1
00:03:07,099 --> 00:03:10,575
Adilabadský les.
2
00:03:23,758 --> 00:03:28,050
Jako pohupující se větvičky,
hrající si v údolích.
3
00:03:28,133 --> 00:03:32,285
Měla bych být neustále hýčkána
na klíně mé maminky.
4
00:03:32,485 --> 00:03:34,787
Na klíně mé maminky.
5
00:03:36,883 --> 00:03:40,800
Slavík si prozpěvuje
skrytý za kmenem stromu.
6
00:03:41,300 --> 00:03:45,591
Měl by být u mě,
aby opakoval po mně.
7
00:03:45,675 --> 00:03:48,341
Tak jako kukačka,
kterou si k sobě volávám.
8
00:03:50,175 --> 00:03:53,925
Každý den když vyjde slunce,
9
00:03:54,508 --> 00:03:58,633
maminko,
měla bych jít ve tvých stopách.
10
00:03:58,883 --> 00:04:03,050
Jako pohupující se větvičky,
hrající si v údolích.
11
00:04:03,341 --> 00:04:07,307
Měla bych být neustále hýčkána
na klíně mé maminky.
12
00:04:07,507 --> 00:04:10,489
Na klíně mé maminky.
13
00:04:37,591 --> 00:04:39,883
Drahý, měls úspěšný lov?
14
00:04:40,550 --> 00:04:41,758
Ano, měl.
15
00:04:43,508 --> 00:04:44,800
Věřil bys tomu?
16
00:04:44,883 --> 00:04:46,966
Úžasné. Kdo je ten umělec?
17
00:04:48,633 --> 00:04:50,425
Cože? Tohle prtě?
18
00:04:51,216 --> 00:04:54,133
Chci mít tento malý uzlíček
na naší krbové římse.
19
00:04:55,966 --> 00:04:57,258
Edwarde.
- Ano, pane.
20
00:05:03,508 --> 00:05:06,228
Paní ti dává odměnu
za píseň tvé dcery.
21
00:05:06,758 --> 00:05:07,925
Vezmi si to, Loki.
22
00:05:12,850 --> 00:05:14,133
K vašim službám, paní.
23
00:05:15,683 --> 00:05:17,008
K vašim službám, pane.
24
00:05:30,383 --> 00:05:31,425
Malli...
25
00:05:34,216 --> 00:05:37,716
Loki, peníze, které ti dali,
nebyly za píseň.
26
00:05:37,800 --> 00:05:39,758
Koupili si za ně tvou dceru.
27
00:05:43,341 --> 00:05:45,300
Malli!
28
00:06:00,216 --> 00:06:02,425
Malli... Malli!
29
00:06:03,050 --> 00:06:04,883
Malli... Malli... Malli...
30
00:06:05,133 --> 00:06:06,133
Dceruško.
31
00:06:06,675 --> 00:06:09,091
Prosím, vraťte mi mou dceru.
32
00:06:09,291 --> 00:06:10,896
Vraťte mi dceru.
33
00:06:11,633 --> 00:06:12,758
Prosím vás!
34
00:06:12,841 --> 00:06:14,675
Prosím vás.
Na kolenou prosím.
35
00:06:15,258 --> 00:06:16,341
Seržante!
36
00:06:17,183 --> 00:06:19,723
Uvědomujete si hodnotu kulky
ve vaši zbrani?
37
00:06:20,133 --> 00:06:23,133
Byla vyrobena v anglické továrně,
z anglického kovu.
38
00:06:23,216 --> 00:06:25,716
Překonala sedmero moří
v anglickém plavidle.
39
00:06:26,675 --> 00:06:29,258
V okamžiku kdy se dostala
do vaší zbraně,
40
00:06:30,008 --> 00:06:31,466
stála jednu libru.
41
00:06:32,300 --> 00:06:33,633
Jednu libru šterlinků.
42
00:06:34,508 --> 00:06:36,966
A vy byste ji chtěl promrhat
43
00:06:38,250 --> 00:06:39,850
na tomto hnědém odpadu?
44
00:06:42,758 --> 00:06:43,800
Vyčistěte cestu.
45
00:06:47,216 --> 00:06:49,925
Prosím, neberte mi mé dítě.
Prosím vás.
46
00:06:50,758 --> 00:06:52,091
Vraťte mi mou dceru.
47
00:07:34,714 --> 00:07:38,513
Předměstí Dillí.
48
00:07:44,425 --> 00:07:46,883
Propusťte našeho vůdce,
Lala Lajpat Raie!
49
00:07:46,966 --> 00:07:49,341
Jinak tuhle stanici spálíme na popel!
50
00:07:49,425 --> 00:07:52,508
Propusťte našeho vůdce,
Lala Lajpat Raie!
51
00:07:57,716 --> 00:08:02,216
Jistě, že ne, pane.
Neudělali jsme nic, co by je naštvalo.
52
00:08:02,300 --> 00:08:04,716
Protestují zde, protože
Lala Lajpat Rai,
53
00:08:04,800 --> 00:08:06,258
byl zatčen v Kalkatě.
54
00:08:08,341 --> 00:08:09,425
Jsou rozzuření!
55
00:08:10,675 --> 00:08:12,716
Potřebujeme hned posily!
56
00:08:15,533 --> 00:08:17,516
To zabere dalších sedm hodin.
57
00:08:28,758 --> 00:08:30,216
Držte linii, sakra!
58
00:08:38,508 --> 00:08:39,841
Pojďme je spálit!
59
00:09:05,341 --> 00:09:06,716
Zatkněte toho mizeru!
60
00:09:09,258 --> 00:09:10,258
A...
61
00:09:11,008 --> 00:09:13,341
přiveďte ho ke mně.
62
00:09:48,800 --> 00:09:50,966
Parchante! Zrádče!
63
00:09:56,491 --> 00:09:57,327
Ano!
64
00:10:10,133 --> 00:10:11,300
Špinavý zrádče!
65
00:10:13,008 --> 00:10:14,800
Zatkněte toho mizeru!
66
00:10:15,466 --> 00:10:18,216
A přiveďte ho ke mně.
67
00:10:19,258 --> 00:10:20,800
Zatkněte toho mizeru!
68
00:10:21,550 --> 00:10:24,133
A přiveďte ho ke mně.
69
00:11:08,008 --> 00:11:09,675
Hůl! Seberte mu tu hůl!
70
00:12:42,300 --> 00:12:43,466
Dobrotivý bože!
71
00:14:42,383 --> 00:14:43,383
Taková lůza.
72
00:14:44,583 --> 00:14:46,708
Byl jsem vyděšený k smrti, pane.
73
00:14:47,883 --> 00:14:49,591
On mě děsí mnohem víc.
74
00:15:04,925 --> 00:15:08,675
U příležitosti zvláštní
výroční důstojnické ceremonie,
75
00:15:08,758 --> 00:15:13,675
byli uznáni pouze tři
ze sedmdesátipěti kandidátů.
76
00:15:13,758 --> 00:15:16,508
Za jejich mimořádný přínos.
77
00:15:16,591 --> 00:15:18,800
Jsou to Philip Anderson,
78
00:15:21,591 --> 00:15:22,800
Charles Langford,
79
00:15:25,716 --> 00:15:26,758
Frank Poole.
80
00:15:27,800 --> 00:15:30,800
A vy ostatní,
hodně štěstí v dalším roce.
81
00:15:32,883 --> 00:15:33,925
Rozchod!
82
00:16:47,258 --> 00:16:48,258
Dobrý den, pane.
83
00:16:48,883 --> 00:16:50,466
To je pan Venkat Avadhani.
84
00:16:51,050 --> 00:16:52,716
Zvláštní poradce Nizama.
85
00:16:55,008 --> 00:16:56,675
Guvernér Scott není v Indii.
86
00:16:56,758 --> 00:16:59,266
Sdělte důvod své návštěvy
panu Edwardovi.
87
00:17:01,966 --> 00:17:05,383
Při nedávné návštěvě
guvernéra Scotta v Adilabadu,
88
00:17:05,466 --> 00:17:07,175
odvedl malou holčičku.
89
00:17:07,258 --> 00:17:10,225
Byl jsem vyslán,
abych si o tom s vámi promluvil.
90
00:17:10,235 --> 00:17:12,683
Jde o dívku,
kterou jsme přivedli z Dekkánu.
91
00:17:12,716 --> 00:17:18,800
Ano. Podle naší policie,
by měla být navrácena do své vesnice.
92
00:17:18,883 --> 00:17:20,966
Myslí si to i Nawab.
93
00:17:22,550 --> 00:17:23,550
Proč?
94
00:17:24,575 --> 00:17:27,425
Jedná se o gondské dítě,
které jste odvedli, pane.
95
00:17:27,508 --> 00:17:29,425
Takže?
- Takže co?
96
00:17:29,758 --> 00:17:32,175
Mají na hlavě dva rohy?
- To ne.
97
00:17:34,008 --> 00:17:35,258
Jsou to nevinní lidé.
98
00:17:36,091 --> 00:17:38,883
I když je utlačujete,
nepozvednou hlas.
99
00:17:39,466 --> 00:17:41,133
Mají však jednu vlastnost.
100
00:17:41,633 --> 00:17:44,383
Rádi se shlukují jako ovce.
101
00:17:44,466 --> 00:17:47,591
Když se jedno jehně ztratí,
způsobí jim to velké trápení.
102
00:17:48,300 --> 00:17:52,383
Proto má stádo pastýře.
103
00:17:53,675 --> 00:17:57,383
Ochraňuje stádo svým životem.
104
00:17:58,175 --> 00:18:03,125
Takže tento kmen se chystá
sestřelit britské impérium
105
00:18:03,208 --> 00:18:04,883
s lukem a šípy?
106
00:18:05,466 --> 00:18:07,508
To nás tento kmen srazí na kolena?
107
00:18:08,375 --> 00:18:10,133
Ne, ne. Nechápejte mě špatně.
108
00:18:10,216 --> 00:18:12,800
Jen se vám o něm snažím něco říct.
109
00:18:14,591 --> 00:18:19,591
Pastýř bude putovat jakkoliv daleko,
aby našel ztracené jehně.
110
00:18:20,491 --> 00:18:22,133
Ať už je ráno, nebo večer,
111
00:18:22,200 --> 00:18:25,560
ať žhne slunce, nebo padá déšť,
na horách nebo v dolinách.
112
00:18:25,566 --> 00:18:27,466
Prohledá každé zákoutí.
113
00:18:28,591 --> 00:18:31,300
A pokud náhodou
najde jehně v tygří tlamě,
114
00:18:33,508 --> 00:18:38,091
vyláme mu zuby, otevře čelist
a odvede jehně zpět ke stádu.
115
00:18:41,425 --> 00:18:44,675
Zdá se, že pastýř míří do Dillí,
aby začal svůj lov.
116
00:18:47,834 --> 00:18:50,737
Lesy okolo Dillí.
117
00:19:31,675 --> 00:19:34,258
Past je nastražena.
Upozorni našeho bratra.
118
00:21:37,966 --> 00:21:40,383
Jangu, není to vlk.
Je to tygr.
119
00:22:57,175 --> 00:22:58,258
Jangu!
120
00:23:42,550 --> 00:23:45,341
Použiju tě pro mou potřebu.
121
00:23:47,591 --> 00:23:48,675
Odpusť mi, bratře.
122
00:23:52,466 --> 00:23:55,591
Už šest měsíců prohledáváme
každý kout Dillí.
123
00:23:58,016 --> 00:24:01,308
Děláme vše, co je v našich silách,
abychom Malli našli.
124
00:24:03,175 --> 00:24:04,175
Co myslíš?
125
00:24:06,758 --> 00:24:08,883
Je Malli naživu?
126
00:24:38,758 --> 00:24:41,591
Akhtare. Kam ses vytratil?
127
00:24:42,091 --> 00:24:44,216
Tam...
- Máme moc práce. Pojď sem.
128
00:24:53,675 --> 00:24:54,675
Dej mi to.
129
00:24:55,675 --> 00:24:57,258
Hej! Ty!
130
00:24:58,466 --> 00:24:59,508
Dobrý den, pane.
131
00:24:59,841 --> 00:25:02,591
Motor mi zase zhasl.
Jak jsi to opravil?
132
00:25:03,508 --> 00:25:08,633
Nakopávám to, nakopávám
a ta zatracená věc nestartuje.
133
00:25:09,133 --> 00:25:10,633
Podívám se na to, pane.
134
00:25:13,925 --> 00:25:15,466
Je to v rezervě, pane.
135
00:25:25,091 --> 00:25:26,300
Omlouvám se.
136
00:25:28,316 --> 00:25:29,966
Co je to za zatracený trik?
137
00:25:30,258 --> 00:25:31,591
Nic jsem neudělal, pane.
138
00:25:32,508 --> 00:25:35,050
Předtím jsi něco odpojil
a nyní to připojil.
139
00:25:35,133 --> 00:25:37,925
Abys mě mohl znovu obrat?
- Nic jsem neudělal pane.
140
00:25:38,341 --> 00:25:40,008
Podvádějící mizero!
141
00:25:47,091 --> 00:25:48,675
Není to moje chyba, pane.
142
00:25:49,341 --> 00:25:52,341
Pane. Prosím, odpusťte mu, pane.
143
00:25:52,425 --> 00:25:55,466
Nic jsem neudělal, pane.
- Odpusťte mu, pane.
144
00:25:55,550 --> 00:25:56,550
Pane, pane...
145
00:25:58,633 --> 00:26:01,091
Roberte, prosím, přestaň!
146
00:26:01,175 --> 00:26:02,550
Nic jsem neudělal, pane.
147
00:26:02,883 --> 00:26:04,883
Tohle už se nebude opakovat. Prosím.
148
00:26:04,966 --> 00:26:07,550
Co se stalo?
- Bože, slitování!
149
00:26:09,591 --> 00:26:10,591
Synku.
150
00:26:10,758 --> 00:26:13,050
Opatrně, synku.
- Bratře, jsi v pořádku?
151
00:26:15,758 --> 00:26:18,508
Je to monstrum.
152
00:26:19,466 --> 00:26:21,258
Podívej, jak moc ho zmlátil.
153
00:26:22,041 --> 00:26:24,841
Proč skrýváš svůj hněv, synu?
154
00:26:27,091 --> 00:26:29,133
Pokud o mně zjistí pravdu,
155
00:26:29,675 --> 00:26:32,966
všechny vás potrestají za to,
že jste mi poskytli přístřeší.
156
00:26:33,675 --> 00:26:36,341
Ochraňujete mě, cizince.
157
00:26:38,250 --> 00:26:40,391
Nechci vám způsobit žádnou újmu.
158
00:26:40,591 --> 00:26:44,466
Ať se stane cokoliv, nedopustím,
aby odhalili, kdo doopravdy jsem.
159
00:26:46,550 --> 00:26:48,883
A to je podstata.
160
00:26:49,550 --> 00:26:53,591
Máme zde lovce, který cílí na
guvernéra, volně se pohybuje v Dillí.
161
00:26:53,675 --> 00:26:57,383
Neměli bychom se obtěžovat
imbecilními kmeny.
162
00:26:58,258 --> 00:27:00,591
Nicméně náš dobrý přítel Nizam,
163
00:27:00,675 --> 00:27:03,508
si myslí, že by nám
mohl způsobit potíže.
164
00:27:04,758 --> 00:27:09,383
A protože se to týká guvernéra,
měli bychom v této věci jednat.
165
00:27:10,216 --> 00:27:12,800
S velkou dávkou úsilí.
- Dobře, pane.
166
00:27:13,758 --> 00:27:15,758
Toho hajzla zatkneme.
167
00:27:17,591 --> 00:27:21,591
Ačkoli bych tuhle svini
raději upekl na uhelném loži.
168
00:27:21,675 --> 00:27:22,925
Skvěle řečeno, pane.
169
00:27:23,008 --> 00:27:24,533
Dejte nám složku, pane.
170
00:27:25,258 --> 00:27:28,008
No, ano, to jste trefil, důstojníku.
171
00:27:28,341 --> 00:27:29,383
Nic o něm nevíme.
172
00:27:30,550 --> 00:27:31,550
Myslíte nic?
173
00:27:33,758 --> 00:27:35,758
Identifikační vlastnosti?
174
00:27:36,091 --> 00:27:37,491
Zločineckou historii?
175
00:27:46,050 --> 00:27:48,050
Je to celkem nemožný úkol.
176
00:27:48,425 --> 00:27:50,383
Jako ho sakra máme dopadnout?
177
00:27:52,800 --> 00:27:56,050
Očekávají, že zajmeme kmen
bez zločinecké minulosti?
178
00:27:56,800 --> 00:27:59,800
Ten, který dokáže nemožné,
179
00:28:04,425 --> 00:28:07,758
bude povýšen do hodnosti
zvláštního důstojníka.
180
00:28:11,091 --> 00:28:13,133
Chcete ho živého, nebo mrtvého?
181
00:28:29,241 --> 00:28:31,466
Za tohoto muže se můžu zaručit.
182
00:28:31,675 --> 00:28:34,383
Jestli někdo
zvládne tuhle práci, tak leda on.
183
00:28:39,091 --> 00:28:42,216
Když ho přivedeš mrtvého,
budeš odměněn.
184
00:28:43,008 --> 00:28:47,300
Když ho přivedeš živého, budeš povýšen
do hodnosti zvláštního důstojníka.
185
00:28:52,591 --> 00:28:54,591
Nemusíme prohledávat celé Dillí.
186
00:28:54,925 --> 00:28:57,383
To, co chce, je v bungalovu Scotta.
187
00:28:58,466 --> 00:29:00,341
Bude někde v okolí.
188
00:29:01,216 --> 00:29:02,716
Určitě tam půjde.
189
00:29:04,208 --> 00:29:06,400
Jak ho najdeme mezi tolika lidmi?
190
00:29:06,575 --> 00:29:09,958
Bude si myslet, že nepřítel
jeho nepřítele, je jeho přítel.
191
00:29:10,091 --> 00:29:12,341
Budeme předstírat, že jsme s ním.
192
00:29:14,800 --> 00:29:16,008
Než to uděláme,
193
00:29:16,716 --> 00:29:20,383
zjisti kde se setkávají
194
00:29:21,008 --> 00:29:23,341
revolucionáři a rebelové.
195
00:29:35,566 --> 00:29:37,816
Než vejdete dovnitř, skloňte hlavy
196
00:29:38,166 --> 00:29:40,383
a tak zůstaňte, dokud nevyjdete ven.
197
00:29:40,591 --> 00:29:42,383
Udělejte svou práci a odejděte.
198
00:29:42,725 --> 00:29:44,625
Ukažte mi identifikační známku.
199
00:29:54,091 --> 00:29:55,091
Ty.
200
00:29:57,666 --> 00:29:58,966
Identifikační známku.
201
00:29:59,050 --> 00:30:00,383
Zapomněl jsem ji, pane.
202
00:30:04,008 --> 00:30:06,466
Hej...
- Dost, přestaňte.
203
00:30:06,550 --> 00:30:09,700
Dost! Proč ho tak biješ?
- Zapomněl svou známku, paní.
204
00:30:09,758 --> 00:30:12,317
To ti nedává právo zacházet
s ním jako se zvířetem.
205
00:30:12,341 --> 00:30:13,425
Omlouvám se, madam.
206
00:30:58,300 --> 00:31:00,633
Vypadá dobrosrdečně.
207
00:31:04,050 --> 00:31:05,800
Možná najdeme cestu dovnitř
208
00:31:07,841 --> 00:31:10,133
jestli se s tou dívkou spřátelíme.
209
00:31:12,675 --> 00:31:16,091
Svoboda je naše vrozené právo.
210
00:31:16,300 --> 00:31:19,591
Nemusíme žadonit o svá práva.
211
00:31:20,175 --> 00:31:23,550
Začněme učit naše děti
o myšlenkách revoluce.
212
00:31:23,966 --> 00:31:27,591
Začněme učit naše děti o revoluci.
213
00:31:27,966 --> 00:31:29,133
Něco k tomu mám.
214
00:31:31,133 --> 00:31:33,466
Proč jen mlátit planě do křoví?
215
00:31:34,508 --> 00:31:37,091
Měli bychom je trefit tam,
kde je to zabolí.
216
00:31:39,966 --> 00:31:41,675
Zabijme guvernéra Scotta.
217
00:31:41,875 --> 00:31:42,875
Co?
218
00:31:44,216 --> 00:31:47,841
Proč Scotta?
Proč ne rovnou krále Jiřího?
219
00:31:48,133 --> 00:31:49,966
Řekl, zabijme Scotta.
220
00:31:50,050 --> 00:31:53,175
Já říkám,
lepší by bylo zabít krále Jiřího.
221
00:32:04,383 --> 00:32:06,841
Bratře, myslíš to vážně?
222
00:32:08,050 --> 00:32:10,091
Je možné zabít Scotta?
223
00:32:11,716 --> 00:32:14,550
Proč ne?
Jak se jmenuješ?
224
00:32:15,425 --> 00:32:16,800
Jsem Lacchu.
225
00:32:18,300 --> 00:32:20,383
Scott nám ublížil, bratře.
226
00:32:20,841 --> 00:32:22,808
Přišli jsme sem s naším bratrem.
227
00:32:23,383 --> 00:32:25,341
Můžeš nám prosím pomoci?
228
00:32:25,966 --> 00:32:28,216
Jistě, můžu.
Kde je tvůj bratr?
229
00:32:28,966 --> 00:32:32,175
Vez... Vezmu tě za ním.
Pojď se mnou.
230
00:32:35,258 --> 00:32:37,091
Potloukali jsme se všude kolem.
231
00:32:37,175 --> 00:32:40,550
Nevěděli jsme koho požádat o pomoc.
Zjevil ses jako bůh.
232
00:32:42,025 --> 00:32:46,216
Jsem policista ve službě. Proveďte
letmou prohlídku a nechte nás projít.
233
00:32:46,300 --> 00:32:47,300
Průkaz.
234
00:32:59,175 --> 00:33:00,758
Je to strážník.
- Ano, pane.
235
00:34:35,425 --> 00:34:38,550
Tohle jsi přinesl?
Není to vůbec čerstvé.
236
00:34:38,633 --> 00:34:40,800
Donesu ti pěknou čerstvou rybu.
237
00:34:41,133 --> 00:34:43,516
Dej mi trochu peněz.
- Chlapče, pojď sem.
238
00:34:48,850 --> 00:34:49,888
Na.
239
00:34:50,425 --> 00:34:51,675
Budu hned zpátky.
240
00:34:55,341 --> 00:34:56,716
Bratře, bratře!
241
00:34:59,508 --> 00:35:00,550
Co se ti stalo?
242
00:35:01,675 --> 00:35:02,716
Policista.
243
00:35:03,633 --> 00:35:05,508
Pronásledoval mě jako gepard.
244
00:35:05,675 --> 00:35:08,758
Policista? Co jsi provedl?
- Jangu.
245
00:35:08,841 --> 00:35:10,008
Pojď sem.
246
00:35:11,466 --> 00:35:12,466
Mluv.
247
00:35:13,758 --> 00:35:15,716
Vypadal jako jeden z nás.
248
00:35:15,966 --> 00:35:19,341
Když jsem zjistil, že je to policista,
utekl jsem mu.
249
00:35:19,425 --> 00:35:21,966
Pokud to někdo zjistí,
všechny nás zabijí.
250
00:35:26,341 --> 00:35:30,466
Teď nikam nechoď, dokud ti neřeknu.
251
00:35:30,550 --> 00:35:31,550
Běž.
252
00:35:33,100 --> 00:35:37,016
Raju, had se vrátil do své díry.
Znovu ho už nenajdeš.
253
00:35:37,091 --> 00:35:38,091
Nenajdeme ho.
254
00:35:41,050 --> 00:35:43,425
Slib, který jsme dali vesnici,
nesplníme.
255
00:35:44,008 --> 00:35:45,925
Nenajdeme Malli.
256
00:36:57,050 --> 00:36:58,091
To ne...
257
00:36:59,883 --> 00:37:01,133
Pomoc! Pomozte mi!
258
00:37:01,508 --> 00:37:05,675
Máte někdo něco?
Loď, nebo lano?
259
00:37:05,758 --> 00:37:06,883
Musíme ho zachránit.
260
00:37:06,966 --> 00:37:09,133
Jsi cvok?
- Ne, tohle neříkejte.
261
00:37:09,216 --> 00:37:12,091
Je to dítě. Musíme mu pomoct, pane.
262
00:37:14,550 --> 00:37:16,133
Pomoc! Pomozte mi!
263
00:39:57,633 --> 00:39:59,425
Raju.
- Akhtar.
264
00:40:22,550 --> 00:40:25,300
Mezi tygrem a lovcem.
265
00:40:25,716 --> 00:40:28,466
Mezi hlavou a gilotinou.
266
00:40:28,883 --> 00:40:31,716
Mezi požáry
267
00:40:32,050 --> 00:40:34,883
a mezi bouří.
268
00:40:35,300 --> 00:40:39,675
Mezi sluncem a mračny.
269
00:40:44,383 --> 00:40:48,175
Zrodilo se nové přátelství.
270
00:40:48,258 --> 00:40:51,008
Jedná se
o nepředvídatelný zvrat osudu,
271
00:40:51,258 --> 00:40:54,091
které vyvrcholilo tímto přátelstvím..
272
00:40:54,425 --> 00:41:01,216
Ještě se uvidí,
zda to skončí krveprolitím.
273
00:41:23,258 --> 00:41:26,341
Přátelství mezi vybuchující sopkou
a rozběsněnou bouří.
274
00:41:26,675 --> 00:41:29,758
Přátelství
mezi svobodnou vůlí a osudem.
275
00:41:29,841 --> 00:41:34,716
Toto přátelství je mezi protiklady...
276
00:41:55,133 --> 00:41:56,633
Můj otec.
- Dobrý den.
277
00:41:56,716 --> 00:41:58,341
Má matka.
- Dobrý den.
278
00:42:01,925 --> 00:42:03,008
Dej si.
279
00:42:05,925 --> 00:42:09,300
Kolikrát ti mám říkat,
abys nejedl levou rukou?
280
00:42:10,008 --> 00:42:12,675
Jaký to má význam,
když mám takový hlad, mami?
281
00:42:14,091 --> 00:42:15,258
Co se stalo?
282
00:42:15,341 --> 00:42:17,675
Nic. Jen jsem si na něco vzpomněl.
283
00:42:21,758 --> 00:42:22,883
Chandni Chowk?
284
00:42:25,466 --> 00:42:27,675
Nemyslíš, že si nese nadbytek, Raju?
285
00:42:28,258 --> 00:42:30,425
Nevrhej na něj zlé pohledy, strýčku.
286
00:43:10,966 --> 00:43:14,050
Nepředvídatelný poryv větru
287
00:43:14,175 --> 00:43:17,258
Smazal vzdálenost mezi nimi dvěma.
288
00:43:17,383 --> 00:43:22,800
Dostane se někdy
jejich rivalita do popředí?
289
00:43:23,758 --> 00:43:26,925
Kráčí po stejné cestě,
290
00:43:27,008 --> 00:43:30,091
ale hledají odlišné věci.
291
00:43:30,175 --> 00:43:35,175
Nezničí se jednoho dne toto přátelství?
V podobě zrady?
292
00:43:36,008 --> 00:43:41,633
V ošidné hře osudu.
293
00:43:42,425 --> 00:43:48,508
Je nemožné znát, co se skrývá
za další zatáčkou cesty.
294
00:43:49,175 --> 00:43:52,008
Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu,
295
00:43:52,300 --> 00:43:55,300
který vyvrcholil tímto přátelstvím.
296
00:43:55,591 --> 00:44:01,258
Teprve se uvidí,
jestli to celé skončí krveprolitím.
297
00:44:16,300 --> 00:44:17,300
Bratře.
298
00:44:21,133 --> 00:44:22,175
Co je to?
299
00:44:24,300 --> 00:44:27,050
Proč se červenáš?
Dal ti to někdo výjimečný?
300
00:44:27,716 --> 00:44:30,050
To jsem si myslel.
Jak se jmenuje?
301
00:44:30,133 --> 00:44:31,216
Seetha.
302
00:44:31,966 --> 00:44:33,091
Ram a Seetha.
303
00:44:34,091 --> 00:44:36,800
Jedna ruka chrání,
304
00:44:36,883 --> 00:44:40,258
Bratře, tahej pořádně!
- a druhá zabíjí.
305
00:44:40,550 --> 00:44:45,800
Východ a západ se spojily,
306
00:44:46,341 --> 00:44:52,300
když došlo k nepředvídatelnému boji.
307
00:44:52,758 --> 00:44:59,050
Kdo rozhodne, čí je to vítězství?
308
00:44:59,633 --> 00:45:02,675
Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu,
309
00:45:02,758 --> 00:45:05,466
který vyvrcholil tímto přátelstvím.
310
00:45:05,966 --> 00:45:11,591
Teprve se uvidí,
jestli to celé skončí krveprolitím.
311
00:45:38,716 --> 00:45:40,883
Raju, co to máš v ruce?
312
00:45:40,966 --> 00:45:44,758
Je to skica osoby,
kterou hledám.
313
00:45:44,841 --> 00:45:46,675
Proč ses nezeptal mě?
314
00:45:47,675 --> 00:45:49,841
No jo. Proč jsem se tě nezeptal?
315
00:45:49,925 --> 00:45:53,300
Ukaž. Pokud je to místní,
tak ho hned poznám.
316
00:46:24,258 --> 00:46:26,925
Copak Akthare? Je tak krásná?
317
00:46:27,425 --> 00:46:28,883
Je velmi krásná.
318
00:46:30,133 --> 00:46:31,591
Proč si s ní nepromluvíš?
319
00:46:32,175 --> 00:46:34,966
Rád bych,
ale nemůžu najít způsob.
320
00:46:35,675 --> 00:46:39,425
Bratře, na to promluvit
si s dívkou, netřeba hledat způsob.
321
00:46:40,091 --> 00:46:41,716
Musíš to udělat po svém.
322
00:46:43,050 --> 00:46:45,258
Řiď motorku.
Ukážu ti jak.
323
00:47:05,800 --> 00:47:07,216
Akthare, zastav.
324
00:47:07,800 --> 00:47:09,800
Tady? A proč?
325
00:47:09,883 --> 00:47:11,175
Zastaví tu auto.
326
00:47:12,675 --> 00:47:13,800
Zastaví tady?
327
00:47:16,591 --> 00:47:17,591
Ale ne.
328
00:47:24,383 --> 00:47:26,216
Jak jsi věděl, že se to stane?
329
00:47:26,716 --> 00:47:30,008
Hodil jsem na cestu trochu hřebíků.
Propíchly pneumatiky.
330
00:47:30,091 --> 00:47:32,508
Páni, ty jsi teda mazaný.
331
00:47:33,050 --> 00:47:34,883
Nyní ji opravím pneumatiky.
332
00:47:35,050 --> 00:47:38,008
Ona mi poděkuje.
Takto spolu můžeme mluvit.
333
00:47:38,133 --> 00:47:39,133
Je to tak?
334
00:47:46,466 --> 00:47:49,966
Promiňte. Mohl byste mi pomoci?
Píchla jsem pneumatiku.
335
00:47:50,508 --> 00:47:52,800
Ano paní. Naše opravna je nedaleko.
336
00:47:52,883 --> 00:47:55,183
Opravím vám pneumatiky do pěti minut.
337
00:47:57,133 --> 00:47:59,758
Má na mysli,
že to zabere pět hodin.
338
00:48:00,133 --> 00:48:01,133
Ou...
339
00:48:03,675 --> 00:48:06,958
Je zde někde autobusová,
nebo tramvajová zastávka?
340
00:48:06,975 --> 00:48:10,175
Ptá se, jestli tu je někde
autobusová, nebo tramvajová zastávka.
341
00:48:10,258 --> 00:48:13,300
Ano, velmi blízko...
- Zatřes hlavou, že ne.
342
00:48:16,050 --> 00:48:18,883
Možná ho můžete požádat o svezení.
343
00:48:19,591 --> 00:48:22,133
Ou, vy jedete mým směrem?
344
00:48:22,216 --> 00:48:24,776
Ptá se, jestli jedeš jejím směrem.
Svezeš ji?
345
00:48:24,841 --> 00:48:27,341
Ne.
- Teď řekni, ano.
346
00:48:28,966 --> 00:48:30,300
Ou. To je ano?
347
00:48:30,591 --> 00:48:33,300
Ano.
- Skvělé, vezmu si své věci.
348
00:48:38,050 --> 00:48:41,716
Můžete mě odvézt na tržištěm prosím?
- Na tržiště? Jistě.
349
00:48:53,216 --> 00:48:54,216
Děkuji vám.
350
00:48:58,591 --> 00:49:00,175
Jsou velmi malé, paní.
351
00:49:00,258 --> 00:49:01,883
Váš dům je veliký.
352
00:49:05,883 --> 00:49:07,800
Váš dům. Dům.
353
00:49:08,175 --> 00:49:09,466
Váš dům je obrovský.
354
00:49:10,391 --> 00:49:12,675
Ou, myslíš, že náš dům je velký.
355
00:49:12,875 --> 00:49:13,875
Ano, ano.
356
00:49:14,091 --> 00:49:15,675
To je. Jenže...
357
00:49:16,966 --> 00:49:20,008
Není tak úplně krásný, víš...
358
00:49:20,800 --> 00:49:22,241
Ne jako skutečný domov.
359
00:49:23,508 --> 00:49:25,550
Mohu jít k vám domů, paní?
360
00:49:25,675 --> 00:49:27,758
Můžu vidět váš dům?
361
00:49:28,466 --> 00:49:30,883
Je mi líto,
ale nerozumím, co mi říkáš.
362
00:49:34,600 --> 00:49:36,050
Jak se jmenujete, paní?
363
00:49:36,383 --> 00:49:37,383
Promiň?
364
00:49:38,466 --> 00:49:42,716
Vaše jméno... Jméno...
- Ou, chceš vědět, jak se jmenuju?
365
00:49:43,591 --> 00:49:45,008
Jak se jmenujete, paní?
366
00:49:45,258 --> 00:49:49,675
Ou, neříkej mi paní.
Jsem jen Jenny, ano?
367
00:49:50,466 --> 00:49:52,550
To je dlouhé jméno.
368
00:49:53,466 --> 00:49:56,508
Jak vám mám říkat zkráceně, paní?
369
00:49:56,883 --> 00:49:59,091
Neříkej mi paní.
370
00:50:00,716 --> 00:50:03,716
Jen Jenny, ano?
371
00:50:06,966 --> 00:50:09,425
Neříkej mi paní.
Jen Jenny, ano?
372
00:50:09,966 --> 00:50:12,800
Neříkej mi paní.
Jen Jenny, ano?
373
00:50:14,383 --> 00:50:15,383
To ne.
374
00:50:15,800 --> 00:50:17,258
To není pro vás.
375
00:50:18,258 --> 00:50:20,216
To je pro děti.
- Ou.
376
00:50:21,216 --> 00:50:26,091
To není pro mě.
To je pro malou dívku, co je u nás.
377
00:50:26,633 --> 00:50:27,758
Malli.
378
00:50:28,216 --> 00:50:29,216
To je pro ni.
379
00:50:30,883 --> 00:50:32,133
Kolik to stojí?
380
00:50:40,591 --> 00:50:42,391
Bratře, pustíte mě na chvilku?
381
00:50:58,886 --> 00:51:00,029
Děkuji.
382
00:51:01,716 --> 00:51:03,716
Tohle se hodí k těm šatům.
383
00:51:04,841 --> 00:51:05,841
Ou...
384
00:51:06,758 --> 00:51:08,175
Moc pěkný.
385
00:51:08,758 --> 00:51:10,133
Bude se jí líbit.
386
00:51:10,550 --> 00:51:11,883
To jsi vyrobil?
387
00:51:12,083 --> 00:51:13,083
Ano.
388
00:51:14,216 --> 00:51:16,216
Ne, já myslím...
389
00:51:16,425 --> 00:51:18,300
Tohle jsi vyrobil?
390
00:51:19,216 --> 00:51:21,008
Ne. To jsem udělal já.
391
00:51:24,750 --> 00:51:28,050
Díky bohu. Jste v bezpečí.
Měli jsme o vás starost, madam.
392
00:51:28,133 --> 00:51:30,716
Proč proboha?
Jsem v naprostém pořádku.
393
00:51:31,008 --> 00:51:34,175
Jít ven s rodilými mluvčími
může být nebezpečné, madam.
394
00:51:34,200 --> 00:51:35,500
Prosím, pojďte se mnou.
395
00:51:35,508 --> 00:51:37,516
Dejte mi chvilku.
- Dobře, madam.
396
00:51:40,258 --> 00:51:42,216
Ráda bych tě znovu viděla.
397
00:51:43,383 --> 00:51:46,675
V klubu Gymkhana se koná párty.
398
00:51:49,675 --> 00:51:51,133
Tohle je pozvánka.
399
00:51:52,341 --> 00:51:53,466
Zkus prosím přijít.
400
00:51:55,716 --> 00:51:56,716
Ahoj.
401
00:52:11,966 --> 00:52:13,133
Ahoj, Malli.
402
00:52:14,675 --> 00:52:16,341
Podívej, co jsem ti koupila.
403
00:52:18,466 --> 00:52:19,591
Libí se ti to?
404
00:52:23,425 --> 00:52:24,925
A co hračka slona?
405
00:52:28,966 --> 00:52:29,966
Náramek?
406
00:52:43,883 --> 00:52:45,758
Raju.
- Ano?
407
00:52:46,633 --> 00:52:47,966
Promluvil jsem na ni.
408
00:52:48,133 --> 00:52:50,425
Ano? Jak se má tvá přítelkyně?
409
00:52:50,508 --> 00:52:54,425
Cože?
- No tvá milá, tvá přítelkyně.
410
00:52:55,216 --> 00:52:58,133
Tvé zlatíčko, tvůj miláček.
411
00:52:58,216 --> 00:53:00,091
Takhle nemluv. Nehodí se to.
412
00:53:00,966 --> 00:53:02,050
Nehodí se to?
413
00:53:02,550 --> 00:53:05,966
Kdyby ses ji nelíbil,
sedla by si k tobě na motorku?
414
00:53:09,258 --> 00:53:12,175
Nevím, pověz, co mám dělat dál?
415
00:53:12,800 --> 00:53:14,675
Dobře. Jak se jmenuje?
416
00:53:14,866 --> 00:53:17,900
Je to velmi dlouhé jméno,
ale zapamatoval jsem si ho.
417
00:53:18,091 --> 00:53:21,008
Neříkej mi paní.
Jen Jenny, ano?
418
00:53:21,675 --> 00:53:24,925
Neříkej mi paní.
Jen Jenny, ano?
419
00:53:28,508 --> 00:53:29,800
To není její jméno.
420
00:53:31,216 --> 00:53:35,216
Říkala ti, ať ji neříkáš paní,
ale jen Jenny.
421
00:53:37,050 --> 00:53:39,008
Ou, Jenny.
422
00:53:39,800 --> 00:53:40,966
To je krátké jméno.
423
00:53:42,050 --> 00:53:44,008
Dobře. O čem jste ještě mluvili?
424
00:53:44,466 --> 00:53:47,508
Mluvili jsme hodně.
Ale když odcházela,
425
00:53:47,883 --> 00:53:50,383
řekla "přijď na párty",
nebo něco takového.
426
00:53:50,883 --> 00:53:53,175
Pozvala tě na párty,
při prvním setkání?
427
00:53:53,258 --> 00:53:55,841
Kde, kdy?
- Tady, dala mi tohle.
428
00:53:58,675 --> 00:54:02,716
14. února...
Hej, to je dneska. Už nyní.
429
00:54:02,925 --> 00:54:05,050
Přestaň jíst, musíš vyrazit.
430
00:54:05,133 --> 00:54:07,841
Sám? Proč nejdeš s námi?
431
00:54:08,966 --> 00:54:10,050
Dobrá. Pojďme.
432
00:54:10,250 --> 00:54:11,250
Ano.
433
00:54:11,716 --> 00:54:12,716
No tak.
434
00:54:12,758 --> 00:54:14,633
Chceš jít tahle?
435
00:54:41,425 --> 00:54:45,300
Je to doba od poslední párty.
Nemůžu se dočkat, až si zatančím.
436
00:54:46,175 --> 00:54:48,775
Pokud potřebuješ
tanečního partnera, Jennifer,
437
00:54:49,758 --> 00:54:51,258
už nemusíš dál hledat.
438
00:54:52,141 --> 00:54:54,508
Díváš se
na nejlepšího tanečníka v okolí.
439
00:54:54,591 --> 00:54:56,133
Ou.
- K tomu se připojuji.
440
00:55:05,133 --> 00:55:07,716
Klidně tě naučím pár kroků...
441
00:55:14,966 --> 00:55:17,666
Akhtare, v obleku vypadáš úžasně.
442
00:55:17,750 --> 00:55:20,120
Chtěl vypadat co nejlépe,
při setkání s vámi.
443
00:55:20,125 --> 00:55:21,125
Ou...
444
00:55:22,591 --> 00:55:24,258
Pojďme se připojit k párty.
445
00:55:24,341 --> 00:55:26,833
Pokračujte.
Za chvíli se k vám připojím. Jo?
446
00:55:28,508 --> 00:55:29,508
Běž.
447
00:55:37,300 --> 00:55:39,716
Ahoj, Jenny.
- Ahoj, Maggie, jak se má Max?
448
00:55:39,800 --> 00:55:41,341
Má se skvěle.
- Prima.
449
00:55:44,716 --> 00:55:46,091
Chceš si zatančit?
450
00:55:51,216 --> 00:55:53,966
Vidím, že ano.
Pojď, musíme tančit.
451
00:55:58,091 --> 00:56:01,300
Tahle patří sem,
tahle patří sem.
452
00:56:03,466 --> 00:56:05,133
A úkrok.
453
00:56:06,383 --> 00:56:09,050
Dozadu, do strany. Fajn, jde ti to.
454
00:56:09,550 --> 00:56:10,925
Jsi talent.
455
00:56:25,633 --> 00:56:28,593
Dala jste ji náramek, paní?
- Nerozumím, co říkáš.
456
00:56:29,175 --> 00:56:31,216
Mohu jít k vám domů?
- Promiňte?
457
00:56:32,050 --> 00:56:33,050
Domů k...
458
00:56:40,841 --> 00:56:42,591
Jsi v pořádku?
- Nic mi není.
459
00:56:44,758 --> 00:56:47,716
Moc mě to mrzí,
žádný strach, půjde to ven.
460
00:56:48,258 --> 00:56:51,758
Moc mě to mrzí.
- To nic. Nic to není.
461
00:56:51,841 --> 00:56:54,466
Každý blbec si myslí, že umí tančit.
462
00:56:55,300 --> 00:56:58,716
Co si o sobě myslíš, co?
Ty vidláku.
463
00:57:00,300 --> 00:57:02,341
Dívejte se na něj.
- Počkat.
464
00:57:02,966 --> 00:57:05,325
Podívejte se na ty všechny
hnědé všiváky.
465
00:57:08,008 --> 00:57:11,550
Co vědí o umění?
O jemnosti?
466
00:57:11,800 --> 00:57:13,550
O tanci?
467
00:57:20,133 --> 00:57:21,258
Tango.
468
00:57:28,466 --> 00:57:29,550
Swing.
469
00:57:42,216 --> 00:57:43,216
Flamenco.
470
00:57:44,508 --> 00:57:46,883
Umíš něco z toho? Co?
471
00:58:31,175 --> 00:58:33,550
Ani salsu, ani flamenco, můj bratře.
472
00:58:34,550 --> 00:58:36,800
Umíš indický tanec?
473
00:58:38,083 --> 00:58:39,383
Co je indický tanec?
474
00:58:39,675 --> 00:58:42,633
Roztanči bouři
jako býk uhánějící prašnou cestou.
475
00:58:42,716 --> 00:58:45,258
Tancuj v rytmu bubnů,
nechť stoupá adrenalin.
476
00:58:45,341 --> 00:58:48,383
Jestli někdo umí létat
rychleji než šíp, pak ať tančí.
477
00:58:48,466 --> 00:58:51,550
Tancuj jako kůň,
který se vytrhl ve stáji z otěží.
478
00:58:51,633 --> 00:58:54,925
Prociť zemi, zrudni,
sněz chilli a takhle se roztancuj.
479
00:58:55,008 --> 00:58:57,841
Pojď, chlapče,
tanči, bílý hochu.
480
00:58:57,925 --> 00:58:58,841
Pojď, chlapče.
481
00:58:58,925 --> 00:59:01,716
Tancuj, tancuj, tancuj.
482
00:59:01,800 --> 00:59:03,508
Propadni tanci.
483
00:59:03,591 --> 00:59:06,008
Tancuj, tancuj, tancuj.
484
00:59:06,091 --> 00:59:07,675
Tancuj nespoutaně.
485
00:59:08,091 --> 00:59:12,508
Tanec je kyselý
jako kus syrového manga.
486
00:59:12,591 --> 00:59:16,883
Tancuj, tancuj, tancuj,
jako po kousnutí štírem.
487
00:59:17,841 --> 00:59:19,716
Už mám dost těch nesmyslů.
488
00:59:19,800 --> 00:59:21,466
Vy dva. Vypadněte!
489
00:59:21,483 --> 00:59:23,663
Ne, Jakeu.
Už mám dost tvého šikanování.
490
00:59:23,716 --> 00:59:25,716
Vypadněte! Jděte!
491
00:59:29,841 --> 00:59:30,966
Do toho!
492
00:59:48,625 --> 00:59:52,300
Bubny zní tak hlasitě, že i
nemocní se postaví a energicky tancují.
493
00:59:52,305 --> 00:59:55,263
Slyšte ten zvuk, který
roztancoval tygry i slony.
494
00:59:55,333 --> 00:59:58,216
V srdci nám bouří festival,
a my tančíme společně.
495
00:59:58,300 --> 01:00:01,175
Dupot tvých nohou
rozeznívá venkovský tanec.
496
01:00:01,258 --> 01:00:04,716
Tancuj tak,
aby pot na tvém čele se jasně rozzářil.
497
01:00:04,800 --> 01:00:06,133
Pojď, chlapče.
498
01:00:06,216 --> 01:00:07,841
Tanči, bílý hochu.
499
01:00:07,925 --> 01:00:08,925
Pojď, chlapče.
500
01:00:09,008 --> 01:00:11,508
Tancuj, tancuj, tancuj.
501
01:00:11,591 --> 01:00:13,300
Propadni tanci.
502
01:00:13,383 --> 01:00:16,008
Tancuj, tancuj, tancuj.
503
01:00:16,091 --> 01:00:17,633
Tancuj nespoutaně.
504
01:00:17,841 --> 01:00:22,050
Tancuj. A přijď zas,
jakmile rozezním melodii.
505
01:00:22,383 --> 01:00:26,425
Tancuj,
pokud to pro tebe není příliš pikantní.
506
01:00:39,050 --> 01:00:41,216
To je nechutné. To je hnus!
507
01:00:42,841 --> 01:00:43,741
Jenny!
508
01:00:43,775 --> 01:00:47,050
Vesnice se vlní, jako rozbouřený potok,
pozvedni své nohy vysoko.
509
01:00:47,100 --> 01:00:49,813
A pořádně dupni, tak jako my.
Takhle zní festival!
510
01:00:49,841 --> 01:00:51,300
Tancuj, tancuj, tancuj.
511
01:00:56,475 --> 01:00:59,633
Připojte se ke mně, tancujte.
V nohách máte nový život.
512
01:00:59,716 --> 01:01:02,383
Pokračujte v tanci,
rozvlňte celý svět.
513
01:01:02,466 --> 01:01:03,800
Tancuj, tancuj, tancuj.
514
01:01:07,695 --> 01:01:08,585
Nechutné!
515
01:01:49,425 --> 01:01:51,550
No ták! Tohle nemůžeme prohrát!
516
01:01:52,300 --> 01:01:54,841
Nezastavuj! Pokračuj!
517
01:01:56,207 --> 01:01:57,454
Né.
- Né.
518
01:02:19,341 --> 01:02:21,841
Ram! Ram! Ram!
- Ne.
519
01:02:21,925 --> 01:02:22,925
Do toho, Akhtare.
520
01:02:36,028 --> 01:02:37,275
Paráda!
521
01:02:41,758 --> 01:02:42,800
Do toho, Akhtare.
522
01:02:42,883 --> 01:02:45,716
Ram! Ram! Ram!
523
01:02:48,867 --> 01:02:50,231
Prosím...
524
01:02:56,133 --> 01:02:57,300
Ano!
525
01:03:01,665 --> 01:03:02,856
Jó!
526
01:03:06,425 --> 01:03:07,758
Ach, bože.
527
01:03:09,283 --> 01:03:11,925
Slez dolů. Jsi hrozně těžký.
- Nemůžu.
528
01:03:12,008 --> 01:03:14,508
Tohle neříkej.
- To nemůžu, kamaráde.
529
01:03:14,841 --> 01:03:17,883
Za chvíli mi upadnou nohy.
Nes mě ještě chvíli.
530
01:03:18,008 --> 01:03:20,833
Proč jsi tolik tančil,
když si měl takové bolesti?
531
01:03:21,133 --> 01:03:22,341
Sám nevím.
532
01:03:22,425 --> 01:03:27,341
Když ses na mě podíval,
měl jsem chuť s tebou soutěžit.
533
01:03:31,466 --> 01:03:33,966
Jsi zraněný? Co se stalo?
Je v pořádku?
534
01:03:34,050 --> 01:03:37,216
Má ošklivou křeč.
Můžeš ho svézt do Nového Bazaru?
535
01:03:37,300 --> 01:03:38,466
Samozřejmě. Jistě.
536
01:03:39,383 --> 01:03:40,383
Nastup si.
537
01:03:43,383 --> 01:03:46,133
Chtěl bys jít ke mně na kávu,
538
01:03:46,216 --> 01:03:47,616
než tě odvezu domů?
539
01:03:49,133 --> 01:03:51,425
Zve tě k sobě domů na šálek kávy.
540
01:03:54,550 --> 01:03:58,008
Svezla bych i tebe,
ale je to jen dvojmístný vůz.
541
01:03:58,091 --> 01:04:00,091
Žádný problém, počkám na přítele.
542
01:04:00,508 --> 01:04:01,675
Dobrá, ahoj.
543
01:04:27,758 --> 01:04:31,133
Poprvé když jsme se s ním setkali,
položil mi ruku na rameno.
544
01:04:31,841 --> 01:04:33,175
Jasně si to pamatuju.
545
01:04:33,341 --> 01:04:37,175
Všiml jsem si, že má barvu na nehtech.
Určitě natírá barvama.
546
01:04:37,258 --> 01:04:39,033
Strýčku, ty to prohledej tady.
547
01:04:41,091 --> 01:04:43,591
Poslyš, viděl jsi ho?
- Ne, neviděl.
548
01:04:45,591 --> 01:04:47,591
Viděl jsi ho někde?
- Ne.
549
01:05:20,450 --> 01:05:23,633
Dobré ráno, Thomasi. Jaký máš den?
- Dobrý den, Thomasi.
550
01:05:23,716 --> 01:05:25,716
Velmi dobrý. Moc vám děkuji.
A co vy?
551
01:05:25,800 --> 01:05:27,008
Mám se dobře, děkuji.
552
01:05:27,091 --> 01:05:28,383
Otevřete brány.
553
01:05:37,341 --> 01:05:40,675
Druhá brána se otvírá
jedině až když je první brána zavřená.
554
01:05:40,966 --> 01:05:44,516
Nechápu, proč jsou zapotřebí
tak složitá bezpečnostní opatření.
555
01:05:59,841 --> 01:06:01,258
Ohromující, že?
556
01:06:02,383 --> 01:06:04,925
Strýc Scott
se vrátí z Londýna za dva dny.
557
01:06:05,008 --> 01:06:06,591
Král ho pasoval na rytíře.
558
01:06:06,883 --> 01:06:09,633
Teta Cathy chce uspořádat velký obřad.
559
01:06:10,550 --> 01:06:12,050
Vše je zkontrolováno, pane.
560
01:06:12,058 --> 01:06:14,250
Zkontrolovali jste všechny dveře?
561
01:06:14,341 --> 01:06:17,591
Stovky lidí pracují okolo,
aby vše proběhlo hladce.
562
01:06:17,675 --> 01:06:20,883
Nechci žádné potíže, strážníku.
- Ano, pane.
563
01:06:21,625 --> 01:06:24,901
Vidíte ta světla? Jsou na zakázku.
- Co tady sakra děláš?
564
01:06:24,925 --> 01:06:27,050
Roberte, co to děláš?
Je tu se mnou.
565
01:06:27,133 --> 01:06:29,133
Je zde na mé pozvání.
Pusť ho.
566
01:06:29,216 --> 01:06:31,850
Služebnictvo nemůže používat
hlavní vchod, madam.
567
01:06:31,925 --> 01:06:33,383
Ukážu mu zadní vchod.
568
01:06:33,466 --> 01:06:36,925
Roberte! Roberte!
On není sluha.
569
01:06:38,175 --> 01:06:39,633
Je to můj přítel. Nech ho.
570
01:06:42,175 --> 01:06:43,575
Jak si přejete, madam.
571
01:06:46,800 --> 01:06:49,966
To bylo otřesné chování.
Omlouvám se.
572
01:06:50,050 --> 01:06:51,675
Moc mě to mrzí.
573
01:06:52,800 --> 01:06:53,841
To je v pořádku.
574
01:06:54,883 --> 01:06:57,175
Jsi v pořádku, ano?
575
01:07:00,050 --> 01:07:01,050
Dobrá.
576
01:07:01,758 --> 01:07:03,300
Zapomeňme na něj.
577
01:07:03,383 --> 01:07:07,000
Na tohle jsem se vážně těšila.
Chtěla bych ti toho tolik ukázat.
578
01:07:07,341 --> 01:07:09,383
Prosím. Posaď se tu.
579
01:07:10,133 --> 01:07:11,341
To je můj pokoj
580
01:07:11,925 --> 01:07:15,050
a toto je mé malování.
Co na to říkáš?
581
01:07:18,008 --> 01:07:20,675
Prosím, posaď se.
582
01:07:26,175 --> 01:07:31,258
Tvůj tanec na párty
mi vyrazil dech.
583
01:07:33,091 --> 01:07:35,141
Bylo to úžasné.
- Děkuji vám, paní.
584
01:07:36,508 --> 01:07:37,591
Jenny.
585
01:07:38,716 --> 01:07:39,966
Děkuji, Jenny.
586
01:07:45,383 --> 01:07:46,633
Bylo to ohromující.
587
01:07:47,133 --> 01:07:49,133
Rytmus pulzující tvým tělem.
588
01:07:49,216 --> 01:07:51,716
Poletující nohy, blýskavé oči.
589
01:07:54,383 --> 01:07:55,550
Oči.
590
01:07:57,716 --> 01:08:03,675
Akthare, tvé hluboké výrazné oči,
jakoby neustále něco hledaly.
591
01:08:04,883 --> 01:08:07,258
Jenny, nerozumím tomu,
co říkáte.
592
01:08:12,175 --> 01:08:16,466
Ó Mynah, nebudu ti malovat křídla,
přijď ke mně.
593
01:08:16,550 --> 01:08:22,050
Ó půlměsíci, nebudu tě zdobit
pavími křídly, přijď ke mně.
594
01:08:22,133 --> 01:08:23,550
Mám hlad.
595
01:08:24,300 --> 01:08:27,675
Ou, ou... Promiň.
Přinesu ti něco k jídlu.
596
01:08:27,758 --> 01:08:31,883
Měli bychom si hrát,
když jsme se vydatně najedli.
597
01:08:31,966 --> 01:08:38,591
O potulný králíčku, přijď ke mně.
598
01:08:40,508 --> 01:08:44,966
Jako pohupující se větvičky,
hrající si v údolích.
599
01:08:45,050 --> 01:08:51,133
Měla bych být neustále hýčkána
na klíně mé maminky.
600
01:08:55,591 --> 01:08:57,216
Maggie.
- Ano, madam?
601
01:09:14,758 --> 01:09:15,841
Malli.
602
01:09:17,425 --> 01:09:18,550
Bratře!
603
01:09:23,966 --> 01:09:25,841
Bratře...
604
01:09:26,258 --> 01:09:27,258
Bratře.
605
01:09:28,925 --> 01:09:31,591
Neplakej, Malli. Jsem tady, vidíš?
606
01:09:34,466 --> 01:09:37,300
Už tu nechci zůstat.
Vezmi mě sebou.
607
01:09:37,383 --> 01:09:41,133
Nekřič. Pokud nás uslyší
policie, nebude to pro nás dobré.
608
01:09:44,091 --> 01:09:47,966
Poslouchej, vrátím se pro tebe
a odvedu tě odsud.
609
01:09:48,341 --> 01:09:49,341
Bratře.
610
01:09:51,008 --> 01:09:54,050
Takže teď mě sebou nevezmeš?
611
01:09:55,066 --> 01:09:56,526
Teď to nejde, Malli.
612
01:09:56,550 --> 01:10:00,925
Bratře! Chci domů.
Hned mě odsud odveď!
613
01:10:01,008 --> 01:10:02,925
Už tu nechci být ani chvíli.
614
01:10:03,925 --> 01:10:08,216
Neslyšelas mě?
Pozorně mě poslouchej, Malli.
615
01:10:08,300 --> 01:10:10,800
Nebudu tě poslouchat.
- Nedělej povyk.
616
01:10:11,216 --> 01:10:13,425
Pokud nás někdo uslyší, chytí nás.
617
01:10:13,508 --> 01:10:14,758
To je mi jedno.
618
01:10:16,341 --> 01:10:19,050
Bratře, bratře...
619
01:10:19,216 --> 01:10:21,508
Prosím, nenechávej mě tady.
620
01:10:22,300 --> 01:10:24,258
Chci se vrátit k mamince, bratře.
621
01:10:24,800 --> 01:10:26,966
Prosím, vezmi mě domů.
622
01:10:34,925 --> 01:10:39,508
Jako pohupující se větvičky,
hrající si v údolích.
623
01:10:39,883 --> 01:10:42,716
všechno to budeš mít před očima.
624
01:10:42,800 --> 01:10:48,466
Pokud je zavřeš,
pokud je zavřeš.
625
01:10:53,925 --> 01:10:58,466
Zpívající slavík za stromem
626
01:10:58,550 --> 01:11:03,133
se objeví ve tvém srdci,
627
01:11:03,216 --> 01:11:06,383
ve tvém srdci.
628
01:11:07,841 --> 01:11:12,237
Stromy a jejich jemné listí
uvidíš i dnes.
629
01:11:12,420 --> 01:11:20,341
Z kamenné ohrady kolem tebe,
dostaneš se, dostaneš se.
630
01:11:21,883 --> 01:11:26,258
Když zůstaneš trpělivá
a zavřeš na chvíli oči.
631
01:11:26,716 --> 01:11:32,466
Brzy nastane den,
kdy budeš volná, kdy budeš volná...
632
01:11:32,550 --> 01:11:33,550
Mami.
633
01:11:35,050 --> 01:11:37,675
Copak tyto bílé ženy nerodí děti?
634
01:11:38,800 --> 01:11:40,958
Neví, jakou tímhle způsobují bolest?
635
01:11:43,133 --> 01:11:45,883
Odvedli dítě a zavřeli ho do klece.
636
01:11:47,175 --> 01:11:49,633
I kdyby zaplakaly jen jednou,
věděly by,
637
01:11:49,925 --> 01:11:52,216
jak bolestivé ty slzy jsou.
638
01:11:54,550 --> 01:11:56,258
Co teď uděláme?
639
01:12:00,508 --> 01:12:02,633
Musíme získat Malli zpátky.
640
01:12:04,175 --> 01:12:06,800
Už bychom se neměli bát.
641
01:12:07,925 --> 01:12:09,883
Měli bychom vyrazit vpřed.
642
01:12:10,841 --> 01:12:13,216
Kdokoliv se nám postaví,
musí být sražen.
643
01:12:14,425 --> 01:12:16,550
Jangu, kde je Lacchu?
644
01:12:23,050 --> 01:12:24,175
Kde je tvůj bratr?
645
01:12:44,466 --> 01:12:46,258
Kde je tvůj bratr?
646
01:12:52,966 --> 01:12:57,008
Můj bratr je na misi
a nenechá se dopadnout.
647
01:12:57,091 --> 01:13:00,008
Zvláště ne zrádcem,
jako jsi ty.
648
01:13:01,091 --> 01:13:05,341
Pes nikdy nemůže ulovit tygra.
649
01:14:18,800 --> 01:14:20,133
Nikdo nepřijde!
650
01:14:27,091 --> 01:14:28,133
Seetho.
651
01:14:31,925 --> 01:14:34,091
Dostala jsi od Rama nějakou zprávu?
652
01:14:34,508 --> 01:14:37,175
Ne, strýčku.
- Napsal alespoň dopis?
653
01:14:40,675 --> 01:14:44,383
Co to je?
Už jsou to čtyři roky, co odešel.
654
01:14:44,633 --> 01:14:46,341
Jak dlouho na něj máme čekat?
655
01:14:47,050 --> 01:14:48,966
Pamatuje si nás vůbec?
656
01:14:49,966 --> 01:14:53,550
Pamatuje si svou vesnici, svou zemi,
slib, který nám dal?
657
01:14:54,050 --> 01:14:55,050
Zapomněl na nás.
658
01:14:55,716 --> 01:14:57,383
Pamatuje si alespoň tebe?
659
01:16:05,591 --> 01:16:10,591
Tuto bolest budeš zažívat
i nadále dokud nedostanu odpověď.
660
01:16:11,383 --> 01:16:14,591
Mluv. Kde je tvůj bratr?
661
01:16:29,591 --> 01:16:30,933
Bungar proužkovaný.
662
01:16:31,716 --> 01:16:36,425
Dokonce ani, angláni
nemají protilátku proti jeho jedu.
663
01:16:37,341 --> 01:16:40,466
Do hodiny zemřeš.
664
01:17:12,091 --> 01:17:16,050
Rozvázat tyhle uzly
by ti zabralo celý den.
665
01:17:25,050 --> 01:17:26,550
Žij si svůj život.
666
01:17:41,883 --> 01:17:44,800
Rodina pořádá akci
na oslavu Scottova návratu.
667
01:17:45,150 --> 01:17:48,050
Za každou cenu musíme
provést náš plán dnes v noci.
668
01:17:48,133 --> 01:17:52,050
Pokud tuto příležitost propásneme,
možná už žádnou další nedostaneme.
669
01:17:52,300 --> 01:17:54,175
Vůz funguje správně, že?
670
01:17:54,925 --> 01:17:58,383
Znovu jsem ho otestoval.
Je v dobrém stavu.
671
01:18:00,175 --> 01:18:02,550
Musíme tam vtrhnout hned
jak oslava začne.
672
01:18:03,216 --> 01:18:05,633
Jangu, pamatuješ si všechno?
673
01:18:05,716 --> 01:18:07,050
Jasně, bratře.
674
01:18:10,675 --> 01:18:11,800
Jdeme na to.
675
01:18:16,216 --> 01:18:18,841
Bratře, kdy dorazíš do paláce?
676
01:18:18,925 --> 01:18:20,216
Přijdu v osm hodin.
677
01:18:20,466 --> 01:18:23,591
Strýčku požádej Abbajaana,
aby znovu zkontroloval auto.
678
01:18:24,175 --> 01:18:28,300
Jangu, ihned vyjdi,
zapamatuj si zvuk brány. Rozumíš?
679
01:18:31,883 --> 01:18:33,008
Co se stalo, bratře?
680
01:18:48,300 --> 01:18:49,300
Raju!
681
01:18:54,300 --> 01:18:56,466
Raju, co se stalo? Hej!
682
01:19:00,925 --> 01:19:02,258
Bungar proužkovaný.
683
01:19:02,425 --> 01:19:04,591
Potřebuji hořící kus uhlí.
684
01:19:04,675 --> 01:19:06,425
Jangu, sežeň kořen datura.
685
01:19:17,091 --> 01:19:19,383
Raju, bratře. Budeš v pořádku.
686
01:19:24,841 --> 01:19:29,883
Východ se západem se přetahují.
687
01:19:35,341 --> 01:19:38,800
Jeden je smrtící zbraní,
688
01:19:40,591 --> 01:19:43,758
druhý je předzvěstí smrti.
689
01:19:44,008 --> 01:19:49,133
Jakmile se závoj zvedne,
nenastane zničující válka?
690
01:19:49,216 --> 01:19:51,133
Vypadá to, že jed už se rozšířil.
691
01:19:52,508 --> 01:19:54,716
Synu proč si sundáváš svatou přízi?
692
01:20:02,716 --> 01:20:04,883
Nedělej to, bratře.
693
01:20:04,966 --> 01:20:07,391
Když si ji sundáš,
přinese ti to potíže.
694
01:20:07,925 --> 01:20:09,341
Potřebuje ji více než já.
695
01:20:15,508 --> 01:20:16,508
Vy teď běžte.
696
01:20:20,175 --> 01:20:22,633
Nezavírej oči. Jsem s tebou.
697
01:20:22,716 --> 01:20:23,883
Budeš v pořádku.
698
01:20:31,175 --> 01:20:34,258
Už jsi mimo nebezpečí.
Protilátka už pracuje.
699
01:20:34,675 --> 01:20:36,508
Zítra budeš zcela v pořádku.
700
01:20:37,508 --> 01:20:40,841
Mám nějakou práci.
Vrátím se.
701
01:20:44,966 --> 01:20:45,966
Raju.
702
01:20:50,508 --> 01:20:52,841
Kdybych měl na výběr,
zůstal bych s tebou.
703
01:20:53,216 --> 01:20:55,008
Jenže musím jít.
704
01:20:58,550 --> 01:20:59,716
Raju...
705
01:21:00,883 --> 01:21:02,591
Něco jsem před tebou tajil.
706
01:21:03,966 --> 01:21:06,758
Nejsem Akhtar. Nejsem ani muslim.
707
01:21:07,758 --> 01:21:10,466
Jsem Bheem. Syn Gondu.
708
01:21:13,633 --> 01:21:16,216
Odvedli z naší vesnice malou holčičku.
709
01:21:17,425 --> 01:21:19,366
Nevěděli jsme, jak ji zachránit.
710
01:21:20,216 --> 01:21:21,925
Nevěděli jsme, komu věřit.
711
01:21:22,716 --> 01:21:24,633
Nevěděli jsme, co máme dělat.
712
01:21:25,466 --> 01:21:28,466
Proto jsem si vzal tento převlek.
713
01:21:29,716 --> 01:21:32,175
Mockrát jsem tě chtěl požádat o pomoc.
714
01:21:32,758 --> 01:21:36,633
Ale neudělal jsem to, protože
jsem nechtěl ohrozit tvůj život.
715
01:21:37,008 --> 01:21:40,258
Ne proto, že bych ti nevěřil.
716
01:21:41,758 --> 01:21:44,050
Dnes v noci jdeme zachránit Malli.
717
01:21:44,750 --> 01:21:48,450
Pokud se nám podaří dostat se
bezpečně ven, znovu za tebou přijdu.
718
01:21:49,050 --> 01:21:50,766
Pokud se mi to nepodaří...
719
01:21:54,383 --> 01:21:57,266
Mám tvé přátelství,
které je cennější než můj život.
720
01:21:59,091 --> 01:22:00,716
Zemřu s hrdostí.
721
01:22:01,800 --> 01:22:03,133
Do příště, bratře.
722
01:22:36,508 --> 01:22:39,591
Mám tvé přátelství,
které je cennější než můj život.
723
01:22:48,341 --> 01:22:49,883
Potřebuje ji více než já.
724
01:23:48,175 --> 01:23:51,716
Teta Catherine uspořádala
pořádně velkolepou oslavu.
725
01:23:51,966 --> 01:23:54,866
Pojď, přidáme se k ní.
- Zůstaňme s našimi přáteli.
726
01:23:55,441 --> 01:23:57,050
Je mi potěšením. Jako vždy.
727
01:23:57,216 --> 01:23:58,466
Lady Buxton...
728
01:23:58,550 --> 01:24:01,258
Těší mě.
- Děkuji vám.
729
01:24:01,341 --> 01:24:04,300
Jakou úžasnou událost jste to
uspořádala, madam.
730
01:25:35,008 --> 01:25:36,758
Běžte, Kapitáne!
- Dostaňte je!
731
01:26:10,008 --> 01:26:11,008
Bratře...
732
01:26:42,800 --> 01:26:43,800
Malli!
733
01:26:44,341 --> 01:26:45,341
Malli!
734
01:27:11,420 --> 01:27:12,458
Malli!
735
01:27:32,008 --> 01:27:33,425
Všechno uzamkněte!
736
01:27:36,383 --> 01:27:38,341
Bratře!
737
01:27:50,550 --> 01:27:51,633
Bratře!
738
01:28:42,758 --> 01:28:43,966
Akthare!
739
01:29:46,675 --> 01:29:48,883
Raju, proč...
740
01:29:49,716 --> 01:29:53,175
máš na sobě tuhle uniformu?
741
01:29:53,716 --> 01:29:57,008
Zatýkám tě
za vzpouru proti britské vládě.
742
01:29:58,300 --> 01:30:00,241
Raju, ty jsi policejní strážník?
743
01:30:01,550 --> 01:30:03,533
Doopravdy jsi policejní strážník?
744
01:30:04,466 --> 01:30:05,758
Nemůžu tomu uvěřit.
745
01:30:07,091 --> 01:30:08,300
Vzdej se, Akthare.
746
01:30:08,700 --> 01:30:11,650
Přísahám na svou matku.
Neudělal jsem nic špatného.
747
01:30:11,766 --> 01:30:13,983
Řekl jsem ti
o svých problémech, že ano.
748
01:30:14,091 --> 01:30:18,258
Raju, můj bratře,
opravdu jsem neudělal nic špatného.
749
01:30:18,675 --> 01:30:22,216
Podívej se mi do očí, bratře.
Podívej se.
750
01:30:22,675 --> 01:30:24,425
Neudělal jsem nic špatného.
751
01:30:26,591 --> 01:30:28,516
Přišli jsme sem kvůli naší sestře.
752
01:30:28,800 --> 01:30:29,883
Je ještě dítě.
753
01:30:32,258 --> 01:30:33,550
Je ještě dítě.
754
01:30:39,091 --> 01:30:41,133
Prosím tě, bratře.
755
01:30:41,216 --> 01:30:42,958
Dovol mi odvést sestru domů.
756
01:30:43,675 --> 01:30:45,341
Dovol mi vzít Malli domů.
757
01:30:48,758 --> 01:30:50,808
Nebudu se tě ptát znovu, Akthare.
758
01:30:51,300 --> 01:30:52,383
Pojď se mnou.
759
01:30:53,550 --> 01:30:54,633
Vzdej se!
760
01:30:55,675 --> 01:30:57,425
Jak to můžeš říct?
761
01:30:57,716 --> 01:30:58,800
Vzdej se!
762
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Bratře.
763
01:31:00,883 --> 01:31:04,841
Nesnesu pohled na tebe takhle...
764
01:31:11,550 --> 01:31:13,800
Raju, nejsi jedním z nás?
765
01:31:14,133 --> 01:31:15,966
Jsi jedním z nás, že?
766
01:34:44,050 --> 01:34:47,341
Pokud ho nezadržíme,
guvernér nás stáhne zaživa.
767
01:34:47,966 --> 01:34:50,383
Bratře!
- Drž hubu, ty drzý spratku!
768
01:34:50,466 --> 01:34:51,466
Bratře.
- Malli...
769
01:34:58,091 --> 01:34:59,175
Bratře.
770
01:36:05,883 --> 01:36:10,925
Vzdej se, Bheeme. Vzdej se,
pokud chceš, aby Malli zůstala naživu.
771
01:36:18,300 --> 01:36:20,341
Bratře!
772
01:36:23,675 --> 01:36:26,716
Jedná se o nepředvídatelný zvrat osudu,
773
01:36:29,675 --> 01:36:32,758
který vyvrcholil tímto přátelstvím.
774
01:36:34,383 --> 01:36:39,550
Teprve se uvidí,
jestli to skončí krveprolitím.
775
01:37:19,591 --> 01:37:22,883
Nic nevím, pane.
776
01:37:25,008 --> 01:37:26,258
Nic nevíme.
777
01:37:26,966 --> 01:37:28,133
Uprchli, pane.
778
01:37:33,133 --> 01:37:34,716
Jakoby se vypařili, pane.
779
01:37:35,966 --> 01:37:37,508
Dokonce ani opice nemluví.
780
01:37:38,341 --> 01:37:41,550
Máme velkou rybu, seržante.
Je to jen otázka času,
781
01:37:41,633 --> 01:37:44,466
než to vyplaví krysy z jejích děr.
Vskutku.
782
01:37:45,550 --> 01:37:46,966
Jdeme.
- Ano, pane.
783
01:37:47,425 --> 01:37:48,466
Odchod!
784
01:37:54,925 --> 01:37:58,591
Díky svému vynikajícímu výkonu v terénu
785
01:37:58,675 --> 01:38:01,216
a za dopadení nebezpečného zločince,
786
01:38:01,300 --> 01:38:06,008
získává pan A Rama Raju
ocenění hodnost zvláštního důstojníka.
787
01:38:55,091 --> 01:38:57,466
První řada zamířit.
Druhá řada zamířit.
788
01:38:58,716 --> 01:38:59,883
Útok.
789
01:39:03,675 --> 01:39:04,675
Kupředu.
790
01:39:05,800 --> 01:39:06,800
Změna.
791
01:39:07,300 --> 01:39:08,383
Změna.
792
01:39:09,383 --> 01:39:10,466
Otočit a zamířit.
793
01:39:10,925 --> 01:39:11,925
Otočit a zamířit.
794
01:39:12,425 --> 01:39:13,425
Nabít.
795
01:39:14,050 --> 01:39:15,050
Pohov.
796
01:39:15,300 --> 01:39:17,341
Zamířit zbraně.
Druhá řada zamířit.
797
01:39:18,008 --> 01:39:19,408
První řada zamířit.
798
01:39:19,591 --> 01:39:20,591
Závěrečná pozice.
799
01:39:21,591 --> 01:39:23,675
Druhá řada zamířit zbraň, kupředu.
800
01:39:23,758 --> 01:39:25,758
Třetí řada zamířit zbraň, kupředu.
801
01:39:28,341 --> 01:39:29,883
Plazte se rychleji.
802
01:39:33,133 --> 01:39:34,466
Mani.
- Veliteli.
803
01:39:34,925 --> 01:39:37,991
Tento výcvik by měli zvládnout za 15 s.
- Dobře, pane.
804
01:39:39,341 --> 01:39:40,550
Nabít.
805
01:39:41,216 --> 01:39:42,216
Nabít.
806
01:39:48,008 --> 01:39:49,008
Veliteli.
807
01:39:50,308 --> 01:39:52,800
Tyto dřevěné pušky
jsou pouze na cvičení, že?
808
01:39:53,216 --> 01:39:54,633
Zvládli jsme to.
809
01:39:55,591 --> 01:39:58,675
Bažíme po tom
vystřelit opravdovou kulku.
810
01:39:59,550 --> 01:40:01,210
Kdy nám dáte skutečné pušky?
811
01:40:09,466 --> 01:40:11,133
Znáte hodnotu tohoto náboje?
812
01:40:11,508 --> 01:40:13,800
Stojí 15 rupií.
813
01:40:17,008 --> 01:40:19,550
Ale jeden Angličan jednou vysvětloval,
814
01:40:21,216 --> 01:40:23,133
jaká je její skutečná hodnota.
815
01:40:24,675 --> 01:40:27,841
Obyvatelé vesnice Paalakurthi,
toto jsou příkazy vlády.
816
01:40:28,550 --> 01:40:33,300
Vesničané neplatí daně
a jako důvod uvádějí povodně.
817
01:40:33,675 --> 01:40:36,550
Když sem přišel britský důstojník,
aby to prošetřil,
818
01:40:36,758 --> 01:40:40,716
váš představený vesnice, Malla Reddy,
se ho zmocnil.
819
01:40:41,008 --> 01:40:44,216
Jedná se o ohavný zločin.
820
01:40:44,300 --> 01:40:47,141
A za ten zločin,
byl zločinec odsouzen k smrti.
821
01:40:52,966 --> 01:40:54,050
Vojáku.
822
01:41:05,966 --> 01:41:08,683
Uvědomuješ si jak cenný je
náboj ve tvé zbrani?
823
01:41:09,091 --> 01:41:11,925
Vyrobil ji Angličan. Za plný plat.
824
01:41:12,050 --> 01:41:14,341
Dostal se sem na anglické lodi.
825
01:41:15,133 --> 01:41:19,716
Než se jediný náboj
dostane do tvé zbraně,
826
01:41:20,466 --> 01:41:23,841
stál 6 šilinků.
827
01:41:25,383 --> 01:41:27,416
Neplýtvej jimi na sedlácký odvar.
828
01:41:28,433 --> 01:41:29,883
Najdi jiný způsob, vojáku.
829
01:41:30,175 --> 01:41:31,175
Ano, pane.
830
01:41:53,633 --> 01:41:58,841
Řekl, že život Indů nestojí za náboj.
831
01:41:59,033 --> 01:42:01,928
Jak tedy tento náboj získá hodnotu?
832
01:42:02,133 --> 01:42:06,808
Až vyletí z vaší zbraně
a prostřelí srdce Angličana.
833
01:42:07,837 --> 01:42:11,636
Když ta planoucí kulka
nasákne jeho krví.
834
01:42:11,901 --> 01:42:15,614
Pak... Teprve pak,
získá tento náboj svou hodnotu.
835
01:42:20,150 --> 01:42:22,133
Název této hodnoty je...
836
01:42:23,458 --> 01:42:24,758
Svoboda.
837
01:42:25,054 --> 01:42:27,280
Dám vám náboje,
838
01:42:27,470 --> 01:42:30,591
až si budu jistý,
že neminete ani jedinou střelou.
839
01:42:30,675 --> 01:42:32,091
Do té doby cvičte.
840
01:42:36,216 --> 01:42:37,758
Co to?
- Hej.
841
01:42:38,175 --> 01:42:41,175
Kolikrát jsem ti říkala,
abys nejedl levou rukou?
842
01:42:41,258 --> 01:42:43,133
Takhle to půjde rychleji, mami.
843
01:42:48,425 --> 01:42:50,429
Ramo.
- Strejdo.
844
01:42:52,550 --> 01:42:55,341
Přisedni si Venkateswarulu.
- Bratře. Vezmi si to.
845
01:42:55,841 --> 01:42:59,258
Seetho, proč jsi pořád tady?
Proč nejdeš někdy domů?
846
01:42:59,341 --> 01:43:01,425
Kde bude Ram, tam budu i já.
847
01:43:01,700 --> 01:43:03,692
Nevím, jestli se stane mou snachou,
848
01:43:03,716 --> 01:43:05,716
ale už je mojí dcerou.
849
01:43:10,508 --> 01:43:12,633
Buduješ zde armádu.
850
01:43:13,466 --> 01:43:15,850
Ale mě jsi poslal
k policejním jednotkám.
851
01:43:16,508 --> 01:43:18,508
Chci tu být s tebou, bratře.
852
01:43:19,633 --> 01:43:22,925
Ne. Je nutné, abys byl tam.
853
01:43:24,300 --> 01:43:26,050
Potřebujeme informace zevnitř.
854
01:43:28,675 --> 01:43:31,341
Dobře. Co uděláme teď?
855
01:43:32,383 --> 01:43:35,541
Budeme potřebovat zbraně,
jakmile bude výcvik dokončen.
856
01:43:36,841 --> 01:43:39,425
Vše, co máš,
je jedna puška a několik nábojů.
857
01:43:39,508 --> 01:43:41,258
Kolika lidem je dáš?
858
01:43:41,691 --> 01:43:45,050
Každý náboj má jméno osoby,
kterou zabije.
859
01:43:45,591 --> 01:43:48,511
Každá puška má na sobě jméno toho,
kdo z ní vystřelí.
860
01:43:49,341 --> 01:43:50,841
Přijdou, Venkateswarulu.
861
01:43:53,883 --> 01:43:57,925
Zbraně přijdou samy,
při hledání jejich bitvy.
862
01:43:59,175 --> 01:44:01,341
Otočit a zamířit. Nabít.
863
01:44:03,258 --> 01:44:05,008
Zapřete pušku správně o rameno.
864
01:44:13,008 --> 01:44:14,008
Co ti je?
865
01:44:17,508 --> 01:44:18,633
Sklonit.
866
01:44:24,883 --> 01:44:25,883
Co je to?
867
01:44:26,050 --> 01:44:29,341
Minulou noc...
868
01:44:31,216 --> 01:44:33,241
Vystřelil jsem z tvé zbraně, otče.
869
01:44:33,508 --> 01:44:35,883
Myslíš si, že je to hračka?
Je to hračka?
870
01:44:36,258 --> 01:44:38,083
To já mu ji dala.
Já mu ji dala.
871
01:44:38,300 --> 01:44:39,300
Seetho!
872
01:44:40,966 --> 01:44:42,133
Já mu ji dala.
873
01:44:42,216 --> 01:44:44,758
Ale Ram vystřelil opravdu dobře.
874
01:44:45,300 --> 01:44:46,508
Ukážu ti to.
875
01:44:47,383 --> 01:44:48,383
Pojď.
876
01:44:51,675 --> 01:44:52,716
Támhle.
877
01:45:07,508 --> 01:45:08,550
Rame.
878
01:45:09,716 --> 01:45:11,466
Střílel jsi z těch balvanů?
879
01:45:12,258 --> 01:45:13,258
Odtamtud ne, otče.
880
01:45:14,258 --> 01:45:15,258
Odkud?
881
01:45:18,466 --> 01:45:19,508
Z toho vršku.
882
01:45:54,966 --> 01:45:58,508
Otče, byla to chyba.
Už to neudělám.
883
01:46:09,133 --> 01:46:11,883
Zbraň je připravená, Venkateswarulu.
884
01:46:18,550 --> 01:46:19,633
Náš syn?
885
01:46:29,466 --> 01:46:30,716
Skryjte se!
886
01:46:49,425 --> 01:46:53,341
Venkata Rama Raju... Vzdej se.
887
01:46:53,466 --> 01:46:57,758
Jinak všechny postřílíme.
Toto je poslední varování.
888
01:46:57,841 --> 01:46:59,925
Bojuj, veliteli. Bojuj.
889
01:47:00,650 --> 01:47:02,841
Tohle není vhodná doba pro boj, Rango.
890
01:47:02,966 --> 01:47:05,333
Nejprve musíme zachránit vesničany.
891
01:47:06,300 --> 01:47:09,233
Vezměte všechny k malému mostku.
- Dobře, veliteli.
892
01:47:09,466 --> 01:47:10,925
Vyděsili jsme ho, pane.
893
01:47:11,633 --> 01:47:13,216
Venkata Rama Raju.
- Jděte!
894
01:47:13,716 --> 01:47:14,716
Vzd...
895
01:47:16,383 --> 01:47:18,758
Rychleji. Tudy.
896
01:47:28,466 --> 01:47:29,508
Utíkejte!
897
01:47:29,925 --> 01:47:31,050
Rychle.
898
01:47:31,258 --> 01:47:32,341
Utíkejte!
899
01:47:35,216 --> 01:47:36,216
Neplač. Utečeme.
900
01:47:45,633 --> 01:47:48,508
Nechte ženy a děti jít první.
- Musíme se přesunout!
901
01:47:48,591 --> 01:47:50,508
Odveďte ženy támhle.
902
01:47:51,383 --> 01:47:52,425
Běžte, bežte!
903
01:47:54,758 --> 01:47:57,058
Neohlížej se. Dívej se před sebe.
904
01:48:01,133 --> 01:48:02,766
Odtamtud je zastavím.
905
01:48:03,175 --> 01:48:05,383
Na můj signál, odveď všechny do lesa.
906
01:48:06,675 --> 01:48:08,800
Skryjte se nízko v údolí Maavullamma.
907
01:48:08,841 --> 01:48:11,411
Tihle Angličané se tam nedostanou.
Buďte opatrní.
908
01:48:11,416 --> 01:48:12,416
Drahý...
909
01:48:13,175 --> 01:48:14,216
A co ty?
910
01:48:15,508 --> 01:48:16,508
Sarojini.
911
01:48:17,341 --> 01:48:18,675
Mám svou válku.
912
01:48:20,966 --> 01:48:22,466
Zbytek je na tobě.
913
01:49:23,466 --> 01:49:24,633
Ramo!
914
01:49:25,550 --> 01:49:26,966
Ramo!
915
01:49:27,300 --> 01:49:28,758
Stůj!
916
01:49:29,383 --> 01:49:30,383
K zemi!
917
01:49:30,966 --> 01:49:33,506
Řekl jsem, drž se své matky.
Co děláš tady?
918
01:49:53,758 --> 01:49:56,633
Má dobré krytí, pane.
Nenechá nás postupovat.
919
01:50:18,341 --> 01:50:20,258
Otče!
920
01:50:20,341 --> 01:50:22,300
Lež. Lež. Kryj se.
921
01:50:22,383 --> 01:50:23,508
Otče.
922
01:50:26,425 --> 01:50:27,508
Teto.
923
01:50:28,216 --> 01:50:29,216
Teto.
924
01:50:45,008 --> 01:50:46,091
Ramo!
925
01:50:47,800 --> 01:50:50,216
Budeš dělat, co řeknu?
926
01:50:52,133 --> 01:50:53,550
Musíš mířit přesně.
927
01:50:55,550 --> 01:50:56,550
Vezmi si to.
928
01:51:08,050 --> 01:51:09,091
Nabij.
929
01:51:12,008 --> 01:51:13,008
Zamiř.
930
01:51:15,883 --> 01:51:16,925
Pal.
931
01:51:17,300 --> 01:51:18,300
Pal.
932
01:51:18,550 --> 01:51:19,550
Pal.
933
01:51:21,383 --> 01:51:22,675
K zemi!
934
01:51:28,133 --> 01:51:30,175
Jdeme. Honem.
935
01:51:30,883 --> 01:51:31,883
Utíkejte.
936
01:51:42,574 --> 01:51:43,609
Mami!
937
01:51:56,091 --> 01:51:57,466
Chinno!
938
01:51:58,716 --> 01:51:59,800
Teto!
939
01:52:02,841 --> 01:52:04,841
Mami!
940
01:52:04,925 --> 01:52:05,966
Nabij.
941
01:52:12,883 --> 01:52:13,716
Nabij.
942
01:52:13,800 --> 01:52:15,758
Otče, máma...
943
01:52:16,216 --> 01:52:17,675
Můj bratr, otče.
944
01:52:18,216 --> 01:52:19,341
Nabij!
945
01:52:32,966 --> 01:52:33,966
Zamiř.
946
01:52:35,841 --> 01:52:36,841
Pal.
947
01:52:42,008 --> 01:52:43,008
Pal.
948
01:52:54,008 --> 01:52:55,841
Musíme změnit strategii.
949
01:52:57,841 --> 01:52:59,008
Ústup!
950
01:52:59,925 --> 01:53:00,966
Stáhněte se!
951
01:53:12,216 --> 01:53:13,258
Otče.
952
01:53:13,925 --> 01:53:15,591
Otče, otče.
953
01:53:16,633 --> 01:53:17,633
Otče.
954
01:53:22,966 --> 01:53:23,966
Otče...
955
01:53:24,550 --> 01:53:25,550
Viděl jsi to?
956
01:53:26,258 --> 01:53:30,383
Jen jedna puška
a přiměla je všechny ustoupit.
957
01:53:31,925 --> 01:53:33,008
Představ si,
958
01:53:34,008 --> 01:53:36,091
kdyby tu měli zbraně všichni.
959
01:53:37,550 --> 01:53:39,966
Pak by se navždy vrátili do své země.
960
01:53:42,841 --> 01:53:44,291
Dej mi své slovo, Ramo.
961
01:53:49,471 --> 01:53:53,958
Slib mi, že dáš každému člověku zbraň.
962
01:54:30,175 --> 01:54:32,550
Milá Seetho, jak se máš?
963
01:54:32,633 --> 01:54:34,800
Vše jde podle plánu.
964
01:54:35,050 --> 01:54:37,008
Zbraně jsou posílány
965
01:54:37,091 --> 01:54:40,675
do různých částí země
z kasáren kde pracuji.
966
01:54:40,941 --> 01:54:44,758
A pro každou zásilku vyberou
důstojníka, který ji bezpečně dopraví.
967
01:54:44,966 --> 01:54:47,091
Tuhle příležitost dostanu velmi brzy.
968
01:54:47,716 --> 01:54:50,008
Zbraně jsou na dosah.
969
01:54:50,800 --> 01:54:52,800
Ale proč mě tíží srdce, Seetho?
970
01:54:53,300 --> 01:54:57,300
Ubližuji lidem,
pro jejichž svobodu bojuji.
971
01:54:57,800 --> 01:55:00,591
Zradil jsem svého nejbližšího přítele.
972
01:55:02,050 --> 01:55:04,625
Blížím se ke svému cíli...
Ztrácím však cestu?
973
01:55:04,783 --> 01:55:06,258
Nedaří se mi to pochopit.
974
01:55:06,341 --> 01:55:09,675
Přeji si, abys byla se mnou.
Tvůj, Ram.
975
01:55:20,425 --> 01:55:24,216
Jeden bastard udělal tohle
a vy jste s tím nic nezmohli.
976
01:55:24,300 --> 01:55:26,883
Styď se Edwarde. Styď se!
977
01:55:31,966 --> 01:55:33,716
Vážím si vás, mladý muži.
978
01:55:34,591 --> 01:55:37,408
Vaše služba koruně
byla náležitě vzata na vědomí.
979
01:55:38,050 --> 01:55:39,050
Děkuji vám, pane.
980
01:55:41,591 --> 01:55:44,300
Chci, aby byl ten bastard potrestán
981
01:55:44,383 --> 01:55:48,966
takovým způsobem, aby už nikdo
nikdy nepovstal proti Britům.
982
01:55:49,050 --> 01:55:51,508
Chci se na to dívat, můj milý.
983
01:55:51,841 --> 01:55:54,091
Chci ho vidět krvácet.
984
01:55:54,716 --> 01:55:56,300
A tak to bude.
985
01:55:58,716 --> 01:56:00,425
Veřejně ho zbičujte!
986
01:56:01,925 --> 01:56:04,300
Bičujte ho, dokud nepadne na kolena
987
01:56:04,383 --> 01:56:08,508
a nepřizná svůj zločin
že se postavil proti nám
988
01:56:09,416 --> 01:56:11,933
a dokud nebude prosit o milost.
989
01:56:12,466 --> 01:56:13,466
Pane.
990
01:56:27,808 --> 01:56:31,341
Zločinec, který se pokusil vloupat
do paláce guvernéra Scotta,
991
01:56:31,425 --> 01:56:33,050
bude zítra veřejně bičován.
992
01:56:33,063 --> 01:56:36,241
Zločinec, který se pokusil vloupat
do paláce guvernéra Scotta,
993
01:56:36,325 --> 01:56:38,258
bude zítra veřejně bičován.
994
01:56:38,341 --> 01:56:42,841
Guvernér nařídil,
aby se všichni dostavili.
995
01:57:57,425 --> 01:58:02,091
Tento zločinec nyní padne na kolena,
996
01:58:02,425 --> 01:58:06,341
přizná se ke zločinům proti koruně
997
01:58:06,633 --> 01:58:11,550
a bude guvernéra prosit o milost.
998
01:58:12,383 --> 01:58:18,383
Pokud tak neučiní,
bude přísně potrestán.
999
01:58:23,841 --> 01:58:25,175
Poklekni.
1000
01:58:26,883 --> 01:58:28,300
Poklekni, Bheeme!
1001
01:59:17,633 --> 01:59:19,841
Není tam skoro žádná krev.
1002
01:59:20,216 --> 01:59:21,300
Tref ho tvrději.
1003
01:59:48,466 --> 01:59:50,841
Pár ran bičem
a ten všivák je podlomený.
1004
01:59:51,841 --> 01:59:53,966
Ale zatím nevykřikl nahlas.
1005
01:59:55,383 --> 01:59:56,800
A kde je krev?
1006
01:59:57,633 --> 02:00:02,883
Čekala jsem,
že uvidím lázeň u jeho... nohou.
1007
02:00:05,008 --> 02:00:07,216
Nepoklekl.
1008
02:00:08,883 --> 02:00:10,550
Nepoklekl!
1009
02:00:23,800 --> 02:00:24,841
Důstojníku!
1010
02:00:28,133 --> 02:00:29,341
Zkuste tenhle.
1011
02:00:49,466 --> 02:00:52,341
Použijte ho
nejprve na sloup, důstojníku.
1012
02:00:53,258 --> 02:00:56,341
Ať nešťastník vidí,
jak ho to roztrhá.
1013
02:01:13,175 --> 02:01:16,425
Nejsi krapet zlomyslná, má drahá?
1014
02:01:17,591 --> 02:01:19,841
Tohle nepřestane, Bheeme.
1015
02:01:23,008 --> 02:01:25,466
Pokud si neklekneš, budeš zabit.
1016
02:01:27,008 --> 02:01:29,591
Poklekni a přiznej se k zločinům.
1017
02:01:30,925 --> 02:01:32,508
Zachraň si život.
1018
02:02:03,008 --> 02:02:07,216
Bheeme, země, na které ses narodil,
1019
02:02:07,716 --> 02:02:10,383
stromy, které ti dávají vzduch,
1020
02:02:10,716 --> 02:02:15,091
tvůj kmen Gondů, který ti dal jméno.
Všichni k tobě promlouvají.
1021
02:02:17,050 --> 02:02:18,550
Slyšíš to?
1022
02:02:22,925 --> 02:02:27,300
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem
1023
02:02:27,383 --> 02:02:34,216
Měl bys rozdmýchat oheň ve svém srdci,
ve svém srdci.
1024
02:02:35,966 --> 02:02:40,383
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem
1025
02:02:40,466 --> 02:02:47,341
Měl bys vzplát jako žhnoucí slunce,
jako žhnoucí slunce.
1026
02:02:53,258 --> 02:02:55,508
Ať ten hajzl hned poklekne!
1027
02:02:58,091 --> 02:03:02,008
Pokud padneš k nohám svého
utlačovatele, jsi otrokem.
1028
02:03:02,425 --> 02:03:06,925
Přestaneš existovat.
1029
02:03:07,008 --> 02:03:09,966
Dítě lesa.
1030
02:03:11,050 --> 02:03:15,508
Pokloníš-li hlavu
před nespravedlivou vládou,
1031
02:03:15,591 --> 02:03:22,341
nemohl jsi být zrozen lesem,
zrozen lesem.
1032
02:03:24,300 --> 02:03:28,383
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem
1033
02:03:28,800 --> 02:03:35,508
Měl bys rozdmýchat oheň ve svém srdci,
ve svém srdci.
1034
02:04:06,841 --> 02:04:11,091
Budeš křičet bolestí
až ti bič rozedře kůži?
1035
02:04:11,175 --> 02:04:15,216
Budeš se třást strachy
při pouhém pohledu na krev?
1036
02:04:15,716 --> 02:04:20,050
Pokud se zalekneš a uroníš slzu,
1037
02:04:21,175 --> 02:04:26,216
jak můžeš tvrdit,
že jsi dítětem lesa?
1038
02:04:27,466 --> 02:04:29,675
Dítětem lesa.
1039
02:04:29,966 --> 02:04:34,175
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem
1040
02:04:34,258 --> 02:04:40,841
Měl bys rozdmýchat oheň ve svém srdci,
ve svém srdci.
1041
02:05:02,925 --> 02:05:06,758
Krev tvého srdce proudí jako pramen.
1042
02:05:11,508 --> 02:05:15,550
Krev tvého srdce proudí jako pramen.
1043
02:05:15,883 --> 02:05:19,883
Sleduj rumělku na čele
Matky Země.
1044
02:05:20,466 --> 02:05:24,508
Je jako posvátná červeň
na matčiných nohách.
1045
02:05:24,841 --> 02:05:29,675
Září jako úsměv na matčiných rtech.
1046
02:05:31,466 --> 02:05:36,841
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem
1047
02:05:37,425 --> 02:05:43,216
Dal jsi svůj život Matce Zemi.
1048
02:05:43,300 --> 02:05:46,091
O Komuram Bheem...
1049
02:06:27,675 --> 02:06:29,216
Posily!
1050
02:08:06,300 --> 02:08:10,841
Raju, byl jsi vybrán
pro doručení zásilky zbraní.
1051
02:08:12,883 --> 02:08:13,883
Podívej.
1052
02:08:16,091 --> 02:08:18,383
Zásilka bude odeslána do dvou dnů.
1053
02:08:23,466 --> 02:08:27,508
Slib mi, že dáš každému člověku zbraň.
1054
02:08:37,716 --> 02:08:39,841
Bheem bude oběšen pozítří.
1055
02:08:40,550 --> 02:08:43,091
Měl bych změnit
místo vykonání z věznice
1056
02:08:44,758 --> 02:08:46,425
na břeh řeky Yamuna.
1057
02:08:46,841 --> 02:08:47,925
Co to říkáš?
1058
02:08:49,133 --> 02:08:51,175
Proč bys chtěl měnit místo?
1059
02:08:51,758 --> 02:08:53,958
Pouze tam budu moci osvobodit Bheema.
1060
02:08:54,216 --> 02:08:55,216
Raju.
1061
02:08:56,008 --> 02:08:57,968
Čeho dosáhneš osvobozením Bheema?
1062
02:09:00,133 --> 02:09:04,425
Měl bych také osvobodit Malli
a předat ji Bheemovi.
1063
02:09:04,800 --> 02:09:08,300
Bheem? Malli?
Jsi při smyslech?
1064
02:09:12,716 --> 02:09:15,925
Nikdy mi to nebylo jasnější, strýčku.
1065
02:09:18,466 --> 02:09:23,050
Celou tu dobu jsem byl ochotný
obětovat cokoliv pro naši zemi.
1066
02:09:24,258 --> 02:09:27,300
Myslel jsem,
že k tomu bude patřit i Bheem.
1067
02:09:29,550 --> 02:09:31,341
Ale dnes jsem si uvědomil,
1068
02:09:32,425 --> 02:09:36,216
že Bheem není jen obětní beránek.
Je to sopka.
1069
02:09:40,091 --> 02:09:43,050
Myslel jsem si,
že zbraně nám přinesou svobodu.
1070
02:09:43,133 --> 02:09:45,491
Ale Bheem
inspiroval všechny jen s písní.
1071
02:09:47,466 --> 02:09:48,466
A co ty?
1072
02:09:48,883 --> 02:09:52,300
Tolik ses snažil dosáhnout svého cíle.
1073
02:09:52,591 --> 02:09:55,258
Toho všeho se vzdáš,
když to máš na dosah?
1074
02:09:55,383 --> 02:09:58,663
Obětuješ 15 let dřiny...
- Budu to snášet dalších 15 let.
1075
02:09:59,466 --> 02:10:01,633
Ale Bheema pro svůj cíl neobětuji.
1076
02:10:02,550 --> 02:10:06,091
Otec mi řekl,
abych dal zbraň každému člověku.
1077
02:10:07,091 --> 02:10:10,758
Bheemovy emoce
otočily každého člověka ve zbraň.
1078
02:10:11,841 --> 02:10:13,925
Dám tuto emoci lidem.
1079
02:10:14,800 --> 02:10:16,383
Promysli to, Raju.
1080
02:10:17,341 --> 02:10:20,258
Je to velmi nebezpečné.
Můžeš přijít o život.
1081
02:10:21,800 --> 02:10:23,383
Rád zemřu, strýčku.
1082
02:10:45,966 --> 02:10:48,308
Chci toho
nejlepšího kata pro tuto práci.
1083
02:10:50,758 --> 02:10:53,591
Chci vidět jeho krk pevně utažený
1084
02:10:53,966 --> 02:10:59,633
a jeho oči vypoulené a vyvalené
těsně předtím, než mu zlomí vaz.
1085
02:11:01,300 --> 02:11:02,300
Ano, pane.
1086
02:11:02,633 --> 02:11:05,325
Pochybuji však,
že v jeho očích uvidíte strach.
1087
02:11:08,091 --> 02:11:09,091
Víte,
1088
02:11:10,091 --> 02:11:12,675
že během surového bičování
neprojevil strach.
1089
02:11:12,841 --> 02:11:15,250
Neudělá to ani tváří v tvář smrti.
- Ano.
1090
02:11:15,716 --> 02:11:19,175
A co bylo naprosto zřejmé,
bylo vaše naprosté selhání
1091
02:11:19,258 --> 02:11:21,883
srazit tohoto surovce na kolena.
1092
02:11:22,383 --> 02:11:25,091
Je mi líto, že jsem vás zklamal, pane.
1093
02:11:25,383 --> 02:11:27,350
Dejte mi ještě jednu příležitost.
1094
02:11:30,133 --> 02:11:35,633
Pověsme ho před Malli,
kvůli které zašel tak daleko.
1095
02:11:36,716 --> 02:11:39,841
Všechen strach světa
pak bude vidět v jeho očích.
1096
02:11:46,466 --> 02:11:49,633
Vidím, že ses naučil způsobům říše,
mladý muži.
1097
02:11:54,800 --> 02:11:56,841
Nechte vlajku vlát.
- Ano, pane.
1098
02:11:57,133 --> 02:12:01,541
Připravte ho k oběšení na čtvrtou ráno
a na pátou sem přiveďte to ubohé dítě.
1099
02:12:01,575 --> 02:12:02,925
Pokud můžu, pane.
- Ano.
1100
02:12:03,008 --> 02:12:06,675
Pokud ho pověsíte tady,
lidé z něj udělají mučedníka.
1101
02:12:06,758 --> 02:12:09,050
Musíme ho vzít ven,
na břeh řeky Yamuny.
1102
02:12:09,133 --> 02:12:13,175
Pokud ho tam pověsíme,
můžeme se mrtvoly diskrétně zbavit.
1103
02:12:38,550 --> 02:12:40,750
Postarejte se o to.
Naložte to opatrně.
1104
02:12:57,825 --> 02:13:01,508
Buďte ve střehu, strážníci.
Na téhle misi nechci žádné zádrhele.
1105
02:13:01,633 --> 02:13:02,633
Ano, pane.
1106
02:13:31,214 --> 02:13:32,239
Zvednout.
1107
02:13:32,439 --> 02:13:33,466
Co to děláš?
1108
02:13:34,550 --> 02:13:36,425
Pomáhám.
- Jdi tam. Na místo!
1109
02:13:36,508 --> 02:13:37,716
Vrať se!
1110
02:13:58,841 --> 02:14:00,966
Všechna opatření byla provedena, pane.
1111
02:14:01,050 --> 02:14:02,808
Měla by to být skvělá podívaná.
1112
02:14:02,841 --> 02:14:04,508
Oceňuji tvou snahu, chlapče.
1113
02:14:05,175 --> 02:14:06,175
Děkuji, pane.
1114
02:14:09,550 --> 02:14:10,633
Děkuji, pane.
1115
02:14:24,675 --> 02:14:28,675
Bratr byl s vámi, že?
Kde je teď?
1116
02:15:21,466 --> 02:15:22,633
Přidej!
1117
02:15:29,258 --> 02:15:30,966
Máš přidat, zatraceně!
1118
02:16:00,800 --> 02:16:03,591
Přiveďte mi ty proradné zmetky živé!
1119
02:16:04,091 --> 02:16:07,466
Nebo vás všechny stáhnu z kůže!
1120
02:17:41,591 --> 02:17:42,591
Bratře.
1121
02:18:13,925 --> 02:18:17,633
Bratře!
1122
02:18:20,300 --> 02:18:22,091
Malli!
1123
02:19:59,341 --> 02:20:00,641
Vezmu si pauzu.
- Ano.
1124
02:20:06,925 --> 02:20:10,508
Bez tebe...
1125
02:20:18,675 --> 02:20:19,800
Seetho.
1126
02:20:20,508 --> 02:20:23,091
Část mě bude vždy s tebou.
1127
02:20:26,008 --> 02:20:29,216
Seetho, vede mě má kuráž.
1128
02:20:30,300 --> 02:20:33,675
Ale je to tvá odvaha,
která mě přiměje vyhrát.
1129
02:20:54,050 --> 02:20:56,550
Dědo, bratře, strejdo.
1130
02:20:57,258 --> 02:20:59,383
Dávám slovo celé vesnici.
1131
02:20:59,591 --> 02:21:03,091
Dám zbraň do každé ruky,
která prahne po revoluci.
1132
02:21:04,508 --> 02:21:07,008
Teprve potom se vrátím!
1133
02:21:07,550 --> 02:21:09,425
Přísahám na matku Godavari!
1134
02:21:24,841 --> 02:21:27,091
Vande mataram!
- Vande mataram!
1135
02:21:27,175 --> 02:21:29,716
Vande mataram!
- Vande mataram!
1136
02:21:32,133 --> 02:21:34,175
Už jsou to měsíce, Edwarde.
1137
02:21:36,675 --> 02:21:38,175
Tyhle lesní krysy...
1138
02:21:40,300 --> 02:21:41,383
Bheem.
1139
02:21:41,883 --> 02:21:43,341
Stále je nepolapitelný.
1140
02:21:43,633 --> 02:21:45,008
Jsme velmi blízko, pane.
1141
02:21:46,091 --> 02:21:47,591
Z místa oběšení
1142
02:21:48,175 --> 02:21:50,758
je jeho jediným místem k úniku Agra.
1143
02:21:51,050 --> 02:21:52,716
A tam to uzavíráme.
1144
02:21:53,633 --> 02:21:57,966
Tento smrtící zločinec je na útěku.
Pročesáváme oblast po oblasti.
1145
02:21:59,216 --> 02:22:02,383
Kousek po kousku, vše obsazujeme..
1146
02:22:02,675 --> 02:22:04,591
Netuším, pane.
1147
02:22:06,383 --> 02:22:07,508
Jak stále uniká.
1148
02:22:07,591 --> 02:22:10,716
Ale jediné místo, kde se nyní
může skrývat je Hathras.
1149
02:22:15,383 --> 02:22:16,508
Pokračujte.
1150
02:22:17,925 --> 02:22:19,133
Mezitím,
1151
02:22:19,675 --> 02:22:22,800
navštívíme našeho zvláštního hosta.
Můžeme?
1152
02:22:28,341 --> 02:22:31,133
Jak jste nařídil,
dáváme mu jídlo jednou týdně.
1153
02:22:31,216 --> 02:22:34,333
Jen tolik, aby ho to udrželo
při životě a cítil bolest.
1154
02:22:35,341 --> 02:22:38,550
Jako tahle špína?
- Ne, pane. Mnohem horší.
1155
02:22:38,633 --> 02:22:41,933
Měl by být tak vyhladovělý,
že by se zakousl do svých řetězů.
1156
02:22:57,341 --> 02:23:00,633
Cvičíš? Když máš už jen dva dny života?
1157
02:23:01,550 --> 02:23:02,870
Čeho chceš dosáhnout?
1158
02:23:15,175 --> 02:23:18,008
Stále se honíš za svým
nesplnitelným snem.
1159
02:23:18,675 --> 02:23:21,091
I když ti smrt hledí do tváře.
1160
02:23:26,466 --> 02:23:31,966
Máš plné právo pracovat,
ale neočekávej výsledek.
1161
02:23:36,175 --> 02:23:42,175
Výsledek ať není tvým motivem,
ani ať není tvým cílem nečinnost.
1162
02:23:43,841 --> 02:23:47,050
Výsledek mě nezajímá.
1163
02:23:47,425 --> 02:23:51,133
Budu směřovat ke svému cíli,
1164
02:23:52,258 --> 02:23:55,258
až do posledního dechu.
1165
02:23:56,883 --> 02:23:57,883
Nabít.
1166
02:23:59,758 --> 02:24:00,758
Zamířit.
1167
02:24:01,508 --> 02:24:02,591
Pal.
1168
02:24:03,550 --> 02:24:04,800
Opravdu?
1169
02:24:06,466 --> 02:24:08,675
Uvidíme, jak se budeš hýbat po tomhle.
1170
02:24:21,341 --> 02:24:23,258
Zavřete ho na samotku.
1171
02:25:00,508 --> 02:25:02,508
Už jsme tu dva dny.
1172
02:25:03,383 --> 02:25:06,041
Není dobré zůstávat
na jednom místě tak dlouho.
1173
02:25:06,425 --> 02:25:08,258
Musíme odjet po půlnoci.
1174
02:25:08,758 --> 02:25:10,091
Kam půjdeme?
1175
02:25:10,633 --> 02:25:12,216
Není kam se schovat.
1176
02:25:12,883 --> 02:25:13,966
Neboj se, strýčku.
1177
02:25:14,633 --> 02:25:16,008
Něco najdeme.
1178
02:25:17,091 --> 02:25:19,550
Bratře, mám hlad.
1179
02:25:26,841 --> 02:25:31,758
Bože, jediná věc, kterou jsme
schopni dát hladovému dítěti je voda.
1180
02:25:39,008 --> 02:25:40,008
Jangu.
1181
02:25:40,050 --> 02:25:41,883
Začíná to být velmi obtížné.
1182
02:25:41,966 --> 02:25:44,716
Koupě i zrnka rýže se zdá být nemožná.
1183
02:25:45,175 --> 02:25:48,216
Tito nebezpeční zločinci unikli
a jsou na svobodě.
1184
02:25:48,300 --> 02:25:51,341
Za informace o nich získáte odměnu.
1185
02:25:52,716 --> 02:25:53,716
Vstávejte!
1186
02:25:54,008 --> 02:25:55,883
Támhle. Hledejte všude.
1187
02:25:56,425 --> 02:25:58,591
Obraťte to tu naruby!
1188
02:25:58,633 --> 02:26:00,693
Chci, aby kuchyň prohledalo 20 stráží.
1189
02:26:00,758 --> 02:26:02,758
Hledejte všude.
- Běžte, honem.
1190
02:26:02,841 --> 02:26:04,633
Všechny najděte!
1191
02:26:12,625 --> 02:26:14,133
Jsou tu. Jsou tu.
1192
02:26:15,258 --> 02:26:17,675
Komisaři, prohledejte tamtu místnost.
1193
02:26:17,758 --> 02:26:19,633
Venku je spousta policistů.
1194
02:26:21,383 --> 02:26:23,063
Chci jména a adresy všech.
1195
02:26:31,466 --> 02:26:32,666
Prohledejte to tam.
1196
02:26:32,766 --> 02:26:33,841
Taky tamten pokoj.
1197
02:26:33,925 --> 02:26:35,633
Pane, prosím pomozte nám.
1198
02:26:35,716 --> 02:26:38,984
Pomozte mi je odvézt do nemocnice.
Byli infikováni neštovicemi.
1199
02:26:39,008 --> 02:26:41,758
Cože?
- Neštovice, pane.
1200
02:26:41,841 --> 02:26:42,925
Neštovice.
1201
02:26:42,975 --> 02:26:44,091
Co je v té tašce?
1202
02:26:44,175 --> 02:26:45,633
Mají neštovice, pane.
1203
02:26:47,175 --> 02:26:48,175
Neštovice?
1204
02:26:49,216 --> 02:26:51,550
Jsi si jistý?
- Neštovice, pane.
1205
02:26:52,300 --> 02:26:54,675
Tohle místo je infikováno!
Všichni ven!
1206
02:27:03,966 --> 02:27:07,200
Prosím vás. Pomozte nám.
- Jdi ode mě, ty nemocná kryso!
1207
02:27:11,175 --> 02:27:12,050
Ne, synu.
1208
02:27:12,133 --> 02:27:14,383
Všichni ven! Ven!
1209
02:27:20,133 --> 02:27:22,550
Jsi v pořádku?
1210
02:27:26,050 --> 02:27:27,050
To je dobrý.
1211
02:27:28,925 --> 02:27:29,966
Nic mi není.
1212
02:27:33,050 --> 02:27:35,341
Mluvilas o neštovicích. Kdo je má?
1213
02:27:36,716 --> 02:27:37,716
Nikdo je nemá.
1214
02:27:38,633 --> 02:27:41,416
Napadlo mě to,
abych vás zachránila před policií.
1215
02:27:43,008 --> 02:27:46,925
Můj snoubenec vždy říká,
že máme pomáhat druhým.
1216
02:27:50,258 --> 02:27:51,341
Pojďte.
1217
02:27:57,633 --> 02:27:59,550
Předtím jsem vás slyšela.
1218
02:28:00,508 --> 02:28:03,175
Děti by neměly znát hlad.
1219
02:28:03,591 --> 02:28:05,133
Jídlo je zneváženo.
1220
02:28:07,758 --> 02:28:09,300
Jsme ti zavázáni.
1221
02:28:11,383 --> 02:28:14,591
Pomohla jsi nám, aniž bys
Věděla, kdo jsme.
1222
02:28:15,341 --> 02:28:16,341
Kdo jsi?
1223
02:28:17,091 --> 02:28:19,925
Jsem Seetha.
Pocházím z okolí Visakhapatnamu.
1224
02:28:20,108 --> 02:28:22,316
Přijela jsem sem kvůli mému snoubenci.
1225
02:28:22,425 --> 02:28:24,716
Vážně? Kde žije tvůj snoubenec?
1226
02:28:27,175 --> 02:28:28,175
V Dillí.
1227
02:28:29,508 --> 02:28:32,175
Pracuje jako policejní důstojník
pro Brity.
1228
02:28:38,716 --> 02:28:40,466
Jak se jmenuje?
- Seetha.
1229
02:28:45,341 --> 02:28:47,591
Ach. Nebojte se.
1230
02:28:48,300 --> 02:28:50,300
Mému snoubenci nejde o tu práci,
1231
02:28:56,383 --> 02:28:57,633
ale o revoluci.
1232
02:29:26,841 --> 02:29:27,841
Ramo.
1233
02:29:29,258 --> 02:29:34,258
Abys dosáhl svého cíle, musíš být
připraven čelit jakýmkoliv překážkám.
1234
02:29:36,633 --> 02:29:40,925
Ať se stane cokoliv,
nezapomeň na svůj cíl.
1235
02:29:44,633 --> 02:29:46,175
Obkličte je ze všech stran.
1236
02:30:13,841 --> 02:30:17,341
Všiváci. Mysleli jste si,
že nás můžete porazit?
1237
02:30:19,550 --> 02:30:21,366
Dívejte se, jak ten pes krvácí.
1238
02:30:25,633 --> 02:30:26,633
Nabij.
1239
02:30:34,591 --> 02:30:35,716
Zamiř.
1240
02:30:43,300 --> 02:30:44,383
Pal!
1241
02:31:08,758 --> 02:31:14,925
Nechť se modravé nebe pomaluje
1242
02:31:15,341 --> 02:31:20,383
ohnivě rudými uhlíky.
1243
02:31:27,383 --> 02:31:33,300
Nechť jsou moje bojové výkřiky,
válečnými zvuky,
1244
02:31:33,383 --> 02:31:37,133
které zničí nepřítele.
1245
02:31:37,216 --> 02:31:40,258
Ale pak... sehnal ty zbraně?
1246
02:31:43,841 --> 02:31:46,050
Byl velmi blízko tomu, aby je získal.
1247
02:31:47,341 --> 02:31:51,175
Ale během toho musel zradit
svého nejlepšího přítele
1248
02:31:51,258 --> 02:31:53,175
a zavřít ho pro Brity.
1249
02:31:55,591 --> 02:31:58,091
Nemohl se sebou žít.
1250
02:31:58,258 --> 02:32:01,338
Nedokázal určit, zda to, co dělá,
je dobré nebo špatné.
1251
02:32:02,758 --> 02:32:07,966
Nakonec se rozhodl svého přítele
zachránit ať se děje, co se děje.
1252
02:32:10,716 --> 02:32:12,050
A zachránil ho.
1253
02:32:14,466 --> 02:32:16,550
Během toho byl ale chycen.
1254
02:32:23,841 --> 02:32:27,050
Obdržela jsem od vlády tento dopis.
1255
02:32:30,258 --> 02:32:32,800
Za dva dny bude oběšen.
1256
02:32:35,758 --> 02:32:38,091
Požádali mě,
abych přijela pro jeho tělo.
1257
02:32:55,300 --> 02:32:56,883
Já jsem šel pro Malli.
1258
02:32:59,383 --> 02:33:01,716
Ale tvůj snoubenec šel pro naši zem.
1259
02:33:04,841 --> 02:33:06,258
Kmen, ze kterého jsem...
1260
02:33:08,175 --> 02:33:09,633
Nechápal jsem to.
1261
02:33:12,883 --> 02:33:14,591
Těmahle rukama jsem ho srazil.
1262
02:33:16,383 --> 02:33:19,341
Nechal jsem svého
nebližšího přítele zemřít.
1263
02:33:35,508 --> 02:33:38,008
Seetha by neměla hledat Ramu.
1264
02:33:38,925 --> 02:33:41,675
Ram by měl přijít za Seethou.
1265
02:33:42,800 --> 02:33:45,550
Přivedu ho k tobě.
1266
02:33:49,050 --> 02:33:50,758
Nakrmila jsi nás.
1267
02:33:51,466 --> 02:33:53,175
Dávám ti své slovo.
1268
02:33:53,925 --> 02:33:56,758
Vrátím ti tvého Rama
i kdybych měl položit život.
1269
02:34:13,550 --> 02:34:14,800
To jsou celá kasárna.
1270
02:34:15,175 --> 02:34:17,466
Vězení je na konci kasáren.
1271
02:34:19,716 --> 02:34:21,175
Buď opatrný, prosím.
1272
02:35:41,758 --> 02:35:43,466
Bheem. Bheem.
1273
02:36:36,716 --> 02:36:38,050
Raju.
- Bheeme.
1274
02:36:38,133 --> 02:36:40,591
Bheeme, co tu děláš?
1275
02:36:40,675 --> 02:36:42,966
Odpusť mi, bratře.
1276
02:36:43,925 --> 02:36:46,825
Neuvědomil jsem si,
že pracuješ na tak skvělé věci.
1277
02:36:47,591 --> 02:36:50,008
Neměl jsem...
- Ztiš se.
1278
02:36:50,091 --> 02:36:51,258
Bheeme.
1279
02:36:53,175 --> 02:36:54,175
Bheeme.
1280
02:36:54,675 --> 02:36:55,716
Bheeme.
1281
02:36:57,341 --> 02:36:58,341
Kdo ti to řekl?
1282
02:37:05,300 --> 02:37:06,300
S... Seetha.
1283
02:37:07,683 --> 02:37:09,050
Setkal ses se Seethou?
1284
02:37:09,133 --> 02:37:11,716
Ano a otevřela mi oči.
1285
02:37:23,841 --> 02:37:27,216
Slíbil jsem Seethě,
že přivedu zpět jejího Rama.
1286
02:37:28,383 --> 02:37:32,216
I kdybych měl tuto Lanku spálit,
vezmu tě k ní.
1287
02:37:32,675 --> 02:37:33,841
Půjdeme?
1288
02:38:10,175 --> 02:38:13,091
Mezi tygrem a lovcem.
1289
02:38:16,258 --> 02:38:19,175
Mezi hlavou a gilotinou.
1290
02:38:22,716 --> 02:38:25,091
Mezi požáry
1291
02:38:25,716 --> 02:38:28,300
a mezi bouří.
1292
02:38:28,841 --> 02:38:31,591
Mezi sluncem a mračny.
1293
02:38:37,550 --> 02:38:40,133
Přátelství...
1294
02:38:40,341 --> 02:38:42,758
Obkličte je ze všech stran.
Rozptylte se.
1295
02:38:44,175 --> 02:38:46,008
Kdo se dostal z podzámku?
1296
02:38:46,091 --> 02:38:47,341
Obklíčit. Obklíčit.
1297
02:38:58,091 --> 02:39:01,008
Toto je nepředvídatelný zvrat osudu.
1298
02:39:04,133 --> 02:39:07,008
Který vyvrcholil tímto přátelstvím.
1299
02:39:46,633 --> 02:39:48,133
Prohledejte to tady.
1300
02:39:48,216 --> 02:39:49,216
Kam šli?
1301
02:39:49,258 --> 02:39:51,258
Šli tudy.
- Všechno prohledat!
1302
02:40:06,966 --> 02:40:08,216
Co se tu sakra děje?
1303
02:40:32,741 --> 02:40:36,133
Přátelství mezi vybuchující sopkou
a zběsilou bouří.
1304
02:40:36,216 --> 02:40:39,425
Přátelství
mezi svobodnou vůlí a osudem.
1305
02:40:39,508 --> 02:40:44,425
Toto je přátelství mezi protiklady.
1306
02:41:11,283 --> 02:41:14,425
Co se děje, Edwarde?
- Přijeli jsme trochu pozdě, pane.
1307
02:41:14,508 --> 02:41:16,883
Utekli do lesa.
- Cože udělali?
1308
02:41:16,966 --> 02:41:18,550
Ale pořád jsou v kasárnách.
1309
02:41:19,425 --> 02:41:21,083
Nepronásledujte je naslepo.
1310
02:41:21,216 --> 02:41:24,175
Vezměte speciální jednotky
a přibijte ty parchanty.
1311
02:41:24,883 --> 02:41:26,216
Jo a ještě jedna věc.
1312
02:41:26,983 --> 02:41:30,600
Nestřílejte, pokud nebudete
dostatečně blízko k potvrzení zabití.
1313
02:41:30,800 --> 02:41:31,800
Rozhodně, pane.
1314
02:41:32,391 --> 02:41:34,125
Povolejte speciální jednotky.
1315
02:43:05,966 --> 02:43:06,966
Palte!
1316
02:43:33,258 --> 02:43:37,258
Pane, tady Edward.
Pokračujte v palbě!
1317
02:43:37,466 --> 02:43:38,591
Pokračujte v palbě!
1318
02:43:38,675 --> 02:43:40,675
Pane?
- Co se to tam sakra děje?
1319
02:43:40,966 --> 02:43:42,716
Mysleli jsme, že je máme obklíčené.
1320
02:43:42,800 --> 02:43:44,760
Ale teď na nás odevšad lítají šípy.
1321
02:43:44,925 --> 02:43:46,175
Ztrácíme muže, pane.
1322
02:43:46,258 --> 02:43:49,091
Ksakru s tím!
Posílám tam další vojáky.
1323
02:43:49,175 --> 02:43:50,508
Nenechte je uprchnout.
1324
02:43:50,591 --> 02:43:51,800
Ano, pane.
1325
02:43:53,466 --> 02:43:55,216
Další vojáci jsou na cestě.
1326
02:43:56,258 --> 02:43:59,675
Dorazí posily.
Nenechte je uniknout.
1327
02:44:00,050 --> 02:44:02,758
Nenechte je uniknout.
Další vojáci jsou na cestě.
1328
02:44:02,925 --> 02:44:05,133
Edwarde!
1329
02:44:08,383 --> 02:44:10,925
Slíbil jsem mému otci,
1330
02:44:13,483 --> 02:44:16,062
že dám zbraň každému člověku.
1331
02:44:16,966 --> 02:44:18,591
Zapněte světlomety.
1332
02:44:19,883 --> 02:44:22,466
Slíbil jsem matce Godavari,
1333
02:44:24,050 --> 02:44:26,925
že se vrátím až se zbraněmi.
1334
02:44:33,633 --> 02:44:35,675
Namiřte světla támhle!
1335
02:44:52,508 --> 02:44:55,075
Rama, potomek rodu Raghu.
1336
02:44:55,083 --> 02:44:58,692
Je největší ze všech válečníků
a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby.
1337
02:44:58,716 --> 02:45:02,383
Už jsme se nautíkali dost.
Teď je čas, abyste utíkali vy.
1338
02:45:03,508 --> 02:45:06,675
Rama, potomek rodu Raghu.
1339
02:45:06,966 --> 02:45:10,791
Je největší ze všech válečníků
a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby.
1340
02:45:12,841 --> 02:45:14,758
Ustupte před ohněm.
Ústup!
1341
02:45:21,841 --> 02:45:22,841
Proboha.
1342
02:45:24,091 --> 02:45:25,341
Utíkejte! Utíkejte!
1343
02:45:34,841 --> 02:45:38,758
Jeho luk je stejně mocný
jako boha Šivy.
1344
02:45:38,841 --> 02:45:42,675
Jeho hlas
děsí nepřátele k smrti.
1345
02:45:42,883 --> 02:45:45,350
Rama, potomek rodu Raghu.
1346
02:45:45,766 --> 02:45:49,633
Je největší ze všech válečníků
a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby.
1347
02:45:51,008 --> 02:45:53,591
Rama, potomek rodu Raghu.
1348
02:45:54,508 --> 02:45:58,375
Je největší ze všech válečníků
a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby.
1349
02:46:03,508 --> 02:46:06,091
Rama, potomek rodu Raghu.
1350
02:46:07,008 --> 02:46:10,875
Je největší ze všech válečníků
a jeho kouzlo jako císaře nemá obdoby.
1351
02:46:18,883 --> 02:46:20,508
Dělejte. Přesuňte se sem!
1352
02:46:33,508 --> 02:46:36,883
Obloha potemní strachem před Bheemou.
1353
02:46:37,258 --> 02:46:40,716
Před lvem klanu Komuram.
1354
02:46:41,008 --> 02:46:47,300
Vyskočí a zaútočí na své nepřátele.
1355
02:46:48,925 --> 02:46:55,466
Bheema, lev klanu Komuram.
1356
02:47:20,716 --> 02:47:21,883
Nabít.
1357
02:47:22,758 --> 02:47:23,925
Zamířit.
1358
02:47:25,091 --> 02:47:26,258
Pal.
1359
02:48:42,966 --> 02:48:46,883
On je ten mocný tanečník,
pod jehož ladnýma nohama
1360
02:48:47,091 --> 02:48:50,933
se hlavy všech arogantních slonů
z hlavního města Hasthina rozdrtí.
1361
02:48:51,175 --> 02:48:57,466
Bheema, lev z klanu Komuram.
1362
02:49:34,341 --> 02:49:35,341
Bheeme!
1363
02:49:36,541 --> 02:49:39,600
Jak dlouho budeme
ještě lovit tyto šakaly?
1364
02:49:39,925 --> 02:49:42,591
Pojďme ulovit lva!
1365
02:50:11,508 --> 02:50:12,675
Nabijte děla.
1366
02:50:19,758 --> 02:50:20,758
Palte!
1367
02:50:27,466 --> 02:50:28,466
Bheeme.
1368
02:52:21,175 --> 02:52:23,425
Né!
1369
02:52:51,066 --> 02:52:54,591
Slib mi,
že dáš zbraň každému člověku.
1370
02:53:18,008 --> 02:53:20,050
Vyrobena v anglické továrně.
1371
02:53:20,633 --> 02:53:25,591
Tenhle náboj procestoval sedmero moří
na anglické lodi, Scotte.
1372
02:53:27,175 --> 02:53:31,091
Tento náboj je cennější
než život Inda.
1373
02:53:31,716 --> 02:53:33,958
Jak jej můžeš takhle zahodit?
1374
02:53:35,508 --> 02:53:37,091
Vrať mu ho, Bheeme.
1375
02:53:38,258 --> 02:53:40,383
Ať si ho uchová ve svém srdci.
1376
02:53:42,716 --> 02:53:43,716
Nabít!
1377
02:53:48,716 --> 02:53:50,175
Ne! Ne!
1378
02:53:50,591 --> 02:53:51,591
Zamířit!
1379
02:53:53,591 --> 02:53:54,675
Pal!
1380
02:54:03,569 --> 02:54:07,904
"Nad anglickou říší
slunce nikdy nezapadá."
1381
02:54:57,300 --> 02:54:58,550
Dosáhl jsi toho.
1382
02:55:01,341 --> 02:55:02,550
Bheeme.
1383
02:55:03,050 --> 02:55:04,633
Přiblížil si mě k mému cíli.
1384
02:55:04,716 --> 02:55:07,475
Dal jsi mi tento oděv,
který mě inspiroval v boji.
1385
02:55:07,675 --> 02:55:09,558
Co ti mám nabídnout na oplátku?
1386
02:55:10,716 --> 02:55:11,716
Uč mě, bratře.
1387
02:55:17,216 --> 02:55:20,300
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1388
02:55:20,425 --> 02:55:23,300
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.
1389
02:55:24,050 --> 02:55:26,916
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1390
02:55:27,383 --> 02:55:30,366
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.
1391
02:55:30,633 --> 02:55:33,883
Vlajka. Železo. Hůl. Zlom.
Výhra. Voják. Kouř. Uhlíky.
1392
02:55:34,300 --> 02:55:37,050
Jasné uhlíky, ty žhavé uhlíky.
1393
02:55:37,633 --> 02:55:40,341
Hrudník je rozžhavený,
srdce je žhavé.
1394
02:55:41,175 --> 02:55:44,133
Žhavé uhlíky, neklidné uhlíky.
1395
02:55:44,550 --> 02:55:48,341
Mohou otřást zemí
a prolomit každou bariéru.
1396
02:55:49,716 --> 02:55:52,583
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1397
02:55:53,050 --> 02:55:55,816
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.
1398
02:56:03,341 --> 02:56:06,175
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1399
02:56:06,841 --> 02:56:09,608
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.
1400
02:56:24,008 --> 02:56:26,300
Hej, podívejte se všichni!
1401
02:56:26,591 --> 02:56:28,716
Ram se vrátil!
1402
02:56:44,091 --> 02:56:45,800
Vande Mataram!
1403
02:56:45,883 --> 02:56:48,925
Pojď má drahá, teď jsme jedno.
1404
02:56:49,425 --> 02:56:52,550
Radost našich srdcí,
rezonuje v jednom rytmu.
1405
02:56:52,841 --> 02:56:55,925
Tato skupina
se nikdy před nikým neskloní.
1406
02:56:56,133 --> 02:56:59,508
Je úplně nové ráno,
a my se zbavili všech našich pout.
1407
02:56:59,591 --> 02:57:02,883
Všem teď v hlavách vzplanou plameny.
1408
02:57:03,175 --> 02:57:06,341
Má někdo odvahu nás teď vyzvat?
1409
02:57:06,425 --> 02:57:09,983
Železo. Oheň. Ohnivá koule. Kopí.
Probuzení. Syn. Mluva. Uhlíky.
1410
02:57:10,300 --> 02:57:13,425
Pracovité uhlíky,
Kalkatský žár.
1411
02:57:13,758 --> 02:57:16,841
Zářivé uhlíky,
gudžarátské uhlíky.
1412
02:57:17,133 --> 02:57:20,133
Tyto uhlíky jsou revolucí,
Kitturské uhlíky.
1413
02:57:20,633 --> 02:57:24,633
Rychlé jako šíp,
Tirunelveli uhlíky.
1414
02:57:25,633 --> 02:57:28,500
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1415
02:57:29,091 --> 02:57:32,341
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.
1416
02:57:39,008 --> 02:57:40,758
Maminko!
1417
02:57:41,883 --> 02:57:43,383
Malli!
1418
02:57:55,508 --> 02:57:58,883
VODA - LES - PŮDA.
1419
02:58:15,091 --> 02:58:18,425
Jakmile se tyto ruce sevřou,
nepustí se.
1420
02:58:18,633 --> 02:58:21,925
Stateční muži nosili
turban obětování.
1421
02:58:22,008 --> 02:58:25,008
Kdykoliv zazní trubka vítězství.
1422
02:58:25,175 --> 02:58:28,466
Srdce a mysl se roztančí do rytmu.
1423
02:58:28,841 --> 02:58:32,050
Temnota byla rozptýlena,
věř v sebe sama.
1424
02:58:32,258 --> 02:58:35,300
Být spolu dodává srdci jistotu.
1425
02:58:35,758 --> 02:58:39,091
Příchod. Král. Hra. Výhra.
Probuzení. Plameny. Výše. Uhlíky.
1426
02:58:39,466 --> 02:58:42,258
Silné jsou tyto uhlíky,
paňdžábské uhlíky.
1427
02:58:42,883 --> 02:58:46,008
Neúnavné uhlíky,
Tanguturi uhlíky.
1428
02:58:46,091 --> 02:58:49,383
Čisté uhlíky,
Palasi uhlíky.
1429
02:58:49,466 --> 02:58:53,508
Jsou vítězným úderem,
Statečné Marathské uhlíky.
1430
02:59:08,341 --> 02:59:11,175
Před nikým se neskloníme.
1431
02:59:11,591 --> 02:59:14,883
Kdo se nám postaví?
1432
02:59:14,966 --> 02:59:18,258
Všude zní bubny vítězství.
1433
02:59:18,425 --> 02:59:21,550
Zpívej příteli,
tak až se země roztřese.
1434
02:59:22,008 --> 02:59:25,008
Přišli naši přátelé,
tak hrajte na bubny.
1435
02:59:25,466 --> 02:59:28,466
Společně zpíváme a tančíme
a svět tančí s námi.
1436
02:59:29,008 --> 02:59:32,008
Právě jste to ochutnali!
- Tak zahrajte na velké bubny!
1437
02:59:32,550 --> 02:59:35,425
Příchuť vítězství.
- Tak hýbejte nohama do rytmu.
1438
02:59:36,008 --> 02:59:38,966
Hrdá jména těchto lidí
září ve hvězdách.
1439
02:59:39,383 --> 02:59:42,883
Jejich jména jsou zapsána
v našich srdcích.
1440
02:59:44,508 --> 02:59:47,300
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1441
02:59:47,966 --> 02:59:50,716
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.
1442
02:59:51,466 --> 02:59:54,333
Vyvěste vlajku,
za kterou jsme položili své životy.
1443
02:59:54,800 --> 02:59:57,600
Je zde železný muž,
v každé uličce, v každém domě.