاول ألّا أشعر بشيء" إجابة؟‬ 25 00:02:27,333 --> 00:02:30,463 ‫نصيحتي؟ اشربي بعض القهوة واستيقظي.‬ 26 00:02:30,541 --> 00:02:33,961 ‫كوني متحمسة. اليوم، ستتعلمين استخدام سحرك.‬ 27 00:02:49,333 --> 00:02:51,793 ‫أرأيت الصورة التي أرسلتها إليك؟‬ ‫تذكّرني بنفسي.‬ 28 00:02:51,875 --> 00:02:52,875 ‫تمامًا.‬ 29 00:02:54,833 --> 00:02:56,713 ‫في الواقع، لم أفعل، آسفة.‬ 30 00:02:56,791 --> 00:02:59,001 ‫هل تستطيعين اكتشاف الكذب بسحرك؟‬ 31 00:02:59,083 --> 00:03:02,333 ‫لم تكن تلك كذبة.‬ ‫كانت أقرب إلى مجاملة اجتماعية.‬ 32 00:03:02,416 --> 00:03:04,706 ‫كذبة بيضاء. لا كذبة.‬ 33 00:03:04,791 --> 00:03:06,791 ‫لا أكتشف الكذب، بل المشاعر وحسب.‬ 34 00:03:07,375 --> 00:03:08,205 ‫رائع.‬ 35 00:03:10,541 --> 00:03:11,751 ‫إذًا، لا أعرف، مثلًا…‬ 36 00:03:12,458 --> 00:03:16,578 ‫إن كنت أجمع ملابسي لليوم…‬ 37 00:03:16,666 --> 00:03:17,956 ‫نعم، أشعر بذلك.‬ 38 00:03:19,125 --> 00:03:21,575 ‫أتحتاجين إلى أن أستدير لتغيّري ملابسك؟‬ 39 00:03:21,666 --> 00:03:23,876 ‫لا! أنا…‬ 40 00:03:23,958 --> 00:03:24,918 ‫لا بأس.‬ 41 00:03:27,083 --> 00:03:27,963 ‫سوف…‬ 42 00:03:28,041 --> 00:03:28,921 ‫حسنًا.‬ 43 00:03:33,333 --> 00:03:34,383 ‫ما الأخبار يا ناعسة؟‬ 44 00:03:34,458 --> 00:03:37,788 ‫لا شيء تقريبًا. اليوم الأول، استيقظت و…‬ 45 00:03:40,125 --> 00:03:42,165 ‫وأنت تتبولين أمامي، وهذا جديد.‬ 46 00:03:43,041 --> 00:03:44,381 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل هذا غريب؟‬ 47 00:03:45,125 --> 00:03:46,245 ‫لم أعتد الاهتمام بهذا.‬ 48 00:03:46,333 --> 00:03:48,793 ‫فقد كنت في فريق سباحة. هل كنت ستستحمّين؟‬ 49 00:03:48,875 --> 00:03:50,575 ‫لا، كنت سأغيّر ملابسي وحسب.‬ 50 00:03:51,083 --> 00:03:54,043 ‫لكني لا أستطيع لأني نسيت صدريتي.‬ 51 00:03:54,583 --> 00:03:55,633 ‫تلك؟‬ 52 00:03:57,208 --> 00:03:59,328 ‫لا، لأنها صغيرة جدًا.‬ 53 00:03:59,416 --> 00:04:00,666 ‫ثدياي كبيران.‬ 54 00:04:02,916 --> 00:04:05,626 ‫هل رأيت "ستيلا"؟‬ 55 00:04:05,708 --> 00:04:07,538 ‫لأني لا أظن أنها جاءت ليلة أمس.‬ 56 00:04:17,041 --> 00:04:19,831 ‫هذه تشبه ملابس البارحة. المصمم نفسه؟‬ 57 00:04:19,916 --> 00:04:22,416 ‫أتعرفين شعوري تجاه تلك الدعابة،‬ ‫أم يجب أن أخبرك؟‬ 58 00:04:23,708 --> 00:04:26,958 ‫- أين "بلوم"؟‬ ‫- عاشت ليلة عصيبة بفضلك.‬ 59 00:04:27,833 --> 00:04:31,543 ‫لم أظن أن تلك الأشياء حقيقية،‬ ‫لكن كلنا رأيناها. كانت مخيفة جدًا.‬ 60 00:04:31,625 --> 00:04:34,325 ‫- بدت كأنها تريد قتلها.‬ ‫- ماذا عن خاتمي؟‬ 61 00:04:35,083 --> 00:04:36,833 ‫ذلك الـ…‬ 62 00:04:38,125 --> 00:04:39,745 ‫الشيء المحترق أخذها.‬ 63 00:04:39,833 --> 00:04:41,633 ‫- ماذا؟‬ ‫- اهدئي أيتها الأميرة.‬ 64 00:04:41,708 --> 00:04:45,328 ‫لا تطلبي مني أن أهدأ،‬ ‫ولا تستخدمي لقبي كإهانة.‬ 65 00:04:45,416 --> 00:04:47,036 ‫هل أنت أميرة حقًا؟‬ 66 00:04:47,541 --> 00:04:49,041 ‫نعم، أنا كذلك.‬ 67 00:04:50,333 --> 00:04:54,673 ‫أمي هي الملكة، ‬ ‫والخاتم الذي فقدته من جواهر تاج "سولاريا".‬ 68 00:04:54,750 --> 00:04:56,710 ‫قد لا يعني ذلك الكثير لبشرية.‬ 69 00:04:56,791 --> 00:04:59,131 ‫فاسألي زميلتك في الجناح‬ ‫عن قدر فداحة هذا الأمر.‬ 70 00:04:59,208 --> 00:05:02,958 ‫تقريبًا بقدر إعطائه لها.‬ ‫حبست "داولينغ" الكائنة،‬ 71 00:05:03,041 --> 00:05:04,881 ‫وهذا ما كنت لتعرفيه لو كنت هنا أمس‬ 72 00:05:04,958 --> 00:05:06,208 ‫حين وبّختنا.‬ 73 00:05:06,291 --> 00:05:09,581 ‫إن عرف الناس بوجود محترقة‬ ‫حتى في "العالم الأول" مؤقتًا،‬ 74 00:05:09,666 --> 00:05:10,916 ‫فستقع كارثة.‬ 75 00:05:11,000 --> 00:05:14,630 ‫لم أخبرها بأني فقدت الخاتم،‬ ‫وأنا متأكدة من أننا إن أخبرناها، فسوف…‬ 76 00:05:14,708 --> 00:05:15,878 ‫لن نفعل شيئًا كهذا.‬ 77 00:05:16,750 --> 00:05:18,380 ‫سأجد حلًا بعد الصف،‬ 78 00:05:18,458 --> 00:05:20,998 ‫لكن حاليًا، لا تقلن أي شيء لأحد.‬ 79 00:05:22,708 --> 00:05:25,498 ‫وهلّا تتأكدن من أن تعرف "تيرا" ذلك.‬ 80 00:05:25,583 --> 00:05:26,883 ‫لا تستطيع أن تسكت أبدًا.‬ 81 00:05:29,833 --> 00:05:30,673 ‫مفهوم!‬ 82 00:05:40,916 --> 00:05:43,706 ‫أرجوك، أخبر الأستاذ "هارفي"‬ ‫بأني بحاجة إلى جرعة أقوى.‬ 83 00:05:46,875 --> 00:05:49,325 ‫- سيدة "داولينغ".‬ ‫- نعم يا "بياتريكس"؟‬ 84 00:05:50,666 --> 00:05:52,286 ‫تبدين مرتاحة جدًا.‬ 85 00:05:53,166 --> 00:05:54,246 ‫شكرًا.‬ 86 00:05:55,666 --> 00:05:58,706 ‫هل من سبب لوجودك هنا‬ ‫بدلًا من التجمع في "الدائرة الحجرية"‬ 87 00:05:58,791 --> 00:06:00,131 ‫مع بقية طلاب السنة الأولى؟‬ 88 00:06:01,125 --> 00:06:03,745 ‫كنت أرى ما إذا كنت تريدين مرافقًا.‬ 89 00:06:03,833 --> 00:06:06,213 ‫ربما شخص يساعدك على حمل الحاوية.‬ 90 00:06:06,291 --> 00:06:07,211 ‫لديّ مساعد.‬ 91 00:06:07,791 --> 00:06:09,041 ‫لا أحتاج إلى آخر.‬ 92 00:06:14,833 --> 00:06:18,543 ‫هل هذا رأيي وحدي، أم إن المتملقين‬ ‫عادةً ما يكونون أذكى من ذلك؟‬ 93 00:06:23,541 --> 00:06:27,001 ‫السحر يعيش في نسيج الطبيعة ذاته.‬ 94 00:06:27,791 --> 00:06:30,671 ‫وهنا في دائرتنا الحجرية، يتضخم.‬ 95 00:06:31,375 --> 00:06:35,035 ‫الحاوية تختبر قدرتكم على توجيه ذلك السحر.‬ 96 00:06:37,000 --> 00:06:39,330 ‫لاحقًا، قد تتعلمون التواصل‬ ‫مع العناصر الأخرى،‬ 97 00:06:39,416 --> 00:06:43,126 ‫لكن سنتكم الأولى تتعلق بالعناصر‬ ‫التي وُلدتم بها.‬ 98 00:06:43,666 --> 00:06:44,496 ‫الأرض.‬ 99 00:06:51,333 --> 00:06:55,333 ‫التربة والرمال والصخور وكل أنواع النباتات.‬ 100 00:06:56,375 --> 00:06:59,575 ‫الماء. بحيرات العالم ومحيطاته،‬ 101 00:07:00,083 --> 00:07:03,293 ‫أو الجزيئات الموجودة‬ ‫في كل الكائنات الحية حولنا.‬ 102 00:07:04,416 --> 00:07:05,246 ‫العقل.‬ 103 00:07:05,875 --> 00:07:08,455 ‫الأفكار والذكريات والأحلام.‬ 104 00:07:12,291 --> 00:07:13,251 ‫الهواء.‬ 105 00:07:13,333 --> 00:07:16,003 ‫السرعة والحرارة والصوت.‬ 106 00:07:16,083 --> 00:07:19,173 ‫قوته وخواصه الكهربائية.‬ 107 00:07:19,916 --> 00:07:20,916 ‫أيًا كان عنصرك،‬ 108 00:07:21,000 --> 00:07:24,250 ‫فإن المشاعر الكامنة فيه هي نفسها لكل الجن.‬ 109 00:07:46,958 --> 00:07:49,538 ‫افتحي نفسك لسحر العالم من حولك.‬ 110 00:07:59,000 --> 00:08:00,670 ‫قاومي شكوكك.‬ 111 00:08:20,875 --> 00:08:23,455 ‫ركزي على المشاعر الواضحة والإيجابية.‬ 112 00:08:24,416 --> 00:08:25,826 ‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬ 113 00:08:28,416 --> 00:08:30,206 ‫ماذا عن والديك؟‬ 114 00:08:30,291 --> 00:08:32,041 ‫ركزي على مدى حبك لهما؟‬ 115 00:08:38,958 --> 00:08:40,208 ‫هذا لا يجدي نفعًا.‬ 116 00:08:40,291 --> 00:08:41,501 ‫توقّفي عن التفكير.‬ 117 00:08:41,583 --> 00:08:43,753 ‫- السحر يأتي من…‬ ‫- المشاعر. كنت أصغي.‬ 118 00:08:43,833 --> 00:08:45,173 ‫أعرف ما يُفترض بي فعله.‬ 119 00:08:46,250 --> 00:08:47,880 ‫هذه كارثة.‬ 120 00:08:48,500 --> 00:08:50,750 ‫لن يحدث هذا. هلّا تمضين قدمًا من فضلك.‬ 121 00:09:01,166 --> 00:09:02,496 ‫إنه اليوم الأول وحسب.‬ 122 00:09:03,500 --> 00:09:06,500 ‫إما أوشك على قتل الجميع،‬ ‫وإما لا أكاد أستطيع إشعال ثقاب.‬ 123 00:09:06,583 --> 00:09:07,923 ‫تحتاجين إلى ذهن صاف وحسب.‬ 124 00:09:08,000 --> 00:09:10,500 ‫يمكن للإلهاء أن يتسبب في زيغ السحر.‬ 125 00:09:12,416 --> 00:09:13,286 ‫هل أنا مستبدلة؟‬ 126 00:09:15,583 --> 00:09:16,883 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 127 00:09:17,708 --> 00:09:19,748 ‫رأتني زميلة غرفتي أفقد السيطرة بالغابة.‬ 128 00:09:19,833 --> 00:09:22,923 ‫مررت بوقت عصيب لأصدّق‬ ‫أني من سلالة خاملة منذ وقت طويل.‬ 129 00:09:23,000 --> 00:09:23,830 ‫"بلوم"…‬ 130 00:09:23,916 --> 00:09:26,746 ‫أكان يصعب عليك إخباري ‬ ‫بأن والديّ ليسا والديّ؟‬ 131 00:09:28,541 --> 00:09:30,831 ‫لم أرد أن أتسرع في إثقال كاهلك بالكثير.‬ 132 00:09:30,916 --> 00:09:33,706 ‫فبدلًا من ذلك تركتني أعرف ذلك من المراهقات،‬ 133 00:09:33,791 --> 00:09:36,711 ‫أكثر مصدر معلومات رقيق وموثوق به.‬ 134 00:09:36,791 --> 00:09:38,081 ‫أعترف بأنه لم يكن مثاليًا.‬ 135 00:09:38,166 --> 00:09:39,246 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- نبرتك.‬ 136 00:09:42,166 --> 00:09:43,666 ‫هل تعرفين من هما حتى؟‬ 137 00:09:45,291 --> 00:09:46,331 ‫والداي الحقيقيان؟‬ 138 00:09:47,041 --> 00:09:48,001 ‫لا.‬ 139 00:09:49,125 --> 00:09:51,165 ‫وهذا سبب آخر لعدم رغبتي في إخبارك.‬ 140 00:09:51,250 --> 00:09:53,290 ‫إذًا، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 141 00:09:54,791 --> 00:09:56,331 ‫أن تأتي إلى الصف كل يوم،‬ 142 00:09:56,833 --> 00:09:59,133 ‫وتركزي وتتعلمي وتتطوري.‬ 143 00:09:59,916 --> 00:10:01,786 ‫وفي النهاية، ستأتي الأجوبة.‬ 144 00:10:07,000 --> 00:10:10,250 ‫غامضة ومبهمة،‬ ‫مثل كل شيء آخر في هذا المكان.‬ 145 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 ‫"(تيرا)، 4 رسائل جديدة"‬ 146 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 ‫هاجمي الساق!‬ 147 00:10:26,708 --> 00:10:29,038 ‫هلّا تحاول أن تقلل كونك حقيرًا‬ ‫بنسبة 50 بالمئة.‬ 148 00:10:29,125 --> 00:10:31,035 ‫هذا سيقلل كوني مرحًا بنسبة 50 بالمئة.‬ 149 00:10:31,125 --> 00:10:35,495 ‫أتذكر كم كنت ضائعًا السنة الماضية؟‬ ‫كدمتان في العينين وكاحل ملتو في أول يوم.‬ 150 00:10:35,583 --> 00:10:37,963 ‫أتريد أن أداعبك جنسيًا‬ ‫لأنك أخذتني تحت جناحك؟‬ 151 00:10:38,041 --> 00:10:39,791 ‫ظننت أن صداقتي مكافأة كافية.‬ 152 00:10:43,083 --> 00:10:44,253 ‫هي كذلك.‬ 153 00:10:52,833 --> 00:10:53,963 ‫اترك هاتفك.‬ 154 00:10:54,833 --> 00:10:57,423 ‫- ولم سأستمع إليك؟‬ ‫ - لأن…‬ 155 00:11:00,083 --> 00:11:04,253 ‫لأنك تجسست على حسابي على "إنستغرام" أمس‬ ‫ولم أخبر أحدًا.‬ 156 00:11:06,416 --> 00:11:08,826 ‫كنت أشعر بالفضول تجاه طلاب السنة الثانية.‬ 157 00:11:08,916 --> 00:11:11,126 ‫- انزلق إصبعي.‬ ‫- انزلق إصبعك؟‬ 158 00:11:12,333 --> 00:11:13,173 ‫أهذا عذرك؟‬ 159 00:11:14,666 --> 00:11:15,496 ‫اسمع…‬ 160 00:11:16,041 --> 00:11:17,711 ‫أشعر بالكرم.‬ 161 00:11:18,250 --> 00:11:20,000 ‫ربما لن أشعر هكذا فترة أطول.‬ 162 00:11:22,375 --> 00:11:27,205 ‫أول نصيحة هي أن تختار أصدقاءك بعناية‬ ‫هذا العام.‬ 163 00:11:28,750 --> 00:11:29,630 ‫ثانيًا،‬ 164 00:11:30,583 --> 00:11:32,043 ‫ركز.‬ 165 00:11:32,125 --> 00:11:34,035 ‫ليكن تركيزك منصبًا على ما تفعله يا رجل.‬ 166 00:11:34,666 --> 00:11:36,576 ‫قاتلت "كات" بأطرافك وخسرت.‬ 167 00:11:37,125 --> 00:11:39,915 ‫كونك مختصًا جيدًا لا يتعلق بحجمك ولا قوتك.‬ 168 00:11:40,000 --> 00:11:41,960 ‫الأمر كله يتعلق بالاستراتيجية.‬ 169 00:11:43,583 --> 00:11:44,423 ‫يا "مايكي".‬ 170 00:11:46,041 --> 00:11:46,881 ‫لنفعل هذا.‬ 171 00:12:04,708 --> 00:12:05,538 ‫أترى؟‬ 172 00:12:08,125 --> 00:12:09,285 ‫أين يحتفظون به؟‬ 173 00:12:10,791 --> 00:12:13,631 ‫لا تُوجد إلا أماكن قليلة.‬ ‫يمكنني أن أخرج الخرائط الخاصة.‬ 174 00:12:14,708 --> 00:12:16,958 ‫تعلمين أنه من الأسهل‬ ‫أن نخبر السيدة "داولينغ".‬ 175 00:12:17,041 --> 00:12:17,881 ‫لا.‬ 176 00:12:18,708 --> 00:12:20,918 ‫لا، لقد أقسمت أمام ملكة "سولاريا".‬ 177 00:12:21,000 --> 00:12:23,040 ‫في أي مسابقة على ولاء "داولينغ"،‬ 178 00:12:23,125 --> 00:12:26,625 ‫سآتي في المركز الثاني بعد سموّها، أمي.‬ 179 00:12:28,083 --> 00:12:31,293 ‫تعرف ما ستفعل أمي إن عرفت أني فقدت خاتمها.‬ 180 00:12:31,791 --> 00:12:32,791 ‫أعرف.‬ 181 00:12:33,375 --> 00:12:35,625 ‫- أفهمك.‬ ‫- شكرًا لك يا "سكاي".‬ 182 00:12:38,041 --> 00:12:40,421 ‫وشكرًا لك على السماح لي بالمبيت عندك.‬ 183 00:12:45,708 --> 00:12:46,538 ‫بالطبع.‬ 184 00:12:49,333 --> 00:12:53,293 ‫أخبرني بخصوص اختبار الأبجدية الرونية‬ ‫حين تعرف عنه شيئًا.‬ 185 00:12:53,375 --> 00:12:54,245 ‫شكرًا يا "سكاي".‬ 186 00:12:55,208 --> 00:12:56,708 ‫مرحبًا يا سيد "سيلفا".‬ 187 00:13:00,916 --> 00:13:04,326 ‫ليس عليك أن تعظني.‬ ‫أنا أعظ نفسي بالفعل في رأسي.‬ 188 00:13:04,416 --> 00:13:07,036 ‫أظن أنك ستتجاهل عظتك أيضًا.‬ 189 00:13:07,958 --> 00:13:09,128 ‫ليس الأمر سيئًا كما تظن.‬ 190 00:13:10,583 --> 00:13:12,633 ‫إنها مألوفة. في ذلك راحة.‬ 191 00:13:13,208 --> 00:13:15,918 ‫لكن النمو يكمن في عدم الراحة.‬ 192 00:13:17,500 --> 00:13:18,580 ‫بدت هذه كعظة.‬ 193 00:13:18,666 --> 00:13:21,956 ‫وعدت والدك بأني سأعتني بك، وهو…‬ 194 00:13:22,041 --> 00:13:24,461 ‫- …كان ليقول الشيء نفسه.‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 195 00:13:24,541 --> 00:13:26,501 ‫كان ليستخدم الكثير من الألفاظ البذيئة.‬ 196 00:13:28,875 --> 00:13:30,535 ‫هناك صفوف.‬ 197 00:13:30,625 --> 00:13:32,125 ‫ماذا تريدين أن أقول؟‬ 198 00:13:32,208 --> 00:13:33,918 ‫لا أدري. أكثر من ذلك؟‬ 199 00:13:34,416 --> 00:13:38,076 ‫أظن أن الدراسة هنا قد تكون أصعب مما ظننت.‬ 200 00:13:38,166 --> 00:13:40,246 ‫جيد. التحدي سيفيدك.‬ 201 00:13:41,791 --> 00:13:42,831 ‫كيف حال زميلة غرفتك؟‬ 202 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ‫مثالية.‬ 203 00:13:45,333 --> 00:13:46,583 ‫رياضية متفوقة.‬ 204 00:13:47,375 --> 00:13:48,205 ‫شخصية صباحية.‬ 205 00:13:48,291 --> 00:13:51,001 ‫وعليك أن تقضي الكثير من الوقت معها؟‬ 206 00:13:52,333 --> 00:13:53,833 ‫يمكنني سماعك تبتسمين.‬ 207 00:13:53,916 --> 00:13:55,036 ‫هذه ساديّة.‬ 208 00:13:55,875 --> 00:13:57,705 ‫التفاعل البشري مهم يا "بلوم".‬ 209 00:13:57,791 --> 00:14:00,581 ‫وتحتاجين إلى كل مساعدة ممكنة‬ ‫في تلك المنطقة.‬ 210 00:14:00,666 --> 00:14:03,496 ‫وهي دائمًا تقدمها بسرعة، ‬ ‫دون أن يُطلب منها ذلك.‬ 211 00:14:04,541 --> 00:14:05,581 ‫مثلك نوعًا ما.‬ 212 00:14:05,666 --> 00:14:07,916 ‫يمكنني سماع صوت عينيك وهما تشيحان.‬ 213 00:14:13,916 --> 00:14:15,706 ‫ساعتي المضبوطة على توقيت "سويسرا"‬ 214 00:14:15,791 --> 00:14:17,791 ‫تشير إلى أن وقت نومك قد أوشك.‬ 215 00:14:18,416 --> 00:14:20,786 ‫تصبحين على خير يا ابنتي البارعة الجميلة‬ 216 00:14:21,541 --> 00:14:23,541 ‫التي تكره البشر بعض الشيء.‬ 217 00:14:24,416 --> 00:14:25,246 ‫تصبحين على خير…‬ 218 00:14:29,333 --> 00:14:30,173 ‫يا أمي.‬ 219 00:14:39,083 --> 00:14:41,003 ‫المدمن المترصد، صحيح؟‬ 220 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 ‫أو "ريفن".‬ 221 00:14:42,833 --> 00:14:44,253 ‫اسمك "ريفن"؟‬ 222 00:14:44,791 --> 00:14:45,631 ‫حقًا؟‬ 223 00:14:46,708 --> 00:14:47,668 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 224 00:14:48,541 --> 00:14:49,381 ‫يمكنك.‬ 225 00:14:50,208 --> 00:14:51,918 ‫تبدو كمجرم حقيقي.‬ 226 00:14:52,000 --> 00:14:53,210 ‫هذا مرهون بمن يسأل.‬ 227 00:14:53,291 --> 00:14:55,251 ‫الشخص الذي يريد اقتحام مكتب "داولينغ".‬ 228 00:14:55,875 --> 00:14:57,245 ‫فكرت بأنك قد تريد المساعدة.‬ 229 00:14:58,000 --> 00:14:59,380 ‫ولم فكرت في ذلك؟‬ 230 00:15:00,458 --> 00:15:02,328 ‫لأنك رجل، وأنا مثيرة.‬ 231 00:15:03,833 --> 00:15:06,673 ‫أم أني أسأت تقدير عمق شخصيتك؟‬ 232 00:15:07,791 --> 00:15:08,671 ‫و…‬ 233 00:15:10,958 --> 00:15:12,078 ‫علام سأحصل؟‬ 234 00:15:13,208 --> 00:15:14,578 ‫أظن أننا سنرى، صحيح؟‬ 235 00:15:15,625 --> 00:15:16,785 ‫هل ستشارك؟‬ 236 00:15:17,416 --> 00:15:18,626 ‫هذا أفضل من التسكع مع…‬ 237 00:15:19,500 --> 00:15:20,670 ‫سيدة المطبخ، "دوريس".‬ 238 00:15:25,083 --> 00:15:28,963 ‫تفاعلت معك الحاوية بمجرد أن لمستها.‬ 239 00:15:29,041 --> 00:15:30,461 ‫لطالما كان سحري يعمل.‬ 240 00:15:30,541 --> 00:15:33,421 ‫وهذا يجعل المساحات المزدحمة كابوسًا.‬ 241 00:15:37,375 --> 00:15:38,625 ‫"دوريس" تعاني ألمًا جسديًا.‬ 242 00:15:42,625 --> 00:15:43,625 ‫ذلك الفتى؟‬ 243 00:15:44,291 --> 00:15:47,461 ‫خائف ومتوتر، كأرنب يدور حوله صقر.‬ 244 00:15:50,000 --> 00:15:51,330 ‫قلق ومتردد.‬ 245 00:15:52,166 --> 00:15:55,126 ‫لكن هذه قد تكون حرقة المعدة وحسب.‬ ‫يصعب تمييز الكثير.‬ 246 00:16:08,000 --> 00:16:09,330 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 247 00:16:11,125 --> 00:16:12,785 ‫لست متأكدة تمامًا.‬ 248 00:16:20,041 --> 00:16:21,881 ‫هذا ما علينا فعله.‬ 249 00:16:21,958 --> 00:16:23,918 ‫يسعنا إعداد قائمة بالمحفزات الشعورية…‬ 250 00:16:24,000 --> 00:16:28,130 ‫"عائشة"، أقدّر ما تفعلين،‬ ‫لكني أستطيع حل المشكلة بنفسي.‬ 251 00:16:28,208 --> 00:16:30,788 ‫أنا متأكدة. لكني أظن أن ذهنك مشتت‬ 252 00:16:30,875 --> 00:16:33,125 ‫بسبب موضوع الاستبدال، وتبالغين في التفكير.‬ 253 00:16:34,333 --> 00:16:37,503 ‫- إذًا الجميع يعلمون.‬ ‫- ألهذا السبب فزعت عند الحاوية؟‬ 254 00:16:37,583 --> 00:16:40,173 ‫هذا أكثر منطقية. ستكون هذه مهمتنا الأسهل،‬ 255 00:16:40,250 --> 00:16:41,830 ‫وأنا أجعل الأمر أسوأ.‬ 256 00:16:44,500 --> 00:16:46,210 ‫إذًا، لدينا خطة‬ 257 00:16:46,291 --> 00:16:47,331 ‫لأستعيد خاتمي.‬ 258 00:16:47,416 --> 00:16:49,286 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها "ألفيا".‬ 259 00:16:49,375 --> 00:16:52,125 ‫الخط المنقط الصغير هو الحاجز،‬ 260 00:16:52,208 --> 00:16:53,458 ‫وهذا جدول "كراغ".‬ 261 00:16:53,541 --> 00:16:55,081 ‫مرج الريح!‬ 262 00:16:55,166 --> 00:16:56,626 ‫في طفولتي، قضيت…‬ 263 00:16:56,708 --> 00:16:59,288 ‫- قصة جيدة يا "تير".‬ ‫- لا، هي قصة جيدة حقًا. استمعي.‬ 264 00:16:59,375 --> 00:17:01,125 ‫كنت أذهب لممارسة سحري‬ 265 00:17:01,208 --> 00:17:04,458 ‫بمحاولة تحريك الأوراق لصنع إعصار مذهل.‬ 266 00:17:05,458 --> 00:17:07,328 ‫أخبرتني "ستيلا" بما حدث ليلة أمس.‬ 267 00:17:07,416 --> 00:17:09,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 268 00:17:09,500 --> 00:17:12,670 ‫أظن أنك تفزعين وتتظاهرين بأنك لست كذلك.‬ 269 00:17:12,750 --> 00:17:14,000 ‫هل الأمر واضح هكذا؟‬ 270 00:17:14,583 --> 00:17:15,793 ‫أنا بارع جدًا.‬ 271 00:17:15,875 --> 00:17:17,825 ‫…ولم تكن الدعسوقة هناك‬ 272 00:17:17,916 --> 00:17:19,956 ‫لأنها كانت على وجهي. كم هذا مضحك؟‬ 273 00:17:20,041 --> 00:17:21,461 ‫مضحك جدًا. "سكاي"؟‬ 274 00:17:22,458 --> 00:17:24,168 ‫ذكّرني، أين تظنهم يحتفظون به؟‬ 275 00:17:27,833 --> 00:17:30,383 ‫لا تُوجد إلا مبان محدودة خارج الحاجز‬ 276 00:17:30,458 --> 00:17:32,418 ‫بوسعها تأمين مخلوق كهذا.‬ 277 00:17:32,916 --> 00:17:34,326 ‫هناك الحظيرة والطاحونة.‬ 278 00:17:34,416 --> 00:17:35,956 ‫أراهن على الحظيرة.‬ 279 00:17:36,041 --> 00:17:39,251 ‫عزّز أبي العوارض الخشبية ‬ ‫وهو يربط حصانه المصاب هناك.‬ 280 00:17:39,333 --> 00:17:42,673 ‫لذا علينا التسلل إلى هناك لإحضار خاتمي.‬ 281 00:17:43,291 --> 00:17:45,631 ‫غريب أنك تتحدثين عنّا بضمير الجمع.‬ 282 00:17:45,708 --> 00:17:47,578 ‫نعم، يبدو الموضوع متعلقًا بك.‬ 283 00:17:47,666 --> 00:17:50,206 ‫- لكني لست من فقدته.‬ ‫- متى سنذهب؟‬ 284 00:17:56,333 --> 00:17:58,213 ‫سأكون صريحة. آسفة.‬ 285 00:17:58,291 --> 00:18:00,421 ‫"بلوم"، ليس لديك أي سيطرة على سحرك.‬ 286 00:18:00,500 --> 00:18:03,130 ‫هذا إن تمكنت من توجيهه. فكرة سيئة.‬ 287 00:18:03,208 --> 00:18:06,538 ‫- فقدت الخاتم وسأستعيده.‬ ‫- يا رفاق، ربما علينا أن نتوقف ثانيةً…‬ 288 00:18:06,625 --> 00:18:09,875 ‫أظن أن الجميع يبالغون في تقدير الأمر.‬ 289 00:18:10,875 --> 00:18:13,495 ‫- قلت إن المحترقة محبوسة، صحيح؟‬ ‫- وخاضعة.‬ 290 00:18:13,583 --> 00:18:17,083 ‫أنا متأكدة من أن أبي يقطّر هذا الزيت‬ ‫الذي سيخضعها.‬ 291 00:18:17,166 --> 00:18:18,956 ‫يُدعى الزنبق.‬ 292 00:18:19,041 --> 00:18:23,171 ‫- يمكنني صنع المزيد.‬ ‫- شكرًا لك يا "تيرا" على مساعدتك.‬ 293 00:18:24,000 --> 00:18:26,080 ‫شكرًا يا "بلوم"، على تحمّل المسؤولية.‬ 294 00:18:26,750 --> 00:18:29,210 ‫وشكرًا للبقية على…‬ 295 00:18:30,750 --> 00:18:32,790 ‫لا شيء، حسبما أظن!‬ 296 00:18:32,875 --> 00:18:34,165 ‫شكرًا على لا شيء.‬ 297 00:18:37,791 --> 00:18:39,081 ‫أبلغيني حين تريدين فعلها.‬ 298 00:18:49,500 --> 00:18:50,330 ‫"بلوم".‬ 299 00:18:53,416 --> 00:18:54,246 ‫مرحبًا.‬ 300 00:18:55,125 --> 00:18:55,955 ‫مرحبًا.‬ 301 00:18:57,000 --> 00:18:59,040 ‫ليس عليك مجاراة "ستيلا" في كل ما تريده.‬ 302 00:19:00,208 --> 00:19:01,538 ‫تُوجد خيارات أخرى.‬ 303 00:19:02,250 --> 00:19:04,250 ‫لا تفعلي ذلك لمجرد أن…‬ 304 00:19:05,166 --> 00:19:06,286 ‫شخصيتها قوية.‬ 305 00:19:06,375 --> 00:19:08,625 ‫أضعت شيئًا، وسأساعدها على استعادته.‬ 306 00:19:08,708 --> 00:19:10,328 ‫هذا هو الصواب.‬ 307 00:19:11,166 --> 00:19:14,496 ‫- شخصيتان قويتان. فهمت.‬ ‫- واضح أن لديك نوعًا مفضلًا.‬ 308 00:19:19,625 --> 00:19:20,455 ‫إذًا…‬ 309 00:19:22,000 --> 00:19:23,420 ‫البارحة، حين كنت…‬ 310 00:19:23,916 --> 00:19:25,456 ‫حين كنا نتكلم…‬ 311 00:19:26,125 --> 00:19:27,875 ‫كنت لم أتحدث إلى "ستيلا" منذ أشهر.‬ 312 00:19:28,500 --> 00:19:29,790 ‫تواعدنا العام الماضي،‬ 313 00:19:29,875 --> 00:19:32,705 ‫لكن… كان انفصالنا عصيبًا،‬ 314 00:19:32,791 --> 00:19:34,001 ‫وأنا…‬ 315 00:19:34,958 --> 00:19:36,498 ‫و… ماذا؟‬ 316 00:19:39,625 --> 00:19:42,495 ‫ولا أريد أن تظني ‬ ‫أني من ذاك النوع من الرجال.‬ 317 00:19:43,000 --> 00:19:46,080 ‫"سكاي"، التقينا البارحة وحسب.‬ ‫ليس لديّ أي رأي عنك.‬ 318 00:19:47,833 --> 00:19:50,043 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 319 00:19:56,916 --> 00:19:59,956 ‫وضعك مع "ستيلا" يبدو… معقدًا،‬ 320 00:20:00,041 --> 00:20:03,881 ‫والآن، حياتي تحتاج إلى تعقيد أقل، لا أكثر.‬ 321 00:20:12,833 --> 00:20:15,923 ‫تستريح السيدة "داولينغ" 30 دقيقة للغداء.‬ 322 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 ‫مساعدها، "كالوم"، يحصل على 15.‬ 323 00:20:18,833 --> 00:20:22,043 ‫- أحدهم فعل هذا من قبل.‬ ‫- لهذا أتيت إليّ، صحيح؟‬ 324 00:20:22,125 --> 00:20:23,325 ‫لأني مجرم حقيقي.‬ 325 00:20:25,833 --> 00:20:29,883 ‫وأعلميني إن رأيت سيجارة إلكترونية،‬ ‫فقدت أخذت "داولينغ" سيجارتي العام الماضي.‬ 326 00:20:29,958 --> 00:20:31,208 ‫سيجارة إلكترونية؟‬ 327 00:20:31,291 --> 00:20:34,171 ‫كلما تبدو رائعًا، تقول شيئًا يفسد ذلك.‬ 328 00:20:34,250 --> 00:20:35,540 ‫ما زلت أدخن بها الحشيش.‬ 329 00:20:35,625 --> 00:20:36,955 ‫إذًا لفّ سيجارة.‬ 330 00:20:37,666 --> 00:20:38,706 ‫علام تبحثين أصلًا؟‬ 331 00:20:38,791 --> 00:20:40,041 ‫إجابات اختبار؟‬ 332 00:20:40,125 --> 00:20:41,245 ‫أرجوك.‬ 333 00:20:41,833 --> 00:20:45,133 ‫الاختبارات التي يقدمونها الآن‬ ‫تليق بمستوى الأطفال.‬ 334 00:20:46,000 --> 00:20:49,290 ‫أنا أبحث عن الأشياء ‬ ‫التي لا يعلّمونها. الأسرار.‬ 335 00:20:52,500 --> 00:20:54,420 ‫تاريخ هذا المكان أكثر إظلامًا‬ 336 00:20:54,500 --> 00:20:57,250 ‫مما تريد "داولينغ" وبقية المدرسين أن نعرف.‬ 337 00:21:03,375 --> 00:21:04,415 ‫أريد تلك الحقيقة.‬ 338 00:21:05,083 --> 00:21:06,083 ‫ألا تريدها؟‬ 339 00:21:06,166 --> 00:21:07,786 ‫إذًا، مهلًا، كأنك…‬ 340 00:21:08,833 --> 00:21:10,083 ‫فتاة مثيرة مضطربة…‬ 341 00:21:10,166 --> 00:21:11,456 ‫مهووسة بالتاريخ؟‬ 342 00:21:11,541 --> 00:21:12,381 ‫لماذا؟‬ 343 00:21:12,458 --> 00:21:14,828 ‫هل هذا تصور نمطي مربك في نظرك؟‬ 344 00:21:18,958 --> 00:21:20,038 ‫على الإطلاق.‬ 345 00:22:37,333 --> 00:22:39,963 ‫"ذهن صاف = تحكّم بالمشاعر + سحر أقوى"‬ 346 00:22:45,500 --> 00:22:46,790 ‫سمعت أنك محطمة.‬ 347 00:22:48,333 --> 00:22:49,923 ‫من نواح عديدة.‬ 348 00:22:51,208 --> 00:22:54,708 ‫- لا أسرار في الجناح، آسفة.‬ ‫- ما زلت سأساعدك.‬ 349 00:22:54,791 --> 00:22:55,921 ‫وأنا سعيدة جدًا.‬ 350 00:22:56,625 --> 00:22:59,285 ‫لكني أفضل أن ننتظر تغيّر كونك بلا فائدة.‬ 351 00:23:00,791 --> 00:23:02,081 ‫ما الضرر؟‬ 352 00:23:03,208 --> 00:23:06,828 ‫لا أعرف. كلما أحاول فهم كل شيء،‬ ‫يزداد الأمر صعوبة.‬ 353 00:23:07,541 --> 00:23:09,381 ‫هذه هي مشكلتك.‬ 354 00:23:10,041 --> 00:23:11,921 ‫لا يمكنك قطع طريقك في السحر بالتفكير.‬ 355 00:23:12,666 --> 00:23:15,576 ‫أعرف. يتعلق الأمر ‬ ‫بالمشاعر الواضحة والإيجابية.‬ 356 00:23:15,666 --> 00:23:16,956 ‫لديّ صفحة كاملة مكرسة لها.‬ 357 00:23:17,625 --> 00:23:18,915 ‫مهلًا. هل أعددت قائمة؟‬ 358 00:23:19,833 --> 00:23:22,293 ‫ماذا بها؟ نكهات المثلجات المفضلة لديك؟‬ 359 00:23:22,375 --> 00:23:24,285 ‫ثعالب ماء يمسك بعضها أيدي البعض؟‬ 360 00:23:26,791 --> 00:23:30,131 ‫ربما تلك المرة، حين كانت أمك فخورة بك‬ ‫لأنك فزت بلقب ملكة جمال‬ 361 00:23:30,625 --> 00:23:31,995 ‫مدينة القمامة الأمريكية؟‬ 362 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 ‫مضحك جدًا.‬ 363 00:23:34,291 --> 00:23:37,751 ‫مهلًا. ربما لم تعودي تحتفظي ‬ ‫بتلك الأخيرة، صحيح؟‬ 364 00:23:38,458 --> 00:23:41,288 ‫- بالنظر إلى أنها ليست أمك الحقيقية.‬ ‫- المعذرة؟‬ 365 00:23:41,375 --> 00:23:42,495 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 366 00:23:43,916 --> 00:23:47,876 ‫أما زلت تهتمين بما تقوله تلك‬ ‫التي ليست أمك؟‬ 367 00:23:48,958 --> 00:23:50,958 ‫مع أنك مستبدلة…‬ 368 00:23:51,916 --> 00:23:53,076 ‫حاولت قتلها.‬ 369 00:23:53,166 --> 00:23:54,126 ‫إن قلت شيئًا آخر…‬ 370 00:23:54,208 --> 00:23:56,038 ‫- ضعي يديك على الحاوية.‬ ‫- ماذا؟‬ 371 00:23:56,125 --> 00:23:58,575 ‫أقوى سحر يأتي من أسوأ المشاعر.‬ 372 00:23:58,666 --> 00:24:00,036 ‫الغضب والغيظ.‬ 373 00:24:00,125 --> 00:24:04,535 ‫لذا ضعي يديك المستبدلتين عديمتي القيمة‬ ‫على ذلك الوعاء واشعري به.‬ 374 00:24:16,875 --> 00:24:17,745 ‫ماذا؟‬ 375 00:24:18,791 --> 00:24:19,881 ‫أتظنين أنك انتهيت؟‬ 376 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 ‫تحدثت إلى معارفي في الممالك الأخرى.‬ 377 00:24:30,083 --> 00:24:33,293 ‫- لم تُر أي محترقات.‬ ‫- إذًا، كان ما حدث معنا ضربة حظ؟‬ 378 00:24:34,041 --> 00:24:36,041 ‫ربما، لكنها ضربة حظ خطرة.‬ 379 00:24:38,041 --> 00:24:40,421 ‫سجن الكابيتول أكثر أمنًا من سجننا،‬ 380 00:24:40,500 --> 00:24:43,460 ‫وستفحص الملكة ذكرياتها إن طلبت ذلك.‬ 381 00:24:43,541 --> 00:24:44,711 ‫هذه مدرستي يا "سول".‬ 382 00:24:44,791 --> 00:24:46,921 ‫نعم، إنها مدرسة، وتُوجد إشاعات بالفعل،‬ 383 00:24:47,000 --> 00:24:48,380 ‫وهي مسألة وقت‬ 384 00:24:48,458 --> 00:24:50,918 ‫قبل أن يعبر الفتية الحاجز لإيجادها.‬ 385 00:24:51,000 --> 00:24:52,630 ‫أرجوك، لنفعل هذا على نحو صحيح.‬ 386 00:24:54,208 --> 00:24:57,578 ‫دعيني أرتب مع جيش الملكة لنقلها بأمان.‬ 387 00:25:13,416 --> 00:25:14,496 ‫هنا.‬ 388 00:25:17,833 --> 00:25:21,133 ‫سنؤمّنها ونجهزها للنقل في أسرع وقت.‬ 389 00:25:22,375 --> 00:25:23,205 ‫توقّف!‬ 390 00:26:17,250 --> 00:26:18,750 ‫"استخدمي الغضب والخوف"‬ 391 00:26:18,833 --> 00:26:20,083 ‫"هل (ستيلا) محقة؟"‬ 392 00:26:21,708 --> 00:26:23,128 ‫إلى متى تأخرتا هناك؟‬ 393 00:26:23,208 --> 00:26:25,498 ‫كنت نائمة، لذا… متأخرًا جدًا.‬ 394 00:26:26,291 --> 00:26:27,711 ‫لا يعجبني ما تعلّمها "ستيلا".‬ 395 00:26:28,833 --> 00:26:32,463 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ ‫لم تهتمين بصداقتك مع "بلوم"؟‬ 396 00:26:32,541 --> 00:26:34,541 ‫ألا يُفترض أن تكون رفيقتا السكن صديقتين؟‬ 397 00:26:35,250 --> 00:26:36,880 ‫لست من يمكنها التعليق على ذلك.‬ 398 00:26:37,375 --> 00:26:39,415 ‫كيف يجري البحث عن صاحب السترة الخضراء؟‬ 399 00:26:40,083 --> 00:26:42,463 ‫إنه غريب جدًا. يمكنني الشعور بأنه قريب،‬ 400 00:26:42,541 --> 00:26:44,381 ‫لكن حين أستدير، لا يكون هناك أبدًا.‬ 401 00:26:45,791 --> 00:26:46,921 ‫ها هو مجددًا، خلفي.‬ 402 00:26:47,583 --> 00:26:48,833 ‫لا أحد خلف…‬ 403 00:26:50,333 --> 00:26:51,503 ‫حُلّ اللغز.‬ 404 00:26:52,083 --> 00:26:53,173 ‫جني أرض.‬ 405 00:26:53,666 --> 00:26:55,036 ‫لست سطحية،‬ 406 00:26:55,125 --> 00:26:57,075 ‫لكن هل هو وسيم؟‬ 407 00:26:57,166 --> 00:26:57,996 ‫مرحبًا.‬ 408 00:26:58,083 --> 00:27:00,583 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "عائشة"، ماذا تفعلين؟ لا…‬ 409 00:27:01,083 --> 00:27:03,173 ‫أنا "سام". كيف الحال؟‬ 410 00:27:03,250 --> 00:27:06,040 ‫أنا "عائشة"، وهذه "ميوزا".‬ 411 00:27:06,541 --> 00:27:09,541 ‫أكرهك، وسأكره أولادك وأحفادك.‬ 412 00:27:09,625 --> 00:27:10,665 ‫"ميوزا" كانت تتعقبك.‬ 413 00:27:11,333 --> 00:27:12,173 ‫ستموتين.‬ 414 00:27:16,333 --> 00:27:17,463 ‫يا لحظي!‬ 415 00:27:19,041 --> 00:27:20,921 ‫- مرحبًا يا "ميوزا".‬ ‫- سلام يا "ميوزا".‬ 416 00:27:28,125 --> 00:27:28,955 ‫مهلًا.‬ 417 00:27:29,041 --> 00:27:32,501 ‫سأضع القطعة البلاستيكية الطويلة‬ ‫في غلاية الشاي غريبة الشكل؟‬ 418 00:27:32,583 --> 00:27:34,503 ‫الماصّة في جهاز التقطير، نعم.‬ 419 00:27:34,583 --> 00:27:36,753 ‫آسف، نسيت كم تحبين مصطلحات الكيمياء.‬ 420 00:27:36,833 --> 00:27:39,213 ‫أخبرتك باسمها 5 مرات حرفيًا.‬ 421 00:27:39,291 --> 00:27:42,041 ‫أحب سماعك تقولين "ماصّة" وأنت غاضبة.‬ 422 00:27:42,125 --> 00:27:44,535 ‫قلها مجددًا، وسأرمي أصيص النباتات هذا عليك.‬ 423 00:27:48,125 --> 00:27:50,035 ‫- أترغب في رؤية شيء رائع؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 424 00:28:01,250 --> 00:28:02,670 ‫عجبًا!‬ 425 00:28:03,958 --> 00:28:04,998 ‫أعرف، صحيح؟‬ 426 00:28:07,625 --> 00:28:11,075 ‫"هل سنتدرب اليوم؟‬ ‫أم إنك منشغل جدًا بقطف الزهور؟"‬ 427 00:28:11,166 --> 00:28:14,166 ‫"مضحك. لا أقطف الزهور. حقير."‬ 428 00:28:14,250 --> 00:28:16,420 ‫هل هذا مشروع للحصول على درجات إضافية؟‬ 429 00:28:16,500 --> 00:28:18,670 ‫مهمة جانبية لم تخبريني عنها؟ مهلًا.‬ 430 00:28:18,750 --> 00:28:20,080 ‫هل هذه مخدرات؟‬ 431 00:28:20,166 --> 00:28:21,456 ‫هل نصنع مخدر الـ"ميث"؟‬ 432 00:28:21,541 --> 00:28:23,501 ‫لا، إنه زيت.‬ 433 00:28:23,583 --> 00:28:27,083 ‫حسنًا، من الناحية الفنية، إنه مرهم،‬ 434 00:28:27,166 --> 00:28:28,746 ‫لكنه أخفّ من أن يكون مرهمًا.‬ 435 00:28:28,833 --> 00:28:30,503 ‫عجبًا! مرهم.‬ 436 00:28:32,041 --> 00:28:33,041 ‫إنها حماية.‬ 437 00:28:33,791 --> 00:28:35,421 ‫ضد المحترقات. هل وصلك الخبر؟‬ 438 00:28:36,333 --> 00:28:37,173 ‫نعم.‬ 439 00:28:37,875 --> 00:28:39,285 ‫من الجنون أنهن عدن.‬ 440 00:28:39,375 --> 00:28:40,245 ‫صحيح.‬ 441 00:28:42,833 --> 00:28:44,753 ‫حسنًا، أحتاج إلى أن…‬ 442 00:28:46,208 --> 00:28:48,458 ‫تفصل البراعم بعد أن أزهرتها.‬ 443 00:28:58,125 --> 00:28:59,125 ‫"داين"؟‬ 444 00:29:01,166 --> 00:29:03,786 ‫آسف، عليّ الذهاب فورًا. هل سأراك في الصف؟‬ 445 00:29:20,625 --> 00:29:22,995 ‫تنمر معاد للمثليين بواسطة صورة متحركة.‬ 446 00:29:23,083 --> 00:29:25,083 ‫حقًا، لقد وصلت إلى ذروة براعتك.‬ 447 00:29:25,166 --> 00:29:27,036 ‫اسمعي، أولًا، لا أظن أنه مثليّ تمامًا.‬ 448 00:29:27,125 --> 00:29:30,125 ‫هو على الأرجح مثليّ في معظم الأحيان،‬ ‫لكن، ثانيًا، أنا لا أكترث.‬ 449 00:29:30,625 --> 00:29:32,825 ‫كونه مثليًا لا يعني بالضرورة أنه سخيف.‬ 450 00:29:32,916 --> 00:29:35,746 ‫لذا ستساعده بجعله يشعر بالسوء حيال نفسه.‬ 451 00:29:35,833 --> 00:29:37,923 ‫تنمر حسن النية.‬ 452 00:29:38,500 --> 00:29:39,500 ‫هذه هي الخطة.‬ 453 00:29:40,000 --> 00:29:42,170 ‫لماذا؟ هل التصور النمطي هذا مربك في نظرك؟‬ 454 00:29:48,000 --> 00:29:48,830 ‫مرحبًا.‬ 455 00:29:50,791 --> 00:29:51,961 ‫تبًا، آسفة.‬ 456 00:29:52,041 --> 00:29:53,331 ‫لا، شكرًا.‬ 457 00:29:54,416 --> 00:29:56,416 ‫في النهار؟ ليس تصرفًا ذكيًا يا "ريف".‬ 458 00:29:57,000 --> 00:29:58,250 ‫إن أمسك بها "سيلفا" هنا…‬ 459 00:29:58,333 --> 00:29:59,173 ‫"بياتريكس".‬ 460 00:29:59,708 --> 00:30:00,788 ‫لا تعتبرني نكرة.‬ 461 00:30:01,833 --> 00:30:04,133 ‫- "بياتريكس".‬ ‫- وقد رحل "سيلفا".‬ 462 00:30:04,208 --> 00:30:06,038 ‫لقد تطفلت لأتأكد.‬ 463 00:30:06,125 --> 00:30:09,125 ‫شيء متعلق بمقابلة كتيبة عسكرية‬ ‫من "سولاريا".‬ 464 00:30:09,208 --> 00:30:10,418 ‫اسأل حبيبتك.‬ 465 00:30:11,291 --> 00:30:13,131 ‫هل تواعد الأميرة؟‬ 466 00:30:14,208 --> 00:30:15,038 ‫عجبًا!‬ 467 00:30:15,625 --> 00:30:19,495 ‫هل من الغريب أن تمارس الجنس‬ ‫مع شخص يشبهك تمامًا،‬ 468 00:30:19,583 --> 00:30:21,043 ‫أم إن هذا هو الهدف؟‬ 469 00:30:24,166 --> 00:30:27,206 ‫- إن كان السولاريون قادمين…‬ ‫- …فلا بد أن الشائعات صحيحة.‬ 470 00:30:27,333 --> 00:30:28,883 ‫لقد قبضوا على محترقة.‬ 471 00:30:29,458 --> 00:30:30,878 ‫السجن السولاري ليس مزحة.‬ 472 00:30:30,958 --> 00:30:33,958 ‫أظن أنهم سينقلونها. كما ترى، المحصّلة هي…‬ 473 00:30:35,041 --> 00:30:36,631 ‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه.‬ 474 00:30:36,708 --> 00:30:39,958 ‫تكلم عن نفسك. سأذهب إلى المكتبة.‬ 475 00:30:46,333 --> 00:30:49,463 ‫ليس لديّ وقت لأخبرك بكل الأسباب‬ ‫التي تجعل هذه فكرة سيئة.‬ 476 00:30:49,541 --> 00:30:50,541 ‫نعم.‬ 477 00:31:09,416 --> 00:31:10,746 ‫يجب أن أقول شيئًا.‬ 478 00:31:12,458 --> 00:31:14,748 ‫لا أظن أن عليك تعلّم السحر من "ستيلا".‬ 479 00:31:14,833 --> 00:31:16,503 ‫أساليبها غير جديرة بالثقة.‬ 480 00:31:19,708 --> 00:31:22,918 ‫- كيف تعرفين عن أساليبها؟‬ ‫- رأيت دفترك هذا الصباح.‬ 481 00:31:23,750 --> 00:31:26,330 ‫- هل فتشت في أشيائي؟‬ ‫- كان مفتوحًا على مكتبك.‬ 482 00:31:26,416 --> 00:31:28,326 ‫لماذا كنت عند مكتبي؟‬ 483 00:31:28,416 --> 00:31:30,456 ‫- كنت أستعد.‬ ‫- عند مكتبي؟‬ 484 00:31:30,541 --> 00:31:31,631 ‫أحاول المساعدة وحسب.‬ 485 00:31:33,166 --> 00:31:34,536 ‫قدّمي لي خدمة.‬ 486 00:31:34,625 --> 00:31:35,535 ‫كفّي عن المحاولة.‬ 487 00:31:36,666 --> 00:31:37,746 ‫اتصل "سكاي" للتو.‬ 488 00:31:37,833 --> 00:31:40,293 ‫سينقلون المحترقة إلى الكابيتول.‬ ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 489 00:31:40,375 --> 00:31:43,455 ‫آسفة، لكن لم يتغير شيء‬ ‫بخصوص مدى غباء تلك الفكرة.‬ 490 00:31:47,625 --> 00:31:49,075 ‫إنها جوقة ملائكية، أليس كذلك؟‬ 491 00:31:49,166 --> 00:31:50,706 ‫ليست جوقة ملائكية.‬ 492 00:31:51,541 --> 00:31:53,881 ‫أغان مبتذلة؟‬ ‫إعلانات شامبو بالحركة البطيئة؟‬ 493 00:31:53,958 --> 00:31:57,078 ‫- التقيتك للتو. لم قد أخبرك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 494 00:31:57,166 --> 00:31:59,326 ‫لا تسيئي فهمي. يسعدني جدًا أنك فعلت،‬ 495 00:31:59,416 --> 00:32:00,956 ‫لكنه خطأ فادح.‬ 496 00:32:02,083 --> 00:32:02,923 ‫هل هي "إنيا"؟‬ 497 00:32:03,625 --> 00:32:05,625 ‫هل يشبه صوتي صوت "إنيا"؟‬ 498 00:32:06,500 --> 00:32:08,040 ‫لا أعرف حتى من تكون تلك.‬ 499 00:32:08,791 --> 00:32:10,711 ‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا.‬ 500 00:32:13,500 --> 00:32:15,670 ‫صوتك يشبه…‬ 501 00:32:16,708 --> 00:32:18,788 ‫غياب الفوضى.‬ 502 00:32:23,666 --> 00:32:25,246 ‫ما زال يمكن أن يشبه "إنيا".‬ 503 00:32:25,333 --> 00:32:27,383 ‫هلّا نتكلم عن سحرك من فضلك.‬ 504 00:32:27,458 --> 00:32:28,288 ‫الحفر.‬ 505 00:32:29,333 --> 00:32:31,383 ‫أستطيع الحفر في الأحجار أو التراب.‬ 506 00:32:31,458 --> 00:32:34,128 ‫أي شيء طبيعي.‬ ‫لا يُفترض أن أفعل ذلك في المدرسة،‬ 507 00:32:34,208 --> 00:32:36,878 ‫لكنه يوفر 3 دقائق من انتقالي بين الصفوف.‬ 508 00:32:36,958 --> 00:32:40,578 ‫3 دقائق كاملة؟ عجبًا!‬ ‫ماذا تفعل بكل هذا الوقت الإضافي؟‬ 509 00:32:40,666 --> 00:32:43,706 ‫أتجول وأجبر القادرين على الشعور بالغير‬ ‫على تجربة…‬ 510 00:32:44,583 --> 00:32:45,583 ‫الشعور بالسلام؟‬ 511 00:32:53,250 --> 00:32:55,500 ‫"أحتاج إلى مساعدة في الدفيئة.‬ ‫أرجوك، ساعديني…"‬ 512 00:32:55,583 --> 00:32:59,673 ‫- يجب أن أذهب. مآسي زميلة السكن.‬ ‫- لا بأس. ستشعرين بي لاحقًا.‬ 513 00:33:00,250 --> 00:33:01,960 ‫"(سيلفا) سينقل المحترقة. يجب أن نسرع."‬ 514 00:33:03,083 --> 00:33:06,833 ‫إذًا، ما هي الخطة يا جيش "باربي"؟‬ 515 00:33:08,250 --> 00:33:09,880 ‫"بلوم"، أشعر بالفضول.‬ 516 00:33:09,958 --> 00:33:11,628 ‫هل طلبت من "عائشة" أن تأتي؟‬ 517 00:33:12,250 --> 00:33:13,290 ‫لا أظن أنك فعلت،‬ 518 00:33:13,375 --> 00:33:17,625 ‫وإن لم تطلبي من "عائشة" أن تأتي،‬ ‫ولم أطلب من "عائشة" أن تأتي…‬ 519 00:33:18,125 --> 00:33:20,955 ‫إذًا رسميًا، لم يطلب أحد من "عائشة" أن تأتي.‬ 520 00:33:29,833 --> 00:33:31,583 ‫ليس عليك أن تكوني هنا يا "عائشة".‬ 521 00:33:31,666 --> 00:33:33,666 ‫هذا غباء. أنت بحاجة إليّ.‬ 522 00:33:33,750 --> 00:33:37,040 ‫ماذا ستفعلين؟ تبهرينها بالنور‬ ‫بينما تكافح "بلوم" لإشعال النار؟‬ 523 00:33:37,125 --> 00:33:38,165 ‫أنا هنا!‬ 524 00:33:38,250 --> 00:33:40,580 ‫- لقد أصلحتها.‬ ‫- المشاعر السلبية غير موثوق بها.‬ 525 00:33:40,666 --> 00:33:43,416 ‫لها حدود.‬ ‫أسلوبك لن يساعدها على المدى البعيد.‬ 526 00:33:43,500 --> 00:33:46,960 ‫كلتاكما لا تساعدانني الآن.‬ ‫هلّا نفعل هذا وحسب.‬ 527 00:33:47,041 --> 00:33:48,831 ‫جيد، كلكن هادئات ورزينات.‬ 528 00:33:48,916 --> 00:33:49,916 ‫أخيرًا!‬ 529 00:33:50,000 --> 00:33:52,540 ‫آسفة. احتجت إلى مساعدة بخصوص الزنبق.‬ ‫نحن جاهزات.‬ 530 00:33:53,208 --> 00:33:54,958 ‫هل نعرف أين هي الحظيرة؟‬ 531 00:33:55,041 --> 00:33:55,961 ‫نعم. شمالًا.‬ 532 00:33:56,041 --> 00:33:58,581 ‫هناك جذع صغير يشبه الـ…‬ 533 00:33:58,666 --> 00:34:00,076 ‫أرينا، ولا تخبرينا.‬ 534 00:34:23,250 --> 00:34:24,170 ‫"ميوزا"؟‬ 535 00:34:26,625 --> 00:34:27,455 ‫مستعدتان؟‬ 536 00:34:35,208 --> 00:34:36,128 ‫ليست هنا.‬ 537 00:34:37,208 --> 00:34:38,748 ‫أخذوها بالفعل.‬ 538 00:34:38,833 --> 00:34:39,673 ‫انظرا.‬ 539 00:34:40,541 --> 00:34:43,711 ‫لا!‬ 540 00:34:46,083 --> 00:34:47,753 ‫ستقتلني أمي.‬ 541 00:34:47,833 --> 00:34:49,173 ‫"ميوزا"، هل أنت بخير؟‬ 542 00:34:49,250 --> 00:34:51,080 ‫لا أدري. أشعر بشيء ما.‬ 543 00:34:53,583 --> 00:34:54,423 ‫ما الأمر؟‬ 544 00:34:56,333 --> 00:34:57,333 ‫هذا مؤلم!‬ 545 00:35:05,000 --> 00:35:05,920 ‫يا جماعة؟‬ 546 00:35:06,625 --> 00:35:07,665 ‫لدينا مشكلة.‬ 547 00:35:23,458 --> 00:35:24,628 ‫المحترقة.‬ 548 00:35:25,541 --> 00:35:27,041 ‫ما زالت هنا في مكان ما.‬ 549 00:35:43,416 --> 00:35:44,746 ‫هذا السيد "سيلفا".‬ 550 00:35:46,333 --> 00:35:47,173 ‫مهلًا.‬ 551 00:35:47,666 --> 00:35:48,576 ‫أين "بلوم"؟‬ 552 00:35:49,541 --> 00:35:50,501 ‫"بلوم"!‬ 553 00:35:53,125 --> 00:35:56,995 ‫سنعتني بالسيد "سيلفا"، وأنت و"عائشة"‬ ‫ستذهبان للبحث عن "بلوم".‬ 554 00:35:59,166 --> 00:36:00,376 ‫"بلوم"!‬ 555 00:36:35,666 --> 00:36:38,206 ‫هاتان نحن يا سيد "سيلفا"،‬ ‫"تيرا هارفي" و"ميوزا".‬ 556 00:36:38,291 --> 00:36:39,631 ‫أعرف من تكونان.‬ 557 00:36:40,833 --> 00:36:42,043 ‫أرجو أن تعودا.‬ 558 00:36:42,125 --> 00:36:44,705 ‫المحترقة جرحتك، وأنت مصاب، لكننا سنساعدك.‬ 559 00:36:52,541 --> 00:36:54,251 ‫حسنًا. لديّ زنبق من أجلك.‬ 560 00:36:54,333 --> 00:36:56,543 ‫سيخفف العدوى، وسنستطيع إعادتك إلى المدرسة.‬ 561 00:36:57,750 --> 00:37:00,080 ‫أستطيع مسك رأسه،‬ ‫لكني أحتاج إلى أن تصبي في فمه.‬ 562 00:37:00,583 --> 00:37:01,423 ‫"ميوزا"؟‬ 563 00:37:02,083 --> 00:37:03,793 ‫إنه خائف، ولست كذلك. ركزي معي.‬ 564 00:37:15,458 --> 00:37:16,668 ‫أسرعي يا "ستيلا"!‬ 565 00:37:16,750 --> 00:37:18,040 ‫سيحل الظلام.‬ 566 00:37:18,125 --> 00:37:20,035 ‫إذًا اتضح أن سحرك مفيد.‬ 567 00:37:20,125 --> 00:37:21,495 ‫هيا. شغّليه.‬ 568 00:37:24,916 --> 00:37:25,956 ‫حقًا؟‬ 569 00:37:26,041 --> 00:37:28,211 ‫- مهلًا لحظة.‬ ‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬ 570 00:37:28,291 --> 00:37:30,421 ‫عودي إلى المدرسة واجلبي المساعدة.‬ 571 00:37:37,500 --> 00:37:38,580 ‫بحقك!‬ 572 00:38:51,541 --> 00:38:52,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 573 00:38:56,375 --> 00:38:57,245 ‫نعم.‬ 574 00:39:03,333 --> 00:39:05,383 ‫- هل…‬ ‫- أظن ذلك. فأنت ضربتها بقوة شديدة.‬ 575 00:39:05,458 --> 00:39:08,248 ‫وسأعترف بأنك تستطيعين التحكم بسحرك‬ ‫أكثر مما ظننت.‬ 576 00:39:08,333 --> 00:39:10,963 ‫هل هذا إطراء؟ هل تمدحينني الآن؟‬ 577 00:39:11,041 --> 00:39:14,081 ‫لنحضر خاتم "ستيلا" وحسب. أين هو؟‬ 578 00:39:16,083 --> 00:39:17,503 ‫أظن أنه هناك. إنه…‬ 579 00:39:18,208 --> 00:39:20,498 ‫غرسته بنفسها. ما هذا…‬ 580 00:39:24,750 --> 00:39:26,460 ‫- هل سوف…‬ ‫- أنا؟ لا.‬ 581 00:39:26,541 --> 00:39:28,541 ‫أدّيت دوري. هل نسيت؟ مدفع المياه؟‬ 582 00:39:28,625 --> 00:39:31,535 ‫لا. ظننت أنه أمر مثير للإعجاب،‬ ‫ربما تريدين إنهاء المهمة.‬ 583 00:39:31,625 --> 00:39:35,285 ‫ألم… من كانت؟‬ ‫ذكّريني، من فقدت خاتم "ستيلا"؟ نسيت.‬ 584 00:39:40,250 --> 00:39:41,080 ‫حسنًا.‬ 585 00:39:51,333 --> 00:39:52,173 ‫هيا بنا.‬ 586 00:39:54,708 --> 00:39:55,828 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 587 00:39:55,916 --> 00:39:58,416 ‫حاولت أن أستعيد خاتمي، لكن ذلك الشيء تحرر.‬ 588 00:39:58,500 --> 00:39:59,380 ‫ماذا؟ كيف…‬ 589 00:40:01,250 --> 00:40:02,130 ‫كيف حالك؟‬ 590 00:40:03,875 --> 00:40:04,955 ‫ضللت الطريق.‬ 591 00:40:06,333 --> 00:40:07,673 ‫ثم تعطل سحري…‬ 592 00:40:07,750 --> 00:40:08,790 ‫على رسلك.‬ 593 00:40:10,375 --> 00:40:11,535 ‫أنا آسف.‬ 594 00:40:13,083 --> 00:40:14,833 ‫لقد عدت الآن. أخبريني بكل شيء.‬ 595 00:40:17,916 --> 00:40:18,826 ‫هل هذا "سيلفا"؟‬ 596 00:40:21,791 --> 00:40:24,831 ‫- أحتاج إلى عدة طبية من الحصن.‬ ‫- سأذهب لإحضار المديرة.‬ 597 00:40:24,916 --> 00:40:27,246 ‫"داين"، ساعدنا على حمله إلى الدفيئة.‬ 598 00:40:29,625 --> 00:40:32,075 ‫كدنا نصل يا سيد "سيلفا". "سام"، أحضر أباك.‬ 599 00:40:32,166 --> 00:40:33,746 ‫- أبوه؟‬ ‫- إنه أخي.‬ 600 00:40:40,416 --> 00:40:42,996 ‫المدير "سيلفا" مصاب. لا أعرف ماذا حدث.‬ 601 00:40:43,083 --> 00:40:44,833 ‫أظن أنه ربما ذلك الوحش؟‬ 602 00:40:44,916 --> 00:40:45,746 ‫اللعنة!‬ 603 00:41:15,916 --> 00:41:18,126 ‫أنقذت حياته. أنا فخور جدًا بك.‬ 604 00:41:18,208 --> 00:41:19,208 ‫شكرًا يا أبي.‬ 605 00:41:23,458 --> 00:41:24,418 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 606 00:41:24,500 --> 00:41:25,420 ‫هل يمكنك مساعدته؟‬ 607 00:41:25,500 --> 00:41:28,290 ‫"سكاي"، سأكون بخير.‬ ‫دع الأستاذ "هارفي" ينجز عمله.‬ 608 00:41:29,583 --> 00:41:31,753 ‫كان عليّ نقلها فورًا وجلب جنود أكثر.‬ 609 00:41:31,833 --> 00:41:36,383 ‫هلّا تدعانا على انفراد من فضلكما.‬ ‫سنبقيكما على اطلاع. هيا.‬ 610 00:41:42,833 --> 00:41:44,173 ‫أصبحنا بمفردنا يا "سول".‬ 611 00:41:44,750 --> 00:41:47,130 ‫كانت المحترقة طليقة قبل أن نصل إلى هناك.‬ 612 00:41:48,250 --> 00:41:50,670 ‫رأيت شخصًا… في الطريق.‬ 613 00:41:51,916 --> 00:41:53,826 ‫أتظن أن أحدهم أطلق سراحها عمدًا؟‬ 614 00:42:00,125 --> 00:42:01,415 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 615 00:42:02,833 --> 00:42:05,133 ‫"داولينغ" لديها فخ سحري على الباب.‬ 616 00:42:06,458 --> 00:42:07,578 ‫القذرة.‬ 617 00:42:08,083 --> 00:42:09,213 ‫حركة ذكية.‬ 618 00:42:10,125 --> 00:42:11,745 ‫إطلاق سراح محترقة.‬ 619 00:42:12,833 --> 00:42:15,173 ‫- إلهاء جيد.‬ ‫- كان يُحتمل أن يكون.‬ 620 00:42:15,750 --> 00:42:18,960 ‫لكني سأخمن وأفترض أنك لا تملك أدنى فكرة‬ 621 00:42:19,041 --> 00:42:20,751 ‫عن كيفية تجاوز فخ "داولينغ".‬ 622 00:42:20,833 --> 00:42:21,963 ‫لست جنيًا.‬ 623 00:42:22,958 --> 00:42:25,378 ‫ولهذا السبب أفترض أنه أرسلك.‬ 624 00:42:25,458 --> 00:42:26,378 ‫نعم.‬ 625 00:42:26,458 --> 00:42:30,208 ‫لا بد أنه من المخجل لغرورك الذكوري‬ ‫أن تحل محلك فتاة مراهقة.‬ 626 00:42:32,083 --> 00:42:34,253 ‫لكنك تعرف مدى نفاد صبره.‬ 627 00:42:34,333 --> 00:42:36,003 ‫علينا النزول إلى الأسفل.‬ 628 00:42:36,083 --> 00:42:39,333 ‫"داولينغ" و"سيلفا" و"هارفي"‬ ‫أخفوا أسرارهم القذرة‬ 629 00:42:39,416 --> 00:42:41,826 ‫تحت المدرسة لـ16 سنة.‬ 630 00:42:43,291 --> 00:42:45,331 ‫حان الوقت لنكشفها.‬ 631 00:42:53,708 --> 00:42:55,038 ‫راسلتني "تيرا" للتو.‬ 632 00:42:55,958 --> 00:42:57,498 ‫هي و"ميوزا" عائدتان.‬ 633 00:42:57,583 --> 00:42:59,793 ‫"سيلفا" يتلقى العلاج، لكنه سيكون بخير.‬ 634 00:42:59,875 --> 00:43:02,375 ‫وعلينا الاستعداد لمحاضرة أخرى من المديرة…‬ 635 00:43:02,458 --> 00:43:03,958 ‫هل هذا الشيء قوي جدًا؟‬ 636 00:43:04,750 --> 00:43:05,580 ‫لماذا؟‬ 637 00:43:06,666 --> 00:43:11,246 ‫هل يزعجك أن أنظف أسناني؟‬ 638 00:43:12,208 --> 00:43:13,208 ‫أقسم…‬ 639 00:43:14,208 --> 00:43:15,578 ‫ها أنت ذي.‬ 640 00:43:16,333 --> 00:43:17,543 ‫ماذا حدث؟‬ 641 00:43:19,041 --> 00:43:22,631 ‫علمت أن السيدة "داولينغ" ستشك‬ ‫في سبب وجودنا هناك، لذا تسترت على فعلتنا.‬ 642 00:43:22,708 --> 00:43:25,878 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأني فعلت،‬ ‫وإلا لوقعنا في ورطة.‬ 643 00:43:26,833 --> 00:43:27,923 ‫هل أحضرت خاتمي؟‬ 644 00:43:29,375 --> 00:43:31,495 ‫لا يمكنك تصور ما توجب عليّ فعله لجلبه لكن…‬ 645 00:43:31,583 --> 00:43:33,753 ‫ما رأيك في ألّا نتكلم عن هذا اليوم أبدًا؟‬ 646 00:43:43,333 --> 00:43:44,173 ‫"سكاي".‬ 647 00:44:07,250 --> 00:44:09,210 ‫لذا، مع احتمالية أن تكرهيني مجددًا…‬ 648 00:44:09,291 --> 00:44:10,501 ‫لم أكرهك قط.‬ 649 00:44:11,541 --> 00:44:14,631 ‫كان كل شيء في حياتي ‬ ‫خارجًا عن سيطرتي، وأنا…‬ 650 00:44:15,208 --> 00:44:16,828 ‫احتجت إلى فعلها بطريقتك؟‬ 651 00:44:17,416 --> 00:44:18,626 ‫لم أسبح في رأيك؟‬ 652 00:44:18,708 --> 00:44:20,708 ‫علامات المسار لا تملي عليّ ما أفعل.‬ 653 00:44:20,791 --> 00:44:22,501 ‫أعز صديقات يمكن لفتاة أن تحظى بهن.‬ 654 00:44:23,625 --> 00:44:25,415 ‫نعم، أردت المساعدة وحسب.‬ 655 00:44:26,083 --> 00:44:28,173 ‫لم تكن مساعدتك إلا جزءًا من ذلك.‬ 656 00:44:29,708 --> 00:44:31,208 ‫هذا المكان…‬ 657 00:44:31,916 --> 00:44:34,626 ‫جديد عليّ. أريد أن تسير الأمور على ما يُرام.‬ 658 00:44:34,708 --> 00:44:35,578 ‫وأنا أيضًا.‬ 659 00:44:37,083 --> 00:44:40,463 ‫حسنًا، فلماذا انجرفت بعيدًا عنا في الحظيرة؟‬ 660 00:44:42,208 --> 00:44:43,578 ‫لا أعرف في الواقع.‬ 661 00:44:44,416 --> 00:44:45,826 ‫وهذا غريب.‬ 662 00:44:45,916 --> 00:44:47,286 ‫شعرت بشيء، مثل…‬ 663 00:44:48,916 --> 00:44:50,876 ‫صلة بذلك الشيء؟‬ 664 00:44:52,333 --> 00:44:53,253 ‫غريب.‬ 665 00:44:53,958 --> 00:44:54,788 ‫نعم.‬ 666 00:44:56,333 --> 00:45:00,003 ‫أدرك أن عليّ التعايش مع الغرابة.‬ ‫لن أفهم كل شيء.‬ 667 00:45:00,500 --> 00:45:04,630 ‫جانب التفكير في دماغي له حدود،‬ ‫لكن الانفتاح عاطفيًا…‬ 668 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 ‫أشعر به.‬ 669 00:45:06,208 --> 00:45:07,828 ‫السحر يحيط بي.‬ 670 00:45:08,708 --> 00:45:09,628 ‫وهو…‬ 671 00:45:10,583 --> 00:45:12,583 ‫جديد ومخيف نوعًا ما، لكن…‬ 672 00:45:14,291 --> 00:45:15,131 ‫لكن ماذا؟‬ 673 00:45:17,166 --> 00:45:17,996 ‫"بلوم"؟‬ 674 00:45:22,333 --> 00:45:23,173 ‫"بلوم"!‬ 675 00:46:19,250 --> 00:46:24,380 ‫ترجمة "عمر خضر"‬