0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:17,152 --> -00:00:14,111 ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:14,027 --> -00:00:09,652 ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 3 00:01:08,473 --> 00:01:11,431 ‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬ ‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬ 4 00:02:59,764 --> 00:03:00,764 ‫"مالي"!‬ 5 00:03:00,848 --> 00:03:04,098 ‫"القصة"‬ 6 00:03:07,306 --> 00:03:10,556 ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 7 00:03:23,639 --> 00:03:28,098 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 8 00:03:28,181 --> 00:03:34,848 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ 9 00:03:36,931 --> 00:03:40,848 ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ 10 00:03:41,514 --> 00:03:45,639 ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ 11 00:03:45,723 --> 00:03:48,389 ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ 12 00:03:50,223 --> 00:03:53,973 ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ 13 00:03:54,556 --> 00:03:58,848 ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ 14 00:03:58,931 --> 00:04:03,306 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 15 00:04:03,389 --> 00:04:09,806 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 16 00:04:37,348 --> 00:04:39,931 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 17 00:04:40,598 --> 00:04:41,806 ‫نعم، كان كذلك.‬ 18 00:04:43,556 --> 00:04:44,848 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 19 00:04:44,931 --> 00:04:47,014 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 20 00:04:48,681 --> 00:04:50,473 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 21 00:04:51,264 --> 00:04:54,181 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 22 00:04:55,681 --> 00:04:57,056 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 23 00:05:03,556 --> 00:05:06,223 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 24 00:05:06,806 --> 00:05:07,973 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 25 00:05:12,848 --> 00:05:14,181 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 26 00:05:15,931 --> 00:05:17,056 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 27 00:05:30,431 --> 00:05:31,473 ‫"مالي".‬ 28 00:05:34,014 --> 00:05:37,764 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 29 00:05:37,848 --> 00:05:39,806 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 30 00:05:43,139 --> 00:05:45,348 ‫"مالي"!‬ 31 00:06:00,264 --> 00:06:01,973 ‫"مالي"!‬ 32 00:06:03,098 --> 00:06:04,931 ‫"مالي"…‬ 33 00:06:05,014 --> 00:06:06,139 ‫طفلتي.‬ 34 00:06:06,723 --> 00:06:09,139 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 35 00:06:11,681 --> 00:06:12,806 ‫أتوسل إليك!‬ 36 00:06:12,889 --> 00:06:14,264 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 37 00:06:15,306 --> 00:06:16,764 ‫أيها الرقيب!‬ 38 00:06:17,431 --> 00:06:19,389 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 39 00:06:20,181 --> 00:06:23,181 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 40 00:06:23,264 --> 00:06:25,264 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 41 00:06:26,723 --> 00:06:29,306 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 42 00:06:30,056 --> 00:06:31,514 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 43 00:06:32,348 --> 00:06:33,681 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 44 00:06:34,556 --> 00:06:37,014 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 45 00:06:38,598 --> 00:06:39,473 ‫الحثالة السمراء؟‬ 46 00:06:42,806 --> 00:06:43,848 ‫أخل الطريق.‬ 47 00:06:47,264 --> 00:06:49,973 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 48 00:06:50,598 --> 00:06:52,139 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 49 00:07:26,931 --> 00:07:31,806 ‫"النار"‬ 50 00:07:35,223 --> 00:07:38,598 ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 51 00:07:44,681 --> 00:07:46,598 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 52 00:07:46,681 --> 00:07:49,389 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 53 00:07:49,473 --> 00:07:52,556 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 54 00:07:57,764 --> 00:08:02,264 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 55 00:08:02,348 --> 00:08:04,764 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 56 00:08:04,848 --> 00:08:06,306 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 57 00:08:08,389 --> 00:08:09,473 ‫إنهم مسعورون!‬ 58 00:08:10,723 --> 00:08:12,764 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 59 00:08:15,680 --> 00:08:17,348 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 60 00:08:28,806 --> 00:08:30,264 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 61 00:08:38,264 --> 00:08:39,889 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 62 00:08:55,848 --> 00:08:56,931 ‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 63 00:09:05,389 --> 00:09:06,764 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 64 00:09:09,306 --> 00:09:10,514 ‫و…‬ 65 00:09:11,139 --> 00:09:13,223 ‫أحضروه إليّ.‬ 66 00:09:48,639 --> 00:09:51,014 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 67 00:10:10,181 --> 00:10:11,431 ‫أيها الخائن القذر!‬ 68 00:10:13,056 --> 00:10:14,848 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 69 00:10:15,514 --> 00:10:18,264 ‫وأحضروه إليّ.‬ 70 00:10:19,306 --> 00:10:20,848 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 71 00:10:21,598 --> 00:10:24,181 ‫وأحضروه إليّ.‬ 72 00:11:08,056 --> 00:11:09,723 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 73 00:12:42,348 --> 00:12:43,514 ‫يا للهول!‬ 74 00:12:57,389 --> 00:12:58,264 ‫أنت.‬ 75 00:14:00,014 --> 00:14:02,681 ‫"الشرطة"‬ 76 00:14:04,348 --> 00:14:07,598 ‫"إطفاء الحريق"‬ 77 00:14:42,431 --> 00:14:43,389 ‫تلك الغوغاء!‬ 78 00:14:44,931 --> 00:14:46,556 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 79 00:14:47,931 --> 00:14:49,639 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 80 00:15:04,306 --> 00:15:05,306 ‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 81 00:15:05,389 --> 00:15:08,806 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 82 00:15:08,889 --> 00:15:13,723 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 83 00:15:13,806 --> 00:15:16,556 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 84 00:15:16,639 --> 00:15:18,848 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 85 00:15:21,723 --> 00:15:22,848 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 86 00:15:25,764 --> 00:15:26,806 ‫"فرانك بول".‬ 87 00:15:27,848 --> 00:15:30,848 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 88 00:15:32,681 --> 00:15:34,056 ‫تفرقوا!‬ 89 00:16:44,764 --> 00:16:46,556 ‫"الماء"‬ 90 00:16:47,306 --> 00:16:48,306 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 91 00:16:48,931 --> 00:16:50,513 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 92 00:16:51,098 --> 00:16:52,763 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 93 00:16:55,056 --> 00:16:56,723 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 94 00:16:56,806 --> 00:16:59,013 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 95 00:17:02,013 --> 00:17:05,431 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 96 00:17:05,513 --> 00:17:07,306 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 97 00:17:07,388 --> 00:17:10,473 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 98 00:17:10,556 --> 00:17:12,681 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 99 00:17:12,764 --> 00:17:18,848 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 100 00:17:18,931 --> 00:17:20,931 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 101 00:17:22,264 --> 00:17:23,139 ‫لماذا؟‬ 102 00:17:25,223 --> 00:17:27,014 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 103 00:17:27,639 --> 00:17:29,723 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 104 00:17:29,806 --> 00:17:32,223 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 105 00:17:34,056 --> 00:17:35,306 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 106 00:17:36,139 --> 00:17:38,931 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 107 00:17:39,514 --> 00:17:41,181 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 108 00:17:41,681 --> 00:17:44,431 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 109 00:17:44,514 --> 00:17:47,639 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 110 00:17:48,348 --> 00:17:52,431 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 111 00:17:53,723 --> 00:17:57,431 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 112 00:17:58,223 --> 00:18:03,473 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 113 00:18:03,556 --> 00:18:04,931 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 114 00:18:05,514 --> 00:18:07,556 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 115 00:18:08,723 --> 00:18:10,181 ‫لا تسئ فهمي.‬ 116 00:18:10,264 --> 00:18:12,848 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 117 00:18:14,639 --> 00:18:19,639 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 118 00:18:20,931 --> 00:18:22,181 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 119 00:18:22,848 --> 00:18:25,014 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 120 00:18:25,598 --> 00:18:27,514 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 121 00:18:28,639 --> 00:18:31,348 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 122 00:18:33,556 --> 00:18:38,139 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 123 00:18:41,473 --> 00:18:44,723 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 124 00:18:48,014 --> 00:18:50,889 ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 125 00:19:31,723 --> 00:19:34,306 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 126 00:21:38,014 --> 00:21:39,931 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 127 00:22:57,223 --> 00:22:58,306 ‫جانغو!‬ 128 00:23:42,598 --> 00:23:45,389 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 129 00:23:47,639 --> 00:23:48,723 ‫سامحني يا أخي.‬ 130 00:23:52,681 --> 00:23:55,639 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 131 00:23:58,264 --> 00:24:01,056 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 132 00:24:03,223 --> 00:24:04,139 ‫هل تظن…‬ 133 00:24:06,806 --> 00:24:08,931 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 134 00:24:38,806 --> 00:24:41,639 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 135 00:24:42,139 --> 00:24:44,264 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 136 00:24:53,723 --> 00:24:54,639 ‫أعطني إياها.‬ 137 00:24:55,723 --> 00:24:57,306 ‫أنت!‬ 138 00:24:58,514 --> 00:24:59,806 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 139 00:24:59,889 --> 00:25:02,639 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 140 00:25:03,556 --> 00:25:07,139 ‫أواصل الركل‬ 141 00:25:07,223 --> 00:25:08,681 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 142 00:25:08,764 --> 00:25:09,931 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 143 00:25:13,973 --> 00:25:15,514 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 144 00:25:25,139 --> 00:25:26,181 ‫المعذرة.‬ 145 00:25:28,764 --> 00:25:30,014 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 146 00:25:30,098 --> 00:25:31,389 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 147 00:25:32,556 --> 00:25:34,806 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 148 00:25:34,889 --> 00:25:38,306 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 149 00:25:38,389 --> 00:25:40,056 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 150 00:25:47,139 --> 00:25:48,556 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 151 00:25:49,139 --> 00:25:52,389 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 152 00:25:52,473 --> 00:25:55,764 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 153 00:25:55,848 --> 00:25:57,098 ‫سيدي…‬ 154 00:25:58,681 --> 00:26:01,139 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 155 00:26:01,223 --> 00:26:02,848 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 156 00:26:02,931 --> 00:26:04,931 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 157 00:26:05,014 --> 00:26:07,598 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 158 00:26:09,639 --> 00:26:10,723 ‫بنيّ.‬ 159 00:26:10,806 --> 00:26:13,098 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 160 00:26:15,806 --> 00:26:18,556 ‫إنه وحش.‬ 161 00:26:19,514 --> 00:26:21,306 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 162 00:26:22,473 --> 00:26:24,889 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 163 00:26:27,139 --> 00:26:29,181 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 164 00:26:29,723 --> 00:26:33,014 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 165 00:26:33,723 --> 00:26:36,389 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 166 00:26:38,598 --> 00:26:40,139 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 167 00:26:40,723 --> 00:26:44,514 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 168 00:26:46,598 --> 00:26:48,931 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 169 00:26:49,598 --> 00:26:53,639 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 170 00:26:53,723 --> 00:26:57,431 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 171 00:26:58,306 --> 00:27:00,639 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 172 00:27:00,723 --> 00:27:03,556 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 173 00:27:04,806 --> 00:27:09,431 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 174 00:27:10,264 --> 00:27:12,848 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 175 00:27:13,806 --> 00:27:15,806 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 176 00:27:17,639 --> 00:27:21,639 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 177 00:27:21,723 --> 00:27:22,973 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 178 00:27:23,056 --> 00:27:24,181 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 179 00:27:25,306 --> 00:27:28,306 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 180 00:27:28,389 --> 00:27:29,431 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 181 00:27:30,598 --> 00:27:31,598 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 182 00:27:33,806 --> 00:27:36,056 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 183 00:27:36,139 --> 00:27:36,973 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 184 00:27:45,764 --> 00:27:48,389 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 185 00:27:48,473 --> 00:27:50,431 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 186 00:27:52,848 --> 00:27:56,098 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 187 00:27:56,848 --> 00:27:59,848 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 188 00:28:04,473 --> 00:28:07,806 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 189 00:28:11,139 --> 00:28:13,264 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 190 00:28:29,889 --> 00:28:31,639 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 191 00:28:31,723 --> 00:28:34,431 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 192 00:28:39,139 --> 00:28:42,264 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 193 00:28:43,056 --> 00:28:47,348 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 194 00:28:52,639 --> 00:28:54,889 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 195 00:28:54,973 --> 00:28:57,431 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 196 00:28:58,514 --> 00:29:00,389 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 197 00:29:01,264 --> 00:29:02,764 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 198 00:29:04,556 --> 00:29:06,348 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 199 00:29:06,431 --> 00:29:10,056 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 200 00:29:10,139 --> 00:29:12,389 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 201 00:29:14,848 --> 00:29:16,056 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 202 00:29:16,764 --> 00:29:20,431 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 203 00:29:21,056 --> 00:29:23,389 ‫اجتماعاتهم.‬ 204 00:29:36,014 --> 00:29:37,764 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 205 00:29:38,514 --> 00:29:40,556 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 206 00:29:40,639 --> 00:29:42,264 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 207 00:29:42,889 --> 00:29:44,056 ‫أروني هوياتكم.‬ 208 00:29:54,139 --> 00:29:55,056 ‫أنت.‬ 209 00:29:58,014 --> 00:29:59,014 ‫هويتك.‬ 210 00:29:59,098 --> 00:30:00,431 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 211 00:30:04,139 --> 00:30:06,514 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 212 00:30:06,598 --> 00:30:07,639 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 213 00:30:07,723 --> 00:30:10,223 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 214 00:30:10,306 --> 00:30:12,306 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 215 00:30:12,389 --> 00:30:13,473 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 216 00:30:58,348 --> 00:31:00,681 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 217 00:31:04,098 --> 00:31:05,848 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 218 00:31:07,889 --> 00:31:10,181 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 219 00:31:10,264 --> 00:31:12,639 ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 220 00:31:12,723 --> 00:31:16,264 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 221 00:31:16,348 --> 00:31:19,639 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 222 00:31:20,223 --> 00:31:23,598 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 223 00:31:24,264 --> 00:31:27,931 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 224 00:31:28,014 --> 00:31:29,181 ‫لحظة واحدة.‬ 225 00:31:31,181 --> 00:31:33,514 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 226 00:31:34,556 --> 00:31:37,139 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 227 00:31:40,014 --> 00:31:41,723 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 228 00:31:44,264 --> 00:31:47,889 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 229 00:31:47,973 --> 00:31:50,014 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 230 00:31:50,098 --> 00:31:53,223 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 231 00:32:04,431 --> 00:32:06,889 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 232 00:32:08,098 --> 00:32:10,139 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 233 00:32:11,764 --> 00:32:14,598 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 234 00:32:15,473 --> 00:32:16,848 ‫اسمي "لاتشو".‬ 235 00:32:18,348 --> 00:32:20,806 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 236 00:32:20,889 --> 00:32:22,556 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 237 00:32:23,431 --> 00:32:25,431 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 238 00:32:26,014 --> 00:32:28,264 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 239 00:32:29,014 --> 00:32:32,223 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 240 00:32:35,306 --> 00:32:37,223 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 241 00:32:37,306 --> 00:32:40,598 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 242 00:32:42,973 --> 00:32:46,264 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 243 00:32:46,348 --> 00:32:47,348 ‫هويتك.‬ 244 00:32:58,889 --> 00:33:00,306 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 245 00:34:10,473 --> 00:34:15,639 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 246 00:34:15,723 --> 00:34:17,264 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 247 00:34:35,473 --> 00:34:38,598 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 248 00:34:38,681 --> 00:34:40,848 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 249 00:34:40,931 --> 00:34:43,264 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 250 00:34:50,473 --> 00:34:51,723 ‫سأعود حالًا.‬ 251 00:34:55,556 --> 00:34:56,764 ‫أخي!‬ 252 00:34:59,556 --> 00:35:00,598 ‫ماذا حدث؟‬ 253 00:35:01,723 --> 00:35:02,764 ‫ضابط شرطة.‬ 254 00:35:03,681 --> 00:35:05,639 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 255 00:35:05,723 --> 00:35:08,639 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 256 00:35:08,723 --> 00:35:09,556 ‫تعال إلى هنا.‬ 257 00:35:11,514 --> 00:35:12,431 ‫أخبرني.‬ 258 00:35:13,806 --> 00:35:15,931 ‫بدا كواحد منا.‬ 259 00:35:16,014 --> 00:35:19,306 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 260 00:35:19,389 --> 00:35:22,306 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 261 00:35:26,389 --> 00:35:30,514 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 262 00:35:30,598 --> 00:35:31,598 ‫هيا.‬ 263 00:35:33,348 --> 00:35:37,056 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 264 00:35:37,139 --> 00:35:38,014 ‫لن تعثر عليه.‬ 265 00:35:40,806 --> 00:35:43,473 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 266 00:35:44,056 --> 00:35:45,973 ‫لن نجد "مالي".‬ 267 00:36:57,098 --> 00:36:58,139 ‫لا…‬ 268 00:36:59,931 --> 00:37:01,181 ‫ساعدوني!‬ 269 00:37:01,264 --> 00:37:05,556 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 270 00:37:05,639 --> 00:37:06,473 ‫لننقذ الطفل.‬ 271 00:37:06,556 --> 00:37:09,181 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 272 00:37:09,264 --> 00:37:12,223 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 273 00:37:14,598 --> 00:37:16,181 ‫ساعدوني!‬ 274 00:38:41,889 --> 00:38:43,848 ‫"فاندي ماتارام"‬ 275 00:39:57,681 --> 00:39:58,931 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 276 00:40:22,764 --> 00:40:25,348 ‫"بين النمر والصياد‬ 277 00:40:25,431 --> 00:40:28,514 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 278 00:40:29,098 --> 00:40:31,764 ‫بين نار مستعرة‬ 279 00:40:31,848 --> 00:40:34,931 ‫وعاصفة‬ 280 00:40:35,014 --> 00:40:39,723 ‫بين الشمس والسحابة‬ 281 00:40:44,431 --> 00:40:48,223 ‫صداقة جديدة‬ 282 00:40:48,306 --> 00:40:51,223 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 283 00:40:51,306 --> 00:40:54,139 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 284 00:40:54,723 --> 00:41:01,264 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ 285 00:41:23,306 --> 00:41:26,389 ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 286 00:41:26,473 --> 00:41:29,806 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 287 00:41:29,889 --> 00:41:34,764 ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ 288 00:41:55,181 --> 00:41:56,681 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 289 00:41:56,764 --> 00:41:58,389 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 290 00:42:01,973 --> 00:42:03,056 ‫تناول هذه.‬ 291 00:42:05,973 --> 00:42:09,431 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 292 00:42:10,056 --> 00:42:12,223 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 293 00:42:14,139 --> 00:42:15,306 ‫ماذا حدث؟‬ 294 00:42:15,389 --> 00:42:17,889 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 295 00:42:21,806 --> 00:42:22,931 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 296 00:42:25,514 --> 00:42:27,264 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 297 00:42:28,306 --> 00:42:29,973 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 298 00:43:11,014 --> 00:43:14,139 ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ 299 00:43:14,223 --> 00:43:17,348 ‫محا المسافة بينهما‬ 300 00:43:17,431 --> 00:43:23,098 ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ 301 00:43:23,806 --> 00:43:26,973 ‫يسيران على الدرب ذاته‬ 302 00:43:27,056 --> 00:43:29,639 ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ 303 00:43:30,306 --> 00:43:35,389 ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ 304 00:43:36,056 --> 00:43:41,681 ‫في لعبة المصير الخادعة‬ 305 00:43:42,473 --> 00:43:48,723 ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ 306 00:43:49,306 --> 00:43:52,056 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 307 00:43:52,139 --> 00:43:55,556 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 308 00:43:55,639 --> 00:44:01,306 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 309 00:44:16,348 --> 00:44:17,264 ‫مرحبًا.‬ 310 00:44:21,181 --> 00:44:22,223 ‫ما هذه؟‬ 311 00:44:24,348 --> 00:44:27,098 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 312 00:44:27,764 --> 00:44:30,514 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 313 00:44:32,014 --> 00:44:33,139 ‫"رام" و"سيتا".‬ 314 00:44:34,139 --> 00:44:36,556 ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ 315 00:44:36,639 --> 00:44:40,514 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ 316 00:44:40,598 --> 00:44:45,848 ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ 317 00:44:46,389 --> 00:44:52,348 ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ 318 00:44:53,139 --> 00:44:59,098 ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ 319 00:44:59,681 --> 00:45:02,723 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 320 00:45:02,806 --> 00:45:05,514 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 321 00:45:06,098 --> 00:45:11,556 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 322 00:45:38,764 --> 00:45:40,931 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 323 00:45:41,014 --> 00:45:44,806 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 324 00:45:44,889 --> 00:45:46,723 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 325 00:45:47,723 --> 00:45:49,889 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 326 00:45:49,973 --> 00:45:53,348 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 327 00:46:24,306 --> 00:46:26,973 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 328 00:46:27,473 --> 00:46:28,931 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 329 00:46:30,181 --> 00:46:31,639 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 330 00:46:32,223 --> 00:46:35,014 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 331 00:46:35,723 --> 00:46:39,473 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 332 00:46:40,139 --> 00:46:41,223 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 333 00:46:43,098 --> 00:46:45,306 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 334 00:47:05,848 --> 00:47:07,264 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 335 00:47:07,848 --> 00:47:09,848 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 336 00:47:09,931 --> 00:47:11,223 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 337 00:47:12,723 --> 00:47:13,848 ‫هنا؟‬ 338 00:47:16,639 --> 00:47:17,556 ‫لا.‬ 339 00:47:24,431 --> 00:47:26,264 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 340 00:47:26,848 --> 00:47:30,056 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 341 00:47:30,139 --> 00:47:32,556 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 342 00:47:33,098 --> 00:47:35,014 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 343 00:47:35,098 --> 00:47:38,098 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 344 00:47:38,181 --> 00:47:39,181 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 345 00:47:46,514 --> 00:47:50,014 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 346 00:47:50,556 --> 00:47:52,848 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 347 00:47:52,931 --> 00:47:54,931 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 348 00:47:57,181 --> 00:48:00,098 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 349 00:48:00,181 --> 00:48:01,181 ‫بئسًا!‬ 350 00:48:03,723 --> 00:48:07,306 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 351 00:48:07,889 --> 00:48:10,056 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 352 00:48:10,139 --> 00:48:13,348 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 353 00:48:16,098 --> 00:48:18,931 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 354 00:48:19,639 --> 00:48:22,181 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 355 00:48:22,264 --> 00:48:24,806 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 356 00:48:24,889 --> 00:48:27,389 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 357 00:48:29,014 --> 00:48:30,348 ‫هل هذه موافقة؟‬ 358 00:48:30,431 --> 00:48:33,348 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 359 00:48:38,098 --> 00:48:41,764 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 360 00:48:53,264 --> 00:48:54,139 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:48:58,639 --> 00:49:00,223 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 362 00:49:00,306 --> 00:49:01,389 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 363 00:49:05,931 --> 00:49:07,848 ‫منزلك…‬ 364 00:49:07,931 --> 00:49:09,514 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 365 00:49:10,639 --> 00:49:12,723 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 366 00:49:14,139 --> 00:49:15,723 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 367 00:49:17,014 --> 00:49:20,056 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 368 00:49:20,848 --> 00:49:21,889 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 369 00:49:23,556 --> 00:49:25,639 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 370 00:49:25,723 --> 00:49:27,264 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 371 00:49:28,514 --> 00:49:30,931 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 372 00:49:34,848 --> 00:49:36,348 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 373 00:49:36,431 --> 00:49:37,389 ‫عفوًا؟‬ 374 00:49:38,514 --> 00:49:40,931 ‫اسمك…‬ 375 00:49:41,014 --> 00:49:42,764 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 376 00:49:43,639 --> 00:49:45,223 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 377 00:49:45,306 --> 00:49:49,723 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 378 00:49:50,514 --> 00:49:52,598 ‫يا له من اسم طويل!‬ 379 00:49:53,514 --> 00:49:56,556 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 380 00:49:57,181 --> 00:49:59,139 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 381 00:50:00,764 --> 00:50:03,764 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 382 00:50:07,014 --> 00:50:09,306 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 383 00:50:09,806 --> 00:50:12,848 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 384 00:50:14,431 --> 00:50:15,764 ‫لا.‬ 385 00:50:15,848 --> 00:50:17,306 ‫هذا ليس لك.‬ 386 00:50:18,306 --> 00:50:20,264 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:50:21,264 --> 00:50:26,139 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 388 00:50:26,681 --> 00:50:28,181 ‫اسمها "مالي".‬ 389 00:50:28,264 --> 00:50:29,264 ‫هذا من أجلها.‬ 390 00:50:30,931 --> 00:50:32,181 ‫كم ثمن هذا؟‬ 391 00:50:40,639 --> 00:50:42,139 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 392 00:50:59,264 --> 00:51:00,139 ‫شكرًا.‬ 393 00:51:01,764 --> 00:51:03,764 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 394 00:51:04,889 --> 00:51:05,889 ‫عجبًا!‬ 395 00:51:06,806 --> 00:51:08,223 ‫يا لجمالها!‬ 396 00:51:08,806 --> 00:51:10,514 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 397 00:51:10,598 --> 00:51:11,931 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 398 00:51:14,431 --> 00:51:16,389 ‫لا، أعني…‬ 399 00:51:16,473 --> 00:51:18,348 ‫هل صنعت هذه؟‬ 400 00:51:19,264 --> 00:51:21,056 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 401 00:51:25,098 --> 00:51:28,098 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 402 00:51:28,181 --> 00:51:30,764 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 403 00:51:32,056 --> 00:51:34,264 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 404 00:51:34,348 --> 00:51:35,473 ‫رافقيني من فضلك.‬ 405 00:51:35,556 --> 00:51:37,264 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 406 00:51:40,306 --> 00:51:42,264 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 407 00:51:43,431 --> 00:51:46,723 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 408 00:51:49,723 --> 00:51:51,181 ‫هذه هي الدعوة.‬ 409 00:51:52,389 --> 00:51:53,514 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 410 00:51:55,764 --> 00:51:56,723 ‫إلى اللقاء.‬ 411 00:52:12,014 --> 00:52:13,181 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 412 00:52:14,723 --> 00:52:16,389 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 413 00:52:18,514 --> 00:52:19,639 ‫هل أعجبك؟‬ 414 00:52:23,473 --> 00:52:24,973 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 415 00:52:29,014 --> 00:52:29,848 ‫سوار؟‬ 416 00:52:43,931 --> 00:52:45,806 ‫"راجو"!‬ 417 00:52:46,681 --> 00:52:48,098 ‫تحدثت إليها.‬ 418 00:52:48,181 --> 00:52:50,473 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 419 00:52:50,556 --> 00:52:54,473 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 420 00:52:55,264 --> 00:52:58,181 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 421 00:52:58,264 --> 00:53:00,139 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 422 00:53:01,014 --> 00:53:02,098 ‫معيب؟‬ 423 00:53:02,598 --> 00:53:06,014 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 424 00:53:09,306 --> 00:53:12,223 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 425 00:53:12,848 --> 00:53:14,931 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 426 00:53:15,014 --> 00:53:18,056 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 427 00:53:18,139 --> 00:53:21,056 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 428 00:53:21,723 --> 00:53:24,973 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 429 00:53:28,556 --> 00:53:29,848 ‫هذا ليس اسمها.‬ 430 00:53:31,264 --> 00:53:35,264 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 431 00:53:37,098 --> 00:53:39,056 ‫"جيني".‬ 432 00:53:39,848 --> 00:53:41,098 ‫إنه اسم قصير.‬ 433 00:53:42,098 --> 00:53:44,056 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 434 00:53:44,681 --> 00:53:47,848 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 435 00:53:47,931 --> 00:53:50,431 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 436 00:53:50,931 --> 00:53:53,223 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 437 00:53:53,306 --> 00:53:55,889 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 438 00:53:58,723 --> 00:54:02,889 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 439 00:54:02,973 --> 00:54:05,098 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 440 00:54:05,181 --> 00:54:07,889 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 441 00:54:09,014 --> 00:54:10,098 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 442 00:54:11,764 --> 00:54:12,723 ‫هيا.‬ 443 00:54:12,806 --> 00:54:14,681 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 444 00:54:16,598 --> 00:54:18,223 ‫"مورايز"‬ 445 00:54:31,639 --> 00:54:34,223 ‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 446 00:54:41,473 --> 00:54:45,348 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 447 00:54:46,223 --> 00:54:48,223 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 448 00:54:49,806 --> 00:54:51,306 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 449 00:54:52,389 --> 00:54:54,556 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 450 00:54:54,639 --> 00:54:55,681 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 451 00:55:05,181 --> 00:55:07,764 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 452 00:55:15,014 --> 00:55:18,014 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 453 00:55:18,098 --> 00:55:19,973 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 454 00:55:22,639 --> 00:55:24,306 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 455 00:55:24,389 --> 00:55:26,681 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 456 00:55:28,556 --> 00:55:29,431 ‫هيا…‬ 457 00:55:37,098 --> 00:55:39,764 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 458 00:55:39,848 --> 00:55:41,389 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 459 00:55:44,764 --> 00:55:46,139 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 460 00:55:51,264 --> 00:55:53,931 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 461 00:55:58,223 --> 00:56:01,264 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 462 00:56:03,514 --> 00:56:05,181 ‫خطوة للخلف.‬ 463 00:56:06,473 --> 00:56:09,098 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 464 00:56:09,681 --> 00:56:10,973 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 465 00:56:25,681 --> 00:56:28,889 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 466 00:56:28,973 --> 00:56:31,264 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 467 00:56:32,098 --> 00:56:32,931 ‫منزلك…‬ 468 00:56:40,889 --> 00:56:42,014 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 469 00:56:44,806 --> 00:56:47,764 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 470 00:56:48,306 --> 00:56:51,806 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 471 00:56:51,889 --> 00:56:54,514 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 472 00:56:55,348 --> 00:56:58,598 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 473 00:57:00,348 --> 00:57:02,389 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 474 00:57:03,014 --> 00:57:04,973 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 475 00:57:08,056 --> 00:57:11,764 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 476 00:57:11,848 --> 00:57:13,598 ‫عن الرقص؟‬ 477 00:57:20,181 --> 00:57:21,306 ‫عن التانغو.‬ 478 00:57:28,514 --> 00:57:29,848 ‫عن السوينغ.‬ 479 00:57:42,264 --> 00:57:43,139 ‫عن الفلامنغو.‬ 480 00:57:44,556 --> 00:57:46,931 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 481 00:58:31,223 --> 00:58:33,598 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 482 00:58:34,598 --> 00:58:36,848 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 483 00:58:38,431 --> 00:58:39,306 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 484 00:58:39,389 --> 00:58:42,681 ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ 485 00:58:42,764 --> 00:58:45,306 ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ 486 00:58:45,389 --> 00:58:48,431 ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ 487 00:58:48,514 --> 00:58:51,223 ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ 488 00:58:51,306 --> 00:58:54,973 ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ 489 00:58:55,056 --> 00:58:58,014 ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ 490 00:58:58,098 --> 00:58:58,931 ‫هيا يا فتى‬ 491 00:58:59,014 --> 00:59:01,764 ‫لنرقص‬ 492 00:59:01,848 --> 00:59:03,556 ‫رقصة مجنونة‬ 493 00:59:03,639 --> 00:59:06,056 ‫لنرقص‬ 494 00:59:06,139 --> 00:59:07,723 ‫بجموح‬ 495 00:59:07,806 --> 00:59:12,556 ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ 496 00:59:12,639 --> 00:59:16,931 ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ 497 00:59:17,889 --> 00:59:19,764 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 498 00:59:19,848 --> 00:59:21,514 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 499 00:59:21,598 --> 00:59:23,681 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 500 00:59:23,764 --> 00:59:25,764 ‫هيا ابتعدوا!‬ 501 00:59:29,889 --> 00:59:31,014 ‫تابعا!‬ 502 00:59:49,514 --> 00:59:52,348 ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ 503 00:59:52,431 --> 00:59:55,098 ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ 504 00:59:55,181 --> 00:59:58,264 ‫إنه مهرجان في القلب‬ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ 505 00:59:58,348 --> 01:00:01,223 ‫على إيقاع كعبيك‬ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ 506 01:00:01,306 --> 01:00:04,764 ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ 507 01:00:04,848 --> 01:00:06,181 ‫هيا يا فتى‬ 508 01:00:06,264 --> 01:00:07,889 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 509 01:00:07,973 --> 01:00:08,973 ‫هيا يا فتى‬ 510 01:00:09,056 --> 01:00:11,556 ‫لنرقص‬ 511 01:00:11,639 --> 01:00:13,348 ‫رقصة مجنونة‬ 512 01:00:13,431 --> 01:00:16,056 ‫لنرقص‬ 513 01:00:16,139 --> 01:00:17,806 ‫بجموح‬ 514 01:00:17,889 --> 01:00:22,348 ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ 515 01:00:22,431 --> 01:00:26,848 ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ 516 01:00:39,098 --> 01:00:40,764 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 517 01:00:42,889 --> 01:00:43,889 ‫"جيني"!‬ 518 01:00:43,973 --> 01:00:47,098 ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ 519 01:00:47,181 --> 01:00:49,806 ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ 520 01:00:49,889 --> 01:00:51,348 ‫لنرقص‬ 521 01:00:54,931 --> 01:00:55,931 ‫لنرقص‬ 522 01:00:56,723 --> 01:00:59,681 ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ 523 01:00:59,764 --> 01:01:02,431 ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ 524 01:01:02,514 --> 01:01:03,848 ‫لنرقص"‬ 525 01:01:33,681 --> 01:01:34,639 ‫هيا!‬ 526 01:01:49,473 --> 01:01:51,598 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 527 01:01:52,848 --> 01:01:54,639 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 528 01:02:19,389 --> 01:02:21,889 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 529 01:02:21,973 --> 01:02:22,848 ‫هيا يا "أكتار".‬ 530 01:02:41,473 --> 01:02:42,848 ‫هيا يا "أكتار".‬ 531 01:02:42,931 --> 01:02:45,764 ‫"رام"!‬ 532 01:02:56,181 --> 01:02:57,348 ‫مرحى!‬ 533 01:03:06,473 --> 01:03:07,806 ‫يا للهول!‬ 534 01:03:09,931 --> 01:03:11,973 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 535 01:03:12,056 --> 01:03:14,806 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 536 01:03:14,889 --> 01:03:17,973 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 537 01:03:18,056 --> 01:03:21,014 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 538 01:03:21,098 --> 01:03:21,931 ‫لا أعرف.‬ 539 01:03:22,556 --> 01:03:27,389 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 540 01:03:31,514 --> 01:03:34,014 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 541 01:03:34,098 --> 01:03:37,264 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 542 01:03:37,348 --> 01:03:38,514 ‫بالطبع.‬ 543 01:03:39,431 --> 01:03:40,431 ‫اركب.‬ 544 01:03:43,431 --> 01:03:46,181 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 545 01:03:46,264 --> 01:03:47,223 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 546 01:03:49,181 --> 01:03:51,473 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 547 01:03:54,598 --> 01:03:58,056 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 548 01:03:58,139 --> 01:04:00,139 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 549 01:04:00,223 --> 01:04:01,723 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 550 01:04:27,806 --> 01:04:31,181 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 551 01:04:31,889 --> 01:04:33,306 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 552 01:04:33,389 --> 01:04:37,223 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 553 01:04:37,306 --> 01:04:38,681 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 554 01:04:41,139 --> 01:04:43,639 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 555 01:04:45,639 --> 01:04:47,639 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 556 01:05:21,098 --> 01:05:23,681 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 557 01:05:23,764 --> 01:05:25,848 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 558 01:05:25,931 --> 01:05:27,014 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 559 01:05:27,098 --> 01:05:28,348 ‫افتحوا البوابات.‬ 560 01:05:37,389 --> 01:05:40,931 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 561 01:05:41,014 --> 01:05:43,764 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 562 01:05:59,889 --> 01:06:01,306 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 563 01:06:02,431 --> 01:06:04,973 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 564 01:06:05,056 --> 01:06:06,181 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 565 01:06:07,056 --> 01:06:09,514 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 566 01:06:10,598 --> 01:06:12,098 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 567 01:06:12,806 --> 01:06:14,098 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 568 01:06:14,181 --> 01:06:17,723 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 569 01:06:17,806 --> 01:06:20,931 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 570 01:06:21,681 --> 01:06:24,889 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 571 01:06:24,973 --> 01:06:27,098 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 572 01:06:27,181 --> 01:06:29,181 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 573 01:06:29,264 --> 01:06:31,889 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 574 01:06:31,973 --> 01:06:33,431 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 575 01:06:33,514 --> 01:06:36,973 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 576 01:06:38,139 --> 01:06:39,681 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 577 01:06:42,223 --> 01:06:43,056 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 578 01:06:46,848 --> 01:06:50,014 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 579 01:06:50,098 --> 01:06:51,723 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 580 01:06:52,848 --> 01:06:53,889 ‫لا بأس.‬ 581 01:06:54,931 --> 01:06:57,223 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 582 01:07:00,098 --> 01:07:01,056 ‫حسنًا.‬ 583 01:07:01,806 --> 01:07:03,348 ‫لننس أمره.‬ 584 01:07:03,431 --> 01:07:06,848 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 585 01:07:07,473 --> 01:07:09,431 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 586 01:07:10,181 --> 01:07:11,389 ‫هذه غرفتي‬ 587 01:07:11,973 --> 01:07:15,098 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 588 01:07:18,056 --> 01:07:20,723 ‫تفضل بالجلوس.‬ 589 01:07:26,223 --> 01:07:31,306 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 590 01:07:33,139 --> 01:07:34,889 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 591 01:07:36,556 --> 01:07:37,639 ‫"جيني".‬ 592 01:07:38,681 --> 01:07:39,514 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 593 01:07:45,431 --> 01:07:46,681 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 594 01:07:47,181 --> 01:07:49,181 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 595 01:07:49,264 --> 01:07:51,764 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 596 01:07:54,431 --> 01:07:55,598 ‫العيون.‬ 597 01:07:57,389 --> 01:08:03,723 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 598 01:08:04,930 --> 01:08:07,305 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 599 01:08:12,223 --> 01:08:16,014 ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ 600 01:08:16,598 --> 01:08:22,098 ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ 601 01:08:22,180 --> 01:08:23,598 ‫أنا جائع.‬ 602 01:08:24,348 --> 01:08:27,723 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 603 01:08:27,805 --> 01:08:31,930 ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ 604 01:08:32,014 --> 01:08:38,639 ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ 605 01:08:40,555 --> 01:08:45,014 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 606 01:08:45,098 --> 01:08:51,180 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 607 01:08:55,639 --> 01:08:57,264 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 608 01:09:14,805 --> 01:09:15,973 ‫"مالي".‬ 609 01:09:17,473 --> 01:09:18,598 ‫أخي!‬ 610 01:09:24,014 --> 01:09:26,223 ‫أخي…‬ 611 01:09:26,305 --> 01:09:27,264 ‫أخي.‬ 612 01:09:29,223 --> 01:09:31,639 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 613 01:09:34,514 --> 01:09:37,348 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 614 01:09:37,431 --> 01:09:40,639 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 615 01:09:44,139 --> 01:09:48,306 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 616 01:09:48,389 --> 01:09:49,306 ‫أخي.‬ 617 01:09:51,139 --> 01:09:53,514 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 618 01:09:55,514 --> 01:09:56,514 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 619 01:09:56,598 --> 01:10:00,973 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 620 01:10:01,056 --> 01:10:02,973 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 621 01:10:03,973 --> 01:10:08,264 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 622 01:10:08,348 --> 01:10:11,181 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 623 01:10:11,264 --> 01:10:13,473 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 624 01:10:13,556 --> 01:10:14,806 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 625 01:10:16,389 --> 01:10:19,181 ‫أخي…‬ 626 01:10:19,264 --> 01:10:21,556 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 627 01:10:22,348 --> 01:10:24,306 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 628 01:10:24,931 --> 01:10:27,014 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 629 01:10:34,973 --> 01:10:39,848 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 630 01:10:39,931 --> 01:10:42,764 ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ 631 01:10:42,848 --> 01:10:48,514 ‫إن أغمضتهما‬ 632 01:10:53,973 --> 01:10:58,431 ‫غناء العندليب‬ 633 01:10:58,514 --> 01:11:03,264 ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ 634 01:11:03,348 --> 01:11:06,514 ‫كلما أغمضت عينيك‬ 635 01:11:07,889 --> 01:11:14,014 ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ 636 01:11:14,098 --> 01:11:20,306 ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ 637 01:11:21,931 --> 01:11:26,681 ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ 638 01:11:26,764 --> 01:11:32,514 ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ 639 01:11:32,598 --> 01:11:33,598 ‫أمي…‬ 640 01:11:35,098 --> 01:11:37,723 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 641 01:11:38,848 --> 01:11:40,306 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 642 01:11:43,181 --> 01:11:45,931 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 643 01:11:47,223 --> 01:11:49,889 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 644 01:11:49,973 --> 01:11:52,264 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 645 01:11:54,598 --> 01:11:56,306 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 646 01:12:00,556 --> 01:12:02,681 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 647 01:12:04,223 --> 01:12:06,848 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 648 01:12:07,973 --> 01:12:09,931 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 649 01:12:10,889 --> 01:12:13,264 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 650 01:12:14,473 --> 01:12:16,598 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 651 01:12:23,098 --> 01:12:24,223 ‫أين أخوك؟‬ 652 01:12:44,514 --> 01:12:46,306 ‫أين أخوك؟‬ 653 01:12:53,014 --> 01:12:57,056 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 654 01:12:57,139 --> 01:13:00,056 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 655 01:13:01,139 --> 01:13:05,389 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 656 01:14:18,848 --> 01:14:20,181 ‫لا أحد قادم!‬ 657 01:14:27,139 --> 01:14:28,181 ‫"سيتا"…‬ 658 01:14:31,973 --> 01:14:34,473 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 659 01:14:34,556 --> 01:14:37,223 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 660 01:14:40,723 --> 01:14:44,598 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 661 01:14:44,681 --> 01:14:46,389 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 662 01:14:47,098 --> 01:14:49,014 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 663 01:14:50,014 --> 01:14:53,598 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 664 01:14:54,098 --> 01:14:55,098 ‫انسي أمرنا.‬ 665 01:14:55,764 --> 01:14:57,431 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 666 01:16:05,639 --> 01:16:10,639 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 667 01:16:11,431 --> 01:16:14,639 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 668 01:16:29,348 --> 01:16:30,681 ‫الثعبان الشريطي.‬ 669 01:16:31,764 --> 01:16:36,556 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 670 01:16:37,389 --> 01:16:40,514 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 671 01:17:12,139 --> 01:17:16,098 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 672 01:17:25,098 --> 01:17:26,598 ‫عش حياتك.‬ 673 01:17:42,181 --> 01:17:45,014 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 674 01:17:45,598 --> 01:17:48,098 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 675 01:17:48,181 --> 01:17:51,598 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 676 01:17:52,348 --> 01:17:54,223 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 677 01:17:54,973 --> 01:17:58,431 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 678 01:18:00,223 --> 01:18:02,598 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 679 01:18:03,264 --> 01:18:05,681 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 680 01:18:05,764 --> 01:18:07,098 ‫نعم يا أخي.‬ 681 01:18:10,723 --> 01:18:11,848 ‫هيا بنا.‬ 682 01:18:16,264 --> 01:18:18,889 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 683 01:18:18,973 --> 01:18:20,431 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 684 01:18:20,514 --> 01:18:23,639 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 685 01:18:24,223 --> 01:18:28,348 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 686 01:18:31,931 --> 01:18:33,056 ‫ماذا حدث؟‬ 687 01:18:48,348 --> 01:18:49,264 ‫"راجو"!‬ 688 01:18:54,348 --> 01:18:56,514 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 689 01:19:00,764 --> 01:19:02,389 ‫الثعبان الشريطي.‬ 690 01:19:02,473 --> 01:19:04,639 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 691 01:19:04,723 --> 01:19:06,473 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 692 01:19:17,139 --> 01:19:19,431 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 693 01:19:24,931 --> 01:19:29,931 ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ‫في أتون حرب طاحنة‬ 694 01:19:35,389 --> 01:19:38,848 ‫أحدهما سلاح فتاك‬ 695 01:19:40,639 --> 01:19:43,973 ‫والآخر نذير موت‬ 696 01:19:44,056 --> 01:19:49,181 ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ 697 01:19:49,264 --> 01:19:51,098 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 698 01:19:52,556 --> 01:19:54,764 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 699 01:20:02,764 --> 01:20:04,931 ‫لا تفعل ذلك.‬ 700 01:20:05,014 --> 01:20:07,139 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 701 01:20:07,889 --> 01:20:09,098 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 702 01:20:15,556 --> 01:20:16,473 ‫غادرا أنتما.‬ 703 01:20:20,223 --> 01:20:22,848 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 704 01:20:22,931 --> 01:20:23,848 ‫ستكون بخير.‬ 705 01:20:31,223 --> 01:20:34,639 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 706 01:20:34,723 --> 01:20:36,556 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 707 01:20:37,556 --> 01:20:40,889 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 708 01:20:45,014 --> 01:20:46,014 ‫"راجو"!‬ 709 01:20:50,556 --> 01:20:53,181 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 710 01:20:53,264 --> 01:20:55,056 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 711 01:20:58,598 --> 01:20:59,764 ‫"راجو"…‬ 712 01:21:00,931 --> 01:21:02,639 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 713 01:21:04,014 --> 01:21:06,806 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 714 01:21:07,806 --> 01:21:10,514 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 715 01:21:13,764 --> 01:21:16,264 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 716 01:21:17,473 --> 01:21:19,014 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 717 01:21:20,264 --> 01:21:21,973 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 718 01:21:22,764 --> 01:21:24,681 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 719 01:21:25,514 --> 01:21:28,514 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 720 01:21:29,764 --> 01:21:32,223 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 721 01:21:32,806 --> 01:21:36,681 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 722 01:21:36,764 --> 01:21:40,306 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 723 01:21:41,806 --> 01:21:44,098 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 724 01:21:45,098 --> 01:21:47,598 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 725 01:21:49,098 --> 01:21:50,514 ‫وإن لم أنجُ…‬ 726 01:21:54,431 --> 01:21:57,014 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 727 01:21:59,139 --> 01:22:00,764 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 728 01:22:01,848 --> 01:22:03,181 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 729 01:22:36,556 --> 01:22:39,723 ‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 730 01:22:48,389 --> 01:22:49,473 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 731 01:23:48,223 --> 01:23:51,931 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 732 01:23:52,014 --> 01:23:54,514 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 733 01:23:56,098 --> 01:23:57,181 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 734 01:23:57,264 --> 01:23:58,514 ‫السيدة "باكستون"…‬ 735 01:23:58,598 --> 01:24:01,306 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 736 01:24:01,389 --> 01:24:04,348 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 737 01:25:35,056 --> 01:25:36,806 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 738 01:26:09,681 --> 01:26:10,931 ‫أخي.‬ 739 01:26:42,848 --> 01:26:43,681 ‫"مالي"!‬ 740 01:26:44,389 --> 01:26:45,306 ‫"مالي"!‬ 741 01:27:32,056 --> 01:27:33,473 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 742 01:27:36,431 --> 01:27:38,389 ‫أخي!‬ 743 01:27:50,598 --> 01:27:51,681 ‫أخي!‬ 744 01:28:42,806 --> 01:28:44,014 ‫"أكتار"!‬ 745 01:29:46,723 --> 01:29:48,931 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 746 01:29:49,764 --> 01:29:53,223 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 747 01:29:53,848 --> 01:29:57,056 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 748 01:29:58,348 --> 01:29:59,889 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 749 01:30:01,598 --> 01:30:03,181 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 750 01:30:04,514 --> 01:30:05,639 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 751 01:30:07,139 --> 01:30:08,348 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 752 01:30:08,931 --> 01:30:11,931 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 753 01:30:12,014 --> 01:30:14,056 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 754 01:30:14,139 --> 01:30:18,639 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 755 01:30:18,723 --> 01:30:22,264 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 756 01:30:22,348 --> 01:30:24,473 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 757 01:30:26,306 --> 01:30:28,264 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 758 01:30:28,848 --> 01:30:29,931 ‫إنها طفلة.‬ 759 01:30:32,306 --> 01:30:33,598 ‫إنها طفلة.‬ 760 01:30:39,139 --> 01:30:41,181 ‫أتوسل إليك.‬ 761 01:30:41,264 --> 01:30:42,806 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 762 01:30:43,723 --> 01:30:45,389 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 763 01:30:48,723 --> 01:30:50,556 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 764 01:30:51,348 --> 01:30:52,431 ‫تعال معي.‬ 765 01:30:53,598 --> 01:30:54,681 ‫استسلم!‬ 766 01:30:55,723 --> 01:30:57,681 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 767 01:30:57,764 --> 01:30:58,848 ‫استسلم!‬ 768 01:31:00,931 --> 01:31:04,889 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 769 01:31:11,598 --> 01:31:14,098 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 770 01:31:14,181 --> 01:31:16,098 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 771 01:34:44,098 --> 01:34:47,431 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 772 01:34:48,014 --> 01:34:50,431 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 773 01:34:50,514 --> 01:34:51,514 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 774 01:34:58,139 --> 01:34:59,223 ‫أخي.‬ 775 01:36:05,931 --> 01:36:10,973 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 776 01:36:18,348 --> 01:36:20,389 ‫أخي!‬ 777 01:36:23,473 --> 01:36:26,764 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 778 01:36:30,014 --> 01:36:32,473 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 779 01:36:34,431 --> 01:36:39,598 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 780 01:37:19,889 --> 01:37:22,931 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 781 01:37:23,014 --> 01:37:24,973 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 782 01:37:25,056 --> 01:37:26,306 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 783 01:37:27,098 --> 01:37:28,389 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 784 01:37:33,181 --> 01:37:34,764 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 785 01:37:35,931 --> 01:37:37,473 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 786 01:37:38,473 --> 01:37:41,598 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 787 01:37:41,681 --> 01:37:44,514 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 788 01:37:45,514 --> 01:37:46,806 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 789 01:37:47,473 --> 01:37:48,514 ‫تحركوا!‬ 790 01:37:54,973 --> 01:37:58,639 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 791 01:37:58,723 --> 01:38:01,264 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 792 01:38:01,348 --> 01:38:06,056 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 793 01:38:55,139 --> 01:38:57,514 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 794 01:38:58,764 --> 01:38:59,931 ‫هجوم.‬ 795 01:39:03,723 --> 01:39:04,931 ‫تحركوا.‬ 796 01:39:05,681 --> 01:39:06,723 ‫بدّلوا.‬ 797 01:39:07,348 --> 01:39:08,431 ‫بدّلوا.‬ 798 01:39:09,431 --> 01:39:10,889 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 799 01:39:10,973 --> 01:39:11,973 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 800 01:39:12,473 --> 01:39:13,306 ‫لقّموا.‬ 801 01:39:13,931 --> 01:39:15,098 ‫استراحة.‬ 802 01:39:15,181 --> 01:39:17,389 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 803 01:39:18,056 --> 01:39:19,056 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 804 01:39:19,639 --> 01:39:20,556 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 805 01:39:21,639 --> 01:39:23,723 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 806 01:39:23,806 --> 01:39:25,806 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 807 01:39:28,306 --> 01:39:30,014 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 808 01:39:33,181 --> 01:39:34,889 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 809 01:39:34,973 --> 01:39:37,639 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 810 01:39:39,389 --> 01:39:40,931 ‫لقّموا.‬ 811 01:39:41,014 --> 01:39:42,264 ‫لقّموا.‬ 812 01:39:47,806 --> 01:39:49,264 ‫سيدي.‬ 813 01:39:50,306 --> 01:39:53,181 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 814 01:39:53,264 --> 01:39:54,223 ‫أجدنا استخدامها.‬ 815 01:39:55,306 --> 01:39:58,723 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 816 01:39:59,598 --> 01:40:00,848 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 817 01:40:09,514 --> 01:40:11,181 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 818 01:40:11,264 --> 01:40:13,848 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 819 01:40:17,056 --> 01:40:19,598 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 820 01:40:21,264 --> 01:40:23,181 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 821 01:40:24,723 --> 01:40:27,889 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 822 01:40:28,598 --> 01:40:33,348 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 823 01:40:33,431 --> 01:40:36,639 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 824 01:40:36,723 --> 01:40:40,764 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 825 01:40:40,848 --> 01:40:44,264 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 826 01:40:44,348 --> 01:40:46,889 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 827 01:40:53,014 --> 01:40:54,098 ‫أيها الجندي.‬ 828 01:41:05,681 --> 01:41:08,431 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 829 01:41:09,139 --> 01:41:12,014 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 830 01:41:12,098 --> 01:41:14,389 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 831 01:41:15,181 --> 01:41:19,764 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 832 01:41:20,514 --> 01:41:23,889 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 833 01:41:25,431 --> 01:41:27,264 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 834 01:41:28,681 --> 01:41:29,931 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 835 01:41:30,014 --> 01:41:31,264 ‫أمرك يا سيدي.‬ 836 01:41:53,681 --> 01:41:58,889 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 837 01:42:00,181 --> 01:42:02,764 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 838 01:42:04,181 --> 01:42:08,681 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 839 01:42:09,473 --> 01:42:13,431 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 840 01:42:13,514 --> 01:42:15,639 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 841 01:42:20,389 --> 01:42:22,181 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 842 01:42:23,806 --> 01:42:24,723 ‫الحرية.‬ 843 01:42:26,056 --> 01:42:27,973 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 844 01:42:28,056 --> 01:42:30,639 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 845 01:42:30,723 --> 01:42:32,139 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 846 01:42:36,264 --> 01:42:37,806 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 847 01:42:38,389 --> 01:42:41,223 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 848 01:42:41,306 --> 01:42:43,181 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 849 01:42:48,473 --> 01:42:50,139 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 850 01:42:50,223 --> 01:42:51,098 ‫عمي!‬ 851 01:42:52,598 --> 01:42:54,889 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 852 01:42:55,889 --> 01:42:59,306 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 853 01:42:59,389 --> 01:43:01,473 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 854 01:43:01,556 --> 01:43:03,681 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 855 01:43:03,764 --> 01:43:05,764 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 856 01:43:10,556 --> 01:43:12,681 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 857 01:43:13,514 --> 01:43:15,598 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 858 01:43:16,556 --> 01:43:18,556 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 859 01:43:19,681 --> 01:43:22,973 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 860 01:43:24,348 --> 01:43:25,598 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 861 01:43:28,723 --> 01:43:31,389 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 862 01:43:32,431 --> 01:43:34,889 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 863 01:43:36,889 --> 01:43:39,473 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 864 01:43:39,556 --> 01:43:41,306 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 865 01:43:42,139 --> 01:43:45,098 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 866 01:43:45,639 --> 01:43:48,139 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 867 01:43:49,389 --> 01:43:50,889 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 868 01:43:53,931 --> 01:43:57,973 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 869 01:43:59,223 --> 01:44:01,389 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 870 01:44:03,306 --> 01:44:05,056 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 871 01:44:12,973 --> 01:44:14,056 ‫ماذا حدث؟‬ 872 01:44:17,348 --> 01:44:18,681 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 873 01:44:24,931 --> 01:44:26,014 ‫ما هذا؟‬ 874 01:44:26,098 --> 01:44:29,389 ‫ليلة أمس…‬ 875 01:44:31,264 --> 01:44:32,973 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 876 01:44:34,056 --> 01:44:35,931 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 877 01:44:36,014 --> 01:44:37,931 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 878 01:44:38,014 --> 01:44:39,181 ‫"سيتا"!‬ 879 01:44:41,014 --> 01:44:42,181 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 880 01:44:42,264 --> 01:44:44,806 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 881 01:44:45,431 --> 01:44:46,556 ‫دعني أريك.‬ 882 01:44:47,431 --> 01:44:48,348 ‫تعال.‬ 883 01:44:51,723 --> 01:44:52,764 ‫هناك.‬ 884 01:45:07,556 --> 01:45:08,598 ‫"رام".‬ 885 01:45:09,764 --> 01:45:11,014 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 886 01:45:12,306 --> 01:45:13,223 ‫لا يا أبي.‬ 887 01:45:14,306 --> 01:45:15,139 ‫إذًا؟‬ 888 01:45:18,514 --> 01:45:19,556 ‫من هناك يا أبي.‬ 889 01:45:55,014 --> 01:45:58,556 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 890 01:46:09,181 --> 01:46:12,014 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 891 01:46:18,598 --> 01:46:19,764 ‫ابننا؟‬ 892 01:46:29,514 --> 01:46:30,848 ‫احتموا.‬ 893 01:46:49,473 --> 01:46:53,431 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 894 01:46:53,514 --> 01:46:57,723 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 895 01:46:57,806 --> 01:46:59,973 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 896 01:47:01,098 --> 01:47:02,931 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 897 01:47:03,014 --> 01:47:04,681 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 898 01:47:06,348 --> 01:47:08,681 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 899 01:47:09,514 --> 01:47:10,973 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 900 01:47:11,598 --> 01:47:13,598 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 901 01:47:13,681 --> 01:47:14,764 ‫استسلم…‬ 902 01:47:16,431 --> 01:47:18,348 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 903 01:47:19,473 --> 01:47:20,306 ‫يا إلهي!‬ 904 01:47:28,514 --> 01:47:29,889 ‫هيا.‬ 905 01:47:29,973 --> 01:47:31,223 ‫بسرعة.‬ 906 01:47:31,306 --> 01:47:32,389 ‫اهربوا.‬ 907 01:47:35,264 --> 01:47:36,181 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 908 01:47:45,681 --> 01:47:48,556 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 909 01:47:48,639 --> 01:47:50,681 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 910 01:47:51,431 --> 01:47:52,639 ‫هيا!‬ 911 01:47:54,806 --> 01:47:56,806 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 912 01:48:01,181 --> 01:48:02,514 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 913 01:48:03,223 --> 01:48:05,431 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 914 01:48:06,723 --> 01:48:08,348 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 915 01:48:08,889 --> 01:48:11,264 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 916 01:48:13,139 --> 01:48:14,264 ‫ماذا عنك؟‬ 917 01:48:15,556 --> 01:48:16,556 ‫"ساروجيني".‬ 918 01:48:17,389 --> 01:48:18,723 ‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 919 01:48:21,014 --> 01:48:22,514 ‫ونصفها لك.‬ 920 01:48:59,473 --> 01:49:01,139 ‫هيا، من هنا.‬ 921 01:49:23,514 --> 01:49:24,681 ‫"راما"!‬ 922 01:49:25,598 --> 01:49:27,264 ‫توقف!‬ 923 01:49:27,348 --> 01:49:28,723 ‫توقف.‬ 924 01:49:29,431 --> 01:49:30,348 ‫انبطح!‬ 925 01:49:30,931 --> 01:49:32,598 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 926 01:49:53,806 --> 01:49:56,681 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 927 01:50:18,056 --> 01:50:20,306 ‫أبي.‬ 928 01:50:20,389 --> 01:50:22,348 ‫انبطح، اختبئ.‬ 929 01:50:22,431 --> 01:50:23,556 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 930 01:50:26,473 --> 01:50:27,556 ‫خالتي.‬ 931 01:50:28,264 --> 01:50:29,223 ‫خالتي.‬ 932 01:50:44,723 --> 01:50:45,639 ‫"راما".‬ 933 01:50:47,556 --> 01:50:50,264 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ 934 01:50:52,264 --> 01:50:53,598 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 935 01:50:55,598 --> 01:50:56,598 ‫خذها.‬ 936 01:51:07,764 --> 01:51:08,681 ‫لقّم.‬ 937 01:51:11,889 --> 01:51:13,056 ‫صوّب.‬ 938 01:51:15,723 --> 01:51:16,973 ‫أطلق النار.‬ 939 01:51:17,056 --> 01:51:18,306 ‫أطلق النار.‬ 940 01:51:18,389 --> 01:51:19,514 ‫أطلق النار.‬ 941 01:51:21,431 --> 01:51:22,723 ‫انبطحوا.‬ 942 01:51:28,181 --> 01:51:30,223 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 943 01:51:30,931 --> 01:51:31,848 ‫هيا.‬ 944 01:51:42,973 --> 01:51:43,848 ‫أمي!‬ 945 01:51:55,931 --> 01:51:57,514 ‫"شينا"!‬ 946 01:51:58,764 --> 01:51:59,848 ‫خالتي!‬ 947 01:52:03,139 --> 01:52:04,639 ‫أمي!‬ 948 01:52:04,723 --> 01:52:05,931 ‫لقّم.‬ 949 01:52:12,931 --> 01:52:13,764 ‫لقّم.‬ 950 01:52:13,848 --> 01:52:16,181 ‫أبي، أمي…‬ 951 01:52:16,264 --> 01:52:17,139 ‫أخي يا أبي!‬ 952 01:52:18,014 --> 01:52:18,889 ‫لقّم.‬ 953 01:52:32,723 --> 01:52:33,848 ‫صوّب.‬ 954 01:52:35,889 --> 01:52:36,848 ‫أطلق النار.‬ 955 01:52:41,889 --> 01:52:42,973 ‫أطلق النار.‬ 956 01:52:54,056 --> 01:52:55,889 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 957 01:52:57,889 --> 01:52:59,056 ‫إلى الخلف.‬ 958 01:52:59,973 --> 01:53:01,014 ‫تراجعوا!‬ 959 01:53:12,264 --> 01:53:13,306 ‫أبي.‬ 960 01:53:13,973 --> 01:53:15,639 ‫أبي.‬ 961 01:53:16,681 --> 01:53:17,598 ‫أبي.‬ 962 01:53:22,556 --> 01:53:24,223 ‫أبي.‬ 963 01:53:24,306 --> 01:53:25,264 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 964 01:53:26,306 --> 01:53:30,431 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 965 01:53:31,973 --> 01:53:33,056 ‫تخيّل فحسب‬ 966 01:53:34,056 --> 01:53:36,139 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 967 01:53:37,598 --> 01:53:40,014 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 968 01:53:42,889 --> 01:53:44,139 ‫عدني يا "رام".‬ 969 01:53:51,681 --> 01:53:54,306 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 970 01:54:30,223 --> 01:54:32,598 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 971 01:54:32,681 --> 01:54:35,014 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 972 01:54:35,098 --> 01:54:37,056 ‫الأسلحة تُرسل‬ 973 01:54:37,139 --> 01:54:40,723 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 974 01:54:41,389 --> 01:54:44,931 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 975 01:54:45,014 --> 01:54:47,139 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 976 01:54:47,764 --> 01:54:50,056 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 977 01:54:50,848 --> 01:54:52,848 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 978 01:54:53,348 --> 01:54:57,348 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 979 01:54:57,931 --> 01:55:00,639 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 980 01:55:02,098 --> 01:55:04,848 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬ 981 01:55:04,931 --> 01:55:06,306 ‫لا أستطيع أن أفهم.‬ 982 01:55:06,389 --> 01:55:09,723 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 983 01:55:20,473 --> 01:55:24,264 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 984 01:55:24,348 --> 01:55:26,931 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 985 01:55:32,014 --> 01:55:33,764 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 986 01:55:34,639 --> 01:55:36,556 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 987 01:55:38,098 --> 01:55:38,973 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 988 01:55:41,639 --> 01:55:44,348 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 989 01:55:44,431 --> 01:55:49,014 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 990 01:55:49,098 --> 01:55:51,806 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 991 01:55:51,889 --> 01:55:54,139 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 992 01:55:54,764 --> 01:55:56,348 ‫وهذا ما سترينه.‬ 993 01:55:58,764 --> 01:56:00,556 ‫اجلدوه علنًا!‬ 994 01:56:01,973 --> 01:56:04,348 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 995 01:56:04,431 --> 01:56:08,556 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 996 01:56:09,764 --> 01:56:11,681 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 997 01:56:12,514 --> 01:56:13,389 ‫سيدي.‬ 998 01:56:28,139 --> 01:56:31,389 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 999 01:56:31,473 --> 01:56:33,098 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1000 01:56:33,181 --> 01:56:35,889 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1001 01:56:35,973 --> 01:56:38,306 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1002 01:56:38,389 --> 01:56:42,889 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1003 01:57:57,264 --> 01:58:02,389 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1004 01:58:02,473 --> 01:58:06,389 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1005 01:58:06,473 --> 01:58:11,598 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1006 01:58:12,431 --> 01:58:18,431 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1007 01:58:23,889 --> 01:58:25,223 ‫اجث.‬ 1008 01:58:26,931 --> 01:58:28,348 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1009 01:59:17,681 --> 01:59:20,181 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ 1010 01:59:20,264 --> 01:59:21,348 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ 1011 01:59:48,181 --> 01:59:50,889 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1012 01:59:51,889 --> 01:59:54,014 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ 1013 01:59:55,431 --> 01:59:56,848 ‫وأين الدم؟‬ 1014 01:59:57,681 --> 02:00:02,931 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ 1015 02:00:05,223 --> 02:00:07,264 ‫لم يركع.‬ 1016 02:00:08,931 --> 02:00:10,598 ‫لم يركع!‬ 1017 02:00:23,848 --> 02:00:24,889 ‫أيها الضابط!‬ 1018 02:00:28,181 --> 02:00:29,389 ‫جرّب هذا.‬ 1019 02:00:49,514 --> 02:00:52,389 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1020 02:00:53,306 --> 02:00:56,389 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1021 02:01:13,223 --> 02:01:16,598 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ 1022 02:01:17,639 --> 02:01:19,889 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1023 02:01:23,056 --> 02:01:25,514 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1024 02:01:27,056 --> 02:01:29,639 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1025 02:01:30,973 --> 02:01:32,556 ‫أنقذ حياتك.‬ 1026 02:02:03,223 --> 02:02:07,264 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1027 02:02:07,848 --> 02:02:10,681 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1028 02:02:10,764 --> 02:02:15,139 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1029 02:02:17,098 --> 02:02:18,598 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1030 02:02:22,681 --> 02:02:27,348 ‫"يا (كومورام بيم)‬ 1031 02:02:27,431 --> 02:02:34,264 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1032 02:02:36,014 --> 02:02:40,431 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1033 02:02:40,514 --> 02:02:47,389 ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ 1034 02:02:53,389 --> 02:02:55,556 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1035 02:02:57,931 --> 02:03:02,056 ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ 1036 02:03:02,139 --> 02:03:07,056 ‫فأنت لم تعد‬ 1037 02:03:07,139 --> 02:03:10,014 ‫طفل الغابة‬ 1038 02:03:11,098 --> 02:03:15,556 ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ 1039 02:03:15,639 --> 02:03:22,389 ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ 1040 02:03:24,348 --> 02:03:28,431 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1041 02:03:29,014 --> 02:03:35,556 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1042 02:04:06,973 --> 02:04:11,139 ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ 1043 02:04:11,223 --> 02:04:15,264 ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ 1044 02:04:15,348 --> 02:04:20,098 ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ 1045 02:04:20,973 --> 02:04:26,264 ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ 1046 02:04:27,514 --> 02:04:29,723 ‫طفل الغابة‬ 1047 02:04:29,806 --> 02:04:34,223 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1048 02:04:34,306 --> 02:04:40,889 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1049 02:05:02,973 --> 02:05:06,806 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1050 02:05:11,556 --> 02:05:15,598 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1051 02:05:15,681 --> 02:05:19,931 ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ 1052 02:05:20,514 --> 02:05:24,556 ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ 1053 02:05:24,639 --> 02:05:29,723 ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ 1054 02:05:31,514 --> 02:05:36,889 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1055 02:05:37,473 --> 02:05:43,264 ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ 1056 02:05:43,348 --> 02:05:46,139 ‫يا (كومورام بيم)"‬ 1057 02:06:27,723 --> 02:06:28,764 ‫تعزيزات!‬ 1058 02:08:06,348 --> 02:08:10,889 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1059 02:08:12,931 --> 02:08:13,848 ‫انظر.‬ 1060 02:08:16,139 --> 02:08:18,181 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1061 02:08:23,514 --> 02:08:27,556 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1062 02:08:37,681 --> 02:08:39,306 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1063 02:08:40,598 --> 02:08:43,139 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1064 02:08:44,806 --> 02:08:46,806 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1065 02:08:46,889 --> 02:08:47,973 ‫ماذا تقول؟‬ 1066 02:08:49,181 --> 02:08:51,223 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1067 02:08:51,806 --> 02:08:53,806 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1068 02:08:53,889 --> 02:08:55,223 ‫"راجو".‬ 1069 02:08:56,056 --> 02:08:57,598 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1070 02:09:00,181 --> 02:09:04,473 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1071 02:09:04,556 --> 02:09:08,348 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1072 02:09:12,764 --> 02:09:15,973 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1073 02:09:18,514 --> 02:09:23,098 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1074 02:09:24,306 --> 02:09:27,348 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1075 02:09:29,598 --> 02:09:31,389 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1076 02:09:32,473 --> 02:09:35,764 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1077 02:09:40,139 --> 02:09:43,098 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1078 02:09:43,181 --> 02:09:45,139 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1079 02:09:47,431 --> 02:09:48,473 ‫ماذا عنك؟‬ 1080 02:09:49,098 --> 02:09:52,556 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1081 02:09:52,639 --> 02:09:55,348 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1082 02:09:55,431 --> 02:09:58,264 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1083 02:09:59,514 --> 02:10:01,681 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1084 02:10:02,598 --> 02:10:06,139 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1085 02:10:07,139 --> 02:10:10,806 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1086 02:10:11,889 --> 02:10:13,973 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1087 02:10:14,848 --> 02:10:16,431 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1088 02:10:17,389 --> 02:10:20,306 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1089 02:10:21,848 --> 02:10:23,431 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1090 02:10:46,181 --> 02:10:48,056 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1091 02:10:50,806 --> 02:10:53,931 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1092 02:10:54,014 --> 02:10:59,681 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1093 02:11:01,348 --> 02:11:02,598 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1094 02:11:02,681 --> 02:11:04,473 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1095 02:11:08,139 --> 02:11:09,139 ‫أعني…‬ 1096 02:11:10,139 --> 02:11:12,806 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1097 02:11:12,889 --> 02:11:15,098 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1098 02:11:15,764 --> 02:11:19,223 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1099 02:11:19,306 --> 02:11:21,931 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1100 02:11:22,431 --> 02:11:25,139 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1101 02:11:25,223 --> 02:11:27,098 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1102 02:11:30,181 --> 02:11:35,681 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1103 02:11:36,764 --> 02:11:39,889 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1104 02:11:46,514 --> 02:11:49,681 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1105 02:11:54,848 --> 02:11:56,889 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1106 02:11:56,973 --> 02:12:01,639 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1107 02:12:01,723 --> 02:12:02,973 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1108 02:12:03,056 --> 02:12:06,723 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1109 02:12:06,806 --> 02:12:08,639 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1110 02:12:08,723 --> 02:12:13,223 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1111 02:12:38,598 --> 02:12:40,098 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1112 02:12:58,473 --> 02:13:01,598 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1113 02:13:01,681 --> 02:13:02,681 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1114 02:13:32,223 --> 02:13:33,514 ‫ماذا تفعل؟‬ 1115 02:13:34,598 --> 02:13:36,473 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1116 02:13:36,556 --> 02:13:37,764 ‫تراجع.‬ 1117 02:13:58,889 --> 02:14:00,514 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1118 02:14:01,098 --> 02:14:02,556 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1119 02:14:02,639 --> 02:14:04,556 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1120 02:14:05,223 --> 02:14:06,139 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1121 02:14:09,598 --> 02:14:10,681 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1122 02:14:24,723 --> 02:14:28,556 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1123 02:15:21,514 --> 02:15:22,848 ‫أسرع!‬ 1124 02:15:29,306 --> 02:15:31,014 ‫قلت لك أسرع!‬ 1125 02:16:00,848 --> 02:16:03,639 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1126 02:16:04,223 --> 02:16:07,598 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1127 02:17:41,263 --> 02:17:42,388 ‫أخي.‬ 1128 02:18:13,723 --> 02:18:17,681 ‫أخي!‬ 1129 02:18:20,056 --> 02:18:22,473 ‫"مالي"!‬ 1130 02:19:59,389 --> 02:20:00,389 ‫سوف أغادر.‬ 1131 02:20:06,973 --> 02:20:10,556 ‫من دونك، أنا…‬ 1132 02:20:18,723 --> 02:20:19,848 ‫"سيتا".‬ 1133 02:20:20,556 --> 02:20:23,139 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1134 02:20:26,056 --> 02:20:29,264 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1135 02:20:30,348 --> 02:20:33,723 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1136 02:20:54,098 --> 02:20:56,598 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1137 02:20:57,306 --> 02:20:59,556 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1138 02:20:59,639 --> 02:21:03,139 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1139 02:21:04,556 --> 02:21:07,056 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1140 02:21:07,681 --> 02:21:09,014 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1141 02:21:24,889 --> 02:21:27,139 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1142 02:21:27,223 --> 02:21:29,764 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1143 02:21:32,181 --> 02:21:34,223 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1144 02:21:36,723 --> 02:21:38,223 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1145 02:21:40,348 --> 02:21:41,431 ‫"بيم"…‬ 1146 02:21:41,931 --> 02:21:43,389 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1147 02:21:43,473 --> 02:21:45,056 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1148 02:21:45,973 --> 02:21:47,639 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1149 02:21:48,223 --> 02:21:51,014 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1150 02:21:51,098 --> 02:21:52,764 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1151 02:21:53,681 --> 02:21:55,264 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1152 02:21:55,348 --> 02:21:58,014 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1153 02:21:58,098 --> 02:21:59,181 ‫…سيُكافأ.‬ 1154 02:21:59,264 --> 02:22:02,639 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1155 02:22:02,723 --> 02:22:04,639 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1156 02:22:05,264 --> 02:22:06,098 ‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1157 02:22:06,181 --> 02:22:07,556 ‫ارحلوا.‬ 1158 02:22:07,639 --> 02:22:10,764 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1159 02:22:10,848 --> 02:22:14,139 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1160 02:22:15,431 --> 02:22:16,556 ‫واصلوا عملكم.‬ 1161 02:22:17,973 --> 02:22:19,181 ‫في هذه الأثناء،‬ 1162 02:22:19,723 --> 02:22:22,681 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1163 02:22:28,056 --> 02:22:31,181 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1164 02:22:31,264 --> 02:22:34,181 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1165 02:22:35,181 --> 02:22:38,598 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1166 02:22:38,681 --> 02:22:41,181 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1167 02:22:57,389 --> 02:23:00,681 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1168 02:23:01,598 --> 02:23:02,639 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1169 02:23:15,223 --> 02:23:18,056 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1170 02:23:18,723 --> 02:23:21,139 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1171 02:23:26,514 --> 02:23:32,014 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1172 02:23:36,223 --> 02:23:42,223 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1173 02:23:43,806 --> 02:23:47,389 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1174 02:23:47,473 --> 02:23:51,181 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1175 02:23:52,306 --> 02:23:55,306 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1176 02:23:56,931 --> 02:23:58,098 ‫لقّم.‬ 1177 02:23:59,889 --> 02:24:00,764 ‫صوّب.‬ 1178 02:24:01,556 --> 02:24:02,639 ‫أطلق النار.‬ 1179 02:24:03,598 --> 02:24:04,848 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1180 02:24:06,514 --> 02:24:08,723 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1181 02:24:21,556 --> 02:24:23,306 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1182 02:25:00,556 --> 02:25:02,556 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1183 02:25:03,431 --> 02:25:05,889 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1184 02:25:06,473 --> 02:25:08,306 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1185 02:25:08,806 --> 02:25:10,139 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1186 02:25:10,681 --> 02:25:12,264 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1187 02:25:12,931 --> 02:25:14,014 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1188 02:25:14,681 --> 02:25:16,056 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1189 02:25:17,139 --> 02:25:19,598 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1190 02:25:27,056 --> 02:25:31,806 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1191 02:25:39,056 --> 02:25:40,014 ‫"جانغو".‬ 1192 02:25:40,098 --> 02:25:41,931 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1193 02:25:42,014 --> 02:25:45,139 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1194 02:25:45,223 --> 02:25:48,264 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1195 02:25:48,348 --> 02:25:51,389 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1196 02:25:52,764 --> 02:25:53,598 ‫استيقظوا!‬ 1197 02:25:54,223 --> 02:25:55,931 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1198 02:25:56,556 --> 02:25:58,639 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1199 02:25:59,181 --> 02:26:00,723 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1200 02:26:00,806 --> 02:26:02,806 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1201 02:26:02,889 --> 02:26:04,681 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1202 02:26:12,973 --> 02:26:14,181 ‫إنهم هنا.‬ 1203 02:26:15,306 --> 02:26:17,806 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1204 02:26:17,889 --> 02:26:19,681 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1205 02:26:21,431 --> 02:26:23,014 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1206 02:26:31,514 --> 02:26:32,473 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1207 02:26:33,098 --> 02:26:33,973 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1208 02:26:34,056 --> 02:26:35,681 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1209 02:26:35,764 --> 02:26:37,431 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1210 02:26:37,514 --> 02:26:38,889 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1211 02:26:38,973 --> 02:26:41,806 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1212 02:26:41,889 --> 02:26:43,139 ‫داء الجدري.‬ 1213 02:26:43,223 --> 02:26:44,139 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1214 02:26:44,223 --> 02:26:45,681 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1215 02:26:47,223 --> 02:26:48,223 ‫داء الجدري؟‬ 1216 02:26:49,264 --> 02:26:51,598 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1217 02:26:52,348 --> 02:26:54,556 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1218 02:27:03,806 --> 02:27:06,848 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1219 02:27:11,223 --> 02:27:12,098 ‫لا يا بنيّ.‬ 1220 02:27:12,181 --> 02:27:14,431 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1221 02:27:20,181 --> 02:27:22,598 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1222 02:27:26,098 --> 02:27:27,098 ‫لا بأس.‬ 1223 02:27:28,973 --> 02:27:30,014 ‫أنا بخير.‬ 1224 02:27:33,098 --> 02:27:35,389 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1225 02:27:36,764 --> 02:27:37,639 ‫لا أحد.‬ 1226 02:27:38,681 --> 02:27:40,764 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1227 02:27:43,056 --> 02:27:46,973 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1228 02:27:50,139 --> 02:27:51,389 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1229 02:27:57,681 --> 02:27:59,598 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1230 02:28:00,556 --> 02:28:03,556 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1231 02:28:03,639 --> 02:28:04,723 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1232 02:28:07,806 --> 02:28:09,348 ‫نحن مدينون لك.‬ 1233 02:28:11,431 --> 02:28:14,639 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1234 02:28:15,389 --> 02:28:16,306 ‫من أنت؟‬ 1235 02:28:17,139 --> 02:28:19,973 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1236 02:28:20,556 --> 02:28:22,389 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1237 02:28:22,473 --> 02:28:24,764 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1238 02:28:27,223 --> 02:28:28,098 ‫"دلهي".‬ 1239 02:28:29,556 --> 02:28:32,223 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1240 02:28:38,764 --> 02:28:40,514 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1241 02:28:45,389 --> 02:28:47,639 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1242 02:28:48,348 --> 02:28:50,348 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1243 02:28:56,431 --> 02:28:57,806 ‫إنها ثورة.‬ 1244 02:29:26,889 --> 02:29:27,764 ‫"رام"…‬ 1245 02:29:29,181 --> 02:29:34,306 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1246 02:29:36,389 --> 02:29:40,973 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1247 02:29:44,681 --> 02:29:46,223 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1248 02:30:13,973 --> 02:30:17,223 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1249 02:30:19,598 --> 02:30:21,014 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1250 02:30:25,681 --> 02:30:26,639 ‫لقّم.‬ 1251 02:30:34,348 --> 02:30:35,264 ‫صوّب.‬ 1252 02:30:43,514 --> 02:30:44,348 ‫أطلق النار.‬ 1253 02:31:08,806 --> 02:31:15,306 ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ 1254 02:31:15,389 --> 02:31:20,431 ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ 1255 02:31:27,431 --> 02:31:33,348 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1256 02:31:33,431 --> 02:31:37,181 ‫تبيد الأعداء"‬ 1257 02:31:37,264 --> 02:31:40,306 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1258 02:31:43,889 --> 02:31:46,098 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1259 02:31:47,389 --> 02:31:51,223 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1260 02:31:51,306 --> 02:31:53,223 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1261 02:31:55,639 --> 02:31:58,223 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1262 02:31:58,306 --> 02:32:00,764 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1263 02:32:02,806 --> 02:32:08,014 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1264 02:32:10,764 --> 02:32:12,098 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1265 02:32:14,514 --> 02:32:16,598 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1266 02:32:23,889 --> 02:32:27,098 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1267 02:32:30,306 --> 02:32:32,848 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1268 02:32:35,806 --> 02:32:38,139 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1269 02:32:55,348 --> 02:32:56,931 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1270 02:32:59,431 --> 02:33:01,764 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1271 02:33:04,889 --> 02:33:06,306 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1272 02:33:08,223 --> 02:33:09,181 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1273 02:33:12,931 --> 02:33:14,639 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1274 02:33:16,431 --> 02:33:19,389 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1275 02:33:35,556 --> 02:33:38,056 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1276 02:33:38,973 --> 02:33:41,723 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1277 02:33:42,848 --> 02:33:45,598 ‫سوف أعيده لك.‬ 1278 02:33:49,098 --> 02:33:50,806 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1279 02:33:51,514 --> 02:33:53,223 ‫أعدك بذلك.‬ 1280 02:33:53,973 --> 02:33:56,806 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1281 02:34:13,598 --> 02:34:14,848 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1282 02:34:14,931 --> 02:34:17,514 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1283 02:34:19,764 --> 02:34:21,223 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1284 02:35:41,806 --> 02:35:43,514 ‫"بيم".‬ 1285 02:36:36,764 --> 02:36:38,098 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1286 02:36:38,181 --> 02:36:40,639 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1287 02:36:40,723 --> 02:36:43,014 ‫سامحني يا أخي.‬ 1288 02:36:43,973 --> 02:36:46,556 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1289 02:36:47,639 --> 02:36:50,056 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1290 02:36:50,139 --> 02:36:51,389 ‫"بيم".‬ 1291 02:36:53,223 --> 02:36:54,223 ‫"بيم".‬ 1292 02:36:54,723 --> 02:36:55,764 ‫"بيم".‬ 1293 02:36:57,389 --> 02:36:58,348 ‫من أخبرك؟‬ 1294 02:37:05,348 --> 02:37:06,348 ‫"سيتا"…‬ 1295 02:37:07,931 --> 02:37:09,098 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1296 02:37:09,181 --> 02:37:11,764 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1297 02:37:23,889 --> 02:37:27,264 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1298 02:37:28,431 --> 02:37:32,639 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1299 02:37:32,723 --> 02:37:33,889 ‫هيا.‬ 1300 02:38:10,223 --> 02:38:13,139 ‫"بين النمر والصياد‬ 1301 02:38:16,306 --> 02:38:19,223 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 1302 02:38:22,556 --> 02:38:25,139 ‫بين نار مستعرة‬ 1303 02:38:25,806 --> 02:38:27,973 ‫وعاصفة‬ 1304 02:38:28,889 --> 02:38:31,639 ‫بين الشمس والسحابة‬ 1305 02:38:37,681 --> 02:38:40,306 ‫صداقة…"‬ 1306 02:38:40,389 --> 02:38:42,306 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1307 02:38:44,223 --> 02:38:46,056 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1308 02:38:46,139 --> 02:38:47,014 ‫حاصروهما.‬ 1309 02:38:58,139 --> 02:39:00,806 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 1310 02:39:04,181 --> 02:39:07,056 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ 1311 02:39:46,681 --> 02:39:48,181 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1312 02:39:48,264 --> 02:39:49,223 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1313 02:39:49,306 --> 02:39:51,306 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1314 02:40:07,014 --> 02:40:08,264 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1315 02:40:33,389 --> 02:40:36,181 ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 1316 02:40:36,264 --> 02:40:39,306 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 1317 02:40:39,389 --> 02:40:44,473 ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ 1318 02:41:11,931 --> 02:41:14,473 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1319 02:41:14,556 --> 02:41:16,931 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1320 02:41:17,014 --> 02:41:18,598 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1321 02:41:19,473 --> 02:41:21,181 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1322 02:41:21,264 --> 02:41:24,223 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1323 02:41:24,931 --> 02:41:26,264 ‫وشيء آخر.‬ 1324 02:41:27,431 --> 02:41:30,348 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1325 02:41:30,931 --> 02:41:31,764 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1326 02:41:32,639 --> 02:41:33,973 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1327 02:43:05,764 --> 02:43:06,973 ‫أطلقوا النار!‬ 1328 02:43:33,306 --> 02:43:37,431 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1329 02:43:37,514 --> 02:43:38,639 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1330 02:43:38,723 --> 02:43:40,723 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1331 02:43:40,806 --> 02:43:42,764 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1332 02:43:42,848 --> 02:43:44,556 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1333 02:43:44,639 --> 02:43:46,223 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1334 02:43:46,306 --> 02:43:49,139 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1335 02:43:49,223 --> 02:43:50,556 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1336 02:43:50,639 --> 02:43:51,848 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1337 02:43:53,514 --> 02:43:55,264 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1338 02:43:56,306 --> 02:44:00,014 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1339 02:44:00,098 --> 02:44:02,889 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1340 02:44:02,973 --> 02:44:05,181 ‫"إدوارد"!‬ 1341 02:44:08,431 --> 02:44:11,181 ‫وعدت أبي‬ 1342 02:44:11,264 --> 02:44:13,014 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1343 02:44:16,764 --> 02:44:18,931 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1344 02:44:19,931 --> 02:44:22,514 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1345 02:44:24,264 --> 02:44:26,973 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1346 02:44:33,681 --> 02:44:35,306 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1347 02:44:36,389 --> 02:44:39,848 ‫"(راما)‬ 1348 02:44:39,931 --> 02:44:43,639 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1349 02:44:52,556 --> 02:44:55,848 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1350 02:44:55,931 --> 02:44:58,681 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1351 02:44:58,764 --> 02:45:02,431 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1352 02:45:03,556 --> 02:45:06,931 ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1353 02:45:07,014 --> 02:45:10,139 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1354 02:45:12,889 --> 02:45:14,806 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1355 02:45:21,556 --> 02:45:22,723 ‫يا للهول.‬ 1356 02:45:23,973 --> 02:45:25,389 ‫اهربوا!‬ 1357 02:45:34,889 --> 02:45:38,806 ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ 1358 02:45:38,889 --> 02:45:42,848 ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ 1359 02:45:42,931 --> 02:45:45,181 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1360 02:45:46,431 --> 02:45:49,681 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1361 02:45:51,056 --> 02:45:53,639 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1362 02:45:54,556 --> 02:45:57,723 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1363 02:46:03,348 --> 02:46:05,723 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1364 02:46:07,056 --> 02:46:10,223 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1365 02:46:18,931 --> 02:46:20,556 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1366 02:46:33,556 --> 02:46:37,223 ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ 1367 02:46:37,306 --> 02:46:40,973 ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ 1368 02:46:41,056 --> 02:46:47,514 ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ 1369 02:46:48,973 --> 02:46:55,514 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ 1370 02:47:20,764 --> 02:47:21,931 ‫لقّم.‬ 1371 02:47:22,806 --> 02:47:23,973 ‫صوّب.‬ 1372 02:47:25,139 --> 02:47:26,306 ‫أطلق النار.‬ 1373 02:47:54,181 --> 02:47:57,514 ‫"(راما)، (بيما)!‬ 1374 02:47:57,598 --> 02:48:01,014 ‫(راما)، (بيما)!‬ 1375 02:48:01,889 --> 02:48:05,473 ‫- (راما) الجبار‬ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ 1376 02:48:05,556 --> 02:48:09,431 ‫مقدام وشغوف!‬ 1377 02:48:43,014 --> 02:48:47,056 ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ 1378 02:48:47,139 --> 02:48:50,681 ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ 1379 02:48:51,431 --> 02:48:57,514 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ 1380 02:49:34,389 --> 02:49:35,389 ‫"بيم".‬ 1381 02:49:36,889 --> 02:49:39,348 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1382 02:49:39,973 --> 02:49:42,223 ‫لنصطد الأسد!‬ 1383 02:50:11,473 --> 02:50:12,306 ‫لقّموا المدافع.‬ 1384 02:50:19,556 --> 02:50:20,556 ‫أطلقوا النار!‬ 1385 02:50:27,098 --> 02:50:27,931 ‫"بيم".‬ 1386 02:52:20,848 --> 02:52:23,473 ‫لا!‬ 1387 02:52:51,514 --> 02:52:54,639 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1388 02:53:17,973 --> 02:53:19,639 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1389 02:53:20,681 --> 02:53:25,639 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1390 02:53:27,223 --> 02:53:31,139 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1391 02:53:31,764 --> 02:53:33,806 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1392 02:53:35,556 --> 02:53:37,139 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1393 02:53:38,306 --> 02:53:40,431 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1394 02:53:42,764 --> 02:53:43,598 ‫لقّم!‬ 1395 02:53:48,848 --> 02:53:50,223 ‫لا!‬ 1396 02:53:50,306 --> 02:53:51,514 ‫صوّب!‬ 1397 02:53:53,639 --> 02:53:54,473 ‫أطلق النار!‬ 1398 02:54:03,556 --> 02:54:08,139 ‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1399 02:54:57,348 --> 02:54:58,598 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1400 02:55:01,389 --> 02:55:02,598 ‫"بيم".‬ 1401 02:55:03,098 --> 02:55:04,681 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1402 02:55:04,764 --> 02:55:07,223 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1403 02:55:07,723 --> 02:55:09,306 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1404 02:55:10,764 --> 02:55:11,723 ‫علّمني يا أخي.‬ 1405 02:55:16,931 --> 02:55:20,389 ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1406 02:55:20,473 --> 02:55:23,348 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1407 02:55:24,098 --> 02:55:27,014 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1408 02:55:27,598 --> 02:55:30,014 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1409 02:55:30,681 --> 02:55:33,973 ‫راية وحديد وعصا‬ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ 1410 02:55:34,056 --> 02:55:37,098 ‫جمر ساطع‬ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ 1411 02:55:37,681 --> 02:55:40,389 ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ 1412 02:55:41,223 --> 02:55:44,181 ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ 1413 02:55:44,264 --> 02:55:48,389 ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ 1414 02:55:49,473 --> 02:55:52,431 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1415 02:55:53,098 --> 02:55:56,098 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1416 02:56:03,389 --> 02:56:06,389 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1417 02:56:06,973 --> 02:56:09,723 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1418 02:56:23,723 --> 02:56:26,348 ‫انظروا جميعًا!‬ 1419 02:56:26,431 --> 02:56:28,848 ‫عاد "رام"!‬ 1420 02:56:44,139 --> 02:56:45,848 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1421 02:56:45,931 --> 02:56:48,514 ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ 1422 02:56:49,473 --> 02:56:52,806 ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ 1423 02:56:52,889 --> 02:56:56,098 ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ 1424 02:56:56,181 --> 02:56:59,556 ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ 1425 02:56:59,639 --> 02:57:03,139 ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ 1426 02:57:03,223 --> 02:57:06,389 ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ 1427 02:57:06,473 --> 02:57:09,931 ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ 1428 02:57:10,014 --> 02:57:13,473 ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ 1429 02:57:13,556 --> 02:57:16,889 ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ 1430 02:57:16,973 --> 02:57:20,181 ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ 1431 02:57:20,764 --> 02:57:24,681 ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ 1432 02:57:25,389 --> 02:57:28,348 ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1433 02:57:29,139 --> 02:57:32,389 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1434 02:57:39,056 --> 02:57:40,931 ‫أمي!‬ 1435 02:57:41,931 --> 02:57:43,431 ‫"مالي"!‬ 1436 02:57:55,556 --> 02:57:58,931 ‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1437 02:58:15,139 --> 02:58:18,598 ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ 1438 02:58:18,681 --> 02:58:21,973 ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ 1439 02:58:22,056 --> 02:58:25,139 ‫عندما يصدر نفير النصر‬ 1440 02:58:25,223 --> 02:58:28,806 ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ 1441 02:58:28,889 --> 02:58:32,223 ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ 1442 02:58:32,306 --> 02:58:35,723 ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ 1443 02:58:35,806 --> 02:58:39,139 ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ 1444 02:58:39,223 --> 02:58:42,306 ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ 1445 02:58:42,931 --> 02:58:46,056 ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ 1446 02:58:46,139 --> 02:58:49,431 ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ 1447 02:58:49,514 --> 02:58:53,556 ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ 1448 02:59:08,056 --> 02:59:11,556 ‫لا ننحني أحد‬ 1449 02:59:11,639 --> 02:59:14,931 ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ 1450 02:59:15,014 --> 02:59:18,014 ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ 1451 02:59:18,681 --> 02:59:21,931 ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ 1452 02:59:22,014 --> 02:59:25,431 ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ 1453 02:59:25,514 --> 02:59:28,681 ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ 1454 02:59:29,264 --> 02:59:32,056 ‫- تذوقته للتو‬ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ 1455 02:59:32,681 --> 02:59:35,473 ‫- مذاق النصر‬ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ 1456 02:59:36,139 --> 02:59:39,014 ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ 1457 02:59:39,598 --> 02:59:42,931 ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ 1458 02:59:44,639 --> 02:59:47,348 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1459 02:59:48,014 --> 02:59:50,764 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1460 02:59:51,306 --> 02:59:54,348 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1461 02:59:55,014 --> 02:59:57,348 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1462 03:00:06,139 --> 03:00:08,139 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬