1 00:00:09,083 --> 00:00:12,423 ‎Chắc gợi lại nhiều kỷ niệm, ‎lâu thế rồi mới thấy Hỏa Thi. 2 00:00:12,500 --> 00:00:13,330 ‎Quá nhiều. 3 00:00:13,833 --> 00:00:15,583 ‎Vụ thảm sát Rừng Đen. 4 00:00:15,666 --> 00:00:17,786 ‎Chuyến tham quan đến thác Maravet. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,455 ‎Cứ như từ lâu lắm rồi. 6 00:00:20,166 --> 00:00:23,246 ‎- Anh nhớ đã giết bao nhiêu không? ‎- Riêng tôi là 13. 7 00:00:24,083 --> 00:00:26,083 ‎Sao? Nghĩa là kiếm của tôi kết liễu chúng. 8 00:00:26,166 --> 00:00:29,036 ‎Tất nhiên là tôi được giúp. ‎Tôi chưa bao giờ tự hạ được một con, 9 00:00:29,125 --> 00:00:30,875 ‎nhưng có vẻ như cô thì có. 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,915 ‎Tôi gặp may. Nó không thấy tôi đến. 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,630 ‎- Cô cho nó bao nhiêu Zanbaq? ‎- Đủ. 12 00:00:37,375 --> 00:00:38,625 ‎Nó bất tỉnh là chắc. 13 00:01:00,250 --> 00:01:03,080 ‎Cô mong chờ khám phá được gì ‎khi vào tâm trí nó? 14 00:01:03,166 --> 00:01:06,206 ‎Câu trả lời. Tôi sẽ ngủ ngon hơn ‎nếu biết chỉ còn có nó. 15 00:01:06,291 --> 00:01:07,251 ‎Còn nếu không? 16 00:01:08,166 --> 00:01:09,246 ‎Nếu còn nữa? 17 00:01:33,666 --> 00:01:35,286 ‎Cẩn thận đấy, Farah. 18 00:02:05,125 --> 00:02:08,205 ‎- Cậu dậy lúc mấy giờ? ‎- Vài tiếng trước. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,631 ‎Đi bơi. Ăn một chút. 20 00:02:10,708 --> 00:02:12,168 ‎Cậu ngủ ngon chứ? 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,125 ‎Đêm đầu tiên ngủ giường mới ‎luôn là tệ nhất. 22 00:02:15,666 --> 00:02:18,456 ‎Không chắc đó là thứ khiến tớ gặp ác mộng. 23 00:02:20,458 --> 00:02:24,248 ‎Cậu thấy thế nào về chuyện… ‎đứa bé đánh tráo? 24 00:02:24,333 --> 00:02:26,833 ‎"Cố không cảm thấy gì" ‎có phải câu trả lời không? 25 00:02:27,333 --> 00:02:30,463 ‎Lời khuyên? Nốc cà phê vào rồi dậy đi. 26 00:02:30,541 --> 00:02:33,961 ‎Háo hức lên. Hôm nay, ‎cậu sẽ được học cách dùng phép thuật. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,673 ‎Xem meme tớ gửi chưa? 28 00:02:50,750 --> 00:02:51,790 ‎Giống tớ. 29 00:02:51,875 --> 00:02:52,875 ‎Chuẩn rồi. 30 00:02:54,833 --> 00:02:56,713 ‎Thật ra tớ chưa xem, xin lỗi. 31 00:02:56,791 --> 00:02:59,001 ‎Phép thuật của cậu ‎phát hiện được nói dối không? 32 00:02:59,083 --> 00:03:02,333 ‎Không phải tớ vừa nói dối nhé. ‎Giống nói lịch sự hơn. 33 00:03:02,416 --> 00:03:04,706 ‎Lời nói dối vô hại. Nói như không nói. 34 00:03:04,791 --> 00:03:06,791 ‎Không phát hiện nói dối. Cảm xúc thôi. 35 00:03:07,375 --> 00:03:08,205 ‎Hay lắm. 36 00:03:10,541 --> 00:03:11,751 ‎Tớ không biết nữa… 37 00:03:12,958 --> 00:03:16,578 ‎Cứ cho là tớ đang chọn ‎quần áo mặc hôm nay… 38 00:03:16,666 --> 00:03:17,956 ‎Ừ, tớ cảm thấy. 39 00:03:19,125 --> 00:03:21,575 ‎Cần tớ quay đi để cậu thay đồ không? ‎Vì thế à? 40 00:03:21,666 --> 00:03:23,876 ‎Không! Tớ… 41 00:03:23,958 --> 00:03:24,918 ‎Không cần đâu. 42 00:03:27,083 --> 00:03:27,963 ‎Tớ sẽ… 43 00:03:28,041 --> 00:03:28,921 ‎Được. 44 00:03:33,333 --> 00:03:35,463 ‎- Khỏe không, sâu ngủ? ‎- Không có gì. 45 00:03:35,541 --> 00:03:37,791 ‎Ngày đầu tiên, thức dậy và… 46 00:03:39,625 --> 00:03:42,165 ‎Cậu đang đi tiểu trước mặt tớ, ‎cái này mới. 47 00:03:43,041 --> 00:03:44,381 ‎- Chả sao. ‎- Khó xử à? 48 00:03:45,125 --> 00:03:46,245 ‎Tớ không quen để ý. 49 00:03:46,333 --> 00:03:48,793 ‎Đội bơi toàn thế mà. Cậu định đi tắm à? 50 00:03:48,875 --> 00:03:50,575 ‎Không, tớ định thay đồ thôi. 51 00:03:51,083 --> 00:03:52,253 ‎Mà không được vì… 52 00:03:53,208 --> 00:03:54,998 ‎- tớ quên áo ngực. ‎- Cái kia à? 53 00:03:57,208 --> 00:03:59,328 ‎Không, vì nó nhỏ quá. 54 00:03:59,416 --> 00:04:00,666 ‎Ngực khủng ấy mà? 55 00:04:02,916 --> 00:04:05,626 ‎Cậu thấy Stella không? 56 00:04:05,708 --> 00:04:07,878 ‎Vì tớ nghĩ đêm qua chị ấy không về. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,830 ‎Bộ này giống bộ hôm qua quá. ‎Cùng nhà thiết kế à? 58 00:04:19,916 --> 00:04:22,416 ‎Biết tôi thấy sao về câu đùa đó chứ, ‎hay tôi nên nói ra? 59 00:04:23,708 --> 00:04:26,958 ‎- Bloom đâu? ‎- Cậu ấy có một đêm kinh hoàng, nhờ chị. 60 00:04:27,833 --> 00:04:31,543 ‎Em không nghĩ những thứ đó có thật, ‎nhưng tất cả đều thấy rồi. Rùng rợn quá. 61 00:04:31,625 --> 00:04:34,325 ‎- Như nó muốn giết cậu ấy. ‎- Còn nhẫn của tôi? 62 00:04:35,083 --> 00:04:36,833 ‎Thứ cháy đen đó… 63 00:04:38,125 --> 00:04:39,075 ‎lấy nó rồi. 64 00:04:39,666 --> 00:04:40,496 ‎Cái gì? 65 00:04:40,583 --> 00:04:41,633 ‎Bình tĩnh, công chúa. 66 00:04:41,708 --> 00:04:45,328 ‎Đừng bảo tôi bình tĩnh, ‎đừng đem tước hiệu của tôi ra sỉ vả. 67 00:04:45,416 --> 00:04:47,036 ‎Chị là công chúa thật à? 68 00:04:47,541 --> 00:04:49,041 ‎Đúng, thật đấy. 69 00:04:50,333 --> 00:04:54,673 ‎Mẹ tôi là nữ hoàng, cái nhẫn cậu đánh mất ‎là một trong những bảo vật của Solaria. 70 00:04:54,750 --> 00:04:57,670 ‎Với người trần thì chả ý nghĩa lắm. ‎Hỏi bạn cùng phòng cô xem 71 00:04:57,750 --> 00:04:59,130 ‎đó là lỗi lớn thế nào. 72 00:04:59,208 --> 00:05:01,458 ‎Gần bằng việc đưa nó cho cậu ấy. 73 00:05:02,041 --> 00:05:04,881 ‎Dowling nhốt sinh vật đó rồi, ‎mà chị đã biết nếu ở đây tối qua 74 00:05:04,958 --> 00:05:06,208 ‎khi cô ấy mắng chúng tôi. 75 00:05:06,291 --> 00:05:09,581 ‎Nếu người ta biết có một Hỏa Thi ‎từng thoáng xuất hiện ở Nhân Giới thôi, 76 00:05:09,666 --> 00:05:10,916 ‎thảm họa. 77 00:05:11,000 --> 00:05:14,630 ‎Tớ không nói với cô ấy tớ đánh mất nhẫn, ‎và chắc là nếu thế… 78 00:05:14,708 --> 00:05:15,878 ‎Ta sẽ không nói. 79 00:05:16,708 --> 00:05:18,378 ‎Đi học về, tôi sẽ nghĩ cách, 80 00:05:18,458 --> 00:05:20,998 ‎nhưng tạm thời, không ai nói gì với ai cả. 81 00:05:22,708 --> 00:05:25,458 ‎Ai đó đảm bảo ‎Terra biết điều đó được không? 82 00:05:25,541 --> 00:05:27,461 ‎Cậu ta chả bao giờ biết giữ mồm. 83 00:05:29,833 --> 00:05:30,673 ‎Biết rồi! 84 00:05:40,916 --> 00:05:43,706 ‎Và bảo giáo sư Harvey ‎tôi cần liều mạnh hơn. 85 00:05:46,875 --> 00:05:49,325 ‎- Cô Dowling. ‎- Ừ, Beatrix? 86 00:05:50,666 --> 00:05:52,286 ‎Trông cô thư thái quá. 87 00:05:53,166 --> 00:05:53,996 ‎Cảm ơn. 88 00:05:55,666 --> 00:05:59,746 ‎Sao em đến đây mà không tập trung ‎ở Vòng Đá với các bạn năm nhất khác? 89 00:06:01,125 --> 00:06:03,745 ‎Em chỉ đến hỏi ‎cô cần người phụ giúp không. 90 00:06:03,833 --> 00:06:06,213 ‎Ai đó giúp cô mang Chậu Hóa Phép. 91 00:06:06,291 --> 00:06:08,671 ‎Tôi có trợ lý. Tôi không cần người khác. 92 00:06:14,833 --> 00:06:18,543 ‎Có phải tôi, hay bọn nịnh bợ ‎thường bớt lộ liễu hơn một chút? 93 00:06:23,541 --> 00:06:27,001 ‎Phép thuật tồn tại ‎trong nền tảng của tự nhiên. 94 00:06:27,791 --> 00:06:30,671 ‎Và trong vòng đá này, nó được khuếch đại. 95 00:06:31,375 --> 00:06:35,035 ‎Chậu Hóa Phép kiểm tra khả năng ‎vận dụng phép thuật đó. 96 00:06:36,958 --> 00:06:39,328 ‎Sau này, các em học cách ‎kết nối với các yếu tố khác, 97 00:06:39,416 --> 00:06:43,126 ‎nhưng năm đầu tiên ‎tập trung vào yếu tố bẩm sinh của các em. 98 00:06:43,666 --> 00:06:44,496 ‎Đất. 99 00:06:51,333 --> 00:06:55,333 ‎Đất, cát, đá và tất cả các loài thực vật. 100 00:06:56,375 --> 00:06:59,575 ‎Nước. Hồ và đại dương trên thế giới, 101 00:07:00,083 --> 00:07:03,293 ‎hay phân tử tồn tại ‎trong mọi sinh thể quanh ta. 102 00:07:04,416 --> 00:07:05,246 ‎Tâm trí. 103 00:07:05,875 --> 00:07:08,455 ‎Suy nghĩ, ký ức, giấc mơ. 104 00:07:12,291 --> 00:07:13,251 ‎Không khí. 105 00:07:13,333 --> 00:07:16,003 ‎Tốc độ, nhiệt độ, âm thanh. 106 00:07:16,083 --> 00:07:19,173 ‎Tính chất năng lượng và điện của nó. 107 00:07:19,916 --> 00:07:20,916 ‎Dù yếu tố là gì, 108 00:07:21,000 --> 00:07:24,250 ‎cảm xúc ẩn chứa sau nó ‎là giống nhau với mọi tiên. 109 00:07:46,958 --> 00:07:49,538 ‎Hãy mở rộng tâm hồn ‎với phép thuật ở thế giới xung quanh. 110 00:07:59,000 --> 00:08:00,670 ‎Vượt qua những ngờ vực. 111 00:08:20,875 --> 00:08:23,455 ‎Tập trung vào ‎cảm xúc tích cực, trong sáng. 112 00:08:24,416 --> 00:08:25,826 ‎Sao lâu thế? 113 00:08:28,416 --> 00:08:32,036 ‎Bố mẹ cậu thì sao? ‎Tập trung vào việc cậu yêu họ thế nào? 114 00:08:38,958 --> 00:08:40,208 ‎Không được. 115 00:08:40,291 --> 00:08:41,501 ‎Đừng nghĩ nữa. 116 00:08:41,583 --> 00:08:45,173 ‎- Phép thuật đến… ‎- Cảm xúc. Em có nghe. Em biết cần làm gì. 117 00:08:46,250 --> 00:08:47,880 ‎Đúng là thảm họa. 118 00:08:48,500 --> 00:08:50,500 ‎Không được. Cô làm ơn tiếp tục đi? 119 00:09:01,166 --> 00:09:02,246 ‎Mới ngày đầu tiên. 120 00:09:03,500 --> 00:09:06,500 ‎Em lúc thì suýt giết mọi người, ‎lúc thì không châm nổi que diêm. 121 00:09:06,583 --> 00:09:07,923 ‎Em chỉ cần thoải mái đầu óc. 122 00:09:08,000 --> 00:09:10,500 ‎Phân tâm có thể khiến ‎phép thuật trở nên thất thường. 123 00:09:12,416 --> 00:09:13,876 ‎Em là đứa bé đánh tráo? 124 00:09:15,583 --> 00:09:16,503 ‎Em nghe ai nói? 125 00:09:17,708 --> 00:09:19,748 ‎Bạn thấy em ‎mất kiểm soát trong rừng hôm qua. 126 00:09:19,833 --> 00:09:22,923 ‎Em thấy khó mà tin được ‎em đến từ huyết thống tiên ngủ đông. 127 00:09:23,000 --> 00:09:23,830 ‎Bloom… 128 00:09:23,916 --> 00:09:26,746 ‎Nói bố mẹ em không phải bố mẹ đẻ ‎khó đến thế sao? 129 00:09:28,541 --> 00:09:30,831 ‎Tôi không muốn ‎vội vàng đặt gánh nặng quá lớn. 130 00:09:30,916 --> 00:09:33,706 ‎Nên thay vào đó cô để mấy đứa thiếu niên, 131 00:09:33,791 --> 00:09:36,671 ‎nguồn thông tin ôn hòa, ‎đáng tin cậy nhất nói cho em. 132 00:09:36,750 --> 00:09:38,420 ‎- Công nhận là không tối ưu. ‎- Thế à? 133 00:09:38,500 --> 00:09:39,330 ‎Cái giọng. 134 00:09:42,166 --> 00:09:43,536 ‎Cô biết họ là ai không? 135 00:09:45,291 --> 00:09:46,331 ‎Bố mẹ đẻ của em? 136 00:09:47,041 --> 00:09:47,961 ‎Tôi không biết. 137 00:09:49,125 --> 00:09:51,165 ‎Thêm một lý do để tôi không nói. 138 00:09:51,250 --> 00:09:53,290 ‎Vậy em phải làm gì? 139 00:09:54,791 --> 00:09:56,131 ‎Em đi học hàng ngày. 140 00:09:56,833 --> 00:09:59,133 ‎Em tập trung, học hỏi, phát triển. 141 00:09:59,916 --> 00:10:01,826 ‎Rồi dần dần, câu trả lời sẽ đến. 142 00:10:07,000 --> 00:10:10,250 ‎Khó hiểu và mơ hồ, ‎như mọi thứ khác ở nơi này. 143 00:10:15,833 --> 00:10:18,083 ‎TERRA ‎TIN NHẮN MỚI (4) 144 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 ‎Quét chân đi! 145 00:10:26,708 --> 00:10:29,038 ‎Cậu bớt khó chịu tầm 50% được không? 146 00:10:29,125 --> 00:10:31,035 ‎Thế thì sẽ mất 50% vui. 147 00:10:31,125 --> 00:10:33,575 ‎Nhớ năm ngoái cậu thê thảm thế nào không? 148 00:10:33,666 --> 00:10:35,496 ‎Ngày đầu, hai mắt bầm, bong một mắt cá. 149 00:10:35,583 --> 00:10:37,963 ‎Cậu muốn được xóc lọ ‎vì có công thu nhận tớ à? 150 00:10:38,041 --> 00:10:40,381 ‎Tớ tưởng tình bạn này ‎là tưởng thưởng xứng đáng rồi. 151 00:10:43,083 --> 00:10:44,253 ‎Đúng thế mà. 152 00:10:52,833 --> 00:10:53,963 ‎Cất điện thoại đi. 153 00:10:54,833 --> 00:10:57,423 ‎- Và em nên nghe anh vì? ‎- Vì… 154 00:11:00,083 --> 00:11:04,253 ‎cậu mò mẫm trên Insta của tôi tối qua, ‎mà tôi chưa nói với ai nhé. 155 00:11:06,416 --> 00:11:08,826 ‎Em chỉ tò mò về học sinh năm hai thôi. 156 00:11:08,916 --> 00:11:11,126 ‎- Em bị trượt tay. ‎- Ồ, trượt tay à? 157 00:11:12,333 --> 00:11:13,173 ‎Đó là lý do à? 158 00:11:14,666 --> 00:11:15,496 ‎Nghe này… 159 00:11:16,041 --> 00:11:17,711 ‎anh đây đang thấy hào phóng. 160 00:11:18,250 --> 00:11:20,040 ‎Có thể không được lâu nữa đâu. 161 00:11:22,375 --> 00:11:27,205 ‎Lời khuyên đầu tiên nhé, ‎chọn bạn mà chơi cẩn thận trong năm nay. 162 00:11:28,750 --> 00:11:29,630 ‎Thứ hai, 163 00:11:30,583 --> 00:11:32,043 ‎tập trung. 164 00:11:32,125 --> 00:11:33,665 ‎Dồn hết tâm trí vào. 165 00:11:34,666 --> 00:11:36,496 ‎Đánh Kat bằng chân tay là thua. 166 00:11:37,125 --> 00:11:39,915 ‎Một Chuyên gia giỏi ‎không có nghĩa là to khỏe. 167 00:11:40,000 --> 00:11:41,960 ‎Mà chủ yếu là chiến thuật. 168 00:11:43,583 --> 00:11:44,423 ‎Này, Mikey. 169 00:11:46,041 --> 00:11:46,881 ‎Đánh thôi. 170 00:12:04,708 --> 00:12:05,538 ‎Thấy không? 171 00:12:08,083 --> 00:12:09,293 ‎Cậu nghĩ họ nhốt nó ở đâu? 172 00:12:10,791 --> 00:12:13,631 ‎Chỉ có vài nơi. ‎Tớ có thể lấy bản đồ Chuyên gia. 173 00:12:14,708 --> 00:12:16,958 ‎Cậu biết sẽ dễ hơn ‎nếu nói cho cô Dowling chứ? 174 00:12:17,041 --> 00:12:17,881 ‎Không. 175 00:12:18,708 --> 00:12:20,918 ‎Không, cô ấy đã tuyên thệ ‎với Nữ hoàng Solaria. 176 00:12:21,000 --> 00:12:23,040 ‎Nếu Dowling phải chọn về phe ai, 177 00:12:23,125 --> 00:12:26,625 ‎thì tớ sẽ đứng thứ hai ‎sau mẹ tớ, Nữ hoàng Điện hạ. 178 00:12:28,083 --> 00:12:31,293 ‎Cậu biết mẹ tớ sẽ làm gì ‎nếu phát hiện ra tớ để mất nó. 179 00:12:31,791 --> 00:12:32,791 ‎Tớ biết. 180 00:12:33,375 --> 00:12:35,625 ‎- Tớ hiểu. ‎- Cảm ơn cậu, Sky. 181 00:12:38,041 --> 00:12:40,041 ‎Và cảm ơn đã cho tớ ngủ nhờ. 182 00:12:45,708 --> 00:12:46,538 ‎Tất nhiên. 183 00:12:49,333 --> 00:12:53,293 ‎Nên khi nào biết bài kiểm tra ‎chữ rune Celtic thì báo cho tớ. 184 00:12:53,375 --> 00:12:54,245 ‎Cảm ơn, Sky. 185 00:12:55,208 --> 00:12:56,128 ‎Chào chú Silva. 186 00:13:00,916 --> 00:13:04,326 ‎Chú không phải lên lớp cháu. ‎Cháu đang lên lớp mình trong đầu rồi. 187 00:13:04,416 --> 00:13:07,036 ‎Chú đoán là cháu cũng sẽ bỏ qua ‎những lời khuyên bảo đó. 188 00:13:08,041 --> 00:13:09,751 ‎Cậu ấy không tệ như chú nghĩ. 189 00:13:10,500 --> 00:13:12,630 ‎Cô bé thân thuộc. Nên có sự dễ chịu. 190 00:13:13,208 --> 00:13:15,918 ‎Nhưng chính sự không dễ chịu ‎mới giúp ta trưởng thành. 191 00:13:17,500 --> 00:13:18,580 ‎Nghe như bài lên lớp ạ. 192 00:13:18,666 --> 00:13:21,956 ‎Chú đã hứa với bố cháu ‎sẽ chăm lo cho cháu, và bố cháu… 193 00:13:22,041 --> 00:13:24,461 ‎- …cũng sẽ nói thế thôi. ‎- Không hẳn thế. 194 00:13:24,541 --> 00:13:26,671 ‎Anh ấy sẽ dùng từ chợ búa hơn nhiều. 195 00:13:28,875 --> 00:13:30,535 ‎Có những môn học. 196 00:13:30,625 --> 00:13:32,125 ‎Mẹ muốn con nói gì? 197 00:13:32,208 --> 00:13:33,918 ‎Mẹ không biết. Nhiều hơn thế? 198 00:13:34,416 --> 00:13:38,076 ‎Con nghĩ học ở đây ‎có thể khó hơn con nghĩ. 199 00:13:38,166 --> 00:13:40,246 ‎Tốt. Con cần được thử thách. 200 00:13:41,875 --> 00:13:44,165 ‎- Bạn chung phòng thế nào? ‎- Hoàn hảo. 201 00:13:45,333 --> 00:13:48,213 ‎Vận động viên đặt mục tiêu cao. ‎Quen dậy sớm. 202 00:13:48,291 --> 00:13:51,001 ‎Và con dành nhiều thời gian với bạn? 203 00:13:52,333 --> 00:13:53,833 ‎Con nghe thấy mẹ đang cười đấy. 204 00:13:53,916 --> 00:13:55,036 ‎Thấy con khổ lại sướng. 205 00:13:55,875 --> 00:13:57,705 ‎Tương tác con người quan trọng lắm. 206 00:13:57,791 --> 00:14:00,581 ‎Ở lĩnh vực đó, ‎con cần mọi sự giúp đỡ có thể. 207 00:14:00,666 --> 00:14:03,666 ‎Cậu ấy luôn nhanh chóng ‎đề nghị giúp, không cần hỏi. 208 00:14:04,541 --> 00:14:05,581 ‎Hơi giống mẹ. 209 00:14:05,666 --> 00:14:07,916 ‎Mẹ nghe thấy tiếng con đảo mắt đấy. 210 00:14:13,916 --> 00:14:17,786 ‎Đồng hồ giờ Thụy Sĩ của mẹ ‎nói rằng gần đến giờ con đi ngủ rồi. 211 00:14:18,416 --> 00:14:23,536 ‎Chúc ngủ ngon, cô con gái xinh đẹp, ‎thông minh, hơi xa lánh con người của mẹ. 212 00:14:24,416 --> 00:14:25,246 ‎Chúc ngủ ngon… 213 00:14:29,333 --> 00:14:30,173 ‎Mẹ ạ. 214 00:14:39,083 --> 00:14:41,003 ‎Anh chàng hút hít lén lút, nhỉ? 215 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 ‎Hoặc Riven. 216 00:14:42,833 --> 00:14:44,253 ‎Tên anh là Riven? 217 00:14:44,791 --> 00:14:45,631 ‎Thật sao? 218 00:14:46,708 --> 00:14:47,708 ‎Anh giúp gì được? 219 00:14:48,541 --> 00:14:49,381 ‎Có đấy. 220 00:14:50,208 --> 00:14:53,208 ‎- Anh có vẻ là kẻ cá biệt đúng nghĩa. ‎- Tùy ai hỏi. 221 00:14:53,291 --> 00:14:57,001 ‎Người muốn đột nhập vào phòng cô Dowling. ‎Em nghĩ anh muốn giúp. 222 00:14:58,000 --> 00:14:59,380 ‎Sao em nghĩ thế? 223 00:15:00,416 --> 00:15:02,326 ‎Vì anh là con trai, còn em xinh. 224 00:15:03,833 --> 00:15:06,673 ‎Hay em đánh giá sai ‎chiều sâu tính cách của anh? 225 00:15:07,791 --> 00:15:08,671 ‎Và… 226 00:15:10,958 --> 00:15:12,078 ‎anh được gì? 227 00:15:13,208 --> 00:15:14,578 ‎Cứ xem sao nhé? 228 00:15:15,625 --> 00:15:16,785 ‎Tham gia không? 229 00:15:17,416 --> 00:15:18,626 ‎Còn hơn là đến chỗ… 230 00:15:19,500 --> 00:15:20,670 ‎Cô cấp dưỡng Doris. 231 00:15:25,083 --> 00:15:28,963 ‎Ý tớ là Chậu Hóa Phép sáng lên ‎ngay khi cậu chạm vào nó. 232 00:15:29,041 --> 00:15:33,421 ‎Phép thuật của tớ hầu như luôn bật. ‎Khiến nơi đông người là cơn ác mộng. 233 00:15:37,375 --> 00:15:38,625 ‎Doris đang đau đớn thể xác. 234 00:15:42,625 --> 00:15:43,625 ‎Cậu bạn kia? 235 00:15:44,291 --> 00:15:47,461 ‎Sợ hãi và căng thẳng, ‎như thỏ bị diều hâu bay quanh. 236 00:15:50,000 --> 00:15:51,330 ‎Lo lắng và ngập ngừng. 237 00:15:52,166 --> 00:15:55,126 ‎Nhưng có thể là ợ nóng. ‎Khó phân biệt được lắm. 238 00:16:08,000 --> 00:16:09,330 ‎Vừa có chuyện gì vậy? 239 00:16:11,125 --> 00:16:12,785 ‎Tớ không chắc lắm. 240 00:16:20,041 --> 00:16:21,881 ‎Ta nên làm thế này. 241 00:16:21,958 --> 00:16:23,918 ‎Lập danh sách kích thích cảm xúc… 242 00:16:24,000 --> 00:16:28,130 ‎Aisha, tớ biết ơn điều cậu đang làm, ‎nhưng tớ tự tìm cách được. 243 00:16:28,208 --> 00:16:30,788 ‎Tớ biết. Tớ chỉ nghĩ ‎có thể cậu đang rối bời 244 00:16:30,875 --> 00:16:33,125 ‎về chuyện đứa bé đánh tráo ‎và nghĩ phức tạp quá. 245 00:16:34,333 --> 00:16:37,503 ‎- Mọi người biết rồi. ‎- Thế nên cậu hốt hoảng khi cầm Chậu? 246 00:16:37,583 --> 00:16:40,173 ‎Thế thì dễ hiểu hơn nhiều. ‎Vì đó là bài tập dễ nhất, 247 00:16:40,250 --> 00:16:41,830 ‎tớ đang đổ dầu vào lửa rồi. 248 00:16:44,500 --> 00:16:47,330 ‎Vậy là ta có kế hoạch ‎để lấy lại nhẫn cho tôi. 249 00:16:47,416 --> 00:16:49,286 ‎- Cái gì đây? ‎- Bản đồ Alfea. 250 00:16:49,375 --> 00:16:52,125 ‎Đường chấm chấm là Lá Chắn, 251 00:16:52,208 --> 00:16:53,458 ‎còn kia là lạch Crag. 252 00:16:53,541 --> 00:16:55,081 ‎Đồng cỏ Wind! 253 00:16:55,166 --> 00:16:56,626 ‎Hồi bé, tớ dành… 254 00:16:56,708 --> 00:16:59,288 ‎- Chuyện hay lắm, Ter. ‎- Không, chuyện hay thật. Nghe này. 255 00:16:59,375 --> 00:17:01,125 ‎Tớ đến đó tập làm phép 256 00:17:01,208 --> 00:17:04,458 ‎bằng cách cuộn lá cây thành lốc xoáy nhỏ. 257 00:17:05,458 --> 00:17:07,328 ‎Stella đã kể cho anh chuyện tối qua. 258 00:17:07,416 --> 00:17:09,416 ‎- Em ổn chứ? ‎- Anh nghĩ sao? 259 00:17:09,500 --> 00:17:12,670 ‎Anh nghĩ em đang hoảng hốt ‎và vờ như không phải. 260 00:17:12,750 --> 00:17:14,000 ‎Rõ ràng thế sao? 261 00:17:14,583 --> 00:17:15,793 ‎Anh quá giỏi thôi. 262 00:17:15,875 --> 00:17:19,955 ‎…dưới tảng đá, không thấy bọ rùa ‎vì nó ở trên mặt tớ. Buồn cười chưa? 263 00:17:20,041 --> 00:17:21,461 ‎Hài hước lắm. Sky? 264 00:17:22,458 --> 00:17:24,168 ‎Cậu bảo họ nhốt nó ở đâu nhỉ? 265 00:17:27,833 --> 00:17:30,383 ‎Chỉ có một số công trình bên ngoài Lá Chắn 266 00:17:30,458 --> 00:17:32,078 ‎nhốt được sinh vật như vậy. 267 00:17:32,916 --> 00:17:34,326 ‎Có kho thóc và máy xay. 268 00:17:34,416 --> 00:17:35,956 ‎Em cá là kho thóc. 269 00:17:36,041 --> 00:17:39,251 ‎Bố em đã gia cố các thanh xà ‎để xích ngựa bị thương khi em còn bé. 270 00:17:39,333 --> 00:17:42,673 ‎Ta chỉ cần đột nhập vào đó ‎rồi lấy lại nhẫn của tôi. 271 00:17:43,291 --> 00:17:45,631 ‎Chị nói từ "ta" thản nhiên quá nhỉ. 272 00:17:45,708 --> 00:17:47,498 ‎Nghe giống việc của "chị" hơn. 273 00:17:47,583 --> 00:17:50,213 ‎- Trừ việc tôi không để mất nó. ‎- Khi nào đi? 274 00:17:56,333 --> 00:18:00,423 ‎Tớ sẽ nói thẳng. Xin lỗi nhé. ‎Cậu không kiểm soát được phép thuật. 275 00:18:00,500 --> 00:18:03,130 ‎Đó là nếu cậu gọi ra được. ‎Không phải ý hay. 276 00:18:03,208 --> 00:18:06,538 ‎- Tớ để mất nó. Tớ sẽ lấy lại. ‎- Các em, có lẽ ta nên… 277 00:18:06,625 --> 00:18:09,875 ‎Tôi nghĩ mọi người ‎đang thổi phồng chuyện này quá đáng. 278 00:18:10,875 --> 00:18:13,495 ‎- Hỏa Thi bị nhốt lại rồi nhỉ? ‎- Và kiềm chế. 279 00:18:13,583 --> 00:18:17,083 ‎Em khá chắc là bố em ‎đang chưng cất loại dầu để kiềm chế nó. 280 00:18:17,166 --> 00:18:18,956 ‎Nó có tên là Zanbaq. 281 00:18:19,041 --> 00:18:22,831 ‎- Em có thể làm thêm. ‎- Cảm ơn, Terra, vì làm việc có ích. 282 00:18:24,000 --> 00:18:26,080 ‎Cảm ơn Bloom, vì nhận trách nhiệm. 283 00:18:26,750 --> 00:18:29,210 ‎Và cảm ơn những người còn lại, vì… 284 00:18:30,750 --> 00:18:32,790 ‎không gì cả, chắc thế! 285 00:18:32,875 --> 00:18:34,205 ‎Cảm ơn vì không gì cả. 286 00:18:37,791 --> 00:18:39,671 ‎Khi nào định làm thì báo nhé. 287 00:18:49,500 --> 00:18:50,330 ‎Bloom. 288 00:18:53,416 --> 00:18:54,246 ‎Chào. 289 00:18:55,125 --> 00:18:55,955 ‎Chào. 290 00:18:57,000 --> 00:18:59,130 ‎Em không phải làm theo ý Stella đâu. 291 00:19:00,208 --> 00:19:01,578 ‎Có những lựa chọn khác. 292 00:19:02,250 --> 00:19:04,080 ‎Đừng làm chỉ vì cậu ấy có… 293 00:19:05,166 --> 00:19:06,286 ‎cá tính mạnh mẽ. 294 00:19:06,375 --> 00:19:10,325 ‎Em làm mất. Em sẽ giúp chị ấy lấy lại. ‎Làm thế là đúng đắn. Thế thôi. 295 00:19:11,166 --> 00:19:14,496 ‎- Hai cá tính mạnh mẽ. Hiểu rồi. ‎- Rõ ràng đó là sở thích của anh. 296 00:19:19,625 --> 00:19:20,455 ‎Vậy… 297 00:19:22,000 --> 00:19:23,420 ‎hôm qua, khi anh… 298 00:19:23,916 --> 00:19:27,496 ‎Khi ta nói chuyện, ‎đã lâu anh chưa nói chuyện với Stella. 299 00:19:28,500 --> 00:19:32,710 ‎Bọn anh hẹn hò năm ngoái, nhưng… ‎bọn anh có một cuộc chia tay khó khăn, 300 00:19:32,791 --> 00:19:34,001 ‎và anh… 301 00:19:34,958 --> 00:19:36,498 ‎Và… sao? 302 00:19:39,625 --> 00:19:42,495 ‎Anh không muốn em nghĩ ‎anh là kiểu người như thế. 303 00:19:43,000 --> 00:19:46,080 ‎Sky, ta mới quen hôm qua. ‎Em không nghĩ gì về anh cả. 304 00:19:47,833 --> 00:19:50,043 ‎Được. Thế cũng đúng. 305 00:19:56,916 --> 00:19:59,956 ‎Mối quan hệ của anh với Stella ‎có vẻ… rất phức tạp, 306 00:20:00,041 --> 00:20:03,881 ‎và bây giờ, đời em ‎không cần phức tạp hơn nữa. 307 00:20:12,833 --> 00:20:15,923 ‎Cô Dowling dành 30 phút để ăn trưa. 308 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 ‎Trợ lý của cô ấy, Callum, có 15 phút. 309 00:20:18,833 --> 00:20:22,043 ‎- Có người từng làm việc này rồi kìa. ‎- Thế nên em mới nhờ anh, nhỉ? 310 00:20:22,125 --> 00:20:23,325 ‎Kẻ cá biệt đúng nghĩa. 311 00:20:25,833 --> 00:20:29,883 ‎Ngoài ra, nếu thấy ống vape ở đâu, ‎Dowling lấy của anh năm ngoái. 312 00:20:29,958 --> 00:20:30,788 ‎Ống vape? 313 00:20:31,291 --> 00:20:34,171 ‎Mỗi khi anh có vẻ ngầu, ‎anh lại nói gì đó làm sụp đổ hình tượng. 314 00:20:34,250 --> 00:20:35,540 ‎Cũng là cần sa mà. 315 00:20:35,625 --> 00:20:36,955 ‎Cuộn điếu mà hút. 316 00:20:37,666 --> 00:20:38,706 ‎Mà em tìm cái gì? 317 00:20:38,791 --> 00:20:40,041 ‎Đáp án bài kiểm tra? 318 00:20:40,125 --> 00:20:41,245 ‎Làm ơn. 319 00:20:41,833 --> 00:20:44,713 ‎Bài kiểm tra bây giờ chỉ như trò trẻ con. 320 00:20:46,000 --> 00:20:49,290 ‎Em đang tìm thứ họ không dạy. ‎Những bí mật. 321 00:20:52,458 --> 00:20:54,418 ‎Lịch sử nơi này đen tối hơn nhiều 322 00:20:54,500 --> 00:20:57,250 ‎so với những gì Dowling ‎và các giáo viên muốn ta biết. 323 00:21:03,375 --> 00:21:05,625 ‎Em muốn sự thật đó. Anh thì sao? 324 00:21:06,166 --> 00:21:07,786 ‎Khoan đã, em giống như… 325 00:21:08,833 --> 00:21:11,463 ‎em gái xinh quái đản, đam mê lịch sử? 326 00:21:11,541 --> 00:21:12,381 ‎Tại sao? 327 00:21:12,458 --> 00:21:14,828 ‎Kiểu người đó khó hiểu với anh à? 328 00:21:18,958 --> 00:21:20,038 ‎Không hề. 329 00:22:37,333 --> 00:22:39,963 ‎ĐẦU ÓC THÔNG SUỐT = ‎KIỂM SOÁT CẢM XÚC + PHÉP THUẬT MẠNH HƠN 330 00:22:45,500 --> 00:22:46,880 ‎Nghe nói cô có vấn đề. 331 00:22:48,333 --> 00:22:49,923 ‎Theo nhiều nghĩa. 332 00:22:51,208 --> 00:22:54,708 ‎- Không có bí mật trong phòng, xin lỗi. ‎- Em vẫn giúp chị. 333 00:22:54,791 --> 00:22:55,921 ‎Tôi rất vui sướng. 334 00:22:56,625 --> 00:22:59,285 ‎Nhưng tôi muốn đợi ‎đến khi cô bớt vô dụng đã. 335 00:23:00,791 --> 00:23:02,081 ‎Vấn đề là gì nào? 336 00:23:03,208 --> 00:23:06,458 ‎Em không biết. Em càng cố ‎nghĩ cách thì càng gặp khó. 337 00:23:07,541 --> 00:23:09,381 ‎Thứ này là vấn đề của cô. 338 00:23:10,041 --> 00:23:11,921 ‎Không thể dùng lý trí với phép thuật. 339 00:23:12,583 --> 00:23:15,583 ‎Em biết. Chủ yếu là ‎cảm xúc trong sáng và tích cực. 340 00:23:15,666 --> 00:23:18,916 ‎- Em dành cả trang cho nó. ‎- Khoan. Cô lập danh sách à? 341 00:23:19,833 --> 00:23:22,293 ‎Trong đó có gì? Hương vị kem yêu thích à? 342 00:23:22,375 --> 00:23:24,285 ‎Rái cá nắm tay nhau? 343 00:23:26,791 --> 00:23:30,131 ‎Có lẽ là lần mẹ tự hào về cô ‎khi thắng Hoa khôi Nhí… 344 00:23:30,625 --> 00:23:31,995 ‎Thị trấn Mỹ Tầm thường? 345 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 ‎Hài hước lắm. 346 00:23:34,291 --> 00:23:37,751 ‎Khoan đã. Có khi ‎cũng không còn là cái đó nữa, nhỉ? 347 00:23:38,458 --> 00:23:41,288 ‎- Vì bà ấy không phải mẹ đẻ của cô. ‎- Xin lỗi? 348 00:23:41,375 --> 00:23:42,495 ‎Tôi nói sai à? 349 00:23:43,916 --> 00:23:47,876 ‎Cô vẫn quan tâm bà mẹ hờ đó nói gì à? 350 00:23:48,958 --> 00:23:50,958 ‎Dù cô là đứa bé đánh tráo… 351 00:23:51,916 --> 00:23:53,076 ‎từng tìm cách giết bà ấy. 352 00:23:53,166 --> 00:23:54,126 ‎Chị còn nói nữa… 353 00:23:54,208 --> 00:23:56,038 ‎- Đặt tay lên Chậu đi. ‎- Sao? 354 00:23:56,125 --> 00:23:58,575 ‎Phép thuật mạnh nhất ‎đến từ những cảm xúc tồi tệ nhất. 355 00:23:58,666 --> 00:24:00,036 ‎Giận dữ và thịnh nộ. 356 00:24:00,125 --> 00:24:04,535 ‎Nên đặt đôi tay đánh tráo vô dụng đó ‎lên cái chậu và cảm nhận nó đi. 357 00:24:16,875 --> 00:24:17,745 ‎Sao? 358 00:24:18,791 --> 00:24:19,921 ‎Nghĩ thế là xong à? 359 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 ‎Tôi đã gọi cho đầu mối ‎ở các vương quốc khác. 360 00:24:30,083 --> 00:24:33,293 ‎- Không phát hiện Hỏa Thi khác. ‎- Con này chỉ là tình cờ? 361 00:24:33,958 --> 00:24:36,038 ‎Có thể, nhưng là tình cờ nguy hiểm. 362 00:24:38,041 --> 00:24:40,421 ‎Nhà tù ở kinh đô cẩn mật hơn ở đây, 363 00:24:40,500 --> 00:24:43,460 ‎và nữ hoàng sẽ quét trí nhớ của nó ‎nếu cô yêu cầu. 364 00:24:43,541 --> 00:24:44,711 ‎Trường này của tôi. 365 00:24:44,791 --> 00:24:46,921 ‎Đúng, đó là trường học, ‎và đã có đồn đại rồi, 366 00:24:47,000 --> 00:24:50,920 ‎và chẳng mấy chốc ‎bọn trẻ sẽ đi qua Lá Chắn để tìm nó. 367 00:24:51,000 --> 00:24:52,630 ‎Làm ơn xử lý đúng cách. 368 00:24:54,208 --> 00:24:57,578 ‎Để tôi gọi quân đội của nữ hoàng đến ‎đưa nó đi an toàn. 369 00:25:13,416 --> 00:25:14,496 ‎Một đoạn nữa thôi. 370 00:25:17,833 --> 00:25:21,253 ‎Ta sẽ cố định nó lại ‎để sẵn sàng chuyển đi sớm nhất có thể. 371 00:25:22,375 --> 00:25:23,205 ‎Dừng lại! 372 00:26:17,250 --> 00:26:18,750 ‎VẬN DỤNG SỰ GIẬN DỮ ‎SỢ HÃI 373 00:26:18,833 --> 00:26:20,083 ‎STELLA NÓI ĐÚNG CHỨ? 374 00:26:21,708 --> 00:26:23,128 ‎Họ tập có muộn không? 375 00:26:23,208 --> 00:26:25,498 ‎Tớ ngủ rồi, nên… muộn đấy. 376 00:26:26,291 --> 00:26:28,291 ‎Tớ không thích cái Stella dạy cậu ấy. 377 00:26:28,833 --> 00:26:32,463 ‎Ghen tị à? Sao tình bạn với Bloom ‎quan trọng với cậu thế? 378 00:26:32,541 --> 00:26:36,501 ‎- Bạn cùng phòng phải là bạn chứ? ‎- Tớ không dám bình luận việc đó. 379 00:26:37,375 --> 00:26:39,415 ‎Săn lùng anh chàng ‎Áo khoác Xanh đến đâu rồi? 380 00:26:40,083 --> 00:26:44,383 ‎Kỳ quặc lắm. Tớ cảm thấy cậu ấy ở gần, ‎nhưng quay lại thì không thấy đâu. 381 00:26:45,791 --> 00:26:48,831 ‎- Lại thế nữa rồi, sau lưng tớ. ‎- Không có ai sau… 382 00:26:50,333 --> 00:26:53,173 ‎Lời giải đã có rồi. Một tiên đất. 383 00:26:53,666 --> 00:26:55,036 ‎Tớ không mê trai đâu, 384 00:26:55,125 --> 00:26:57,075 ‎nhưng cậu ấy dễ thương không? 385 00:26:57,166 --> 00:26:57,996 ‎Này. 386 00:26:58,083 --> 00:27:00,583 ‎- Tên cậu là gì? ‎- Aisha, làm gì đấy? Đừng… 387 00:27:01,083 --> 00:27:03,173 ‎Sam. Khỏe không? 388 00:27:03,250 --> 00:27:06,040 ‎Tớ là Aisha, còn đây là Musa. 389 00:27:06,541 --> 00:27:09,631 ‎Tớ ghét cậu. ‎Tớ ghét con cậu và cả cháu cậu. 390 00:27:09,708 --> 00:27:12,038 ‎- Musa đang theo dõi cậu. ‎- Chết với tớ. 391 00:27:16,333 --> 00:27:17,463 ‎Tớ tốt số quá! 392 00:27:19,041 --> 00:27:20,791 ‎- Chào Musa. ‎- Tạm biệt Musa. 393 00:27:28,125 --> 00:27:28,955 ‎Đợi đã. 394 00:27:29,041 --> 00:27:32,501 ‎Tớ cho cái ống nhựa dài này ‎vào cái ấm trà lạ lùng kia à? 395 00:27:32,583 --> 00:27:34,503 ‎Ống pipet vào máy chưng, đúng. 396 00:27:34,583 --> 00:27:36,753 ‎Quên mất cậu thích dùng ‎ngôn ngữ hóa thế nào. 397 00:27:36,833 --> 00:27:39,213 ‎Tớ dạy cậu tên nó năm lần rồi còn gì. 398 00:27:39,291 --> 00:27:42,041 ‎Tớ thích nghe cậu nói "pipet" ‎khi cậu bức xúc. 399 00:27:42,125 --> 00:27:44,535 ‎Nói nữa đi, chậu cây này sẽ lao vào cậu. 400 00:27:48,125 --> 00:27:49,825 ‎- Xem thứ hay ho không? ‎- Có. 401 00:28:01,250 --> 00:28:02,670 ‎Quỷ thần ơi! 402 00:28:03,958 --> 00:28:04,998 ‎Tớ biết, nhỉ? 403 00:28:07,625 --> 00:28:11,075 ‎HÔM NAY CÓ TẬP KHÔNG? ‎HAY CẬU BẬN HÁI HOA QUÁ? 404 00:28:11,166 --> 00:28:14,166 ‎CƯỜI TO. KHÔNG HÁI HOA. ĐỒ ĐỂU. 405 00:28:14,250 --> 00:28:16,420 ‎Đây là dự án lấy điểm thêm à? 406 00:28:16,500 --> 00:28:18,670 ‎Nghề tay trái cậu chưa kể? Khoan. 407 00:28:18,750 --> 00:28:21,460 ‎Đây là ma túy à? ‎Đang nấu ma túy đá đúng không? 408 00:28:21,541 --> 00:28:23,501 ‎Không. Đây là một loại dầu. 409 00:28:23,583 --> 00:28:28,753 ‎Chà, về cơ bản, đó là một loại mỡ bôi, ‎nhưng rất loãng so với mỡ bôi. 410 00:28:28,833 --> 00:28:30,503 ‎Ồ, mỡ bôi. 411 00:28:32,041 --> 00:28:33,041 ‎Dùng để bảo vệ. 412 00:28:33,708 --> 00:28:35,418 ‎Trước Hỏa Thi. Cậu biết chưa? 413 00:28:36,333 --> 00:28:37,173 ‎Rồi. 414 00:28:37,875 --> 00:28:40,245 ‎- Thật choáng khi chúng quay lại. ‎- Tớ biết. 415 00:28:42,833 --> 00:28:44,753 ‎Được, tớ cần cậu… 416 00:28:46,208 --> 00:28:48,458 ‎tách nụ hoa ra sau khi tớ làm hoa nở. 417 00:28:58,125 --> 00:28:59,125 ‎Dane? 418 00:29:01,166 --> 00:29:03,786 ‎Xin lỗi, tớ phải đi. ‎Hẹn gặp cậu ở lớp nhé? 419 00:29:20,625 --> 00:29:22,995 ‎Kỳ thị người đồng tính bằng ảnh GIF. 420 00:29:23,083 --> 00:29:25,003 ‎Quả thực, anh đạt ‎đỉnh cao trí tuệ rồi đấy. 421 00:29:25,083 --> 00:29:27,133 ‎Một, anh không nghĩ ‎cậu ta chỉ thích con trai. 422 00:29:27,208 --> 00:29:30,128 ‎Có thể là chủ yếu, ‎nhưng hai, anh không quan tâm. 423 00:29:30,625 --> 00:29:32,825 ‎Đồng tính không có nghĩa ‎là phải nhàm chán. 424 00:29:32,916 --> 00:29:35,746 ‎Nên anh định giúp ‎bằng cách khiến cậu ấy xấu hổ. 425 00:29:35,833 --> 00:29:37,923 ‎Một gã bắt nạt có trái tim vàng. 426 00:29:38,500 --> 00:29:39,500 ‎Kế hoạch là thế. 427 00:29:40,000 --> 00:29:42,170 ‎Tại sao? ‎Kiểu người đó khiến em khó hiểu à? 428 00:29:48,000 --> 00:29:48,830 ‎Chào. 429 00:29:50,791 --> 00:29:51,961 ‎Khỉ thật, xin lỗi. 430 00:29:52,041 --> 00:29:53,331 ‎Không, cảm ơn. 431 00:29:54,416 --> 00:29:56,416 ‎Giữa ban ngày à? ‎Không khôn ngoan đâu, Riv. 432 00:29:57,000 --> 00:29:59,170 ‎- Nếu Silva phát hiện em ấy ở đây… ‎- Beatrix. 433 00:29:59,708 --> 00:30:00,828 ‎Không phải "em ấy". 434 00:30:01,333 --> 00:30:04,133 ‎- Beatrix. ‎- Và Silva đi rồi. 435 00:30:04,208 --> 00:30:06,038 ‎Tớ rình mò để đảm bảo. 436 00:30:06,125 --> 00:30:09,125 ‎Phải đi gặp một phân đội từ Solaria. 437 00:30:09,208 --> 00:30:10,418 ‎Hỏi bạn gái cậu đi. 438 00:30:11,291 --> 00:30:13,131 ‎Anh hẹn hò với công chúa à? 439 00:30:14,208 --> 00:30:15,038 ‎Khỉ thật! 440 00:30:15,625 --> 00:30:21,035 ‎Lên giường với người trông giống hệt anh ‎có khó xử không, hay như thế mới thích? 441 00:30:24,166 --> 00:30:27,206 ‎- Nếu quân Solaria tới… ‎- …lời đồn là có thật. 442 00:30:27,291 --> 00:30:28,711 ‎Họ bắt được một Hỏa Thi. 443 00:30:29,458 --> 00:30:32,708 ‎Nhà tù Solaria không thường đâu. ‎Chắc họ sẽ chuyển nó đến đó. 444 00:30:32,791 --> 00:30:33,961 ‎Cái hay là… 445 00:30:35,041 --> 00:30:36,631 ‎ta chẳng cần phải đi đâu. 446 00:30:36,708 --> 00:30:39,788 ‎Chỉ anh thôi. Em đến thư viện đây. 447 00:30:46,333 --> 00:30:49,463 ‎Tớ không có thời gian để liệt kê ‎những lý do cho thấy đây là ý tồi. 448 00:30:49,541 --> 00:30:50,541 ‎Ờ. 449 00:31:09,416 --> 00:31:10,666 ‎Tớ phải nói một điều. 450 00:31:12,458 --> 00:31:14,748 ‎Tớ nghĩ cậu không nên ‎học phép thuật từ Stella. 451 00:31:14,833 --> 00:31:16,503 ‎Phương pháp đó không đáng tin cậy. 452 00:31:19,708 --> 00:31:22,918 ‎- Sao cậu biết? ‎- Tớ xem trong vở cậu sáng nay. 453 00:31:23,708 --> 00:31:26,328 ‎- Cậu lục đồ của tớ? ‎- Nó để mở trên bàn cậu. 454 00:31:26,416 --> 00:31:29,166 ‎- Cậu đến bàn tớ làm gì? ‎- Tớ chuẩn bị. 455 00:31:29,250 --> 00:31:31,630 ‎- Ở bàn tớ? ‎- Tớ chỉ muốn giúp thôi. 456 00:31:33,166 --> 00:31:35,456 ‎Giúp tớ một việc. Đừng cố nữa. 457 00:31:36,666 --> 00:31:37,706 ‎Sky vừa gọi. 458 00:31:37,791 --> 00:31:40,291 ‎Họ đang chuyển Hỏa Thi ‎về kinh đô. Ta phải đi ngay. 459 00:31:40,375 --> 00:31:43,455 ‎Xin lỗi, ý tưởng đó ‎vẫn chưa bớt ngớ ngẩn chút nào. 460 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 ‎Dàn hợp xướng thiên thần? 461 00:31:49,166 --> 00:31:50,706 ‎Không phải. 462 00:31:51,458 --> 00:31:53,878 ‎Bài hát sến? Quảng cáo dầu gội quay chậm? 463 00:31:53,958 --> 00:31:57,078 ‎- Tớ vừa gặp cậu. Sao tớ phải nói? ‎- Tớ không biết. 464 00:31:57,166 --> 00:32:00,956 ‎Đừng hiểu lầm. ‎Tớ vui vì được để ý, nhưng nhầm to rồi. 465 00:32:02,083 --> 00:32:02,923 ‎Có phải Enya? 466 00:32:03,625 --> 00:32:05,625 ‎Giọng tớ giống Enya à? 467 00:32:06,500 --> 00:32:08,040 ‎Tớ còn chả biết đó là ai. 468 00:32:08,791 --> 00:32:10,421 ‎Sẽ vờ như cậu chưa nói thế. 469 00:32:13,500 --> 00:32:15,670 ‎Giọng cậu giống như… 470 00:32:16,708 --> 00:32:18,788 ‎sự hỗn loạn không tồn tại. 471 00:32:23,666 --> 00:32:25,166 ‎Vẫn có thể là Enya. 472 00:32:25,250 --> 00:32:27,380 ‎Làm ơn nói về phép thuật của cậu đi? 473 00:32:27,458 --> 00:32:28,288 ‎Chán lắm. 474 00:32:29,333 --> 00:32:31,383 ‎Tớ có thể đi qua đá hay đất. 475 00:32:31,458 --> 00:32:34,128 ‎Mọi thứ có gốc tự nhiên. ‎Chẳng chủ đích làm trong trường, 476 00:32:34,208 --> 00:32:36,918 ‎nhưng tiết kiệm ba phút ‎di chuyển giữa các lớp, 477 00:32:37,000 --> 00:32:40,580 ‎Tận ba phút cơ à? Chà! ‎Cậu làm gì với thời gian dư đó? 478 00:32:40,666 --> 00:32:43,706 ‎Đi lang thang và ‎bắt các nhà ngoại cảm khép kín cảm thấy… 479 00:32:44,583 --> 00:32:45,583 ‎bình yên? 480 00:32:53,250 --> 00:32:55,080 ‎CẦN GIÚP Ở NHÀ KÍNH. LÀM ƠN HÃY GIÚP… 481 00:32:55,166 --> 00:32:59,666 ‎- Tớ phải đi. Bạn cùng phòng có chuyện. ‎- Được. Cậu sẽ cảm thấy tớ sau. 482 00:33:00,250 --> 00:33:01,960 ‎SILVA ĐANG DI CHUYỂN HỎA THI. ‎TA PHẢI NHANH LÊN. 483 00:33:03,083 --> 00:33:06,833 ‎Vậy kế hoạch là gì, ‎búp bê Barbie quân đội? 484 00:33:08,250 --> 00:33:09,880 ‎Bloom, tôi muốn hỏi. 485 00:33:09,958 --> 00:33:11,628 ‎Cô bảo Aisha đi cùng à? 486 00:33:12,250 --> 00:33:13,330 ‎Tôi nghĩ là không, 487 00:33:13,416 --> 00:33:17,626 ‎và nếu cô không bảo Aisha đi cùng, ‎và tôi không bảo Aisha đi cùng… 488 00:33:18,125 --> 00:33:20,955 ‎Chính thức rồi. ‎Không ai bảo Aisha đi cùng. 489 00:33:29,833 --> 00:33:31,583 ‎Em không cần đến đâu, Aisha. 490 00:33:31,666 --> 00:33:33,666 ‎Ngớ ngẩn quá. Chị cần em. 491 00:33:33,750 --> 00:33:37,040 ‎Chị định làm gì? Làm nó lóa mắt ‎trong khi Bloom chật vật châm lửa à? 492 00:33:37,125 --> 00:33:38,165 ‎Tớ nghe thấy đấy! 493 00:33:38,250 --> 00:33:40,580 ‎- Tôi chữa rồi. ‎- Cảm xúc tiêu cực không đáng tin. 494 00:33:40,666 --> 00:33:43,416 ‎Nó có giới hạn. Phương pháp đó ‎không giúp cậu ấy về lâu dài. 495 00:33:43,500 --> 00:33:46,960 ‎Cả hai đang không giúp được gì cả. ‎Ta bắt đầu được không? 496 00:33:47,041 --> 00:33:48,831 ‎Tốt, ai cũng bình tĩnh và tự chủ rồi. 497 00:33:48,916 --> 00:33:49,916 ‎Mãi mới đến! 498 00:33:50,000 --> 00:33:52,540 ‎Xin lỗi. Em cần giúp làm Zanbaq. ‎Giờ ổn rồi. 499 00:33:53,166 --> 00:33:55,956 ‎- Ta biết kho thóc ở đâu không? ‎- Có. Hướng bắc. 500 00:33:56,041 --> 00:33:58,581 ‎Có một gốc cây trông giống như… 501 00:33:58,666 --> 00:34:00,076 ‎Làm. Đừng nói. 502 00:34:23,250 --> 00:34:24,170 ‎Musa? 503 00:34:26,625 --> 00:34:27,455 ‎Sẵn sàng chưa? 504 00:34:35,208 --> 00:34:36,128 ‎Không có ở đây. 505 00:34:37,208 --> 00:34:38,748 ‎Họ đưa nó đi rồi. 506 00:34:38,833 --> 00:34:39,673 ‎Nhìn kìa. 507 00:34:40,541 --> 00:34:43,711 ‎Không! 508 00:34:46,083 --> 00:34:47,753 ‎Mẹ sẽ giết mình mất. 509 00:34:47,833 --> 00:34:51,043 ‎- Musa, cậu ổn chứ? ‎- Tớ không biết. Tớ cảm thấy gì đó. 510 00:34:53,583 --> 00:34:54,423 ‎Là gì? 511 00:34:56,333 --> 00:34:57,333 ‎Đau quá! 512 00:35:05,000 --> 00:35:05,920 ‎Các cậu? 513 00:35:06,625 --> 00:35:07,825 ‎Ta có vấn đề rồi. 514 00:35:23,458 --> 00:35:24,628 ‎Hỏa Thi. 515 00:35:25,500 --> 00:35:27,040 ‎Nó vẫn ở đâu đó quanh đây. 516 00:35:43,416 --> 00:35:44,746 ‎Thầy Silva kìa. 517 00:35:46,333 --> 00:35:47,173 ‎Khoan đã. 518 00:35:47,666 --> 00:35:48,576 ‎Bloom đâu? 519 00:35:49,541 --> 00:35:50,381 ‎Bloom! 520 00:35:53,125 --> 00:35:56,995 ‎Được rồi. Chúng em chăm sóc thầy Silva, ‎chị và Aisha đi tìm Bloom. 521 00:35:59,166 --> 00:36:00,376 ‎Bloom! 522 00:36:35,583 --> 00:36:38,213 ‎Bọn em đây, thầy Silva. ‎Terra Harvey và Musa. 523 00:36:38,291 --> 00:36:39,631 ‎Tôi biết các em là ai. 524 00:36:40,833 --> 00:36:42,043 ‎Hãy lùi lại đi. 525 00:36:42,125 --> 00:36:45,285 ‎Hỏa Thi gây thương tích, ‎và thầy bị nhiễm, nhưng bọn em sẽ giúp. 526 00:36:52,541 --> 00:36:54,251 ‎Được. Em có Zanbaq cho thầy. 527 00:36:54,333 --> 00:36:57,133 ‎Làm dịu lây nhiễm, ‎để bọn em đưa thầy về trường. 528 00:36:57,833 --> 00:37:00,083 ‎Tớ có thể đỡ đầu. Cậu đổ nó vào mồm. 529 00:37:00,583 --> 00:37:03,793 ‎Musa? Thầy ấy sợ. ‎Tớ thì không. Tập trung vào tớ. 530 00:37:15,458 --> 00:37:16,668 ‎Nhanh lên, Stella! 531 00:37:16,750 --> 00:37:20,040 ‎Trời sắp tối. ‎Phép thuật của chị có ích rồi đấy. 532 00:37:20,125 --> 00:37:21,495 ‎Nào. Bật lên đi. 533 00:37:24,916 --> 00:37:25,956 ‎Thật hả trời? 534 00:37:26,041 --> 00:37:28,211 ‎- Đợi chút. ‎- Em không có thời gian. 535 00:37:28,291 --> 00:37:30,421 ‎Quay lại trường gọi người giúp đi. 536 00:37:37,500 --> 00:37:38,580 ‎Thôi nào! 537 00:38:51,541 --> 00:38:52,751 ‎Cậu ổn chứ? 538 00:38:56,375 --> 00:38:57,245 ‎Ừ. 539 00:39:03,291 --> 00:39:05,381 ‎- Có phải… ‎- Tớ nghĩ thế. Cậu đánh nó khá mạnh. 540 00:39:05,458 --> 00:39:08,248 ‎Phải công nhận, ‎cậu kiểm soát tốt hơn tớ nghĩ. 541 00:39:08,333 --> 00:39:10,963 ‎Đó là lời khen à? Cậu đang khen tớ đấy à? 542 00:39:11,041 --> 00:39:14,081 ‎Hãy lấy cái nhẫn cho Stella đi. ‎Nó đâu rồi? 543 00:39:16,083 --> 00:39:17,333 ‎Tớ nghĩ nó ở đây. Nó… 544 00:39:18,208 --> 00:39:20,498 ‎bị mắc bên trong nó. Cái gì… 545 00:39:24,750 --> 00:39:26,460 ‎- Cậu định… ‎- Tớ à? Không. 546 00:39:26,541 --> 00:39:28,541 ‎Phần tớ xong rồi. Cậu quên à? Pháo nước? 547 00:39:28,625 --> 00:39:31,535 ‎Không. Tớ nghĩ nó ấn tượng đến nỗi ‎cậu muốn làm nốt luôn. 548 00:39:31,625 --> 00:39:35,285 ‎Chẳng phải… Ai nhỉ? ‎Ai làm mất nhẫn của Stella? Tớ quên rồi. 549 00:39:40,250 --> 00:39:41,080 ‎Được. 550 00:39:51,333 --> 00:39:52,173 ‎Đi thôi. 551 00:39:54,708 --> 00:39:55,828 ‎Cậu đi đâu về? 552 00:39:55,916 --> 00:39:58,416 ‎Tớ tìm cách lấy lại nhẫn, ‎nhưng thứ đó bị xổng. 553 00:39:58,500 --> 00:39:59,380 ‎Cái gì? Sao… 554 00:40:01,250 --> 00:40:02,130 ‎Cậu ổn chứ? 555 00:40:04,041 --> 00:40:04,961 ‎Tớ bị lạc. 556 00:40:06,291 --> 00:40:08,671 ‎- Rồi tớ không làm phép được… ‎- Này. 557 00:40:10,375 --> 00:40:11,535 ‎Tớ rất tiếc. 558 00:40:13,083 --> 00:40:14,833 ‎Cậu về rồi. Kể hết cho tớ đi. 559 00:40:17,916 --> 00:40:18,826 ‎Đó là Silva à? 560 00:40:21,791 --> 00:40:24,831 ‎- Tôi cần bộ cứu thương chỗ Bastion. ‎- Tớ sẽ gọi cô hiệu trưởng. 561 00:40:24,916 --> 00:40:27,286 ‎Dane, giúp bọn tớ đưa thầy vào nhà kính. 562 00:40:29,625 --> 00:40:32,075 ‎Gần đến rồi, thầy Silva. Sam, gọi bố. 563 00:40:32,166 --> 00:40:33,746 ‎- Bố? ‎- Đó là em trai tớ. 564 00:40:40,416 --> 00:40:42,996 ‎Thầy Silva bị thương. ‎Em không biết vì sao. 565 00:40:43,083 --> 00:40:44,833 ‎Có lẽ là do con quái vật đó? 566 00:40:44,916 --> 00:40:45,746 ‎Chết tiệt! 567 00:41:15,916 --> 00:41:18,126 ‎Con cứu mạng thầy. Bố rất tự hào về con. 568 00:41:18,208 --> 00:41:19,208 ‎Cảm ơn bố. 569 00:41:23,458 --> 00:41:25,418 ‎Nặng không? Thầy chữa được không? 570 00:41:25,500 --> 00:41:28,290 ‎Sky, chú sẽ ổn. ‎Cứ để giáo sư Harvey lo liệu. 571 00:41:29,583 --> 00:41:31,753 ‎Lẽ ra nên chuyển nó đi ngay ‎và gọi thêm lính. 572 00:41:31,833 --> 00:41:36,383 ‎Các em, để chúng tôi ở lại được không? ‎Có gì chúng tôi sẽ báo. Đi đi. 573 00:41:42,833 --> 00:41:44,173 ‎Chỉ có chúng ta, Saul. 574 00:41:44,750 --> 00:41:47,130 ‎Hỏa Thi đã xổng trước khi chúng tôi đến. 575 00:41:48,250 --> 00:41:50,670 ‎Tôi thấy ai đó… trên đường. 576 00:41:51,916 --> 00:41:53,626 ‎Có kẻ cố tình thả nó ra? 577 00:42:00,125 --> 00:42:01,415 ‎Em đang làm gì thế? 578 00:42:02,833 --> 00:42:05,133 ‎Dowling đặt bẫy phép thuật trên cửa. 579 00:42:06,458 --> 00:42:07,578 ‎Mẹ kiếp. 580 00:42:08,083 --> 00:42:09,213 ‎Thông minh đấy. 581 00:42:10,125 --> 00:42:11,745 ‎Thả Hỏa Thi ra. 582 00:42:12,833 --> 00:42:15,173 ‎- Đánh lạc hướng tốt. ‎- Lẽ ra là thế. 583 00:42:15,750 --> 00:42:18,960 ‎Nhưng em sẽ đoán mò ‎và cho rằng anh chẳng biết tí gì 584 00:42:19,041 --> 00:42:20,831 ‎cách vượt qua bẫy của Dowling. 585 00:42:20,916 --> 00:42:21,956 ‎Anh không phải tiên. 586 00:42:22,958 --> 00:42:25,378 ‎Thế nên anh cho rằng ông ấy cử em đến. 587 00:42:25,458 --> 00:42:26,378 ‎Đúng. 588 00:42:26,458 --> 00:42:30,208 ‎Chắc thấy bất lực lắm ‎khi bị thay thế bằng một em gái. 589 00:42:32,083 --> 00:42:36,003 ‎Anh biết ông ấy thiếu kiên nhẫn ‎thế nào mà. Ta phải xuống đó. 590 00:42:36,083 --> 00:42:39,333 ‎Dowling, Silva và Harvey ‎đã giấu chuyện khuất tất của họ 591 00:42:39,416 --> 00:42:41,826 ‎phía dưới trường này suốt 16 năm. 592 00:42:43,291 --> 00:42:45,331 ‎Đã đến lúc ta lôi nó ra ánh sáng. 593 00:42:53,708 --> 00:42:55,038 ‎Terra vừa nhắn tin. 594 00:42:55,958 --> 00:42:59,788 ‎Cậu ấy và Musa về rồi. ‎Thầy Silva đang được chữa, nhưng sẽ ổn. 595 00:42:59,875 --> 00:43:02,375 ‎Ta nên chuẩn bị tinh thần ‎để bị lên lớp một lần… 596 00:43:02,458 --> 00:43:03,958 ‎Thứ đó dùng trong công nghiệp à? 597 00:43:04,750 --> 00:43:05,580 ‎Tại sao? 598 00:43:06,666 --> 00:43:11,246 ‎Cậu… có… thấy… khó… chịu ‎khi tớ đánh răng không? 599 00:43:12,208 --> 00:43:13,208 ‎Tớ thề… 600 00:43:14,208 --> 00:43:15,578 ‎Chào, chị đây rồi. 601 00:43:16,333 --> 00:43:17,543 ‎Có chuyện gì? 602 00:43:19,041 --> 00:43:22,631 ‎Tôi biết cô Dowling sẽ nghi ngờ ‎tại sao ta ở ngoài đó, nên lo trước rồi. 603 00:43:22,708 --> 00:43:25,878 ‎Cô nên thấy biết ơn, ‎vì nếu không ta đã gặp rắc rối. 604 00:43:26,791 --> 00:43:27,921 ‎Lấy được nhẫn chưa? 605 00:43:29,416 --> 00:43:31,416 ‎Chị không biết em phải làm gì để lấy được… 606 00:43:31,500 --> 00:43:33,750 ‎Hay là ta đừng nói về hôm nay nữa nhé? 607 00:43:43,333 --> 00:43:44,173 ‎Sky. 608 00:44:07,250 --> 00:44:09,210 ‎Với nguy cơ để cậu ghét lần nữa… 609 00:44:09,291 --> 00:44:10,501 ‎Tớ chưa bao giờ ghét cậu. 610 00:44:11,541 --> 00:44:14,671 ‎Mọi thứ trong đời tớ ‎vượt ngoài tầm kiểm soát, nên tớ… 611 00:44:15,208 --> 00:44:16,828 ‎Cần làm theo cách của cậu? 612 00:44:17,416 --> 00:44:18,626 ‎Sao cậu nghĩ tớ lại bơi? 613 00:44:18,708 --> 00:44:20,708 ‎Cọc phân làn không bảo tớ phải làm gì. 614 00:44:20,791 --> 00:44:22,501 ‎Bạn tốt nhất của con gái. 615 00:44:23,625 --> 00:44:25,415 ‎Ừ, cậu chỉ muốn giúp thôi. 616 00:44:26,083 --> 00:44:28,173 ‎Chỉ một phần vì tớ muốn giúp cậu. 617 00:44:29,708 --> 00:44:31,208 ‎Việc này, nơi đây, 618 00:44:31,916 --> 00:44:34,626 ‎là mới mẻ với tớ. Tớ chỉ muốn nó tốt đẹp. 619 00:44:34,708 --> 00:44:35,578 ‎Tớ cũng thế. 620 00:44:37,083 --> 00:44:40,463 ‎Được, vậy sao cậu lại bỏ đi ‎lúc ở kho thóc? 621 00:44:42,166 --> 00:44:43,576 ‎Tớ không biết, thật đấy. 622 00:44:44,416 --> 00:44:45,826 ‎Lạ thật. 623 00:44:45,916 --> 00:44:47,286 ‎Tớ cảm thấy gì đó, như… 624 00:44:48,916 --> 00:44:50,876 ‎liên kết với thứ đó? 625 00:44:52,333 --> 00:44:53,253 ‎Kỳ cục thật. 626 00:44:53,958 --> 00:44:54,788 ‎Ừ. 627 00:44:56,333 --> 00:45:00,003 ‎Tớ nhận ra tớ phải sống với kỳ cục. ‎Tớ sẽ không hiểu hết được. 628 00:45:00,500 --> 00:45:04,250 ‎Não tớ suy nghĩ cũng có giới hạn, ‎nhưng cởi mở về cảm xúc… 629 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 ‎tớ cảm nhận được. 630 00:45:06,208 --> 00:45:07,828 ‎Phép thuật ở quanh tớ. 631 00:45:08,708 --> 00:45:09,628 ‎Mà thế là… 632 00:45:10,583 --> 00:45:12,583 ‎mới mẻ và hơi đáng sợ, nhưng… 633 00:45:14,291 --> 00:45:15,131 ‎Nhưng sao? 634 00:45:17,166 --> 00:45:17,996 ‎Bloom? 635 00:45:22,333 --> 00:45:23,173 ‎Bloom! 636 00:46:19,250 --> 00:46:24,380 ‎Biên dịch: TH